Шерлок Холмс возвращается в Лондон

Карраэр Филип Дж.

ТРАУРНЫЙ ПОЕЗД

 

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Закончив обход пациентов, я вернулся домой. Моя очаровательная жена поцеловала меня и протянула телеграмму от Шерлока Холмса.

— «Меня попросили заняться делом лорда Беркшира. Возможно, вы захотели бы поучаствовать в расследовании. Приходите на Бейкер-стрит в пять вечера», — прочитал я вслух.

— Поужинаем, когда ты вернёшься, — улыбнулась она. — Постарайся быть не слишком поздно.

* * *

О скандальном деле лорда Беркшира всё ещё продолжали писать в газетах. Его похороны должны были состояться на кладбище Бруквуд, откуда проложена отдельная железнодорожная ветка до Лондона. По дороге туда на траурный поезд с гробом напали. Этот налёт посчитали актом политического протеста антимонархистов. Но, как бы то ни было, поступок был совершенно чудовищным.

За несколько дней до этих событий лорда Беркшира нашли мёртвым в гостиной его дома. Было установлено, что причиной смерти послужил обширный инфаркт, от которого он мгновенно скончался. Далее всё шло обычным путём. Следующим утром в газетах появился некролог. Прощание происходило в его доме, похороны должны были состояться через два дня после кончины.

В эти два дня газеты пестрили сообщениями о смерти лорда. Потом, как это всегда бывает, их вытеснили другие новости. Группа антимонархистов планировала нападение на карету королевы Елизаветы на пути из дворца в Вестминстерское аббатство. Раньше подобные нападения уже совершались на кареты короля Георга III и королевы Виктории. Журналисты писали, что безумна уже одна мысль о том, чтобы совершить покушение на монарха и самое лучшее в мире правительство. Такая точка зрения, конечно, отражала позицию премьер-министра Глэдстоуна. Однако планам злоумышленников помешали. Некий информатор — его имя так и не выяснили — связался со Скотленд-Ярдом и сообщил обо всём властям. Хотя королеву и не собирались убивать и лишь хотели посрамить её честь, многие так негодовали, что даже призывали обвинить членов группы в государственной измене. И если бы их признали виновными, то приговорили бы к смертной казни.

Однако вскоре главной новостью в прессе снова стала смерть лорда Беркшира. Причиной послужило преступление, которое было косвенно связано с покушением на королеву. Когда тело Беркшира везли к могиле, произошли отвратительные и постыдные события. Очевидно, это был политический демарш, который явился гневным ответом на поимку тех, кто пытался совершить нападение на королеву. Во всяком случае, так предполагалось. Какая бы идея ни руководила этими людьми, их поступок обесчестил память лорда Беркшира в последние его дни на земле.

Дело было так. Тело лорда Беркшира везли к его последнему пристанищу в похоронном поезде первого класса по железной дороге Некрополис. Поезд двигался очень медленно, перед ним в молчании шли платные плакальщики с развевающимися чёрными флагами, которых окружали шестеро всадников, по трое по бокам, в чёрных одеждах и на вороных лошадях. Так захотела леди Беркшир. Все лошади были украшены чёрными страусиными перьями. В этот день гроб с телом лорда был единственным во всём поезде. Он находился в отдельном траурном вагоне-катафалке. В предыдущих вагонах ехали родственники и друзья семьи. Несмотря на то что на похоронах могли присутствовать только те, кто лично знал семью Беркширов, народу оказалось так много, что понадобилось три вагона, чтобы всех разместить.

На станции Лондон-Некрополис имелся специальный зал для участников похорон знатных особ. Они собрались там и смотрели, как гроб поместили в катафалк, затем отправились в специально заказанные для них вагоны.

Когда спустя три часа поезд прибыл на кладбище, обнаружили, что гроб исчез. В катафалке осталась только подставка.

Позже гроб нашли в двух милях от кладбища в совершенно пустынном месте недалеко от железной дороги. Видимо, кто-то скинул его с поезда. Гроб сломали, а тело вытащили и бросили рядом. Оно валялось на земле, будто труп собаки. Шёлковую обивку порезали ножом, крышка же валялась рядом, и на ней было нацарапано слово «Кромвель».

Поступок трактовали как протест против аристократии, хотя протекторат Оливера Кромвеля, по правде говоря, никогда не боролся ни с монархией, ни с аристократами. Полиция стала активно разыскивать оппозиционера или группу людей с этими же взглядами, которые решились бы на такое.

Читая новости, я вспомнил, что Холмс помогал когда-то расследовать заговор против королевы и даже помешал привести его в исполнение. Поэтому посчитал, что он наверняка участвует и в следствии по делу лорда Беркшира.

Основываясь на своих размышлениях, я отправился на Бейкер-стрит, но, придя туда, обнаружил, что Холмс уехал из Лондона по другому делу. Миссис Хадсон сообщила, что его нет уже почти три недели.

Однако, получив телеграмму, я понял, что Холмс уже вернулся на Бейкер-стрит, поскольку его попросили найти тех, кто оскорбил честь и память лорда Беркшира. Миссис Хадсон, вероятно, сказала ему, что я заходил. И, узнав, что я интересовался этим таинственным преступлением, Холмс послал мне телеграмму.

* * *

Когда я пришёл, Холмс как раз садился обедать.

— Вы всё же решили заняться этим делом вместе со мной, дорогой мой друг! — обрадовался он. — Прекрасно! Хотите перекусить? Нет? Простите, меня весь день не было дома, я заканчивал работу над другим делом и теперь должен пообедать.

— Как мило с вашей стороны, что вы предложили мне участвовать в расследовании. — Я сел в кресло напротив него.

— Миссис Хадсон сказала, что вы заинтересовались происшедшим с телом лорда Беркшира, — произнёс Холмс.

— Вы же знаете, что меня всегда захватывают ваши расследования.

— Думаю, такое необычное дело, наверное, кажется вам особенно привлекательным. Отличный материал для одного из ваших устрашающих рассказов.

— То, что произошло с лордом Беркширом, совершенно отвратительно! — возмутился я. — Надеюсь, что тех, кто это сделал, найдут и осудят. Вот в этом я действительно заинтересован.

— Согласен. Родственники лорда, разумеется, тоже хотели бы, чтобы этих людей поймали, поэтому и попросили меня заняться расследованием.

— Как на ваш взгляд, надежда есть?

— У меня её нет, но и в отчаяние я не впадаю, — добродушно ответил Холмс и улыбнулся. — Смогу ли я чем-то помочь, зависит только от того, какие улики мне удастся обнаружить. Тело лорда, конечно, увидеть не получится, потому что его положили в другой гроб и предали земле. Но мы сможем осмотреть тот первый гроб и катафалк, в котором везли тело. Место рядом с железной дорогой, где нашли гроб, я тоже хочу внимательно изучить. Посмотрим, что из этого получится.

— Но с того момента, как это случилось, прошло уже несколько дней, — заметил я.

— Да, и, как вы знаете, время нам не помощник, — согласился Холмс. — Но может быть, какие-то улики ещё остались и мы можем постараться найти их. Я уже сказал семье, чтобы они не слишком на меня рассчитывали. — Он глотнул чая и продолжил: — Меня попросили помочь расследовать ещё одно преступление — кражу. И я лучше бы занялся ею. Однако меня слёзно молила сама леди Беркшир, и я решил, что должен поступиться своими предпочтениями и посвятить время делу лорда.

— А что за кража?

