– Еще одна свадьба у слуг, – объявил граф в тот же день. Ворвавшись в комнату, он плюхнулся на диван и закинул ноги на стоявший рядом стул.
Куинси отложила почту:
– Кто же на этот раз?
– Таннер и Ирен. Очевидно, Таннер недавно узнал, что является наследником фермы, а нынешний владелец, его дальний родственник, в очень плохом состоянии. И, конечно же, Таннер решил, что ему нужна жена, чтобы помогала вести хозяйство на ферме. Ирен, как выяснилось, пришла к нам уже беременной, и она очень переживала из-за того, что у ее ребенка не будет отца. Они уехали сегодня утром, не оставив даже записки.
– Могли бы и оставить, – заметила Куинси.
Синклер пожал плечами:
– Да, наверное... Скажите, Куинси, я похож на сваху? – спросил он неожиданно. – Видите ли, мать утверждает, что все это – моя вина. А слуги сейчас говорят о новом разделении обязанностей. – Граф тяжело вздохнул.
– Милорд, я не думаю, что это вы заставили Ирен и Таннера пожениться, – сказала Куинси с улыбкой.
– Я тоже так думаю. – Синклер поднялся с дивана и уселся в свое любимое кожаное кресло у стола. – Вы, конечно, понимаете, что нам придется найти им замену. – Он со стоном запустил пальцы в волосы. – Возможно, понадобится несколько дней или даже недель, чтобы найти подходящих слуг. Так что поездку в Брентвуд придется отложить.
Куинси молча кивнула и, пытаясь скрыть свое разочарование, раскрыла гроссбух. Впрочем, не исключено, что отмена поездки – это даже к лучшему. Слишком уж ей нравилось оставаться с Синклером наедине... А вчера вечером, когда он держал ее на коленях, она едва не поцеловала его.
Тут граф вдруг приподнялся и, протянув руку, закрыл лежавшую перед ней книгу.
– Лучше поезжайте сейчас на встречу с матерью Лиланда. Если вас обеих удовлетворят условия, возьмите завтрашний день и выходные для переезда. Думаю, вашей бабушке будет там гораздо удобнее.
– Да, несомненно, – сказала Куинси, вставая. – Благодарю вас, милорд.
– Не за что благодарить, – пробормотал Синклер, глядя в пространство.
Куинси уже направлялась домой, когда мимо нее вдруг пролетел сапог, а затем раздался зычный мужской голос:
– Убирайся отсюда!
В дверях дома стоял рослый мужчина – очевидно, домовладелец, – а всхлипывающая девушка пыталась схватить его за руку.
– Мы заплатим аренду к понедельнику, клянусь вам! – закричала она.
– Убирайся! – прорычал разъяренный домовладелец и принялся выбрасывать на улицу вещи. Девушка снова попыталась схватить его за руку, но он оттолкнул ее, и она, не удержавшись на ногах, упала на тротуар.
– Как ты смеешь так обращаться с моей сестрой?! – закричал молодой человек, появившийся на пороге.
– А кто меня остановит? Может быть, ты? – Домовладелец презрительно фыркнул. – Убирайся и ты, жалкий калека! – Домовладелец столкнул его со ступенек и бросил ему вслед второй сапог.
Молодой человек поднялся на ноги и, схватив лежавшую рядом длинную палку, направился к двери. Но хозяин, выбросив на улицу еще и деревянный ящик с посудой, захлопнул дверь прямо перед носом юноши.
– Джек, что же нам делать? – Девушка снова всхлипнула.
– О, куколка, не плачь. Я не могу смотреть, как ты плачешь. – Юноша, как-то странно прихрамывая, спустился со ступеней и обнял сестру.
Только сейчас Куинси поняла, почему молодой человек хромал. Его левая нога заканчивалась чуть ниже бедра, и он передвигался, опираясь на костыль, который она сначала приняла за палку.
– Я полагаю, это ваше. – Куинси подошла к ним и протянула юноше сапог.
Брат с сестрой в испуге переглянулись. Они были почти одного роста и оба с черными волосами и синими глазами. «Наверняка близнецы», – подумала Куинси.
– Спасибо, – сказал молодой человек, взяв сапог. Бросив его в стоявший рядом ящик, он принялся собирать остальные вещи.
– Я Куинси. – Джозефина протянула девушке руку. – А я Джилл, – ответила та.
– Джилл? – Куинси невольно улыбнулась.
– Да, именно так. – Джилл тоже улыбнулась. – Видите ли, отец был изрядно навеселе, когда мы родились, а мама была слишком измучена, чтобы возражать.
– Скажите, а вы сумеете найти другое жилье? – спросила Куинси.
– У нас все будет в порядке, – ответил Джек. Он поставил рядом с сестрой шаткий стул. – Садись, милая.
– Простите, я не хотел вас обидеть, – проговорила Куинси. – Но возможно, я смогу помочь вам. Скажите, что вы умеете делать?
– Мы работали у модистки, – сказала Джилл. – Джек доставлял заказы, а я шила. Но в прошлом месяце она вернулась во Францию, и с тех пор мы так и не смогли найти работу.
