Чуть отодвинув штору, Геронтий выглянул на улицу. Там было тихо и безлюдно. Но существо могло прятаться, могло наблюдать за ним прямо сейчас. Герри опустил штору.

— Нам надо продержаться до утра? — спросила Лия, снова присев на диван.

— Да.

— А может, просто позвоним в полицию и скажем, что кто-то пытается забраться к нам в дом? Они сразу же приедут.

— Еще чего! Мы их прождем целую вечность. — Геронтий отошел от окна. — Думаю, лучше уйти из дома. Можно сесть на автобус.

— А он не нападет на нас на улице?

— Не думаю. По крайней мере, мне кажется, что оборотень довольно умен. И если он мыслит как человек, то не захочет рисковать.

— Тогда пошли, — сказала Лия.

Она встала, отнесла кружку на кухню и вылила холодный чай в раковину.

Геронтий взял пальто в коридоре и вдруг услышал:

— Герри!

— Что?

Бросив пальто, он пошел на кухню.

— Все не так уж плохо, да? — спросила сестра, стараясь улыбнуться.

— Конечно.

Герри подошел к Лии и обнял ее. Вдруг краем глаза он заметил мелькнувшую в саду тень прямо за стеклом задней двери.

— Что там? — испуганно спросила девушка, глядя на застывшее лицо брата.

— Там… — еле слышно прошептал Герри. — Там кто-то есть.

* * *

Галлер почувствовал запах ржавчины, бензина, масла и еще чего-то. Да… Мейсон все-таки вернулся на свалку. Добраться до этого места действительно оказалось не просто. Галлеру пришлось дважды превращаться и сходить с главной дороги, чтобы убедиться, что он не сбился со следа. Он остался в человеческом обличии, когда окончательно понял, что запах Мейсона ведет на свалку. Оборотень то шел пешком, то бежал, зная, что время играет не в его пользу. Чем дольше он преследует мужчину, тем больше шансов потерять его. Один раз он налетел на велосипедиста, который неожиданно появился из переулка. Оборотень понял, что повернул не в том месте. Ему пришлось возвращаться, чтобы снова взять след. Наконец, он добрался до свалки, проскользнул через дырку в заборе и подкрался поближе к будке.

Забравшись под каркас перевернутого автобуса, он обернулся волком, потом принюхался и навострил слух, пытаясь определить, где жертва. Странно, но запах Мейсона оказался довольно слабым. Но он должен быть где-то здесь! Галлера беспокоил второй запах, запах сигаретного дыма, необычный, но до боли знакомый. Это не Мейсон и не Мясник… Тогда кто? Оборотень осторожно выбрался из укрытия и пополз мимо груды металлолома, пока не увидел впереди будку…

Нет! Не может быть. Только не сейчас и не здесь! И как ему всегда удается найти меня?!

Старик вертел в руке сигарету, будто размышлял, закурить или нет. Они схлестывались в Австрии, в Германии, во Франции, и теперь, похоже, предстояла еще одна схватка. Может быть, настало время раз и навсегда разобраться со стариком? Он не должен помешать закончить работу. Галлер вдохнул ночной воздух. Вот дерьмо! Запах Мейсона становился все слабее и слабее. Похоже, он ушел со свалки. Жертва снова ускользнула от него, Галлер не мог побороть желание вылить гнев на человека, сидящего у будки. Должно быть, австриец предупредил Мейсона, помог ему, рассказал все. Оборотень медленно пошел вперед.

Это последний раз, старик, когда ты встал на моем пути!

* * *

— Давно не виделись! — сказал австриец, даже не поднимая глаз. Галлер резко остановился. — А ты, я смотрю, не торопишься, дружок. Я уже здесь заскучал.

Он встал и улыбнулся Галлеру, шокированному таким приветствием.

Оборотень оголил клыки и выпрямился во весь рост. Слюна стекала на землю.

— Ты выбрал не ту работу, старик, — прорычал он.

— Может быть…

Ганс вставил сигарету в рот.

Взбешенный таким поведением, Галлер взревел и бросился на австрийца, занеся для удара лапу. Старик выдернул пистолет из-под пальто и выстрелил зверю прямо в живот. Застонав от боли, Галлер отлетел назад.

* * *

Всего лишь в миле от них по дороге неслась Дженис Эванс. Марк Гулд, вцепился в пассажирское сиденье, уверенный в том, что им суждено разбиться, однако предпочитал помалкивать. Во-первых, они недавно работают вместе. Во-вторых, наверное, это нервы, — буквально на днях погиб ее прежний напарник. Гулд видел на фотографиях, что чудовище сделало с Толботом. Очень мило! Он всеми силами постарается избежать подобной участи. Машина повернула. Они почти подъехали к Шеферс-буш.

