Глава 2
Норина спустилась к первому завтраку сразу вслед за отцом. Она знала, что мачеха никогда не просыпается раньше десяти утра.
Увидев входящую в столовую дочь, лорд Седжвин улыбнулся:
— Доброе утро, моя милая, мне очень не хватало вас вчера вечером.
— Мне тоже не хватало вас, — ответила Норина.
— Ваша мачеха сказала мне, что вас замучила мигрень, — продолжал лорд Седжвин.
Девушка не ответила. В такой момент ей не хотелось раздувать историю из обычного вранья мачехи. «Это так похоже на Виолетту», — подумала она. Если бы накануне она сказала отцу, что мачеха просто хочет избавиться от нее, он стал бы настаивать на ее присутствии за обедом.
Лорд Седжвин тем временем расставлял на серебряном подносе тарелки с едой. Норина внимательно наблюдала за ним, окончательно решив не притрагиваться к еде, пока отец не попробует каждое блюдо.
Ночью она обдумала все, что говорил вчера Дэйв, и пришла к выводу, что отец ничем не рискует, пока она жива.
«Я покидаю свой дом не из чистого эгоизма, уговаривала она себя. — Поступая так, я сохраняю жизнь не только себе, но и отцу».
Теперь она была уже абсолютно уверена, что окажись состояние в руках отца, он сразу станет жертвой либо несчастного случая, либо неизвестной, но смертельной болезни.
При одной мысли об этом Норину забила нервная дрожь. Но она тут же взяла себя в руки, не позволяя страху затуманить ей голову. Она положила в свою тарелку те кушанья, которые уже попробовал отец, вернулась к столу и села рядом с ним. Она заметила, что отец выглядит не так молодо и свежо, как раньше, — темные круги под глазами, старческие синие прожилки на лице и дребезжащий голос выдавали в нем уже немолодого человека.
Ей очень хотелось сказать ему всю правду, предложить ему бежать вместе с ней. Но она прекрасно отдавала себе отчет в том, что история покажется ему притянутой за уши, нелепой и даже несколько театральной. Ее отец слишком здравомыслящий человек, чтобы поверить в такую неправдоподобную историю. К тому же он мог рассказать все своей новой жене.
«Это была бы чудовищная сцена, — думала Норина, — и я уверена, что от нее я страдала бы сильнее, чем от отравленной рыбы». Наверное, это был и в самом деле сильный яд, если кот не издал ни единого стона перед смертью.
Норина невольно задавала себе вопрос, где же мачеха прячет этот яд. Ей не хотелось думать об этом, и она постаралась отвлечься от своих мрачных мыслей. Болтая с отцом о всяких пустяках, она выяснила, что он уходит из дому на весь день и вернется лишь к обеду.
— Надеюсь, что сегодняшняя вечеринка не затянется, — сказал он. — Меня утомляют эти типы, которые сидят здесь до утра.
— Мне было бы очень приятно пообедать вместе с вами, отец, — сказала Норина.
Отец ничего не ответил, и девушка поняла, что ему не хотелось поддерживать разговор, компрометирующий его жену.
Быстро съев свой завтрак, лорд Седжвин бросил взгляд на каминные часы.
— Мне надо торопиться! — сказал он. — Через час у меня встреча с премьер-министром.
— Как интересно! Я уверена, что это будет захватывающий разговор.
— Сомневаюсь, — ответил отец. — Политики говорят всегда слишком много и слишком долго!
И они оба рассмеялись. Он поднялся из-за стола, Норина встала вслед за ним и обняла его.
— Я люблю вас, отец! — сказала она. — Чтобы ни случилось, помните, что я очень люблю вас!
— Вы очень добрая девочка, Норина, — сказал он. — Вы так похожи на свою мать.
Он поспешно вышел из комнаты, а Норина вернулась за стол, чтобы допить кофе. По утрам она обычно пила чай, но сегодня отец налил себе кофе, и она из осторожности решила последовать его примеру.
Убедившись, что отец покинул дом, она поднялась на второй этаж, зашла в его комнату в надежде найти там Дэйва, однако его не было. Тогда Норина решила, что он уже отправился в агентство Хаит на Маунт-стрит.
Норина отправилась к себе в комнату, которую горничная уже убрала, хотя и весьма небрежно, села за свое маленькое бюро и принялась писать себе рекомендации. Они, безусловно, ей понадобятся, если Дэйв найдет для нее место компаньонки. Она не знала, в чем будет заключаться ее будущая работа, а потому с трудом подбирала необходимые для нее качества.
