Реймонд Карвер

А что там на Аляске?

Джек закончил работу в три. Выехал со станции и направился к обувному магазину, неподалеку от дома. Он поставил ногу на скамееч­ку, и продавец развязал шнурок на его грубом баш­маке.

— Что—нибудь удобное, — попросил Джек. — На каждый день.

— Сейчас подберем.

Продавец принес три пары, и Джек сказал, что возьмет бежевые из мягкой кожи, в них ногам сво­бодно, и они легкие. Он заплатил и сунул под мышку коробку со старыми башмаками. И пока шел до ма­шины, все смотрел на свои новые ботинки. Всю до­рогу домой он чувствовал, как легко теперь пере­ставлять ступню с педали на педаль.

— Ботинки новые купил, — сказала Мэри. — Ну—ка дай посмотрю.

— Нравятся? — спросил Джек.

— Цвет не очень, зато наверняка удобные. Давно пора было купить.

Он снова посмотрел вниз, на ботинки.

— Пойду приму ванну, — сказал он.

— Сегодня поужинаем раньше, — сказала она. — Хе­лен с Карлом ждут нас вечером. Хелен на день рож­денья ему кальян подарила, им не терпится его обно­вить. — Мэри посмотрела на него. — Ты как, ничего что пораньше?

— Во сколько?

— Примерно в семь.

— Ладно.

Она снова перевела взгляд на его ботинки и втяну­ла щеки.

— Ну, иди купайся, — сказала она.

Джек включил воду, снял ботинки и разделся. Он полежал какое—то время в ванной, потом стал щеточ­кой вычищать машинное масло из—под ногтей. Опус­тил руки в воду, потом поднес их поближе к глазам.

Она открыла дверь в ванную.

— Я тебе пива принесла.

Пар окутал ее и поплыл в гостиную.

— Я еще минутку, — сказал он. И отхлебнул из банки.

Она присела на краешек ванны и положила руку ему на бедро.

— С войны к родному порогу, — сказала она.

— С войны к родному порогу, — отозвался он. Она провела ладонью по мокрым волоскам на его бедре. А потом хлопнула в ладоши.

— Слушай, совсем забыла тебе сказать! У меня се­годня было собеседование, и по—моему, мне предло­жат работу — в «Фэйрбэнкс».

— На Аляске?

Она кивнула.

— Ну, что скажешь?

— Всегда хотел побывать на Аляске. И что, можно всерьез надеяться?

Она снова кивнула.

— Я им понравилась. Они сказали, что свяжутся со мной на следующей неделе.

— Здорово. Дай—ка мне полотенце. Я выхожу.

— Я пока пойду накрою на стол.

Кончики пальцев побледнели и сморщились. Он не торопясь вытерся, надел чистую одежду и новые ботинки. Расчесав волосы, пошел на кухню. Пока она накрывала на стол, выпил еще одну банку пива.

— С нас крем—сода и чего—нибудь пожевать, — сказа­ла она. — Надо будет заехать в магазин.

— Крем—сода и чего—нибудь пожевать, — повторил он. — Хорошо.

Они поужинали, и он помог ей убрать со стола. После поехали в магазин, купили крем—соду, карто­фельные и кукурузные чипсы и крекеры с луком. На кассе он прихватил еще горсть шоколадных батон­чиков «Ю—Ноу».

— Мм, вот это правильно, — увидев их, сказала она.

Они заехали домой, отставили машину, а потом прошли квартал пешком до дома Хелен и Карла.

Дверь открыла Хелен. Джек поставил пакет на обеденный стол. Мэри села в кресло—качалку и потя­нула носом.

— Джек, мы опоздали, — сказала она. — Они без нас начали.

Хелен засмеялась:

— Карл пришел, и мы пропустили по одной. А ка­льян еще не раскуривали. Вас ждали. — Она стояла посреди комнаты, смотрела на них и улыбалась. — Посмотрим—посмотрим, что там у вас в пакете, — ска­зала она. — Вот это да! Съем—ка я, пожалуй, кукуруз­ный чипсик. А вы, ребята, будете?

— Мы только что поужинали, — сказал Джек. — Мы попозже попробуем. — Вода перестала шуметь, и Карл услышал, как в ванной насвистывает Карл.

