Когда Эбби пришла в „Северный олень“, бар был заполнен до отказа, все столики заняты. Люди танцевали под громкую музыку, гремевшую из двух колонок на стене. Казалось, все хотели ее обнять, угостить, настроение у нее поднялось, она их тоже радостно обнимала и чувствовала себя так, будто вернулась в семью, в родной дом.

Первый же бокал пива ударил в голову, ей сразу показалось, что внутри что-то отпустило, словно кто-то разрезал готовую лопнуть натянутую проволоку. Она проглотила бифштекс, целую миску чипсов, выпила еще два бокала пива и пошла танцевать с Маком, чувствуя удивительную легкость и беззаботность, одновременно веря и не веря, что она здесь, а не в сторожке посреди тундры, где пытается не сойти с ума от страха. К ней подскочила Конни.

— Эбби, дорогая! — закричала она с сияющими глазами и улыбкой до ушей.

Судя по всему, она не знала об убийстве Томаса. Об этом, кажется, знали только копы, Кэл да она сама. Она решила ничего Конни не говорить.

Женщины обнялись. Эбби заметила возле стойки крупного господина с прямыми волосами. На джинсах были заглажены стрелки, на голове восседали очки от Гуччи. Он улыбался, но как будто чувствовал себя не в своей тарелке.

— Познакомься, это Скотт, — сияла Конни, — мой муж.

Эбби пожала протянутую им руку, потом он посмотрел на царящий кругом бедлам и беспомощно взглянул на Конни.

— Ему не по душе подобные мероприятия, — сказала Конни, — но я хотела, чтобы вы, дорогие мои, познакомились, прежде чем мы перекусим. Скотт прилетел, как только услышал о нашем злоключении. Он страшно рад, что тебе удалось от них вырваться.

Эбби улыбнулась Скотту, тот улыбнулся в ответ и посмотрел на жену, показывая взглядом, что им пора.

— До завтра, — громко крикнула она Эбби, перекрывая лившийся из динамиков джаз. — Я забегу к тебе утром.

Эбби кивнула и позволила Маку закружить себя в танце. Она видела маячившего в зале Кэла. Он пришел раньше, но держался поодаль. Она не могла точно сказать, нравится ей его присутствие или раздражает. Он сидел с угрюмым лицом и еще больше помрачнел, когда Мак ущипнул ее пониже талии.

Счастливая и пьяная, Эбби без сил упала на табурет возле бара, вытирая платком вспотевший лоб. Диана налила ей еще пива и крикнула:

— За счет заведения!

Эбби поблагодарила, подняла бокал, тут же чуть его не выронила и решила, что выпила, пожалуй, достаточно.

Мак уселся рядом на табурет и начал рассказывать о своем последнем пассажире, который так боялся лететь, что его пришлось усыпить и связать толстыми веревками. К несчастью, в середине пути пассажир очнулся от летаргии и начал хулиганить. Не желая применять к нему оружие, Мак вынужден был посадить самолет прямо на поверхность озера. Он разрубил веревки и выбросил пассажира за борт. Трехсоткилограммовый бурый медведь потопал в сторону берега и вскоре скрылся из виду.

Они еще немного поговорили о медведях, то восхищаясь ими, то ужасаясь, пока какая-то симпатичная зеленоглазая девица не утащила Мака танцевать. Место Мака тут же занял какой-то парень.

— Привет, — сказал он ей.

Ему было за двадцать; как большинство парней, он носил джинсы и плотную рубашку, его лицо огрубело от холода и ветра и загорело на солнце. Он был сильным и мускулистым, как горный лев — пума.

— Привет, — ответила она. Она его раньше не видела, но он ее, судя по всему, знал. Да ее тут знали все, подумала она, вздыхая. Она стала местной знаменитостью, причем не только из-за похищения и не только из-за исчезновения Лизы. История с таким мощным зарядом может потопить боевой корабль.

— Выпить хочешь? Я тут задолжал несколько бокалов твоей сестре. Можешь выпить вместо нее.

— Кажется, я выпила достаточно, но все равно спасибо, что предложил.

— Знаешь, мне ее не хватает. — Он прищурился, глядя в бокал на свое пиво. — Где-то около года назад у нас с ней был жуткий скандал. Что за женщина — прямо дикая кошка. Эта зараза выбросила меня на улицу зимой. Босого выбросила, прикинь! Со мной чуть инфаркт не случился. Я думал, что отморожу все пальцы на ногах и мне их ампутируют.