Единственное, в чем она была уверена на сто процентов, — что ей необходим псевдоним.
Накануне Дэйв сказал ей:
— Все эти бумажки будут никому не нужны, если я раздобуду вам место няни при грудных детях, а вы напишете рекомендации для старух.
— Ну конечно, — согласилась Норина.
— Я считаю, что сейчас вы должны собрать все необходимое, потому что для меня совершенно очевидно, что нельзя больше здесь оставаться!
— Все верно, Дэйв. Я умоляю вас, постарайтесь найти мне место, и я приступлю к работе сразу же.
— Не волнуйтесь, мадемуазель Норина, сделаю все, что от меня зависит. А теперь… как же вас называть?
Увидев, что девушка глубоко задумалась, он сказал:
— В любом случае это должно быть имя, которое вы не забудете ни при каких обстоятельствах. Я все время думаю, вдруг кто-то неожиданно назовет вас по имени и вы выдадите себя…
— Да, да, я понимаю…
Поколебавшись еще минуту, она решительно заявила:
— Я знаю! Помните, у меня была гувернантка? Она жила у нас совсем недолго, а потом вышла замуж за помощника папиного конюха?
Ну да, припоминаю, прехорошенькая была девушка. Никогда бы не подумал, что она останется жить в деревне!
— Ну так вот, ее звали Виндхэм, и я всегда говорила, что мы почти кузины, ведь мое имя Вин. Так что это имя я легко запомню.
— Хорошо, договорились, — согласился Дэйв.
Они еще немного поболтали, вспоминая прежние времена, пока не убедились, что все спустились в столовую к ужину. Тогда они завернули труп кота в тряпку и отнесли в корзину с мусором, туда же были отправлены и остатки отравленной рыбы, блюдо с которой так и не удосужился убрать лакей.
— Как минимум, эти молодые люди крайне небрежны, — сквозь зубы процедил Дэйв, — но госпожа графиня так любит этих молодых красавцев, что нелепо требовать от них еще и хорошей работы!
Норина тем временем старалась припомнить, какие бумаги обычно предъявляют гувернантки, нанимаясь на работу. Впрочем, она знала, что родители предпочитали полагаться на собственную интуицию и мало обращали внимания на все эти бумажки.
Норина знала, что с тех пор, как отец женился второй раз и семья переехала в Лондон, слуги в доме стали меняться слишком часто. Особенно быстро сменялись метрдотели. Лорд Седжвин попробовал вмешаться:
— Я думаю, Виолетта, что будет лучше, если вы предоставите мне право самому выбирать прислугу.
— Ну конечно, как вы пожелаете, — заворковала в ответ Виолетта. — Вы так умны и проницательны, что, я уверена, не допустите ошибок.
Лорд Седжвин сам нашел метрдотеля, который и работал в данный момент в доме, резко отличаясь от своих предшественников мастерством и добросовестностью.
Норина подумала, что Дэйв уже обращался в агентство Хант по просьбе отца.
Она отложила ручку и стала смотреть в окно.
— Матушка, умоляю тебя, сделай так, чтобы я нашла место, где скрыться от этой злодейки, — молилась Норина. — Ведь нельзя же мне оставаться в этом доме, опасаясь каждого шороха, каждый день рискуя быть отравленной и без конца думая о том, каким еще способом она надумает от меня избавиться.
Мольба о помощи вырывалась из самой глубины ее измученной души. Страх не давал ей отвлечься ни на минуту. Норина сняла со стены миниатюрный портрет матери, с которым никогда не расставалась. Прижав его к груди, она без конца повторяла:
— Помоги мне, матушка, дорогая моя, помоги мне.
Она обращалась к матери в надежде, что где бы та ни была, она думает о ней и любит ее так же, как в своей земной жизни.
Норина была права, считая, что Дэйв уже вышел из дома. Он вышел через черный ход в тот самый момент, когда его хозяин покидал дом через главные ворота. Маунт-стрит находилась неподалеку, но Дэйв слишком торопился, чтобы идти спокойно. Он бежал бегом, не желая терять ни одной драгоценной минуты, и еле отдышался, вбежав в контору. Бюро по найму находилось на втором этаже. Он взлетел по лестнице в компании молоденьких деревенских девушек, явно приехавших в Лондон в поисках лучшей доли.