— У нас есть фруктовый лед и драже «Эм—энд—эмс», — сказала Хелен. Она теперь стояла у стола, запустив руку в пакетик с картофельными чипсами. — И если Карл сегодня вообще выйдет из ванной, он раскурит кальян. — Она открыла коробку с крекерами и поло­жила один себе в рот. — Вкусные, между прочим.

— Видела бы тебя сейчас Эмили Пост, — сказала Мэри.

Хелен засмеялась. Покачала головой. Карл вышел из ванной.

— Всем привет! Привет, Джек. Об чем смех? — он улыбнулся. — Я слышал, как вы смеялись.

— Это мы над Хелен, — сказала Мэри.

— Это Хелен смеялась, — сказал Джек.

— Она чудачка, — согласился Карл. — Какая вкусня­тина! Ну что, ребята, выпьем по стаканчику крем—со­ды? А я пока кальян раскурю.

— Я выпью, — сказала Мэри. — А ты, Джек?

— Я тоже, — сказал Джек.

— Джек сегодня слегка в улете, — сказала Мэри.

— Ты это к чему? — спросил Джек. И посмотрел на нее. — После таких слов я, глядишь, и впрямь улечу.

— Да я пошутила, — сказала Мэри. Она подошла и села рядом с ним на диван. — Я просто пошутила, ра­дость моя.

— С чего это ты, а, Джек? Бросай это дело, — сказал Карл. — Давай я лучше тебе покажу, что мне на день рожденья подарили. Хелен, ты пока открой бутылку крем—соды, а я раскурю кальян. Пить хочу — умираю.

Хелен поставила чипсы и крекеры на журналь­ный столик. Потом принесла бутылку крем—соды и четыре стакана.

— Прямо пир на весь мир, — сказала Мэри.

— Если бы я целыми днями не морила себя голо­дом, я бы в неделю по десять фунтов набирала, — ска­зала Хелен.

— Как я тебя понимаю, — подхватила Мэри.

Карл вернулся из спальни с кальяном в руках.

— Ну, как тебе? — спросил он Джека. Он поставил кальян на журнальный столик.

— Вещь, — сказал Джек. Он взял кальян и повертел в руках.

— Называется хука, — сказала Хелен. — По крайней мере, мне так продавцы сказали. — Он маленький, конечно, но действует по полной. — Она засмеялась.

— Где ты его купила? — спросила Мэри.

— Что? А, в магазинчике на Четвертой улице. Ну, сама знаешь, — сказала Хелен.

— Ну да, знаю, — сказала Мэри. Она, сложив руки на груди, наблюдала за Карлом.

— А как он работает? — спросил Джек.

— Сюда кладешь бодягу, — сказал Карл. — Вот тут поджигаешь. А потом тянешь через эту штуку, и вода фильтрует дым. От этого и вкус отличный, и проби­рает классно.

— Вот бы и Джеку такой на Рождество подарить, — сказала Мэри. Она посмотрела на Джека, улыбну­лась и дотронулась до его руки.

— Вот бы и подарила, — сказал Джек. Он вытянул ноги к свету и разглядывал свои новые ботинки.

— На, попробуй, — сказал Карл, выпустил изо рта струйку дыма и передал трубку Карлу. — Оцени.

Джек затянулся, подержал дым во рту и передал трубку Хелен.

— Сначала Мэри, — сказала Хелен. — Я после нее. Вам, ребята, нужно нас догнать.

Да без проблем, — сказала Мэри. Она поднесла трубку к губам и быстро затянулась, дважды, а Джек смотрел, как в кальяне пузыриться вода.

— Хорошо пошло, — сказала Мэри. И передала трубку Хелен.

— Мы вчера вечером его уже обновили, — сообщи­ла Хелен и громко засмеялась.

— Она даже утром была под кайфом, когда детей будила, — сказал Карл и засмеялся. Он смотрел, как Хелен затягивается.

— Как дети? — спросила Мэри.

— Дети — прекрасно, — сказал Карл и поднес труб­ку ко рту.

Джек, потягивая крем—соду, наблюдал за пузырька­ми в кальяне. Похоже на пузырьки, которые подни­маются от шлема, когда ныряешь. Он представил се­бе лагуну и косяки великолепных рыб.

Карл передал трубку дальше по кругу.

Джек встал и потянулся.

— Ты куда, радость моя? — спросила Мэри.

— Да никуда, — сказал Джек. Он снова сел, покачал головой и улыбнулся. — Ну и ну.