Эбби захлопала глазами:

— Ты Джек? Джек Молвар?

— Угадала, — засмеялся он. — К счастью, через минуту вслед полетели мои унты, а то мы бы вряд ли остались друзьями.

Эбби пожалела, что слишком много выпила. Она хотела задать отставному ухажеру сестры кучу вопросов, но в эту минуту не могла вспомнить ни одного.

— Она всегда говорила, что вы не похожи внешне, но я даже не предполагал, что вы такие разные, — хохотал он. — Она коротышка, а ты… ты прямо богиня.

Эбби горестно показала на его стакан:

— Тебе, кажется, тоже хватит пить.

— Привет, Эбби. — На плечо опустилась чья-то рука. Она обернулась и увидела Майкла Флинта. В голубой рубахе и джинсах он смотрелся отлично. Глаза лучились от радости. — Как же я рад вас видеть! — Он нагнулся и поцеловал ее в щеку. — Просто не верится, что вы разделались с этими подонками. Молодчина!

— Вообще-то мы беседуем, — громко вмешался Джек Молвар. — Это если ты вдруг не заметил.

Флинт холодно посмотрел на него:

— Вы кто?

— Джек Молвар.

Флинт окинул парня с головы до ног и остановился взглядом на его ботинках. Он не сказал при этом ни слова, но атмосфера накалилась.

— Тебе что-то надо, да? Что надо? — пьяно прорычал Джек.

— Ничего, успокойся, — вздохнул Флинт и обратился к Эбби, — я к вам подойду попозже, ладно?

— Дерьмо, — процедил Джек вслед растворившемуся в толпе Флинту.

— А по-моему, очень приятный человек, — сказала Эбби в надежде, что Джек выболтает что-нибудь лишнее. — Мне он нравится.

— А твоей сестре — нет.

— Интересно, почему? — Она поставила локти на стойку бара. Вдалеке она заметила мужа Конни с сигаретой в руке. Он углубился в чтение меню, помещавшегося на одной стороне листа.

— Да потому, что она из „зеленых“ — из защитников, а этот стервец с нефтью… — Джек замолчал и начал рыться в карманах, завидев приближавшуюся официантку. — Эй, Дорин, мне пива. Спасибо.

— Они терпеть друг друга не могут, — вмешался в разговор старик слева от Эбби. Растительность у него на лице была цвета мокрой золы, вокруг рта оставались следы пивной пены. — Лиза защищает природу, а господин Флинт Всемогущий пытается ее разрушить. Это превратилось в личную взаимную ненависть — столько грязи они друг на друга вылили. Журналисты просто обожали об этом писать.

— Когда это было?

— С год назад. В конце концов все как-то сошло на нет. — Мужчина внимательно смотрел на нее слезящимися глазами. — Ваш роман с Кэлом продолжается?

— Конечно нет, — вознегодовала Эбби.

— Зачем обижаться, я ведь всего лишь спрашиваю. Многие тут осуждали ваши отношения, но я считал, что парню тогда это было очень нужно. Его надо было как-то встряхнуть, и вам это на сто процентов удалось.

Эбби безучастно смотрела на него.

— Знаете, ведь его жена долго болела, — продолжал он. — Моя жена Ширали тоже долго болела перед смертью. Честное слово, я был бы не против, если бы тогда кто-то вроде вас скрасил мои дни. — Он покачал головой. — Что уж тут хорошего, если человек женится, а жена заболевает и потом все время болеет. Сердце разрывается такой ее видеть. А уж какая она у него была красавица и во что превратилась во время болезни! Такая жизнерадостная. Она всегда была независимой и знала, чего хочет. Очень вспыльчивая, но сердце у нее было доброе и характер мягкий, как масло. А сильная какая была, хотя едва доходила до сих пор. — Он поднял руку на уровень груди. Значит, они с Лизой почти одного роста.

Ну и пусть Сэффрон была настоящей красавицей! Зато ростом не вышла, подумала Эбби и вдруг поняла, как она жестока.

— Она могла разделать тушу лося, починить мотор, подготовить к рейсу грузовик, на котором ездила, сварить клюквенное варенье. Она и стреляла отлично, и рыбу ловила неплохо.