— Украли драгоценный камень, рубин. Его называют «Огненная звезда Индии». Жестокое нападение на женщину. Камень просто сорвали с шеи. — Холмс улыбнулся: — Мне предлагали заняться и другими делами. Одно из них — похищение молодой девушки. В тот день, когда я вернулся в Лондон, её, к счастью, нашли. Я изучил все детали этого дела. Жаль, что не смог участвовать в расследовании. Детектив, наш с вами старый друг Хопкинс, достойно поработал. Тем не менее я освободил бы девушку намного раньше. Думаю, вы понимаете, что в моих словах нет ни капли бахвальства. Ещё мне предлагали заняться кражей относительно небольшой суммы из банка «Субурбан». Это тот самый банк, о котором вы писали много лет назад в рассказе «Союз рыжих». В отличие от предыдущей попытки, на этот раз ограбление прошло успешно. И расследование могло оказаться довольно интересным. Грабители проникли в хранилище, но вынесли оттуда только несколько золотых монет! Однако я вынужден полностью препоручить это дело Скотленд-Ярду и всецело сосредоточиться на событиях, относящихся к лорду Беркширу. Какая ирония, не так ли, дорогой мой друг?

— Ирония? Но при чём тут она?

— Сколько раз вы слышали мои жалобы на нехватку интересных дел. Сколько раз в такие тоскливые и безрадостные времена я находил спасение в кокаине, а вы ругали меня за это. И вот я уезжаю из Лондона на пару недель, чтобы расследовать очередное дело, и мимо меня проходит несколько весьма любопытных преступлений. Это очень иронично!

— Ну, по крайней мере, вам досталось дело лорда Беркшира, — попытался я подбодрить его.

— Да, но, судя по тому, что мне рассказали, это дело кажется совсем незамысловатым, — пожал плечами Холмс. — Группа оппозиционеров совершила акт политического протеста. Всё, что мы получим в результате расследования, — это горстку безмозглых хулиганов. Конечно, я бы хотел, чтобы преступники предстали перед судом, но полиция Лондона вполне способна отловить таких мелких бандитов и без меня. Очень сомневаюсь, что это дело может быть хоть немного увлекательным, во всяком случае для меня. Меня совершенно не занимает политика, вы же знаете. Но в любом случае, раз обещал, я займусь этим преступлением.

* * *

Мы подозвали кэб и отправились на станцию Вестминстер-бридж-роуд железной дороги Некрополис. Войдя на станцию, столкнулись с инспектором Лестрейдом. Он пребывал в мрачном расположении духа. Такое настроение, естественно, вызвала серьёзность дела. Однако в первую очередь оно говорило о том, что полиции так и не удалось собрать улики и выследить преступников. Лицо Лестрейда выражало разочарованность и недовольство.

Помещение, где собирались провожающие лорда Беркшира в последний путь, ещё не убирали после похорон. Лестрейд провёл нас с Холмсом туда и показал на дальнюю стену: там на подставке стоял гроб. Он был открыт, обе части крышки — верхняя и нижняя — стояли возле стены рядом.

— Вот в этом гробу лорда везли на похороны, когда всё произошло, — сказал инспектор. — Уверен, он вам ничего не даст. Но вы, разумеется, всё равно захотите его внимательно осмотреть.

Это был богато украшенный гроб, покрытый искусной резьбой и кое-где позолотой. Наверное, было нелегко быстро найти ему замену, подумал я.

— Спасибо, Лестрейд, — сказал Холмс.

Он быстро подошёл к гробу, а я устроился на стуле около окна. Лестрейд встал рядом, сложив руки на груди, и стал ждать, пока Холмс закончит.

В окно я увидел, как в вагон-катафалк погрузили четыре гроба. Хотя в вагоне было достаточно темно, я смог разглядеть, что их бесцеремонно сложили друг на друга. Это явно были похороны по третьему разряду. Этих бедняг не повезут на кладбище медленно и чинно, и перед поездом не пойдут плакальщики с траурными флагами. Их доставят туда как можно быстрее, меньше чем за полчаса. Затем все четыре гроба отнесут в часовню, где в спешке пройдёт общая служба. Кое-кто из моих пациентов умер, и из уважения к их семьям я присутствовал на похоронах, поэтому, что такое похороны третьего разряда, я знаю не понаслышке.

— Гроб буквально сбросили с поезда, — заключил Холмс через несколько минут. — Сбоку и снизу видны большие вмятины от удара о землю. А по краю идут следы от какого-то инструмента, которым открывали крышку. Ткань внутри, как я вижу, порезана. Судя по местам порезов, их сделали, когда тела внутри уже не было. Подушку для головы тоже исполосовали.

— Мы решили, что порезы были сделаны в приступе ярости, — сказал Лестрейд. — Кто-то искромсал весь гроб изнутри. Хотя, конечно, это всё очень странно. Если таким образом хотели выразить протест аристократам, тогда почему они исполосовали гроб, а тело оставили нетронутым?

— Прекрасный вопрос, Лестрейд! — воскликнул Холмс. — Просто прекрасный! — Он наклонился над гробом и замолчал. — Интересно… — произнёс он через несколько секунд.

— Что вы там видите? — заволновался Лестрейд.

Он сделал несколько шагов и встал рядом с гробом. Я поднялся со стула и подошёл к ним.

— Вот здесь ткань скорее разорвали, а не разрезали, — указал Холмс. — Похоже на то, что её тянули в разные стороны.

— И что из этого?

— Также я обратил внимание, что на каждой из четырёх стенок гроба ровно по два разреза, — добавил Холмс. — Точно по два.

— Хм… верно, — согласился Лестрейд. — И что вы об этом думаете?

— Это говорит об очень хорошо организованной ярости, не так ли? А это что такое?.. — Холмс протянул руку, и мы с Лестрейдом увидели что-то небольшое розоватого цвета.

— Это лепесток розы, — произнёс я.

— Да, Уотсон, так и есть. Лепесток розы. Он находился под тканью, как раз там, где её разорвали.

— И что из того? — снова поинтересовался Лестрейд. — На похоронах лорда были цветы, скорее всего розы.

— Да, пожалуй… — Холмс положил лепесток в карман пальто.

Он подошёл к крышке гроба и присел на корточки, чтобы внимательно её рассмотреть.

— На более длинной нижней части вырезано слово «Кромвель», — произнёс он. — Думаю, это сделали маленьким ножом. Слово, точнее, нацарапано, чем вырезано. — Он рассматривал крышку ещё некоторое время, а потом поднялся: — Что ж, здесь я закончил. Вижу, что траурный поезд вот-вот отправится на кладбище. Давайте доберёмся на нём до того места, где нашли гроб и тело.

* * *

Это были похороны третьего разряда, поэтому участники похорон ехали все вместе. Мы с Холмсом и инспектором безо всяких церемоний запрыгнули в вагон, и уже через десять минут двинулись в сторону кладбища Бруквуд. Поезд немного попыхтел, медленно тронулся, набрал скорость и понёсся вперёд.

— Мы будем на месте уже через несколько минут, — предупредил Лестрейд, глядя в окно. — Это как раз там, где поезд делает большой поворот и замедляет ход. Мы легко сможем спрыгнуть.

— У вас уже есть какие-то идеи по поводу того, кто это сделал, Лестрейд? — спросил Холмс.

Инспектор пожал плечами:

— Если не оппозиция, то кто это может быть? Мы с пристрастием допросили нескольких смутьянов, но либо они не знают их имён, либо держат рот на замке.

— И что из этого более вероятно?

— Думаю, ничего не знают. Как я уже сказал, мы очень строго вели допрос, даже запугивали. Вы же знаете, что за это преступление могут приговорить к смертной казни. Нам удалось внушить им страх. Они боялись, как бы мы не решили, что они замешаны в этом деле. Уверен, они повинились бы, если бы хоть как-то были причастны. Скорее всего, это совершенно новая группировка, никак не связанная с теми, кого знает полиция. Наверное, её организовали специально для того, чтобы осквернить гроб лорда Беркшира.

— Хм… а вы не думаете, что могут быть и другие мотивы преступления, не связанные с политикой?

— Не связанные с политикой?.. Но надпись на крышке гроба совершенно явно говорит о политическом мотиве, — возразил Лестрейд, на секунду переведя взгляд на Холмса.

Он пристально смотрел в окно, видимо, не хотел пропустить то место, где нам нужно было спрыгнуть с поезда.

— Может быть, это была уловка, чтобы пустить вас по ложному следу, — предположил Холмс.