Агентство занимало узкую длинную комнату. Посетители сидели на грубых деревянных скамейках перед самой дверью. Сама же мадам Хант восседала в противоположном конце комнаты за огромным бюро. В соседней маленькой комнатке наниматели могли провести небольшие переговоры с претендентом на место. Рядом с бюро мадам Хант стояло еще одно, поменьше, и принадлежало оно ее подруге, работавшей у нее секретарем.
Мадам Хант не взглянула на вошедшего. Дэйв пересек комнату и направился прямо к ее бюро. Поняв, что кто-то стоит над ней, она захлопнула свою тетрадь.
— Ба, да ведь это старина Дэйв! — удивленно воскликнула она.
— Счастлив видеть вас, мадам Хант, вы свежи, как весенний букет! — вежливо приподняв шляпу, ответил Дэйв.
Мадам Хант, которой давно уже минуло шестьдесят, скромно потупила взор к сложила губки бантиком.
— Чем я могу вам помочь? — спросила она. — Только не говорите мне, что метрдотель, которого я нашла для вас недавно, уволен. Не говорите, потому что я не поверю вам!
— Нет, нет, с ним все в порядке, — поспешил успокоить ее Дэйв.
— Слава тебе Господи! Кстати, предыдущего вашего метрдотеля, про которого госпожа графиня говорила, что ему грош цена, мне удалось пристроить к герцогу Хастингсу, и, надо сказать, он очень доволен!
Она была явно недовольна. Она и в самом деле терпеть не могла, когда к ней вновь обращались слуги, которым она нашла хорошее место, особенно если они были уволены «за плохую работу».
Дэйв решил сразу же приступить к делу:
— Я пришел поговорить с вами по поводу одной молодой дамы. Она дальняя родственница моего хозяина. Он попросил меня помочь ей найти место компаньонки у какой-нибудь пожилой дамы. Ну или что-нибудь в этом роде…
— Господи, зачем же ей такая работа, если она действительно молодая дама в полном смысле этого слова? — забеспокоилась мадам Хант.
— Ну, тут уж можете мне поверить, даю вам честное слово, что это настоящая леди, — ответил Дэйв.
— Тогда все в порядке, только… — медленно проговорила мадам Хант после минутного раздумья, — только как раз сейчас у нас нет ни одной заявки на место компаньонки. Но уверяю вас, в ближайшие десять дней они непременно появятся, это уж точно!
Дэйв не смог скрыть своего разочарования.
— Дело в том, мадам Хант, — понизив голос, заговорил снова Дэйв, — что эта молодая дама находится в крайне стесненных обстоятельствах и совсем не может ждать.
Мадам Хант только всплеснула руками:
— Что же я могу сделать?
— Может быть, у вас еще что-нибудь найдется?
В этот момент мадемуазель Акройд, ассистентка мадам Хант, подошла к столу начальницы и быстро зашептала ей что-то на ухо.
— Думаю, что я могла бы вам помочь, — сказала мадам Хант. Несколько мгновений она внимательно рассматривала своего посетителя. — Эдит напомнила мне, что в наших книгах есть заявка на должность секретаря, бегло говорящего по-французски. Правда, речь шла о мужчине.
— Бегло говорить по-французски! — воскликнул Дэйв. — Ну конечно, дама, о которой я говорю, просто болтает на всех этих языках, которых я и не слышал-то никогда.
— У меня был только один кандидат на это место, — сказала мадам Хант, — но он вернулся ровно через час, сказав, что его знания французского языка оказались недостаточными.
Поколебавшись немного, она продолжала:
— Джентльмен, который нанимает секретаря, — слепой старик. Так, во всяком случае, я поняла, и мне кажется, вашу протеже не слишком заинтересует это место, даже если он и согласится ее принять.
Мозг Дэйва лихорадочно заработал, и он быстро ответил:
— Кажется, я напугал вас, мадам, сказав, что дама, о которой идет речь, очень молода. Это я так, для красного словца.
— Не хотите ли вы сказать, что она старуха? — удивилась мадам Хант.
— Речь идет о молодости души, мадам Хант, — сказал Дэйв, — ну… как у вас. Ведь никто же не скажет, что вы… э… старуха!
— О, достаточно, мсье Дэйв! Вы еще и льстец!
— Ну, в общем, я считаю, что дама, о которой идет речь, это как раз то, что нужно пожилому джентльмену. Тем более если он ослеп…
— Но его слуга, который приходил к нам, он, кстати, тоже француз, настаивал на том, чтобы нашли именно мужчину.
— Ну хорошо, дадим ему шанс сказать «нет», — заключил Дэйв.
— Он, конечно, скажет «нет» сразу, — сказала мадам Хант. — Человек, которого я послала туда вчера, вернулся как побитая собака!