Что нашел Кэл в ней, в Эбби, она никак не могла понять, ведь она явно проигрывала в сравнении с этой женщиной, которая, оказывается, умела делать все. А от Эбби здесь пользы не больше, чем от бумажной салфетки.

— Это ужасно. Мне ее очень жаль, — пробормотала Эбби и уткнулась в свое пиво, стараясь избавиться от мук ревности. Какая же она дура! Разве можно ревновать к мертвым!

Та же официантка, женщина с красивым мужественным лицом и легким черным пушком над верхней губой, хмыкнув, вмешалась в разговор:

— Ой, только не надо рассказывать сказки! Ей жаль — ха-ха!

— Эй, — Эбби откинулась назад. — Постойте-ка…

— Вы, чужаки, все одинаковые. Вам неважно, женаты наши мужчины или нет. Вы его хотите, вы его получаете и сматываетесь — вас не волнует, что он подхватил от вас какую-нибудь заразу, которой наградит потом свою жену.

— Дорин, — сказал ей старик, — не лезь не в свое дело! Я не с тобой разговариваю!

Но заткнуть Дорин рот оказалось не так просто:

— Да она решила заполучить его, как только увидела! А он, бедолага, не смог устоять.

— Заткнись, Дорин, — подскочила к ней Диана. — Я же тебе говорила, что все было не так.

— А ты, конечно, все знаешь! — прошипела Дорин.

— Да, потому что Кэл рассказал Лизе, а Лиза мне.

— Да твоя Лиза — настоящая акула! Все так про нее говорят. Она как та паучиха — сначала спаривается, а потом откусывает любовнику башку.

В комнате вдруг воцарилась тишина — ни музыки, ни криков. Полная тишина. Эбби во все глаза смотрела на официантку: на ее тяжелый подбородок, широкие скулы, маленький рот и злые глаза. Потом она медленно поднялась с табурета и тихо сказала:

— Еще одно слово — и ты об этом пожалеешь.

— Ого! — крикнул сзади мужской голос. — Сейчас бабы драться будут!

В ту же секунду ее окружили мужчины, улюлюкая и подначивая:

— Давай-давай, Эбби! Врежь-ка ей как следует!

— А ну-ка покажи, как ты бьешь справа!

Кто-то схватил ее за правую руку, но она вырвалась.

— Эбби, это я! — Она обернулась и увидела Флинта, который держал пустой правый рукав ее куртки и пытался поймать ее руку. — Пойдем отсюда!

Она ухватилась за него, как утопающий, глотая ртом воздух и тяжело дыша. Он потащил ее к выходу.

Они подошли к двери, за спиной раздался крик официантки:

— Еще одного захотела! Никак успокоиться не можешь?!

Эбби пыталась повернуться на голос и что-нибудь прокричать в ответ, но не смогла вырваться из железных тисков Флинта — уже в следующую секунду он вытолкнул ее на улицу.

— Вам явно пора домой, — сказал он.

— Господи! — выдохнула она. — Что там произошло!

— Вы чуть не вышли из себя. — Флинт внимательно на нее смотрел. — Это неудивительно после того, что вам пришлось пережить, а тут еще столько пива выпили…

— Надо же! — Ей стало стыдно: она напилась до такой степени, что готова была избить официантку. Определенно, ей пора домой. Надо отрезветь и лечь спать.

— Я вас провожу, — сказал Флинт, — чтобы с вами по дороге ничего не случилось.

Холодный воздух освежил голову, но ноги не слушались и вели себя так, будто ей не принадлежат. Не говоря ни слова, Флинт заставил ее взять себя под руку и медленно повел по скользкому тротуару, будто делал это ежедневно.

— Оказывается, вы такая же хулиганка, как ваша сестра, — заключил он, но в его устах это не звучало осуждающе — в голосе слышались теплые нотки.

— Это она хулиганка, а я хорошая.

— Да, я знаю. — Он смотрел на нее, пока она не подняла на него глаза. — Лиза не замужем. Это я вам говорю так, на всякий случай, — вдруг вы продолжаете рыться в справочниках и адресных книгах.

— Откуда вы знаете?