– Не хотите ли вы стать горничной? – Куинси посмотрела на Джилл. – А вы, Джек, могли бы стать слугой?
– Да Бог с вами, – проворчал молодой человек, – кто же меня возьмет?
– Поверьте, возьмут. Вы подождете здесь? – Не дожидаясь ответа, Куинси побежала к дому Синклера.
Граф все еще сидел в библиотеке, уставившись в лежащую на столе книгу.
– Возможно, я нашла решение вашей проблемы, – выпалила Куинси, вбегая в комнату.
– Вы о чем?
– Я нашла вам слуг. Они ждут в нескольких кварталах отсюда. Желаете взглянуть?
– Что ж, пожалуй, – произнес граф, выходя из комнаты следом за Куинси.
Они остановились метрах в двадцати от близнецов, чтобы те их не слышали.
– Неужели вы хотите взять таких слуг? – Синклер с удивлением посмотрел на Куинси. – Скажите, где вы видели одноногого слугу?
– А почему вы думаете, что слуга обязательно должен быть на двух ногах?
Граф невольно рассмеялся, и Куинси добавила:
– Вы еще, не видели, как он передвигается. Держу пари, Томпсону было бы трудно угнаться за ним. – Она закричала: – Джек, вы не подойдете к нам? Пожалуйста!
Джек взглянул на сестру, и они вместе направились к Куинси и графу.
– Обратите внимание, как хорошо сшита его одежда. Его сестра швея. Ее зовут Джилл.
– Джек и Джилл? – Синклер усмехнулся. – А вы уверены, что они настоящие брат и сестра? Я не хочу, чтобы под моей крышей крутили шашни.
– Поверьте, они действительно близнецы. Разве вы не видите?
– Да, пожалуй, – кивнул граф. – Я лорд Синклер, – сказал он, когда брат с сестрой приблизились. – Мой секретарь сообщил мне, что вам нужна работа. Так случилось, что мне требуются... – Он взглянул на Куинси и снова кивнул. – Есть два места. Вы заинтересованы?
– Да, милорд, – ответили близнецы в один голос.
– Тогда договорились, – сказал Синклер. – Через несколько минут я пришлю кучера с повозкой, чтобы вы могли забрать свои вещи. О деталях вы сможете узнать у моего дворецкого.
– Спасибо, милорд, – ответили близнецы. Джилл присела в реверансе, а Джек поклонился.
– Я ужасно рада, что вы согласились, милорд, – сказала Куинси, когда они возвращались к дому графа.
– Разумеется, согласился, – проворчал Синклер. – Вы ведь меня заставили.
Ближе к вечеру Куинси встретилась с леди Фицуотер, и та объявила, что с удовольствием сдаст комнату, причем плата за аренду была вполне разумной. Расставшись с матерью сэра Лиланда, Куинси поспешила домой: ей не терпелось поделиться хорошими новостями с бабушкой и сестрой.
– Я знаю, мама, но ведь нигде не сказано, что слуга, обязан иметь две ноги, – с улыбкой произнес граф, стоя в гостиной перед матерью.
Леди Синклер рассмеялась:
– Что ж, Бенджамин, согласна. А его сестра Джилл – она опытная швея, не так ли? В таком случае было бы глупо заставлять ее выбивать матрасы и вытирать пыль. Возможно, горничным понадобятся новые платья, да и мне надо кое-что сшить... Интересно, может быть, со временем я смогу открыть вместе с ней собственное ателье?
Тут Синклер откланялся и направился в библиотеку.
Куинси за столом не было, так как он накануне предоставил ей день для переезда. А потом – еще два выходных. Следовательно, они увидятся только через три дня.
Усевшись за стол, Синклер передвинул несколько костяшек на счетах, потом вернул их на место и тяжко вздохнул: ему вдруг стало невыносимо одиноко. Немного помедлив, он вызвал Харпера и приказал оседлать вороную кобылу. Двадцать минут спустя граф остановился у дома Куинси и, протянув шиллинг уличному мальчишке, пообещал ему еще полкроны, если он к его возвращению не исчезнет вместе с лошадью.
Поднимаясь по лестнице, граф увидел Мелинду с корзиной в руке.
– О... я не могу на это смотреть, Джо! – воскликнула девушка. – Вы уронили ее?
– Нет-нет, не уронили, – раздался откуда-то сверху голос Куинси, – Если бы уронили, ты бы услышала грохот. Эй, осторожнее, Хуберт! Мелинда, открой наверху дверь.
Поднявшись повыше, Синклер увидел Куинси и какого-то молодого человека, несших на руках бабушку Куинси.
– Могу я помочь? – спросил Синклер.
Юноша в изумлении уставился на графа – и едва не уронил пожилую женщину. К счастью, Синклер вовремя ее подхватил и с улыбкой взглянул на Куинси. Она наклонилась и, подняв с пола костыли, проговорила:
– Бабушка, это лорд Синклер.
– О... вы хозяин моего внука? – Миссис Куинси расплылась в улыбке. – Рада познакомиться, милорд.