— Я вам гарантирую, — сказал Дэйв, — что моя дама болтает по-французски, как настоящий пожиратель лягушек!
Это заявление развеселило мадам Хант.
— Ладно, мсье Дэйв, ваша взяла! Только не попрекайте меня потом, когда ваша дама вернется оттуда, обливаясь слезами.
— Я не скажу вам ни слова, — пообещал Дэйв.
— Ну что ж, тогда назовите мне только ее имя, и я черкну пару слов, чтобы ока пришла к нему не с пустыми руками. Но учтите, если он ей откажет, пеняйте на себя!
— Ну что ж, в моей собачьей жизни уже было несколько неприятностей, — весело сказал Дэйв.
— Держу пари, что были и приятные моменты, — парировала мадам Хант.
Оба весело рассмеялись.
Мадам Хант обмакнула перо в чернила;
— Ну, так как ее зовут?
— Кажется, я забыл вам сказать, что она вдова.
— Вдова! — воскликнула мадам Хант. — А я-то думала, что речь идет о молодой девушке.
— Дело в том… что она стала вдовой… э… совершенно неожиданно, — стал сбивчиво объяснять Дэйв. — С ее мужем приключилась скверная история. — Он сломал себе шею во время верховой прогулки. Вот он и оставил несчастную вдову без единого пенни!
— Представляю, какое это было несчастье для бедной женщины, — справедливо заметила мадам Хант.
— О чем говорить! — согласился Дэйв. — Так что, сами понимаете, что же мне оставалось делать, когда она призвала меня на помощь.
— Знаете, что я вам скажу, мсье Дэйв, вы слишком добры к людям, вы всегда готовы взвалить все их невзгоды на свои плечи.
— Я просто делаю все, что могу, чтобы помочь, — вздохнув, сказал Дэйв.
— Ну, так как же зовут вашу вдову? — снова заволновалась мадам Хант.
— Ее имя — мадам Виндхэм, через «и».
Мадам Хант стала выводить это имя на карточке, на которой были напечатаны название и адрес конторы по найму.
— Кстати, мои гонорары выросли до пятнадцати процентов от жалованья за первые три месяца работы, — ворчливо добавила мадам Хант. — Впрочем, об этом лучше было бы напомнить этому французу, если он вдруг забудет.
— Я все передам мадам Виндхэм, — пообещал Дэйв.
Он взял открытку, положил ее в карман и протянул руку мадам Хант:
— Огромное спасибо за вашу великодушную помощь. Я всегда знал, что на вас можно рассчитывать.
— Не делите шкуру неубитого медведя! — возразила мадам Хант. — Если мадам Виндхэм не получит это место, я попытаюсь подыскать ей что-нибудь еще, хотя это и не так просто в это время года.
Дэйв с чувством пожал руку сначала ей, потом мадемуазель Акройд и вышел из комнаты быстрым шагом. За время их разговора приемная заполнилась людьми — все они пришли сюда в поисках работы.
Оказавшись наконец на улице, Дэйв бегом побежал к дому лорда Седжвина. Ему хотелось побыстрее увидеть Норину, до того как проснется леди Седжвин и с удивлением узнает, что ее падчерица все еще жива. Он проскользнул в дом через дверь в погреб и побежал наверх через две ступеньки.
Он постучался в комнату Норины и вошел, не дожидаясь ответа. Девушка устремилась ему навстречу.
— Ну наконец-то вы вернулись, Дэйв! — воскликнула она. — Вам удалось найти мне место?
— Да, мадемуазель Норина, но это не совсем то, что вы думаете.
— Я пойду куда угодно и к кому угодно, я буду делать все, что от меня потребуется, даже мыть полы, лишь бы не оставаться здесь больше ни одной минуты.
— Я понимаю, что вы чувствуете сейчас, мадемуазель, — понизив голос, ответил Дэйв.
Говоря это, Дэйв отходил к окну. Норина удивленно наблюдала за его передвижениями, пока наконец не догадалась, что он старается отойти как можно дальше от двери, чтобы никто не смог подслушать их разговор. Она тоже отошла к окну, Дэйв вынул из кармана открытку и с гордым видом вручил ее Норине.
— Дэйв, вы нашли мне чудесную работу! — воскликнула она.
Бросив взгляд на открытку, она удивленно спросила:
— Мадам Виндхэм?
— Ну да, вы будете вдовой, мадемуазель Норина, просто потому, что ваш будущий хозяин — пожилой джентльмен, который ищет секретаря, свободно говорящего по-французски.