— Она придумала эту историю, чтобы Мэлоун ей посочувствовал и принял у себя. Мне кажется, она сказала ему, что муж ее обижает и она от него прячется. Знаете, здесь такое нередко случается. Поэтому, когда мужчина заявляет о пропавшей женщине, полиция начинает поиск, только когда есть веские основания полагать, что она не сбежала от мужа.

Эбби вспомнила жестокий блеск в глазах Мэлоуна и его слова: „Я с ним разберусь. Подонок!“

— Мэлоун был готов вас убить. Он решил, что вы ее муж.

— Я этого не знаю, но что бы она там ему ни сказала, это возымело на него действие. Молодчина Лиза. — У него был довольный вид. — Знала, как привлечь его на свою сторону.

Эбби все еще сомневалась:

— Но она ведь могла выйти замуж. Особенно за летчика — она обожает летать.

— Вы мне не верите, — вяло констатировал он.

Эбби не знала, кому и чему верить. Ее обуревали самые противоречивые чувства, причем не только из-за похищения. Она узнала о Сэффрон — рассказ об этой Суперженщине Тундры нанес ощутимый удар по ее самолюбию.

Флинт молча проводил ее до двери и спросил, справится ли она. Эбби кивнула и начала рыться в карманах в поиске ключей, потом попыталась вставить непослушный ключ в замок. Он взял ключ у нее из рук, с первого раза вставил в замок, повернул и начал открывать дверь, но она его остановила.

— Нет, не надо. Там собака.

Она слышала, как с обратной стороны скребся и скулил Моук. Флинта, судя по всему, не тронуло ее предупреждение.

— Идите домой, Эбби, — мягко сказал он, обернувшись. — Вам и без того досталось слишком много. Если не будете осторожны, попадете в беду.

Она окончательно запуталась и в смятении смотрела на Флинта. Одна ее часть хотела ему доверять, но другая протестовала. Она безуспешно пыталась как-то справиться с парами алкоголя и заставить голову работать.

— Я слышала, вы с Лизой ссорились. Она пыталась защитить от вас природу, которую вы разрушаете.

В его глазах мелькнули веселые искорки.

— Да, это когда-то изрядно меня забавляло.

Эбби отчетливо представляла, как шли эти бои: сестра мечет громы и молнии, а Флинт спокойно отпускает колкости.

— Сейчас все это позади. Мы стали друзьями. — Он неопределенно махнул рукой. — Даже ведем кое-какие совместные дела.

— Но ведь она вас терпеть не может, верно?

Что-то мелькнуло в его взгляде:

— Вы знаете о МЭГ, да?

Эбби отступила на шаг.

— Нет, — с трудом выдавила она, — честно говоря, нет.

Он снова внимательно посмотрел на нее, потом бросил взгляд в тот и другой конец улицы, будто убеждаясь, что никто за ними не следит.

— Послушайте, вам надо кое-что знать. — Он близко подошел к ней и понизил голос. — Но об этом никому ни слова, иначе вы окажетесь в опасности. И я тоже. Обещайте, что сохраните это в тайне.

Она неуклюже перекрестилась, пытаясь справиться с охватившей ее неловкостью оттого, что он вдруг стал разговаривать с ней, как заговорщик.

— Я заполнил заявку в Патентном бюро от имени Лизы.

Эбби от удивления открыла рот.

— У них имеется электронная система регистрации заявок. Сейчас у Лизы есть соответствующий номер и электронный сертификат. Остается только предъявить опытный образец, соответствующую документацию, и она получит патент на изобретение.

— Без нее вам не разрешили бы это сделать, — возразила Эбби. — Необходимо ее личное присутствие.

— А что, если я вам скажу, что у меня есть доверенность?

Эбби остолбенела.

— Если вы знаете, где образец, мы могли бы отвезти его в Патентное бюро в Арлингтон и обмануть убийц.

— Кто — мы? — прохрипела Эбби.

— Вы и я. — Он поднял и опустил руку. — Эбби, вы знаете, где он?

— Нет.

— Даже если бы знали, все равно не сказали бы мне, да? Вы мне не доверяете, — снова повторил он. — Как же вы все усложняете! Эбби, ну почему вы не отправитесь домой в Англию! — с отчаянием в голосе закончил он.

Ее пронзил страх, она сделала несколько шагов назад, но он уже удалялся прочь, полы длинного пальто развевались на ветру, как крылья ворона.