— Вы опять ищете трудности там, где их нет, мистер Холмс. Какая может быть другая причина, чтобы дерзко растерзать гроб и вытряхнуть оттуда труп? Месть? Но если некто и затаил что-то против лорда или его семьи, то что же это за мщение такое? Это было бы очень странно — сводить счёты с человеком, который и так уже отправился к праотцам, не так ли?

— Да-да, конечно, это было бы более чем странно, — согласился с ним Холмс.

— Мы подъезжаем к месту, — сказал Лестрейд. — Давайте встанем около выхода, а когда поезд замедлит ход перед поворотом, выскочим.

* * *

Поезд сильно сбавил скорость и теперь медленно полз к повороту дороги. Выпрыгнуть было совсем легко.

— Этот изгиб дороги стал подарком судьбы для преступников, — сказал Холмс, когда мы оказались рядом с рельсами. — Ни те, кто шёл впереди, ни те, кто находился внутри поезда, не могли увидеть, как гроб сбрасывают с катафалка из-за поворота. Дорога берёт влево, а дверь вагона находится с правой стороны. Так что всё свершившееся оказалось вне поля зрения участников похорон. Это объясняет, почему никто не видел, как всё произошло.

— Да, — кивнул Лестрейд. — Я подумал о том же.

— Преступник или знал об этих нюансах заранее, или ему просто очень повезло, — задумчиво произнёс Холмс. — Скорее всего, второй вариант.

По обеим сторонам железной дороги росли деревья. Место было совершенно безлюдное. Солнце опускалось за деревья, и тени становились всё длиннее и доходили до самых рельсов.

— У нас есть ещё целый час до захода солнца, — сказал Холмс. — Думаю, этого будет вполне достаточно. Вот то место, куда упал гроб. Около дороги яма заострённой формы. К сожалению, полицейские здесь уже хорошенько потоптались.

Холмс быстро пошёл вперёд вдоль рельсов. Футов через двадцать он остановился. Мы с Лестрейдом поспешили за ним.

— А вот место, где соскочил с поезда злоумышленник, — показал Холмс. — Сначала он вытолкнул гроб и через несколько секунд выпрыгнул сам.

Холмс направился в сторону деревьев рядом с железной дорогой. На секунду он пропал из виду, а потом, сделав небольшой круг, появился снова.

— Злоумышленник выпрыгнул из вагона и спрятался за деревьями, — продолжил Холмс. — Он явно боялся, что его могли увидеть. Затем вернулся к дороге и пошёл к гробу. Судя по всему, это был человек среднего роста и веса. Десятый размер обуви.

Холмс вернулся к месту падения гроба и снова пошёл вдоль дороги в обратном направлении. Он преодолел несколько ярдов, остановился и что-то пробормотал с довольной улыбкой.

— Вот здесь он забрался в поезд, — сказал Холмс, не отводя глаз от земли около рельсов. — Здесь видны следы. Они идут вот от той рощицы.

Холмс зашагал к деревьям. Мы с Лестрейдом двинулись за ним.

Мы оказались на симпатичной полянке. Она находилась в густой тени, но кое-где сентябрьское солнце пробивалось сквозь ветви деревьев и оставляло на земле золотые пятна.

Внезапно Холмс остановился и подал знак рукой, чтобы мы с Лестрейдом задержались. Потом осторожно ступил в сторону, внимательно разглядывая землю под ногами.

— Останьтесь здесь, — попросил он нас.

Он поднялся на небольшой пригорок, пробрался через плотную стену кустов, раздвинув ветки руками, и скрылся из виду. Вскоре он вернулся той же дорогой.

— Прошло уже несколько дней, и многие следы пропали. — Он подошёл к нам с Лестрейдом. — Однако следы, оставленные здесь ботинками, совпадают с теми, что мы видели около железной дороги. Человек прибыл сюда верхом, привязал лошадь по другую сторону вон тех кустов. Кстати, у его лошади на передней правой ноге квадратная подкова. Затем наш злоумышленник пробрался через кусты там, где только что прошёл я, подождал поезда, а потом побежал к железной дороге и вскочил в вагон. Вероятно, окрестности ему были хорошо знакомы, ведь места здесь совершенно пустынные, и именно здесь прекрасно можно дождаться нужного момента и незаметно забраться в поезд. — Холмс взглянул на Лестрейда: — Мы кое-что узнали. Это преступление совершил один человек. Вряд ли это была целая группировка, если только они не выбрали одного исполнителя своего плана.

Лестрейд молча кивнул.

— Думаю, мы нашли всё, что только можно было обнаружить, — добавил Холмс.

— Полагаю, мы можем тут дождаться возвращающегося поезда и вернуться на нём в Лондон, — предложил я. — Нам едва ли придётся ждать слишком долго.

— Правильно. А когда заберёмся в поезд, я как следует осмотрю вагон-катафалк, — согласился Холмс. — Мне не хотелось делать этого, когда там находились гробы. Я не уверен, что смогу найти ещё что-то стоящее. Прошло слишком много времени, и слишком много всего там происходило, так что все улики преступления, наверное, уничтожены.

— Вы определили, что это было дело рук одного человека. Это просто замечательно, — заговорил наконец Лестрейд. — Вы предположили, что у преступления может быть мотив, не связанный с политикой. Если в деле замешан только один человек, это может означать, что у него были личные причины совершить нападение. Следовательно, преступление действительно не было актом политического протеста, как все считали. Может быть, мы и вправду шли по ложному следу. Изучив подробности жизни лорда Беркшира, мы могли бы найти его врагов.

Всего несколько минут назад Лестрейд с уверенностью отвергал версию Холмса о том, что преступление не было связанно с политикой. Как быстро он изменил своё мнение!

— Я согласен, что двигаться нам нужно в другом направлении, — ответил Холмс. — Мне бы хотелось поговорить с леди Беркшир. Это может быть полезным.

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

Мы стояли около железной дороги и ждали траурного поезда. Было хорошо и спокойно. Веяло лёгкой прохладой, и в деревьях щебетали птицы. Я смотрел на рельсы. Они, как и земные жизни людей, обрывались у ворот кладбища. Мы находились совсем недалеко от того места и собирались вернуться в Лондон. Однако в жизни нет дороги назад. В действительности есть лишь путь вперёд, к смерти.

Я взглянул на Холмса. Он явно не был настроен рассуждать на философские темы. Он слегка насупил брови, сжал губы и надолго замолчал. Я знал его достаточно хорошо, чтобы замечать и понимать едва различимые перемены в его лице. Холмс просчитывал возможные пути в расследовании преступления. У него зародилась совершенно новая версия, и он её как раз обдумывал. Мы с Лестрейдом тихо стояли рядом, стараясь не потревожить его и не прервать его размышлений, к чему бы они ни привели.

Прошло около получаса, и я почувствовал, что рельсы задрожали. Поезд шёл назад. Молчание нарушил Лестрейд:

— Траурный поезд. Он будет здесь с минуты на минуту.

Мы увидели поезд. Он медленно приближался к повороту. Лестрейд помахал рукой машинисту. Инспектор допрашивал его по делу лорда, и машинист узнал его и дал гудок. Поезд подходил всё ближе, и колёса стучали всё громче и громче. Поравнявшись с нами, машинист ещё больше замедлил ход, чтобы нам было легче забраться в вагон.

Поезд двигался очень медленно, и особого проворства не потребовалось. Через пару мгновений мы с Лестрейдом уже сидели на своих прежних местах. Насколько я мог судить, в вагоне находились те же люди, что и до этого. Холмс направился в вагон-катафалк и предупредил, что вернётся через несколько минут.

— Полагаю, как только мы окажемся в Лондоне, он захочет сразу же отправиться к леди Беркшир, — произнёс Лестрейд. — Разузнайте всё о знакомых лорда и его возможных врагах. Во всяком случае, так сделал бы я.

— Ну конечно, вы так и сделали бы. — Я старался говорить без тени иронии.