Хелен засмеялась.

— Что смешного? — спросил Джек после долгой—долгой паузы.

— А бог его знает, — сказала Хелен. Она вытер­ла глаза и снова засмеялась, и Мэри с Карлом то­же.

Через некоторое время Карл открутил крышку ка­льяна и продул одну из трубок:

— Он забивается иногда.

— Что ты имела в виду, когда сказала, что я сегодня в улете? — спросил Джек у Мэри.

— Что? — рассеяно отозвалась Мэри.

Джек пристально на нее посмотрел и прищурился:

— Ты сказала, что—то типа того, что я в улете. Ты это к чему?

— Я уже не помню, я просто чувствую, когда на те­бя находит, — сказала она. — Только, пожалуйста, да­вай не будем начинать, ладно?

— Ладно, — согласился Джек. — Я только хочу ска­зать, что не понимаю, почему ты так сказала. Никто тут никуда не улетал, пока ты этого не сказала, а как только сказала, вот тут все и началось.

— Тебе ботинки случайно не жмут? — спросила Мэ­ри. Она, опершись на подлокотник дивана, просто зашлась от смеха и хохотала, пока слезы не брызну­ли из глаз.

— С чего это она? — спросил Карл. Он посмотрел на Джека, а потом на Мэри. — Не понял, — добавил Карл.

— Надо было мне соус для чипсов сделать, — сказа­ла Хелен.

— Там крем—соды больше не осталось? — спросил Карл.

— Мы купили две бутылки, — сказал Джек.

— Мы что, уже обе выпили? — изумился Карл.

— А мы вообще ее пили? — сказала Хелен и засмея­лась. — Неа, я только одну открывала. По—моему, я только одну и открывала. Я что—то не помню, чтобы я вторую открывала, — сказала Хелен и снова засме­ялась.

Джек передал трубку Мэри. Она перехватила его руку и взяла трубку в рот. Он долго сидел и смотрел, как между губ ее клубится дым.

— Так как насчет крем—соды? — сказал Карл. Мэри и Хелен засмеялись.

— Насчет крем—соды что? — спросила Мэри.

— Ну—у... мы вроде собирались выпить по стакан­ чику, — сказал Карл. Он посмотрел на Мэри и улыб­нулся.

Мэри и Хелен снова засмеялись.

— Что смешного? — удивился Карл. Он посмотрел на Хелен, а потом на Мэри. Покачал головой. — Что—то я вас не понимаю, ребята.

— Мы, наверно, на Аляску уедем, — сказал Джек.

— На Аляску? — изумился Карл. — А что там на Аля­ске? Что вы там забыли?

— Вот бы и нам куда—нибудь поехать, — сказала Хе­лен.

— Чем вам здесь—то не нравится? — спросил Карл. — Что вы там будете делать, на этой своей Аляске? Нет, я серьезно. Вы мне объясните.

Джек положил в рот картофельный чипе и запил крем—содой:

— Не знаю. Что ты сказал?

Через какое—то время Карл повторил:

— Что там на Аляске?

Не знаю, — ответил Джек. — Спроси у Мэри. Она знает. Мэри, что я там буду делать? Может, мне там здоровенную капусту выращивать, про которую ты прочитала?

— Или тыкву, — сказала Хелен. — Тыкву выращивай.

— Самое то, — сказал Карл. — Прямые поставки тыквы к нам сюда на Хэллоуин. А я открою оптовую торговлю.

— Карл будет оптом продавать твои тыквы, — ска­зала Хелен.

— Ага, — сказал Карл. — И мы тоже, глядишь, под­нимемся.

— Сразу разбогатеете, — сказала Мэри.

Через некоторое время Карл встал:

— Я знаю, чего нам сейчас не хватает. А не хватает нам крем—соды, — сказал Карл.

Мэри и Хелен засмеялись.

— Смеетесь—смейтесь, — улыбнулся Карл. — Кто бу­дет еще?

— Еще что? — спросила Мэри.

— Крем—соду, — сказал Карл.

— Ты так встал, будто сейчас речь толкнешь, — ска­зала Мэри.

— Даже и не думал, — Карл покачал головой и за­смеялся. Потом снова сел. — Классная дурь, — ска­зал он.

— А надо бы побольше, — сказала Хелен.

— Побольше чего? — спросила Мэри.