– Я тоже рад, – кивнул граф. – Что ж, пойдемте? – добавил он, заметив, что внизу лестницы уже начали собираться любопытные.
Пожилая дама проследила за его взглядом.
– Да, конечно, – сказала она; – Я очень сожалею, что устроила такой переполох. Я без всякого труда спустилась вниз, и мне казалось, что подниматься будет также легко.
Мелинда уже открыла дверь и теперь стояла у порога с Сэром Эмброузом на руках.
– Сюда, милорд, – сказала она, открывая дверь спальни.
Куинси с графом внесли бабушку в комнату и осторожно опустили ее на кровать.
– Благодарю за помощь, милорд, – сказала Куинси.
– Для меня это удовольствие, – с улыбкой ответил Синклер.
– Нет, это для меня удовольствие, – заявила пожилая дама, подмигивая графу.
Синклер в смущении откашлялся.
– Скажите, вам все понравилось в доме сэра Лиланда? – спросил он у Куинси.
– Да, благодарю вас, милорд. Мы переезжаем утром.
– Мелинда, поставь воду для чая, – сказала миссис Куинси. Она похлопала ладонью по краю матраса. – Вы не присоединитесь к нам на несколько минут, лорд Синклер?
Граф снова откашлялся и покосился на Куинси, стоявшую у стены.
– Весьма сожалею, мэм, но я зашел только для того, чтобы сказать мистеру Куинси, что все-таки решил поехать в Брентвуд. – Неужели он увидел разочарование на лице Куинси? – Да, я уезжаю и вернусь лишь в понедельник к вечеру, так что у вас будет дополнительный выходной. Устраивайтесь на новом месте.
– Но вы не можете ехать без меня! – вырвалось у Куинси. Заметив, что сестра с бабушкой смотрят на нее с изумлением, она поспешно добавила: – Ведь главная цель – проверить бухгалтерские книги и поговорить с торговцами, не так ли?
– Разумеется, – кивнул граф.
– И вы знаете, что именно искать?
– Думаю, что знаю. Вы ведь мне уже объяснили, как действовал Джонсон.
Куинси покачала головой:
– Но там он мог действовать иначе, верно?
Граф вздохнул:
– Пожалуй, вы правы. Но мне бы хотелось съездить, пока погода хорошая. Может, вы успеете переехать до воскресенья?
– Постараемся, – ответила Куинси.
– Обещаю, что привезу вашего внука домой через три дня, мэм, – сказал граф.
– Вы уезжаете на три дня? – удивилась бабушка.
– Неужели на три дня?! – воскликнула Мелинда.
– Не беспокойтесь, все будет хорошо, – сказала Куинси. – Думаю, мы успеем устроиться на новом месте.
– Вот и хорошо, – кивнул граф. – Тогда я пришлю за вами к Лиланду, мистер Куинси. До свидания, мэм. – Откланявшись, он направился к двери.
«Конечно, не следовало брать ее с собой в поместье, – думал Синклер, спускаясь по лестнице. – Да, не следовало, но у меня не было выбора – Куинси загнала меня в угол. А впрочем, что может случиться в поместье?.. Главное – держать себя в руках».
– Ты серьезно, Джо? – спросила бабушка, как только за графом закрылась дверь.
– А почему бы и нет? До его поместья мы можем доехать за один день. Еще день уйдет на просмотр бухгалтерских книг и беседы с торговцами. И день – на обратную дорогу. Ничего скандального, так ведь?
Бабушка со вздохом откинулась на подушки и прикрыла ладонью глаза.
– Думаю, он хочет остаться с Джозефиной наедине, – заявила Мелинда.
– Ничего подобного! – выпалила Куинси. – С ним я в полной безопасности. Лорд Синклер – настоящий джентльмен.
Действительно, он ведь устоял перед искушением и не поцеловал ее, когда они после ужина остались одни в библиотеке. Более того, не поцеловал ее даже тогда, когда она сидела у него на коленях...
Бабушка снова выпрямилась и внимательно посмотрела на старшую внучку.
– Джо, ты уверена, что он ничего не подозревает?
Куинси пожала плечами:
– А вам с Мел показалось, что подозревает? И вообще, довольно об этом. Не беспокойтесь, все будет в порядке.
– Мел, пожалуйста, посмотри, не закипел ли чайник, – сказала бабушка.
Мелинда тотчас удалилась. Куинси же ликовала: она проведет целых три дня наедине с Синклером!
– А граф – красивый мужчина, – неожиданно сказала бабушка. – Tres virile.
Куинси кивнула:
– Да, пожалуй.
Бабушка пристально на нее посмотрела и вновь заговорила:
– Ты помнишь, что я говорила тебе, ma cherie? Такой человек, как граф, даст тебе все, что ты захочешь, понимаешь? Несколько мгновений восторга – и без всяких последствий. – Она лукаво улыбнулась. – Возможно, очень много мгновений – в зависимости от его выносливости, n'est-cepas?
Щеки Куинси запылали. Теперь она наконец-то поняла, что бабушка в тот раз имела в виду.