— Вроде бы здесь, — сказала Эванс, сосредоточенно следя за движением. — Скорее всего, он ушел, но на всякий случай все равно нужно быть наготове.

— На какой случай?

— На случай…

Не снижая скорости, Эванс перевела взгляд с дороги на напарника. Гулд чуть слышно застонал от страха.

— …если он все еще там, — закончила она фразу и остановила машину на полосе для движения автобусов. — Все, приехали. Веди себя непринужденно и запомни: не произноси слово «оборотень». Ты меня понял?

— Да-да, знаю, — ответил Гулд, отстегивая ремень безопасности. — Это всего лишь собака особой породы.

— Необычной! Это собака необычной породы.

— Хорошо-хорошо, прости. Необычной.

Полицейские постучали в стеклянную дверь, затем показали документы, и лишь тогда Гортензия их впустила.

— И как это у вас называется? Меня уже десять раз могли убить, пока вы ехали!

— Сейчас повсюду пробки…

— Да плевать мне на пробки, мне нужна защита! И почему вы не в форме?

— Мы не просто полицейские, мы работаем в отделе…

— Вы опоздали!

— Просто…

— Слава богу, у меня под рукой был журнал, а то бы мы пропали…

— Журнал? — переспросил Гулд, доставая блокнот.

— Простите, вы сказали «мы»? — уточнила Эванс.

— Да, мы с Лией. Лия — дочь хозяина. Она подрабатывает здесь на каникулах.

— Где она сейчас?

— Пошла домой.

— Вы ее отпустили?!

— Точнее будет сказать, не смогла удержать. Она выскочила за дверь, я даже глазом моргнуть не успела.

— Она убежала до того, как ушел… ммм… незваный гость, или после?

— После.

— Тогда, возможно, она жива. Но нам нужно навестить ее, чтобы убедиться.

— Хорошо, я дам вам адрес.

— Прекрасно! Только вначале покажите, пожалуйста, в каком направлении ушел… гость.

— Конечно. Гость вышел на улицу, а хвост болтался у него между ног. Вы не поверили бы своим глазам, если бы увидели его. Я слышала истории про оборотней, но думала, все это сказки!

Полицейские переглянулись.

— Я уверена, это был не оборотень, мадам, — сказала Эванс и последовала за Гортензией в центральный проход.

— Конечно, нет, — подтвердил слова напарницы Гулд. — Всего-навсего собака особой породы.

Эванс со вздохом посмотрела на него.

— Собака, говорите? — уточнила Гортензия, повернувшись к полицейским. В одной руке она держала ключи от склада, в другой — заветный журнал. — Это была не собака! Собаки не носят одежду.

— Ну почему же, — начал Гулд, желая блеснуть эрудицией. — Некоторые люди наряжают своих любимцев в разные там костюмчики, и…

— Что? — Глаза Гортензии округлились. — Послушайте, молодой человек, вы что, думаете, я не способна отличить собаку от не собаки?

Гортензия открыла дверь на склад.

— Я заперла вторую дверь тоже, так что если он не сбежал, то сейчас находится на заднем дворе.

Эванс положила руку на пистолет под пиджаком и еще раз неодобрительно посмотрела на нового напарника.

— В следующий раз позволь мне самой говорить с пострадавшими.

— Но люди ведь и вправду наряжают собак! — настаивал Гулд, чувствуя себя, однако, полнейшим идиотом.

* * *

Галлеру казалось, что его сбила машина. Он едва мог дышать. Оборотень посмотрел в небо. Он знал: времени, чтобы отреагировать на выстрел, у него почти нет. Преодолевая боль, он поднялся на ноги. Кровь сочилась в желудок, листья прилипли к намокшей шерсти.

Бах! Слишком поздно. Он даже не увидел пулю. Снова отлетел назад. Следующий выстрел порвал пальто и рубашку на правом плече. Галлер застонал. Тело разрывало на части. Он не знал, успеют ли раны затянуться. Холодные металлические дробинки выпали из тела и покатились на землю. Ночной ветерок свистел вокруг, и Галлер чувствовал его прохладу свежими ранами. Рваные ткани мышц двигались и шипели, восстанавливаясь.

Австриец встал над оборотнем и перезарядил пистолет.

— Знаешь, о чем я думаю? — спросил Ганс.

— О чем? — закашлялся кровью Галлер.

Громко щелкнул затвор пистолета. Австриец направил оружие прямо в лоб оборотню.

— Насколько прочен твой череп.