— Ах вот оно что! Так это как раз то, что мне нужно! — радостно воскликнула Норина.
— Но он просил, чтобы это был мужчина!
— Мужчина! — повторила за ним Норина изменившимся голосом. — Что же мне в таком случае делать?
— Пока на это место других претендентов нет, — слал терпеливо объяснять Дэйв. — Этот пожилой господин отказался от какого-то типа, которого ему прислали вчера, из-за его плохого знания французского.
— Ну ладно. Ясно одно, что по-французски я говорю, как настоящая француженка, — сказала Норина. — Если вы помните, мадемуазель всегда говорила, что у меня отличное парижское произношение.
— Это я хорошо помню, — подтвердил Дэйв. — Но вы понимаете, мадемуазель Норина, что вам придется остаться наедине с мужчиной!
— Ну что же он может мне сделать, ведь он стар и слеп, — рассмеялась Норина.
— Я не мог этого допустить, поэтому и сказал, что вы вдова.
— Да, но что же приключилось с моим мужем?
— Я сказал мадам Хант, что он упал с лошади и сломал себе шею.
Норина снова расхохоталась.
— О Дэйв, как вам удается сохранять такое присутствие духа, чтобы продумывать такие мелочи?
— Просто потому, что я отлично понимаю, как трудно найти для вас место, именно потому, что вы слишком молоды и слишком красивы. У этого слепого старика ведь могут быть друзья, а их ведь никто не заставит держать язык за зубами.
Норина удивленно разглядывала своего собеседника:
— Не хотите же вы сказать, что со стороны этого пожилого джентльмена неприлично брать в секретари одинокую молодую девушку!
— Ну не то чтобы неприлично, мадемуазель! Но у вас могут возникнуть сложности определенного свойства… ну… я даже не знаю, как вам это объяснить.
Дэйв говорил медленно, тщательно подбирая слова, и было видно, что этот разговор для него мучителен.
Выслушав его доводы, Норина спросила:
— То есть вы считаете, что компаньонка должна обязательно носить чепец?
— Но вы же должны понять, что есть компаньонки и… компаньонки! — загадочно произнес Дэйв. — Я же сказал вам с самого начала: для вас единственный шанс найти работу — это состариться.
— Ну что ж, мне остается лишь надеяться, что этот пожилой господин не откажется принять на работу молодую вдовушку, — заключила. Норина.
Увидев напряженное выражение лица Дэйва, она добавила:
— Вы считаете, что я должна выглядеть как пожилая дама?
— Ну не обязательно пожилая, мадемуазель, — успокоил ее Дэйв. — Но уж, во всяком случае, не такая молодая и не такая красивая, как вы сейчас.
Норина беспомощно развела руками:
— В таком случае… что же я могу сделать?
— Но, мадемуазель, помните, когда вы в прошлый раз приезжали сюда, вы играли спектакль вместе с мадемуазель Грэхэм, и замечательно играли, должен вам сказать!
Норина на секунду задумалась.
— Да, Дэйв, вы абсолютно правы! — воскликнула она. — Если уж мне придется стать компаньонкой, да к тому же еще и неутешной вдовой, мне надо просто войти в роль. Я уверена, что смогу это сделать, абсолютно уверена!
— Я очень надеюсь на это, мадемуазель, надеюсь, что и с этой ролью вы справитесь!
В глазах Норины зажглись веселые огоньки. Вместе со своей гувернанткой, мадемуазель Грэхэм, она прочитала когда-то все пьесы Шекспира и выучила наизусть все главные роли. Каждый год под Рождество они вместе с мадемуазель Грэхэм ставили вместе маленькие одноактные пьески, чтобы повеселить родителей и гостей. Норина всегда играла главные роли, а помогали ей соседские дети. Обычно это были маленькие комедии, сопровождавшиеся музыкальными интермедиями. Слуги и окрестные крестьяне становились весьма доброжелательной публикой и сопровождали каждое представление бурными овациями. Норина обожала эти спектакли. Поэтому сейчас она подумала, что ей будет под силу сыграть роль безутешной вдовы. Она изменит свою внешность, и никто не заподозрит в ней молодую красавицу.
Дэйв, хитро улыбаясь, разглядывал Норину.
— Для начала мне необходимо черное платье, — весело сказала Норина, — и, конечно же, вдовий чепец с вуалью, чтобы скрыть лицо.
— Я еще подумал, — прибавил Дэйв, — что вы могли бы носить очки. По крайней мере на людях.