— Очевидно, кто-то затаил нечто против лорда, — продолжал инспектор. — То, что сделали с телом покойного, наверное, было последней попыткой отомстить ему за что-то. Иначе зачем человеку в здравом уме совершать такие вещи?

Я кивнул:

— Не представляю себе.

И, надо сказать, я и в самом деле не представлял.

Поезд прибавил скорость, и очертания за окном стали размытыми. Холмс вернулся в наш вагон и сел напротив меня.

— Как я и ожидал, ничего найти не удалось, — с сожалением констатировал он.

— Когда доберёмся до Лондона, мы можем прямиком отправиться к леди Беркшир, — предложил Холмсу Лестрейд.

Холмс кивнул:

— Да, пожалуй. Надеюсь, мы не прервём её ужина.

— Наверное, у лорда были враги, — заметил инспектор. — Жена наверняка знает о них.

— Враги?! — переспросил Холмс.

— Да, конечно. Лорд кому-то не нравился. И этот человек и стоит за преступлением, разве не так?

Холмс закрыл глаза и откинулся на спинку кресла, как будто собирался вздремнуть.

— Полагаю, что такая вероятность существует, — произнёс он, не открывая глаз.

Было ясно: Холмс считал, что причина нападения на гроб лорда Беркшира крылась совсем в другом. Что это могло быть, я даже не догадывался.

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Мы приехали к дому леди Беркшир через час. Солнце уже скрылось, но на улице было ещё довольно светло. Большой ухоженный особняк находился в западной части Лондона, недалеко от станции. На входной двери висел венок, перевитый чёрной лентой.

— Ступени недавно чистили, — заметил Холмс, глядя под ноги. — Однако всё же видно едва различимое большое пятно.

Мы с Лестрейдом не ответили, ожидая, что Холмс продолжит, но он промолчал. Тогда инспектор постучал, и через несколько секунд дверь открыл дворецкий. Это был долговязый, тощий человек. На левом рукаве его сюртука виднелась чёрная повязка. Мы представились, и он провёл нас в элегантно обставленную гостиную. Шторы были задёрнуты. Часы показывали неправильное время. Я решил, что леди Беркшир остановила их на том времени, когда скончался супруг. Некоторые всё ещё следовали этой старой традиции. Зеркало в комнате было задрапировано чёрной тканью.

Через несколько минут вошла хозяйка. Она была вся в чёрном: чёрное платье с брошью и чёрные кожаные туфли. Единственное светлое пятно — белый носовой платок, который она сжимала в руке. Но и он был окаймлён чёрным кружевом. Она носила его с собой не просто потому, что так принято в период траура, а потому, что сердце её было исполнено искренней скорби. На её лице застыло выражение страдания, глаза покраснели и опухли от слёз, а во взгляде сквозили боль и тоска.

Она села на небольшой диван, не опираясь о спинку, и посмотрела по очереди на каждого из нас печальными глазами. Мне показалось, что она усилием воли пытается отрешиться от своего горя и старается собраться, чтобы побеседовать с нами. Она выпрямилась и сжала губы. Потом посмотрела на меня и заговорила:

— Мы не встречались с вами раньше?

— Это доктор Уотсон, мой коллега, — сказал ей Холмс. — Он помогает мне расследовать это дело.

Женщина перевела взгляд на Холмса.

— Позвольте мне выразить соболезнование, леди Беркшир, — сказал я, когда она снова посмотрела на меня. — Я искренне сочувствую вам.

Она едва заметно кивнула в ответ. Этот жест был полон достоинства и даже величия. Она снова взглянула на Холмса.

— Что же вы хотели мне сказать? — спросила она его. — Вы арестовали тех подлецов, кто так чудовищно поступил с моим мужем?

— Нет, мэм, — ответил Лестрейд. — К сожалению, ещё нет. Мы изменили мнение по поводу мотива преступления. Теперь мы полагаем, что причиной был не протест против политического строя, а личная месть. Скорее всего, это было дело рук одного человека и им двигала ненависть к вашему мужу.

Глаза леди Беркшир округлились.

— Месть?! — воскликнула она. — Но за что?!

— Поэтому мы и пришли к вам, — добавил Лестрейд. — Может быть, вы знаете, были ли у вашего супруга враги? Может быть, кто-то затаил на него зло?

Казалось, что этот вопрос привёл леди Беркшир в полное замешательство.

— Мой муж был добрым, благородным человеком, — сказала она. — Он никому не сделал ничего плохого. У него не было врагов.

— Может быть, он не сделал ничего плохого кому-то лично, — предположил Лестрейд. — Возможно, какой-то поступок лорда неправильно поняли. Это могло быть связано с делами. Например, кто-то не получил того, чего ожидал. Работник, которого уволили из-за некомпетентности, но он остался недоволен таким решением. Вероятно, что-то в этом роде…

— Я поняла, что вы имеете в виду. Но о таких вещах вам придётся поговорить с Генри. Генри Уолтерс, это наш управляющий. Он вёл все дела, нанимал и увольнял слуг.

— Его можно увидеть? — спросил инспектор.

— Полагаю, он в своём кабинете. — Леди Беркшир достала маленький серебряный колокольчик и позвонила.

Через несколько секунд появился дворецкий:

— Чем я могу помочь?

— Саймон, скажите, Генри сейчас в своём кабинете? — спросила она.

— Буквально недавно он был там, — ответил дворецкий.

Леди Беркшир повернулась к Лестрейду:

— Вы хотели бы поговорить с ним прямо сейчас?

Лестрейд кивнул.

— Саймон сопроводит вас к нему.

Дворецкий стоял вполоборота и ждал, чтобы отвести нас к управляющему. Лестрейд подошёл к нему, но Холмс остался на месте и попридержал меня за рукав пиджака.

— Леди Беркшир, если вы позволите, могу я задать вам вопрос? — спросил он.

— Конечно, мистер Холмс.

— Не происходило ли чего-то необычного во время прощания с вашим мужем? Чего-то странного? Или, может быть, просто неуместного?

На лице леди Беркшир снова появилось выражение недоумения.

— Ну как же, такое было, — ответила она. — Нечто более чем необычное, я бы сказала. Прямо при входе в мой дом упал и умер какой-то человек. Как мне сказали позже, это был кучер, который стал жертвой жестокого нападения. Насколько я понимаю, ему выстрелили в грудь. Это было ужасно. К счастью, ни я, ни приглашённые на прощание с лордом этого не видели. Все разошлись, а я уже спала.

— Это был извозчик или личный кучер?

— Понятия не имею. Саймон открыл дверь на стук и увидел беднягу. Он рассказал об этом Генри, а тот, думаю, сообщил об этом властям.

— Этот человек не заходил в дом?

— Полагаю, его внесли внутрь — так поступил бы любой приличный человек. Но спасти его уже не удалось. Очень печально. Я восприняла это событие как дурной знак. Будто смерть пришла в дом к мертвецу, понимаете? Возможно, я слишком суеверна, но это событие вселило в меня страх. Сначала я хотела, чтобы прощание с мужем длилось четыре дня, поэтому его бальзамировали. Но когда этот человек умер прямо здесь, я решила срочно прекратить церемонию. Наверное, людям это показалось абсурдным, но я считаю, что всё сделала правильно. Я не хотела и дальше притягивать к дому смерть. — Она глубоко вздохнула и продолжила: — По правде сказать, я сократила время прощания с мужем не только из-за этого убитого человека. Я всегда боялась смерти. Нет, не того, что она придёт. Я знаю, все мы когда-нибудь встретимся с ней. Я имею в виду физическое присутствие мёртвых рядом. Когда я была ребёнком, я остерегалась кладбищ и никогда не ходила туда. Я не пошла бы на похороны, даже если бы от этого зависела моя жизнь. Я поборола свой страх и сделала исключение для своего дорогого мужа… Но больше двух дней я просто не могла вынести. Да, я уже в зрелом возрасте, но так и не избавилась от своей детской фобии до конца.