— Побольше денег, — сказал Карл.

— Нету денег, — заявил Джек.

— Я вроде «Ю—Ноу» в пакете видела, или мне пока­залось? — спросила Хелен.

— Ага, я купил, — сказал Джек. — В последний мо­мент их заметил.

— «Ю—Ноу» очень вкусные батончики, — сказал Карл.

— Они сливочные, — сказала Мэри. — Прямо тают во рту.

— А еще у нас есть «Эм—энд—эмс» и фруктовый лед, если кто желает, — оповестил Карл.

— Я буду лед, — сказала Мэри. — Ты на кухню?

— Ага, еще крем—соды захвачу, — ответил Карл. — Только что про нее вспомнил. Хотите крем—соды?

— Неси все сюда, а там разберемся, — сказала Хе­лен. — «Эм—энд—эмс» не забудь.

— Может, вообще проще на кухню перебраться? — предложил Карл.

— Мы когда в центре жили, — сказала Мэри, — за­глянув утром на кухню, всегда можно было понять, кто тут вчера оттягивался. У нас крохотная кухонька была, когда мы в центре жили, — сказала она.

— У нас тоже, — сказал Джек.

— Пойду посмотрю, что там на кухне есть, — опо­вестил Карл.

— Я с тобой, — подбежала к нему Мэри.

Джек проводил их взглядом до самой кухни. Он откинулся на диванную подушку и внимательно сле­дил, как они идут. Потом он очень медленно подал­ся вперед. Прищурился. Он увидел, как Карл протя­нул руку к полке серванта. Он увидел, как Мэри по­дошла к Карлу сзади и обняла его за талию.

— Вы это серьезно, ребята? — сказала Хелен.

— Абсолютно серьезно, — сказал Джек.

— В смысле, про Аляску, — уточнила Хелен. Он уставился на нее.

— Вы вроде что—то такое говорили, — сказала Хелен. Карл и Мэри вернулись. У Карла в руках была большая упаковка «Эм—энд—эмс» и бутылка крем—со­ды. Мэри лизала апельсиновый лед.

— Кто—нибудь хочет сэндвич? — спросила Хелен. — Можно сделать сэндвичи.

— Ну не смешно? — сказала Мэри. — Начали с де­серта, а потом переходим к основному блюду.

— Обхохочешься, — заметил Джек.

— Никак язвишь, радость моя? — спросила Мэри.

— Так кому крем—соду? — спросил Карл. — Самое время тяпнуть крем—соды.

Джек протянул Карлу стакан, и тот налил ему до кра­ев. Джек поставил стакан на журнальный столик, но ста­кан соскользнул, и крем—сода пролилась ему на ботинок.

— Вот зараза, — выругался Джек. — Ну вот, приеха­ли. Пролил прямо на ботинок.

— Хелен, у нас есть полотенце? Дай Джеку поло­тенце, — распорядился Карл.

— Совсем ведь новые ботинки, — сказала Мэри. — Только что купил.

— Удобные, наверно, — после долгой паузы замети­ла Хелен и протянула Джеку полотенце.

— Вот—вот, — сказала Мэри.

Джек снял ботинок и тщательно его вытер.

— Все, сдох ботинок, — сказал он. — Эту крем—соду ничем не выведешь.

Все засмеялись.

— Да, кстати, я тут в газете прочитала... — сказала Хелен. Потом прижала палец к кончику носа и при­щурилась, — вот только не помню, о чем.

Джек снова надел ботинок. Поставил ноги поближе к лампе и стал рассматривать ботинки, оба.

— Ну и что ты там такого прочитала? — поинтере­совался Карл.

— Что? — отозвалась Хелен.

— Ну, ты сказала, что прочитала о чем—то в газете, — пояснил Карл.

Хелен засмеялась:

— Да я просто подумала про Аляску и вспомнила, что там нашли доисторического человека — в глыбе льда. Почему—то вдруг пришло в голову.

— Это не на Аляске было, — сказал Карл.

— Может, и не на Аляске, просто в голову при­шло, — сказала Хелен.

— Так что у вас там на Аляске, а, ребята? — спросил Карл.

— Ничего там на Аляске, — пробурчал Джек.

— Нет, он сегодня в полном улете, — сказала Мэри.

— Так что вы, ребята, делать—то будете на Аляске? — не отступался Карл.