— Вот это отличная идея, — согласилась Норина, — но прежде всего мне необходимо раздобыть черное платье и чепец.
— Если кто-нибудь заметит, что мы выходим из дома, вы можете сказать, что пошли покупать подарок отцу и что я сопровождаю вас, чтобы показать его любимые магазины.
— Вы умница, Дэйв! — воскликнула Норина. И побежала к вешалке, чтобы снять с нее свою шляпу и жакетик, подходящий к ее сегодняшнему платью. Взяв сумочку и перчатки, она направилась к выходу.
Она уже выходила из комнаты, когда вспомнила, что оставила на столе все свои бумаги, рекомендации, черновики, образцы новой подписи. Она собрала их и, скомкав, бросила в стоявшую под столом корзину для бумаг, но Дэйв наклонился и вытащил из корзины все, до последней бумажки.
— Вы не должны оставлять после себя ничего компрометирующего, мадемуазель Норина!
— Вы, конечно, правы, Дэйв, — призналась Норина. — Но по меньшей мере наивно предполагать, что если у кого-то возникнут подозрения, то в первую очередь он полезет именно в мусорную корзину.
— С этого момента вы должны быть крайне осторожны и внимательны в каждом своем шаге, в каждом слове, — предостерегал ее Дэйв.
Осторожно открыв дверь и убедившись, что никто их не видит, они вышли из комнаты и устремились по лестнице вниз. Уже внизу, не успев отдышаться, Дэйв прошептал:
— Подождите меня здесь минутку, мадемуазель Норина, мне пришла в голову одна идея!
Он исчез. Не успела Норина подумать о том, что же еще могло прийти ему в голову, как он уже снова появился. В руках у него был ключ, и Норина поняла, что это ключ от двери, выходящей в сад.
— Ну вот, нам осталось только перейти через газон, — сказал Дэйв, — и мы окажемся перед забором, за которым уже начинаются конюшни. Не показывайте, что вы очень торопитесь, идите спокойно. Я буду ждать вас внизу.
Не теряя времени на обсуждение, Норина взяла ключ и. выскользнула за дверь. Она старалась идти медленно, делая вид, что спокойно прогуливается среди деревьев, останавливаясь время от времени полюбоваться цветами. Если кто-то наблюдает за ней из окна, то пусть думает, что она вышла подышать утренним воздухом. Так, не торопясь, она дошла до конца сада и вышла через дверь в стене, которая; тянулась вдоль конюшен.
Она боялась прийти сюда раньше Дэйва, но оказалось, что он уже ждет ее рядом с фиакром. Норина устроилась на сиденье, а Дэйв дал кучеру адрес универмага на Оксфорд-стрит.
Норина никогда там не была, но название это было ей знакомо, она частенько встречала его в модных журналах.
Когда фиакр тронулся, Дэйв наклонился к девушке и. сказал:
— Я только что сообразил, мадемуазель Норина, что я забыл напомнить вам о деньгах. Как вы будете расплачиваться за покупки?
— Я могу выписать чек на платье, а на остальные расходы у меня денег хватит, — ответила Норина.
Дэйв вздохнул с облегчением, И девушка поняла, что он волновался, что их план может рухнуть из-за множества на первый взгляд незначительных деталей. Но в такие моменты все важно предусмотреть, и Норина понимала это.
В этот момент она осознала, что сейчас ей понадобится много денег. К счастью, отец подарил ей в честь ее восемнадцатилетия чековую книжку.
— Моя дорогая, — сказал тогда отец, — когда-нибудь ваш муж станет распоряжаться вашим состоянием, но пока что, мне кажется, раз эти деньги принадлежат вам, вы должны иметь возможность распоряжаться частью из них по собственному усмотрению, ни у кого не спрашивая разрешения.
— Да… большое спасибо вам, отец, — сказала Норина.
— Вы должны сами выписывать чеки, — продолжал лорд Седжвин, — теперь вы должны чувствовать себя полностью не зависимой ни от кого, в том числе и от меня.
Норина подумала тогда, что на самом деле он хотел, чтобы ее мачеха больше не имела права вмешиваться в ее дела и обсуждать, на что падчерица тратит деньги.
Но все же, чтобы доставить ему удовольствие, она сказала:
— Я очень ценю вашу заботу, отец. С этого дня я смогу готовить для вас настоящие сюрпризы к Рождеству и ко дню рождения.
Отец рассмеялся, и только после его ухода она обнаружила, что он положил на ее счет тысячу ливров.