— Насколько я понимаю, вы поехали на кладбище Бруквуд, чтобы увидеть, как тело вашего мужа предадут земле? — спросил Холмс.

— Да, верно. Это меньшее, что я могла сделать. Он был смыслом моей жизни…

— Что ж, значит, вы всё-таки справились с собой из чувства благородства и ради любви.

Леди Беркшир часто заморгала, а затем пристально посмотрела на Холмса. На её лице появилась едва заметная улыбка. В её печальных глазах, кажется, показались слёзы.

— Вы очень добры, мистер Холмс, — сказала она, — очень добры. Благодарю вас.

Холмс лишь кивнул в ответ на её признательность.

— Спокойной ночи, леди Беркшир, — произнёс он. — Спасибо, что уделили нам время.

Мы с Холмсом, а также Саймон и Лестрейд покинули комнату и направились в кабинет управляющего, с которым собирались побеседовать. Выходя, я услышал, что леди Беркшир тихо заплакала.

* * *

Постучав в дверь кабинета, мы услышали голос Генри Уолтерса:

— Входите!

Он сидел за столом, и я заметил, как на его лице промелькнуло выражение удивления, когда наша компания вторглась к нему.

— Чем я обязан такому визиту, джентльмены? — спросил он, поднимаясь.

Он был человеком средней комплекции, с круглым приятным лицом, какое бывает у священников. На нём был прекрасный выглаженный костюм.

Саймон вышел из кабинета, оставив дверь открытой.

— Леди Беркшир сказала, что вы сможете помочь нам, — ответил на вопрос управляющего Лестрейд. — Мы пришли узнать, не было ли у вас либо у лорда Беркшира проблем с работниками или слугами. Нет ли кого-то, кто, возможно, затаил на лорда злобу? Скажем, из-за… э-э-э… увольнения?

— Затаил злобу? — задумался Уолтерс. — Могу я вас спросить, почему вы спрашиваете?

— Мы подозреваем, что причиной осквернения памяти покойного лорда могла быть личная вражда, — объяснил инспектор.

— О-о, я понимаю… — Уолтерс постоял молча, а потом резко сел. Он выдвинул один из ящиков стола и достал оттуда амбарную книгу. — Да, полагаю, такой человек есть. Я могу назвать вам его имя, — сказал он, открывая записи. — Может быть, даже два имени. Во-первых, Джейсон Фэннинг, наш бывший кучер. — Он замолчал, уткнув палец в книгу. — Да, его сняли с должности три месяца назад. И он выражал сильное недовольство. Насколько я помню, был в ярости.

— Почему его уволили? — поинтересовался Лестрейд, достав блокнот и записывая туда имя Фэннинга.

— Он жестоко обращался с лошадьми. Иногда даже бил их. Ещё его поймали на воровстве. В обязанности Фэннинга входила покупка всего необходимого для конюшни. И он не всегда честно отчитывался о потраченных деньгах. Он расходовал одну сумму, называл другую, а разницу забирал себе.

— Хм… и вы говорите, он плохо воспринял увольнение?

— Да, именно так. Полагаю, он даже угрожал, что будет мстить. Однако должен сказать, что угрожал он мне, а не лорду.

— Да, но ведь его злость могла перейти и на лорда, разве нет? — спросил Лестрейд. — Мы поговорим с мистером Фэннингом. О ком ещё вы хотели рассказать?

— Есть ещё Роланд Глисон, бывший управляющий конюшней. Его уволили одновременно с Фэннингом. Он был в гневе, поскольку считал, что его наказали за чужие грехи.

— Но ведь так оно и было, верно? — Лестрейд записал второе имя в свой маленький блокнот.

— Как сказать… Мы полагаем, что он знал о том, что Фэннинг воровал, и получал с него свою долю. Вероятно, даже поощрял его действия.

— Может быть, есть кто-то ещё?

Уолтерс перелистнул ещё несколько страниц, остановился на одной и отрицательно покачал головой.

— Нет… Думал, что, возможно, ещё один человек… но вспомнил, что он ушёл от нас год назад. Нет, на этом всё, — подытожил он и захлопнул книгу.

Инспектор тоже закрыл и убрал блокнот:

— Что ж, благодарю вас, мистер Уолтерс. Я вам очень признателен.

— Мистер Уолтерс, — заговорил Холмс, — насколько я понимаю, на второй день после смерти лорда Беркшира некий человек погиб в этом доме?

— Что? Ах да, это так. Он был жертвой преступления. Упал прямо перед дверью.

— Вы ничего не слышали до того, как он постучал в дверь?

— Нет.

— Это вы связались с полицией?

— Нет. Я как раз собирался послать конюха в полицейский участок, но всего через несколько минут после того, как этот человек упал и мы занесли его в дом, приехали полицейские. А вскоре прибыли ещё офицеры.

— Как я понял, он был кучером?

— Да, судя по всему.

— Не знаете ли вы, почему в последние минуты жизни он пришёл именно к этому дому?

— Я решил, что на него напали где-то рядом и что этот дом был ближе всего. Вероятно, он добрался до нашей двери, чтобы попросить помощи.

— Значит, он не знал никого в доме? — поинтересовался Холмс.

— Нет… во всяком случае, мне об этом неизвестно.

— И последний вопрос. Во время прощания с лордом Беркширом был ли гроб украшен цветами?

— Да, конечно.

— Розами?

— Да. Было несколько букетов. И нижняя часть крышки гроба была выстлана розами. Крышка состояла из двух половин, и верхнюю мы сняли на время, а нижняя оставалась закрытой.

— Спасибо, вы очень помогли нам.

Мы вышли из кабинета, и перед нами сразу же вырос дворецкий.

— Я покажу вам выход, джентльмены, — сказал он. — Пожалуйста, следуйте за мной.

Через несколько секунд мы оказались на улице. Стемнело. Лишь узкая бледная полоса виднелась между крышами домов. Фонари уже зажгли, и они отбрасывали на мостовую круги света. Мы стояли под одним из них, рядом с домом лорда.

— Я найду работников конюшни, — сообщил Лестрейд. — Если повезёт, то именно один из разыскиваемых и совершил всё это. Вы хотите сопровождать меня?

— Нет, — ответил Холмс. — Вы прекрасно справитесь и без нас. Вряд ли вам пригодится наша помощь в поисках.

— Это верно. Спасибо вам, мистер Холмс. Вы направили меня на верный путь. Если найду что-то, тотчас дам вам знать. Спокойной ночи, джентльмены.

Мы постояли немного на обочине, и когда инспектор удалился достаточно далеко, Холмс повернулся ко мне и произнёс:

— Он пошёл по следу, как ищейка. Но боюсь, напрасно потратит время.

— Уверен, вы считаете, что вовсе не личный враг лорда виноват в этом кощунственном поступке. Но если это преступление было совершено не из мести и не из политических убеждений, то из-за чего? Не могу представить себе другой подоплёки, — высказался я.

— На мой взгляд, главное, что нам предстоит выяснить, — причина преступления.

— Вы утверждаете, что Лестрейд снова выбрал неверный путь. У вас есть идеи получше?

— Пойдёмте со мной, дорогой мой друг.

Холмс развернулся и вернулся к двери дома Беркширов. Я последовал за ним. Я думал, что он снова постучит, чтобы переговорить с кем-то в доме, но он остановился у входа и несколько раз дотронулся носком ботинка до того места, где ещё виднелись остатки пятна крови. Сейчас, в темноте, Холмса не было видно, даже я с трудом различал его.

— Я, конечно, могу заблуждаться, но именно здесь начинается тот след, по которому мы должны пройти, Уотсон, — произнёс он. — Пусть Лестрейд идёт своей дорогой, а мы — своей.

— Холмс, у вас ведь уже сложилась концепция этого преступления, это очевидно. Не уверен, что догадываюсь, в чём суть. Несомненно, это пятно от крови того человека, которого подстрелили. Он умер здесь. Но как же оно, чёрт возьми, связано с тем, что случилось с телом лорда Беркшира?!