— Нечего там делать, — пробурчал Джек. Он поста­вил ноги под столик. Потом опять выставил их на свет. — Кому нужны новые ботинки?

— Это что за шум? — спросила Хелен.

Они прислушались. Кто—то скребся в дверь.

— Это Синди, наверно, — сказал Карл. — Пойду ей открою.

— Раз уж ты встал, принеси мне льда, — сказала Хе­лен. Она откинула голову назад и рассмеялась.

—И мне еще тоже, радость моя, — сказала Мэри. — Ой, что я говорю! В смысле, Карл, — сказала Мэри. — Прошу прощения. Мне показалось, я с Джеком разговариваю.

— Всем льда, — сказал Карл. — Будешь лед, Джек?

— Что?

— Лед апельсиновый будешь?

— Апельсиновый, — сказал Джек.

— Четыре льда, значит, — сказал Карл.

Через некоторое время он вернулся и раздал всем лед. Снова уселся. И тут они опять услышали, как кто—то скребется.

— Так и знал, что забуду, — сказал Карл. Он встал и пошел открывать переднюю дверь.

— Бог ты мой, — сказал он. — Вот дела. По—моему, Син­ди раздобыла себе обед. Вы только на нее посмотрите, а?

Кошка вошла в гостиную, держа в зубах мышь, ос­тановилась, посмотрела на них и чинно удалилась в коридор.

— Все видели? — поинтересовалась Мэри. — Или у меня тоже уже полный улет?

Карл включил в коридоре свет. И тогда кошка по­несла мышь в ванную.

— Она жрет мышь, — сообщил Карл.

— Не хватало еще, чтобы она жрала в нашей ван­ной мышей, — сурово произнесла Хелен. — Гони ее оттуда. Там детские вещи лежат.

— Так она и послушалась, — сказал Карл.

— А как там несчастная мышка? — спросила Мэри.

— Да идите вы, — огрызнулся Карл. — Пусть учит­ся, на Аляске без охоты не проживешь.

— На Аляске? — удивилась Хелен. — Какая еще на фиг Аляска?

— Что ты пристала, — сказал Карл. Он стоял у две­ри ванной и смотрел на кошку. — Мэри и Джек соби­раются ехать на Аляску. Пусть учится.

Мэри подперла подбородок руками и уставилась в коридор.

— Она жрет мышь, — снова доложил Карл.

Хелен отправила в рот последний кукурузный чипс.

— Я же ему ясно сказала, что не желаю, чтобы Синди жрала мышей в ванной. Карл? — позвала Хелен.

— Что?

— Гони ее из ванной, тебе говорят, — сказала Хелен.

— Отстань, ради бога, — огрызнулся Карл.

— Гляньте, — сказала Мэри, — Вот это да! Эта пога­ная кошка опять идет сюда.

— С чего это она? — спросил Джек.

Кошка притащила мышь под столик. Она положи­ла мышь на пол и принялась ее облизывать. Придер­живая мышь передними лапами, она медленно ее вылизывала, от головы к хвосту.

— Балдеет, — сказал Карл.

— Прямо мурашки по коже, — сказала Мэри.

— Природа у нее такая, — сказал Джек.

— Ты посмотри, какие у нее глаза, — сказала Мэри. — Смотри, как она на нас смотрит. Правда забалдела.

Карл подошел к дивану и сел рядом с Мэри. Мэри подвинулась ближе к Джеку, освобождая Карлу мес­то. И положила руку Джеку на колено.

Они смотрели, как кошка ест мышь.

— Вы что, не кормите ее, что ли? — Мэри посмот­рела на Хелен.

Хелен засмеялась.

— Давайте что ли еще курнем? — предложил Карл.

— Нам уже пора, — сказал Джек.

— А куда ты торопишься? — спросил Карл.

— Останьтесь еще, — сказала Хелен. — Куда вы так рано?

Джек посмотрел на Мэри, которая смотрела на Карла. А тот рассматривал что—то на коврике, у себя под ногами.

Хелен перебирала на ладони разноцветные лепе­шечки «Эм—энд—эмс».

— Мне больше всего зеленые нравятся, — сказала Хелен.

— Мне утром на работу, — сказал Джек.

— Ну его и разбирает, — не выдержала Мэри. — Эй, народ, видали, как человека разбирает? Вот вам, по­жалуйста.