Из этих денег была израсходована лишь ничтожно малая сумма. Когда она приехала в Лондон, отец настоял на том, чтобы самому купить ей все необходимое для первых выходов в свет:
— Это подарок, который я хочу сделать моей красавице дочери.
Девушка помнила, как при этих словах злобный огонек сверкнул в глазах мачехи. Однако она не упустила случая польстить мужу:
— Как же мне повезло, что у меня такая прелестная падчерица!
Вспомнив об этом, Норина сказала себе: «Ну что ж, ты, конечно, прекрасная актриса, но сейчас настал мой черед, теперь я покажу тебе, на что я способна!»
В универмаге продавалось все, что могло понадобиться самой взыскательной женщине. Норина долго рассматривала траурные платья и наконец выбрала то, что было ей больше к лицу, К нему она подобрала элегантное черное пальто на случай холодов. Стоя перед зеркалом, она обнаружила, что черный цвет выгодно оттеняет белизну ее кожи, и осталась довольна собой.
«У нее золотые, сверкающие на солнце волосы!» Так отец когда-то сказал о матери. У Норины были точно такие же волосы, и сейчас главной задачей было найти головной убор, под которым можно было спрятать ее золотистую гриву. В отделе шляп она сказала продавцу, что подыскивает шляпку для своей подруги, сраженной страшным горем.
Она перемерила десяток шляп, пока не остановилась на одной — с маленьким белым украшением спереди. Она приподняла креповую вуаль и еще раз внимательно поглядела на себя в зеркало — на нее смотрела очень молоденькая очаровательная вдовушка.
За все это время Норина не обмолвилась с Дэйвом ни единым словом. Он следовал за ней на почтительном расстоянии, объясняя всем любопытствующим, что сопровождает свою госпожу по причине легкого недомогания ее горничной.
Норина вспомнила, что ей необходимо купить черные чулки, туфли и перчатки. Поддавшись минутному настроению, она приобрела кружевной пеньюар того же цвета, решив, что такую вещь лучше всегда иметь под рукой, даже если шансов воспользоваться ею немного.
Она выписала чек и, сложив все свои пакеты в экипаж, повернулась к Дэйву:
— Я поняла, о чем вы думали, пока я примеряла шляпу. Я смогу скрывать свои волосы днем, но что я буду делать вечером?
— Именно этот вопрос я и задавал себе, — признался Дэйв, — и решил, что, если вы все же получите это место, мне придется заказать вам парик.
Норина радостно вскрикнула:
— Дэйв, вы просто чудо! Я бы никогда не додумалась. Это же и в самом деле решение проблемы. Я купила черный бант, чтобы убирать волосы.
— И все-таки вы выглядите слишком молодо, мадемуазель Норина, не забывайте хотя бы носить очки!
У него был крайне озабоченный вид, и Норина решила успокоить его.
— Я буду выполнять все ваши наказы, Дэйв, но я все время думаю еще об одной очень важной вещи. Если мне все-таки удастся уйти из дому, как я смогу разыскать вас в случае необходимости. Ведь всякое может произойти, а я не буду знать, как поступить, — закончила она дрогнувшим голосом.
— Нет ничего проще, мадемуазель, — ответил Дэйв, — я уже все продумал. Вы всегда сможете связаться со мной через мадам Роло, она мне почти как родственница, хоть я и познакомился с ней случайно в тот самый день, как мы приехали в Лондон.
— Блестящая идея, Дэйв! Ей ведь вовсе не обязательно знать, кто я, но, если она узнает, вы сможете за нее поручиться? Она не выдаст меня?
— Я ей вообще ничего не скажу, — пообещал Дэйв. — Но в любом случае я не знаю более надежного человека, чем она.
Норина вздохнула с облегчением:
— Мне остается только получить это место. Вы проводите меня туда?
— Я раздумывал над этим, пока вы покупали все эти тряпки, — ответил Дэйв, — если вы хотите, я могу прямо сейчас отвести вас к мадам Роло. Это недалеко отсюда, на углу Шеперд-Маркет, у нее там маленькая лавка.
— Вы считаете, что я смогу там переодеться?
— Ну конечно! Вы наденете свой новый костюм, а потом я отведу вас к вашему новому хозяину и подожду, пока вы не выйдете.
— Вы чудо, Дэйв! — воскликнула Норина.
Мадам Роло жила в крошечном домике на Шеперд-Маркет. Это была большая, краснощекая женщина, которая в городе смотрелась как-то неуместно, настолько у нее был здоровый деревенский вид.