— Думаю, что вернусь на Бейкер-стрит, закурю трубку и подумаю над этим вопросом, — ответил Холмс. — Но для начала я хотел бы предложить вам поужинать, дорогой мой друг. Тут неподалёку есть прекрасный ресторанчик.

— Благодарю вас, но Мэри ждёт меня дома.

— Ну что ж, тогда вам нужно идти в ту сторону, а мне — на Бейкер-стрит — в эту. Кое в чём Лестрейд был прав. Таким вечером приятно пройтись пешком. Чистое небо, и звёзды улыбаются сверху. На этом я попрощаюсь с вами, дорогой мой друг. И передавайте мои наилучшие пожелания своей прекрасной супруге.

Холмс скрылся в темноте надвигающейся ночи, и я остался один.

 

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

Весь следующий день вестей от Холмса я не получал. И это меня несколько удивляло. Я знал его достаточно хорошо, чтобы понимать, что этой ночью, расставшись со мной, он выстроил рабочую гипотезу преступления. И теперь ему не хватало лишь пары элементов для окончательного решения. Закончив обход пациентов, я вернулся домой и был уверен, что найду записку от Холмса с просьбой прийти на Бейкер-стрит. Но, к моей досаде, её не оказалось. Я пребывал в недоумении, поскольку абсолютно не сомневался, что Холмс найдёт виновного сегодня же.

Только на следующий день Холмс всё же попросил меня зайти. Когда я вернулся домой, жена протянула мне телеграмму. Холмс ждал меня на Бейкер-стрит в семь вечера. До выхода из дома у меня оставалось достаточно времени, чтобы перекусить. Это не могло меня не радовать: в тот день я не успел пообедать и просто умирал с голоду.

* * *

Когда я появился на Бейкер-стрит, Холмс был не один. На стуле сидел человек среднего возраста, одетый в прекрасный дорогой костюм. Холмс как раз наливал ему бренди. У человека было длинное узкое лицо с близко посаженными глазами. Благодаря этим чертам казалось, что он человек недалёкий, однако в его глазах светились ум и проницательность.

— А, Уотсон, — поприветствовал меня Холмс, — как хорошо, что вы пришли. Это мистер Монро. Он только что приехал, немного раньше назначенного времени. Мистер Монро, это доктор Уотсон, мой коллега.

Мы с Монро кивнули друг другу. Холмс протянул ему бокал бренди.

— Мистер Монро здесь от имени лорда Уильямсона, — сказал мне Холмс, когда тот взял бокал. — Налить вам тоже бренди, Уотсон?

— Нет, спасибо. — Я сел в кресло.

Я не понимал, почему мистер Монро приехал от имени лорда Уильямсона и почему он вообще здесь. Как я считал, Холмс позвал меня, чтобы рассказать детали преступления против лорда Беркшира.

Ответ на свой вопрос я получил почти сразу же. Холмс вынул из кармана пиджака и положил на стол перед мистером Монро блестящий предмет ярко-красного цвета. Человек радостно вскрикнул, а его лицо расплылось в довольной улыбке. Он выпил бренди, поставил на стол пустой бокал и почти с благоговением взял в руки сияющее украшение.

Холмс взглянул на меня.

— «Огненная звезда Индии». — По его лицу пробежала улыбка. — Я говорил вам об этой краже, помните, Уотсон?

— Конечно.

Это был невероятно крупный драгоценный камень, почти с кулак ребёнка. Он был оправлен золотом и бриллиантами. Монро поднёс его к глазам, чтобы рассмотреть. Изнутри, почти у самой поверхности камня, мерцали алые искры. Так в остывающем камине тлеют последние угольки. Казалось, он вот-вот вспыхнет и загорится. Что говорить, он заслужил своё имя по праву.

— Благодарю вас, мистер Холмс, — произнёс Монро. — Лорд Уильямсон очень обрадован тем, что сможет вернуть рубин своей супруге. — Он вынул из внутреннего кармана пиджака конверт и протянул Холмсу. — Как мы договаривались, вознаграждение за то, что вы нашли украшение.

Холмс взял конверт, даже не заглянув внутрь, и положил на стол перед собой.

— Спасибо, мистер Монро. Мои наилучшие пожелания лорду Уильямсону.

— Обязательно передам, мистер Холмс. Спокойной вам ночи. И вам тоже, доктор.

Когда человек ушёл, Холмс побарабанил пальцами по конверту:

— Пятьсот фунтов, Уотсон, хорошенькая сумма. Но она не моя. Я обещал её кое-кому.

— Холмс, что, чёрт побери, происходит?! Каким образом вы раздобыли этот украденный рубин?

Холмс достал свою тёмную глиняную трубку, насыпал в неё табаку из туфли и закурил. Он откинулся на спинку кресла, вытянул ноги и произнёс:

— Этот рубин — конечная точка в деле лорда Беркшира. Я и не предполагал этого раньше. Сейчас всё вам расскажу, дорогой мой друг.

* * *

— Вы, разумеется, помните, Уотсон, как раньше я был убеждён, что, скорее всего, дело лорда Беркшира будет примитивным и совершенно неинтересным. — Холмс выпустил облако дыма. — Моё предположение было неверным. Вот очередной пример того, что делать поспешные выводы, не имея достаточно информации, не следует. Дело лорда, хотя и элементарное, оказалось весьма занятным.

— Элементарным? Мне так не кажется.

— Да-да, так оно и есть. — Холмс выглядел очень довольным. — Первой стоящей уликой был гроб. Вы, конечно, помните, как я его осматривал?

— Ну конечно!

— Тогда я заметил несколько интересных деталей. Во-первых, хотя вся обивка гроба была порезана ножом, в одном месте она была разорвана руками. Но почему, Уотсон? На этот вопрос предстояло найти ответ. Затем под тканью, в месте разрыва, я нашёл лепесток розы, помните?

— Да.

— Этот лепесток — очень важная деталь. Он доказывает, что ткань разорвали до того, как погрузили гроб в траурный поезд. И даже до того, как гроб закрыли. Когда увидел, что ткань порвана, я сразу же подумал об этом. И лепесток подтвердил моё предположение, ведь розы находились в гробу лишь во время прощания в доме лорда. В вагоне-катафалке их уже не было. Следовательно, ткань разорвали, и намеренно, но вовсе не для того, чтобы обесчестить тело покойного. Была какая-то иная цель.

Я обратил внимание и на другой факт. Порезы ножом сделаны очень аккуратно. Вряд ли их нанёс бы человек в приступе ярости. Я сказал об этом сразу же. Появился новый вопрос: если обивка гроба была порезана не от злости, тогда почему? Я после подумал, что эти разрезы мог сделать кто-то очень хитрый, чтобы скрыть, что ткань уже была разорвана раньше. Вероятно, одна дыра бросилась бы в глаза сразу, а среди нескольких порезов она могла потеряться.

То же и со словом на крышке гроба. Оно было просто нацарапано. Не похоже, что это было сделано в порыве гнева. Я понял, что все эти детали появились просто для отвода глаз, только чтобы скрыть истинную причину, почему гроб сбросили с поезда и открыли. Я решил, что, вполне возможно, кто-то спрятал в гробе нечто ценное, а потом открыл гроб и забрал эту вещь.

— Боже правый! — воскликнул я. — Вы же не хотите сказать…

— Да, Уотсон, дальнейшее расследование показало, что именно там был спрятан украденный рубин. Сначала я, конечно, не догадывался об этом. Я строил гипотезы, что за предмет это мог быть. Какой-то документ вроде военно-морского договора — вы писали о краже подобной бумаги как-то раз, — или другой ценный предмет, или что-то ещё? Но делать предположения всегда бессмысленно. Невозможно определить ничего точно, не имея данных. Тем не менее я сразу понял, что это что-то очень ценное. Но каким образом этот предмет попал внутрь гроба лорда Беркшира? Это довольно странно. Как это можно объяснить?

— Я всё ещё не могу предположить. Даже после того, как вы рассказали мне, что за предмет был спрятан там.