Бах! На этот раз назад отлетел старик. В последний момент Галлер резко подтянул колени к себе и пнул мужчину как раз тогда, когда тот нажимал на курок. Быстрее молнии. Так человек никогда бы не смог. Даже не успел подумать бы. Галлер вскочил на ноги, морщась от боли в животе, и подбежал к австрийцу, лежащему ничком. Пистолет валялся в метре от него. Подняв оружие, оборотень разломал его пополам. Австриец был в полусознательном состоянии. Слезы застилали глаза, но все-таки он разглядел Галлера, стоявшего над ним.

— Ну что ж, — сказал Ганс. — По крайней мере, ты проявил все свои способности.

Правой рукой старик осторожно потянулся к револьверу, заткнутому за пояс, но тут оборотень наступил ему на руку. Раздался страшный хруст. Старик закричал от боли.

— Слишком медленно! — прокомментировал Галлер.

Потом забрал все оружие и оттащил старика за будку, подальше от глаз случайных прохожих. Ударил кулаком несколько раз и приказал сесть спиной к стене.

— Чертов трансвестит! — сплюнул Ганс.

— Куда пошел Мейсон? — Галлер не обратил внимания на оскорбление.

— Не знаю. Просто ушел.

— Просто ушел?

— Да, просто взял и ушел.

Когтистая лапа скользнула по лицу старика, оставив глубокие царапины.

— Куда?

Оборотень наклонился ближе и схватил Ганса за подбородок.

— Куда он ушел?

— Я тебе говорю, не знаю! Я ждал тебя здесь, потом появился он, спросил, что я тут делаю. Я ответил, что жду кое-кого. И он ушел.

— Он не спросил, кто ты?

— Нет, ему было не интересно. Он очень торопился.

— Хм…

Галлер осмотрелся, принюхался. Запах Мейсона не был бы таким сильным, пробудь он здесь всего минуту.

— Врешь!

— И что дальше? В любом случае ты убьешь меня. Так что я могу говорить все, что вздумается.

— Да неужели?

Галлер контролировал себя, но ему некогда было играть в игры. Неважно, скажет старик или нет. Оборотень уже решил, как поступит с ним.

— Даю тебе три секунды.

Он закружил вокруг старика. Было видно, как дыхание вырывается из ноздрей.

— Раз…

Ганс молчал.

— Два…

Старик закрыл глаза.

— Три…

Не говоря больше ни слова, Галлер схватил Ганса, поднял его над головой, а потом с силой ударил об одно колено. Позвоночник громко хрустнул.

— Я тебя предупреждал, — проскрежетал оборотень, все еще истекая кровью.

Старик даже не успел вскрикнуть. Он был мертв.

* * *

Мейсон помнил адрес Геронтия — улица Стивенсона, дом тридцать три. Он бывал в том районе. Но ему потребовалось много времени, чтобы добраться. Боль в боку становилась все сильнее, отзываясь при каждом движении. Мейсон надеялся, что скоро сможет принять обезболивающее. Ему пришлось остановиться, чтобы отдышаться и хоть немного унять боль. Он облокотился о кирпичный забор и вдруг услышал тяжелое частое дыхание крупного животного в саду за спиной. Отпрянув от забора, Мейсон выхватил пистолет. Мурашки побежали по спине. Послышался лай. Громадный мастифф остановился за забором, высунув язык, и уставился на человека, вопросительно склонив голову набок. Мейсон облегченно вздохнул, спрятал пистолет и осмотрелся, надеясь, что никто не заметил. Чисто. Собака Баскервилей, только и всего. Он продолжил путь, думая о том, что теперь ему до конца жизни придется оглядываться.

Когда он нашел улицу Стивенсона, уже совсем стемнело, стало тихо. Мейсон открыл калитку дома номер тридцать три и пошел по дорожке. Он хотел остаться незамеченным и проскользнул вдоль стены на задний двор. На рубашке темнели кровавые пятна. Вся одежда была истрепана. Вряд ли кто-нибудь обрадуется, встретив его в таком виде. Мейсон отодвинул задвижку на второй калитке и пробрался на задний двор, потом к двери на кухню. Сквозь мозаичное стекло он разглядел у раковины фигурку девушки и второго человека, обнимавшего ее, и хотел уже постучать в дверь, когда заметил, что одна из фигур приближается.

* * *

— Все в порядке, это он! — сказал Геронтий.

— Он?! Кто — «он»? — спросила Лия.

— Мейсон. Человек, о котором я тебе рассказывал, — пояснил Герри, подходя к задней двери. — Не бойся, Лия, все хорошо!

— На самом деле, не очень хорошо, — уже на кухне проговорил Мейсон.