Она равнодушно встретила Дэйва и сразу же принялась ухаживать за девушкой.
— Я так рада познакомиться с вами, мадемуазель, — сказала она, — Эндрю мне много рассказывал о вас. Он говорил, что вы необычайно красивы, но действительность превзошла мои ожидания!
— Спасибо, — ответила Норина с улыбкой. — «Эндрю», как вы его называете, знает меня с младенчества, он всегда был очень добр ко мне. Для меня — он член нашей семьи.
— Я ему сто раз говорила, что пора обзаводиться собственной семьей, — смеясь, заговорила мадам Роло, — но, как видите, мсье интересуется только девчонками и совершенно не думает о нормальной семейной жизни!
— Одну потеряешь, найдешь десяток новых, — возразил Дэйв, — это всегда надежнее, вот мадемуазель Норина знает, что я всегда прав.
Он объяснил мадам Роло, что девушке необходимо переодеться, и она проводила Норину на второй этаж.
Узкая лестница заканчивалась крошечной площадкой. На нее и выходила спальня для гостей, которую хозяйка и предоставила в распоряжение Норины. Она была такая же маленькая, как и все остальное, но порядок здесь был безупречный, а стекла окон сверкали, как бриллианты.
Норина быстро переоделась. Надевая шляпку и еще раз внимательно разглядывая себя в зеркало, она снова поняла, что абсолютно не похожа на служащую. Весьма вероятно, что этот француз скажет, что она слишком молода, чтобы служить у него секретарем. Она еще раз внимательно изучила свое отражение в зеркале. Одна надежда на то, что он ничего не увидит.
Она спустилась к Дэйву, который поджидал ее в маленькой гостиной, которая располагалась прямо за лавкой, где стояли на полках загадочные склянки и бутылки, букеты из сухих трав и сосуды с эликсирами. Не вызывало никаких сомнений, что хозяйка лавки недавно приехала из деревни.
— Ну что? Так хорошо? — дрожащим голосом спросила Норина.
— Я думаю, что вам кое-чего не хватает, — ответил Дэйв, доставая из кармана очки.
Норина вскрикнула от удивления:
— Но где вы их раздобыли?
— Я отыскал их в одной из этих маленьких лавчонок на рынке. Они, конечно, немножко слишком массивные, зато, я думаю, они придадут вам солидность.
Надев очки, Норина повернулась к зеркалу и залилась смехом.
— Во всяком случае, я в них очень похожа на сову, — сказала она, давясь от смеха, — но, конечно, лет десять они мне прибавили.
Дэйв осмотрел ее критическим взглядом.
— Волосы все-таки видны, — задумчиво произнес он, — было бы лучше спрятать их под шляпой. Я постараюсь раздобыть вам парик другого цвета.
— Да, конечно, так и надо сделать, — согласилась Норина.
Она постаралась как можно глубже надвинуть шляпу, так чтобы спрятать под ней свои непокорные золотые кудри. Наконец она опустила вуаль — туалет был закончен.
— Вот так-то лучше! — одобрительно пробормотал Дэйв. — А теперь я пойду найму экипаж, который отвезет вас на угол Хилл-стрит, а дальше вы пойдете к дому пешком.
Норина поняла, что он имеет в виду. Человек, вынужденный за неимением средств наниматься на работу, безусловно не может разъезжать в фиакре.
Дэйв, конечно, был намного внимательнее ее самой. Он предусмотрел все эти, казалось бы мелкие детали, которые на самом деле были крайне важны.
Экипаж остановился на углу Хилл-стрит и Беркли-сквер. Дэйв расплатился с кучером и сказал девушке:
— Вам нужен номер сорок два, это по этой стороне улицы. Я буду поджидать вас на углу.
Норина бодро улыбнулась ему и быстрым шагом направилась к дому.
Дэйв пристально разглядывал ее удаляющуюся фигурку. Он нашел ее слишком элегантной в этом траурном наряде. Тоненькая и грациозная, она шла легкой летящей походкой и казалась совсем юной и беззащитной.
— Я не имел права разрешать ей пускаться в эту авантюру, — бормотал про себя Дэйв, — но, Бог свидетель, я не видел другого способа вырвать ее из когтей этого демона.
Норина взбежала по ступенькам дома номер сорок два и стукнула в дверь тяжелым серебряным молоточком. Его мрачный стук зловеще отозвался в воздухе почти пустой в этот час улицы.
Ей показалось, что прошло очень много времени, прежде чем она услышала шаги за дверью.
Дверь наконец открылась.