— Вы помните, что предмет был спрятан в гробе до того, как закрыли крышку? Значит, скорее всего, его положили туда во время прощания. Однако что могло произойти во время прощания, объяснившее бы этот факт? Вы слышали, какие вопросы я задавал леди Беркшир и Уолтерсу. Они рассказали нам о неожиданном появлении некоего кучера, который оказался у их дверей и вскоре умер. Как мне показалось, это событие могло быть связано с нашим делом. Такие происшествия редко бывают просто случайными совпадениями.

— Да, понимаю.

— Вы помните, как Уолтерс сказал, что не слышал ничего странного до того момента, как раненый кучер постучал в дверь. В человека стреляли, но в доме Беркширов выстрела не слышали. Возможно, его ранили далеко от их дома. Тогда он должен был пройти, по крайней мере, мимо нескольких зданий после ранения. Ведь он искал помощь. Тогда почему же он не постучал в первую попавшуюся на пути дверь? Видимо, направлялся к Беркширам с другой целью. Управляющий сказал нам, что полицейские приехали уже через пару минут. Может быть, потому этот кучер и появился в доме лорда? Может быть, он был вовсе не жертвой, а преступником и боялся, что его поймают? И он знал, что в том доме его надёжно спрячут?

— Понимаю. Но ведь вы не могли знать всё это тогда?

— Да, Уотсон, это было только предположением, но оно многое объясняло. Вероятно, кучер был не жертвой нападения, а вором, укравшим и хранившим у себя что-то очень дорогое. И, очевидно, эта вещь была у него с собой, когда он оказался в доме лорда Беркшира. Кроме того, если мои догадки были верны, значит, этот кучер был знаком с кем-то в доме, иначе почему он ожидал найти там какую-то особую помощь? А если всё это действительно так, то он, похоже, передал эту вещь тому, кого знал. А после попросил её спрятать, ведь за ним гналась полиция.

Такой сценарий объяснял, каким образом эта вещь в конце концов оказалась в гробу лорда Беркшира. Как только её передали кому-то, её нужно было срочно спрятать до приезда полиции. Полицейские могли обыскать весь дом. А куда можно было спрятать украденную вещь так, чтобы её не нашли?

— Да, конечно, в гроб с телом, — ответил я. — Из уважения к покойному там не стала бы искать даже полиция.

— Точно. Если человек в спешке должен спрятать какую-то вещь, он вполне мог решить, что гроб — лучшее для этого место. Вот такая схема сложилась у меня в голове, когда мы вышли из дома лорда. И оказалось, что она была верной.

— Теперь понимаю. Спрятали эту вещь, видимо полагая, что, как только полиция покинет дом, её можно будет легко достать. Но помешала леди Беркшир, которая решила прервать прощание с покойным. И гроб закрыли и повезли на кладбище, а вещь так и осталась внутри!

— Прекрасно, Уотсон. Именно так я и решил тогда. Я вернулся на Бейкер-стрит, выкурил трубку или две, обдумывая свою теорию, и пришёл к выводу, что она вполне добротная. Дальнейшее расследование либо подтвердит её, либо разрушит. Нужно было установить личность кучера и понять, что именно он мог украсть. Решив так, я выбросил это дело из головы и отправился на скрипичный концерт, который давно планировал послушать. Я полагал, что дело подождёт до следующего дня. А утром собирался сходить в ближайший полицейский участок и посмотреть записи о смерти кучера.

— И что вам удалось выяснить?

— Я смог узнать его имя — Джек Бек — и что это не первый раз, когда его преследует полиция. Несколько лет назад его дважды арестовывали за кражи. Эти сведения подтвердили мою теорию. Ещё я прочитал, что он был женат и имел двух маленьких детей. Там же, в деле, я нашёл его адрес и отправился поговорить с женой. Я проникся к ней сочувствием. Она понятия не имела о том, что мужа подозревали в краже. А когда узнала о его смерти, то была безутешна. Вместе с тем её волновало материальное положение: как она проживёт без тех денег, что зарабатывал покойный. — Холмс показал на конверт с чеком на пятьсот фунтов. — Я потребовал вознаграждение, только чтобы отдать ей. Она, по-своему, заслужила эти деньги, ведь именно от неё я узнал один важный факт. Её муж и Генри Уолтерс были кузенами.

— Кузенами! Кучер и управляющий хозяйством в доме Беркшира! — воскликнул я.

— Да, Уотсон. И эта информация фактически полностью подтвердила все мои предположения. Узнав об этом, я почти наверняка знал, кто спрятал украденную вещь в гроб лорда Беркшира. И, следовательно, кто распотрошил гроб, чтобы заполучить её обратно. Это был Уолтерс.

— Да, конечно. Отличная работа, Холмс! Просто превосходная!

— Как я и сказал, вышло довольно простое дело. — Пожал плечами Холмс. — Я даже получил ещё кое-какие подтверждения, хотя они уже были не нужны. Я убедился, что не ошибался, подозревая именно Уолтерса. Когда вернулся в дом Беркширов, чтобы поговорить с ним, увидел конюха, который вёл лошадь вдоль дома к конюшне. У лошади была перевязана передняя левая нога в районе путового сустава. Такая травма часто возникает, когда лошадь задевает это место шипами новой подковы копыта другой ноги. Это можно исправить, если надеть на копыто подкову квадратной корректирующей формы. Я сразу же вспомнил следы лошади, обнаруженные мною около железной дороги. У той лошади была как раз такая подкова. Вы помните, Уотсон, я говорил об этом тогда?

Я сказал, что, разумеется, помню это.

— Я подошёл к конюху и попросил его показать мне правое копыто лошади, что он привёл. Подкова действительно была квадратная. Я спросил его, не знает ли он, кто последний раз брал эту лошадь. Это был мистер Уолтерс. Как раз в день похорон лорда Беркшира. Конюх сразу же вспомнил об этом, потому что такой поступок показался ему странным. Утром того дня Уолтерс сказался больным и предупредил, что не сможет присутствовать на похоронах. А потом конюх видел, как Уолтерс резво скачет на лошади, и решил, что тот, видимо, быстро поправился.

Таким образом, я дважды убедился в том, что Уолтерс причастен к преступлению. Когда я предъявил ему все собранные факты, он даже не думал отрицать свою вину. Он знал, что попался, и рассказал мне всё.

Он сообщил, что был в шоке, когда обнаружил перед входом в дом своего кузена всего в крови. Он попросил дворецкого принести бинты и надеялся, что они спасут Бека, остановив кровотечение.

Кстати, я забыл упомянуть, что Бека ранили именно в тот момент, когда он напал на леди Уильямсон. Бек повалил её на землю, сорвал с шеи рубин, но рядом оказался её муж. Он носил с собой стреляющую трость и быстро среагировал. Однако, несмотря на ранение, Бек умудрился сбежать с украшением.

Уолтер спровадил Саймона и остался наедине со своим кузеном. Бек наспех сообщил ему, что за ним наверняка гонится полиция и что у него не должны найти украшение, иначе его сразу признают виновным в краже.

В тот момент никто из них не понимал, насколько тяжело ранен Бек и что ему остаётся жить лишь пару минут. Конечно, Уолтерс хотел спасти кузена от тюрьмы, взял рубин и положил его в карман.

Потом они перенесли Бека в дом и положили на кушетку в холле. И пока дворецкий пытался спасти раненого, Уолтерс украдкой пробрался к гробу лорда, вынул рубин, положил его рядом с розами на крышку гроба, поспешно разорвал ткань обивки, потянув её руками, и спрятал рубин. И случайно вместе с украшением туда попал лепесток розы.

Уолтерс вернулся к кузену. Тот сильно ослабел, но был ещё жив. И тут явилась полиция. Полицейские искали вора, которого ранили пострадавшие, и решили, что, вероятно, раненый человек в холле он и есть.

Они допросили дворецкого и управляющего, но оба отрицали, что знают этого человека. Они обыскали раненого, но ничего не нашли. Уловка Уолтерса сработала. Однако в конечном счёте она оказалась совершенно бесполезной, поскольку Бек вскоре скончался.