— Ты идешь? — спросил Джек.

— Может, молока по стаканчику? — предложил Карл. — У нас там молоко есть.

— Я уже крем—соды опилась, — сказала Мэри.

— А крем—соды нет, — сообщил Карл.

Хелен засмеялась. На миг зажмурилась и опять за­смеялась.

— Нам пора домой, — сказал Джек. Немного пого­дя он встал и спросил: — Мы в пальто пришли? По—моему, нет.

— Что? По—моему, нет, — отозвалась Мэри, не дви­гаясь с места.

— Мы пойдем, — сказал Джек.

— Они уходят, — сказала Хелен.

Джек подхватил Мэри под мышки и поднял на ноги.

— Пока, ребята, — сказала Мэри. И обняла Дже­ка. — Я столько выпила, что еле двигаюсь, — ска­зала Мэри.

Хелен засмеялась.

— Хелен всегда найдет повод посмеяться, — Карл улыбнулся. — Чего ты смеешься, а, Хелен?

— Не знаю. Мэри что—то такое сказала.

— Ну и что я такого сказала? — спросила Мэри.

— Я уже не помню, — ответила Хелен.

— Нам пора, — повторил Джек.

— Ну давайте, — сказал Карл. — Осторожненько.

Мэри натужно засмеялась.

— Пойдем, — позвал ее Джек.

— Всем спокойной ночи, — сказал Карл.

И Джек услышал, как он медленно, очень медленно потом произнес:

— Спокойной ночи, Джек.

Мэри шла, опустив голову и крепко держа Джека под руку. Они двигались очень медленно. Он слу­шал, как она шаркает ногами по тротуару. Он слы­шал, как залаяла собака, отрывисто и резко, и — фо­ном — далекий гул машин.

Она подняла голову.

— Когда мы придем домой, трахни меня, Джек, по­говори со мной, отвлеки меня. Отвлеки меня, лад­но, Джек? Мне сегодня нужно отвлечься. — Она крепче вцепилась в его руку.

Он чувствовал, что ботинок внутри все еще мок­рый. Он отпер дверь и включил свет.

— Пойдем в постель, — сказала она.

— Я сейчас, — сказал он.

Он пошел на кухню и выпил два стакана воды. Вы­ключил свет в гостиной и ощупью пошел вдоль сте­ны в спальню.

— Джек! — закричала она. — Джек!

— Да господи, я это, я! — рявкнул он. — Пытаюсь выключатель найти.

Он зажег лампу, и она села в кровати. Глаза у нее блестели. Он завел будильник и начал раздеваться. У него задрожали колени.

— Есть у нас еще чего—нибудь покурить? — спроси­ла она.

— Нет у нас ничего, — ответил он.

— Тогда налей чего—нибудь. У нас есть что выпить? И не говори мне, что у нас и выпить нечего, — сказа­ла она.

— Только пиво.

Они пристально посмотрели друг на друга.

— Значит, пиво, — сказала она.

— Ты правда хочешь пива?

Она медленно кивнула и закусила губу.

Он сходил за пивом. Она сидела, положив на коле­ни его подушку. Он дал ей банку пива, потом залез в постель и укрылся одеялом.

— Я забыла выпить таблетку, — вспомнила она.

— Что?

— Таблетку забыла выпить.

Он встал с кровати и принес ей таблетку. Она от­крыла глаза, и он положил ей таблетку на вытянутый язык. Она запила ее пивом, и он снова лег.

— На, возьми. У меня глаза просто слипаются, — сказала она.

Он поставил банку на пол, лег на бок и уставился в темный коридор. Она положила руку ему на ребра, и ее пальцы поползли у него по груди.

— Так что там на Аляске? — пробормотала она.

Он перевернулся на живот и осторожно сдви­нулся на самый край. Через минуту она захрапе­ла.

Он уже протянул руку, чтобы выключить лампу, но тут ему кое-что померещилось — в коридоре. Он при­гляделся, и ему опять померещилось то же самое — два маленьких глаза. Сердце у него замерло. Он при­щурился и вгляделся получше. Наклонился и поис­кал на полу, чем кинуть. Подобрал новый ботинок. Сел прямо и сжал ботинок обеими руками. Он услы­шал, как она снова захрапела, и стиснул зубы. Он ждал. Ждал, когда там, в коридоре, снова раздастся еле слышный шорох.