В тот момент Уолтерс не мог сказать всю правду полиции. Ведь он сам совершил преступление, когда покрыл своего кузена. В течение часа полиция во главе с детективом бродила по дому в поисках рубина и уже не была так уверена, что Бек — вор, а не невинная жертва другого преступления.

Тут я должен сказать, что Уолтерс оказался честным человеком. Он признался, что планировал оставить рубин себе, потому что в тот день леди Беркшир сообщила ему, что больше не нуждается в его услугах и будет вести все дела сама. Совсем скоро он должен был лишиться работы, а это украшение можно было бы заложить или выменять на деньги как-то иначе.

Полицейские попросили лорда Уильямсона опознать Бека в доме лорда Беркшира: был ли это именно тот человек, который украл рубин и в которого он стрелял. Уильямсон не смог определить наверняка, потому что вор прикрывал лицо платком. Наконец подъехал катафалк, и тело Бека вынесли. Полиция всё ещё не была до конца уверена, виновен он в краже или нет. А рубин так и не нашла.

Уолтерс оставил рубин в гробу, потому что боялся, что полиция вернётся. Как выяснилось, ему стоило достать его той же ночью, потому что, как вы точно заметили, Уотсон, леди Беркшир внезапно решила прервать прощание с покойным.

Уолтерс был совершенно потрясён её намерением. Гроб закрыли, рубин остался внутри. Он мог бы просто забыть о нём, но камень дорого стоил, а будущее Уолтерса представлялось неясным. Он мог бы ему понадобиться, просто чтобы выжить. Требовалось его достать. Но когда? В доме он не мог открыть гроб с телом лорда. Об этом не могло идти и речи. Значит, его нужно было вынуть либо в поезде, либо на кладбище после погребения.

Второй вариант был менее желателен. Дело в том, что у леди Беркшир всё ещё оставалось много страхов, связанных со смертью. В том числе она боялась расхитителей могил. Раньше, как, впрочем, и сейчас, много могил вскрывали ради ценностей, которые могли быть похоронены вместе с телом, или ради самого тела, которое продавали в медицинские школы в качестве экспонатов для проведения уроков анатомии. Так что её опасения не были лишены оснований. Чтобы избежать этого, леди Беркшир попросила обложить гроб кирпичом. Уолтерс знал об этом и понимал, что вскрыть могилу будет очень трудно, поэтому решил, что лучше достать рубин до похорон, в поезде.

В детстве он жил рядом с железной дорогой Некрополис около кладбища Бруквуд. Он часто добирался до Лондона бесплатно, тайком запрыгивая в поезд. Он прекрасно изучил маршрут траурного поезда и знал, что самое укромное местечко находится за две мили до кладбища, там, где поезд делает поворот. Уолтерс решил, что возьмёт лошадь, доберётся туда верхом раньше поезда, быстро вскочит в него на ходу, откроет гроб и вытащит украшение, затем закроет гроб и исчезнет. И никто ничего не узнает.

Но всё оказалось не так легко, как он надеялся. Он смог попасть в поезд незамеченным, но выяснилось, что открыть гроб очень сложно. Это заняло гораздо больше времени, чем он ожидал. Он старался изо всех сил, однако понял, что поезд вот-вот закончит поворот и, возможно, подъедет к кладбищу до того, как он справится с крышкой. Уолтерс запаниковал и в смятении решил вытолкнуть гроб из вагона. Так у него появилось бы больше времени на то, чтобы выпрыгнуть, пока поезд ещё поворачивал. Так он и сделал.

Уолтерс спрятался за деревом, чтобы определить, заметил ли кто-нибудь произошедшее. Никто ничего не обнаружил, и поезд продолжал медленно катиться в сторону кладбища. Уолтерс находился в безопасности.

Наконец он открыл гроб, засунул руку в щель на обивке, но, к своему изумлению, рубина там не обнаружил. Неужели его кто-то взял? Неужели кто-то ещё знал о спрятанном там камне? Уолтерс решил, что это невозможно. Наверное, рубин просто переместился под обивкой. Теперь он находился под телом. Ему ничего не оставалось, как вытащить покойного и как следует обыскать гроб.

Уолтерс ощупал руками обивку и нашёл место, где лежало украшение. У него с собой оказался нож, поэтому он легко разрезал ткань и достал рубин. Нужно заметить, Уолтерс прекрасно понимал, что осквернил честь и тело покойного. Ему пришла в голову мысль сделать так, чтобы всё это напоминало антимонархическое выступление. Он сказал мне, что остался очень доволен задуманным. Уолтерс считал, что это послужило бы объяснением тому, зачем гроб скинули с поезда и открыли, и в то же время направило бы полицию по ложному следу, подальше от него самого. И, как вы знаете, тут он оказался прав. Вы же читали новости, Уотсон, его план отлично работал, во всяком случае сначала.

— Лестрейд полностью купился на эту уловку, — подтвердил я. — Если бы вы не сказали ему, что дело в чём-то другом, он так и продолжал бы считать это политическим преступлением.

— Вот именно. Что ж, теперь Уолтерс завладел украшением и быстро вернулся в дом Беркширов. Там он спрятал рубин в свой стол и напился виски, чтобы успокоить нервы.

Он чувствовал свою вину, но оправдывал себя тем, что на этот поступок его толкнула жизненная необходимость: жена и дети кузена остались без денег, и сам он скоро окажется без работы и без гроша за душой. Он полагал, что должен теперь обеспечивать семью кузена, и рубин ему был нужен именно для этого.

Однако тем же вечером леди Беркшир сказала Уолтерсу, что нашла для него подходящее место. Кому-то понадобился управляющий, и она порекомендовала его. Встреча с нанимателем прошла прекрасно, и Уолтерс должен был вскоре приступить к работе. Так что обосновывать свои действия теперь ему стало нечем.

Уолтерс едва верил тому, что случилось. Нищета ему больше не угрожала, но его репутация честного человека — самое важное качество управляющего — была запятнана. Он совершил преступление и всё ещё хранил у себя украденное украшение. Его обуревал страх, что обо всём узнают и что его арестуют. Это погубило бы его.

Мне стало жаль Уолтерса. Когда он рассказывал мне о своих злодеяниях, у него тряслись руки. Он был уверен, что его арестуют и посадят за решётку, и считал, что его жизнь кончена. Выслушав историю, я успокоил его, сказав, что вовсе не собираюсь обнародовать его признание. В конце концов, он действовал из сострадания к кузену, хотел, чтобы тот избежал тюрьмы. Во всяком случае, так было сначала. А потом проделал всё под влиянием обстоятельств, а вовсе не из злого умысла. Я не видел смысла губить жизнь этого человека и сказал ему, что, если он отдаст мне рубин, я прослежу за тем, чтобы камень без лишних вопросов вернули владельцу. Ещё я убедил его в том, что за рубин объявлено вознаграждение и что отдам его вдове Бека. У него будто гора с плеч свалилась. Уолтерс благодарил меня за доброту со слезами на глазах. Он отдал мне украшение, а я, как вы только что видели, дорогой мой друг, вернул его лорду и леди Уильямсон. Вот такая история, Уотсон. Я поведал её так быстро и коротко, как мог. Как говорится, хорошо то, что хорошо кончается. Не так ли?

* * *

Вместо эпилога скажу вам, что Лестрейд продолжил расследовать дело лорда Беркшира. Он по-прежнему искал личного врага лорда. Те два человека, чьи имена назвал Уолтерс, точно не были замешаны в нападении на гроб с телом лорда. У обоих оказалось надёжное алиби на тот день, когда было совершено преступление. Никаких намёков на то, что у лорда Беркшира существовали другие враги, не появилось, и расследование Лестрейда зашло в тупик. Холмс не видел причины помогать Лестрейду выпутываться. И когда инспектор попросил его о помощи, он заявил ему, что потерял к делу всякий интерес и занялся другими преступлениями.