На следующее утро Катса проснулась первой. Пойдя вдоль ручейка, она в конце концов обнаружила небольшой водоем — чуть больше, чем лужа, но меньше, чем пруд. Поеживаясь, вымылась, насколько это было возможно; холодный, воздух и вода взбодрили и заставили окончательно проснуться. Распустив кудри и попытавшись привести их в порядок, Катса встретилась с привычным препятствием: она яростно дергала и тянула, но пальцы никак не могли распутать колтуны. Тогда она снова завязала волосы, тщательно вытерлась и оделась. К ее возвращению на поляну По уже проснулся и был занят тем, что завязывал седельные сумки.
— Ты обрежешь мне волосы, если я попрошу?
Он поднял голову и вскинул брови.
— Ты ведь не собираешься скрываться?
— Нет, не в этом дело. Просто они всю жизнь сводили меня с ума и никогда не нравились, к тому же без них было бы намного удобнее.
— Хм, — он оглядел большой колтун у Катсы на затылке. — Они спутаны, как птичье гнездо, — протянул он и рассмеялся при виде ее мрачного лица. — Если ты и вправду хочешь, я могу отрезать, но едва ли тебе сильно понравится результат. Может, потерпишь до постоялого двора и попросишь жену хозяина или кого-нибудь из женщин в городе?
— Ладно, — вздохнула она. — Один день я как-нибудь проживу.
По скрылся на тропе, по которой она только что вернулась, а Катса свернула одеяло и занялась погрузкой своих вещей на коня.
Чем дальше они продвигались на юг, тем дорога становилась уже, а лес — гуще и темнее. Несмотря на протесты Катсы, впереди ехал По. Он утверждал, что если темп задавала она, сначала они ехали на нормальной скорости, но совсем скоро начинали нестись сломя голову. По взял на себя обязанность защищать лошадь от ее всадницы.
— Ты говоришь, что волнуешься за лошадь, — сказала Катса, когда они остановились, чтобы напоить коней в потоке, пересекавшем дорогу. — Но мне кажется, ты просто не можешь ехать на моей скорости.
Он рассмеялся.
— Пытаешься взять меня на слабо, но не выйдет.
— Кстати, — заметила Катса, — кажется, мы не тренировались с тех самых пор, как я раскрыла твой обман и ты пообещал больше не лгать.
— Да, точно, с тех самых пор, как ты дала мне кулаком в челюсть, потому что злилась на Ранду.
Она не сумела сдержать улыбки.
— Ладно, можешь скакать первым. Но что насчет тренировок? Ты разве не хочешь их возобновить?
— Конечно, — сказал он. — Пожалуй, можно даже сегодня, если остановимся засветло.
Они ехали молча. Мысли Катсы разбегались, и в какой-то момент она обнаружила, что, если они подбегают опасно близко к По, она спохватывается и становится предельно осторожной. Если уж думать, то что-нибудь не значительное. Тогда, копаясь у нее в голове, пока они едут в тишине леса, По не получит никакого преимущества.
Ей стало интересно, насколько он восприимчив к вторжениям чужих мыслей. Что, если он сосредоточенно пытается решить какой-то важный вопрос, и тут приближается толпа людей? Или пусть даже один человек, думающий о его странных глазах, кольцах или о том, чтобы купить его лошадь? Когда к тебе стучатся чужие мысли, сбивает ли это? Должно быть, страшно раздражает.
А потом ей пришла в голову идея: получится ли привлечь его внимание без слов? Может, можно мысленно позвать его, если понадобится остановка или его помощь? Скорее всего, это возможно — ведь если кто-то неподалеку хочет с ним заговорить, он должен это почувствовать.
Она смотрела на него, едущего впереди, на прямую спину и ловкие руки — рукава белой рубашки, как всегда, закатаны до локтей. Потом перевела взгляд на деревья, на уши своей лошади, на землю под ногами. Очистила разум от малейшего следа По. Подумала: на ужин нужно будет поймать гуся. Листья на деревьях только начинают желтеть. Погода чудесная, так свежо.
А потом, собрав все силы, сконцентрировала внимание на затылке По и внутренне прокричала его имя. Он дернул за поводья так, что лошадь коротко заржала, споткнулась и чуть не села, а ее собственная лошадь едва с ней не столкнулась. По так удивился, напугался — и разозлился, что Катса не выдержала и разразилась хохотом.
— Что, во имя Лионида, с тобой такое? Хочешь напугать меня до смерти? Разве тебе не достаточно мучить собственную лошадь, ты и мою хочешь погубить?
Она понимала, что он очень зол, но никак не могла перестать смеяться.
— Прости меня. По. Я только пыталась привлечь твое внимание.
— И, полагаю, тебе никогда не приходит в голову начать с малого. Если бы я попросил тебя починить мне крышу, ты бы первым делом снесла весь дом.
— Ну, По, не сердись, — она одолела смех, который по-прежнему вскипал в горле. — Честно, По, я не представляла, что ты так испугаешься. Я вообще не подозревала, что могу тебя напугать. Думала, твой Дар не позволит.
Она кашлянула и натянула на лицо покаянное выражение, которое никак не смогло бы обмануть никого, кто хоть немного умел читать мысли. Но она не нарочно, честное слово, и он обязательно это почувствует. Наконец, его сжатые губы смягчились, и на них мелькнула тень улыбки.
— Посмотри на меня, — сказал он, но это было излишне, ведь улыбка уже поймала ее в капкан. — А теперь скажи мысленно мое имя, как будто хочешь позвать… скажи тихо. Так, как сказала бы вслух.
Она помедлила мгновение, а потом подумала: «По».
Он кивнул.
— Вот и все.
— Это было просто.
— И, заметь, никакой опасности для лошади.
— Очень смешно. Давай потренируемся, пока едем?
И весь остаток дня она то и дело окликала его в мыслях. Каждый раз он поднимал руку, показывая, что слышал. Даже если она думала шепотом. Когда стало ясно, что все получается, она решила перестать, чтобы не докучать ему. И тут он обернулся и кивнул, и ей стало ясно — он понял. Она ехала за ним с округлившимися глазами, пытаясь свыкнуться с мыслью, что у них только что без единого слова произошел целый разговор.
Они разбили лагерь на берегу пруда, окруженного сандерскими вековыми деревьями. Отстегивая седельные сумки, Катса заметила гуся, который не спешно прогуливался в камышах на другом берегу. По прищурился.
— Это, кажется, гусь, — сказал он, — я бы не отказался поужинать гусиной ножкой.
И Катса отправилась на охоту. Она тихо приближалась к птице, и та ее не замечала. Катса решила подойти вплотную и сломать гусю шею, как делали кухарки в курятниках замка. Но когда она подобралась совсем близко, гусь услышал ее и, гогоча, побежал к воде. Она побежала следом, тогда гусь расправил массивные крылья и поднялся в воздух. Подпрыгнув, Катса схватила его поперек туловища и, удивляясь его размеру, потянула вниз, прямо в пруд, и теперь боролась в воде с огромным гусем, который хлопал крыльями, щипался, плескался и бил ее лапами. Но все это длилось лишь мгновение — она схватила его за шею и сломала ее раньше, чем мощный клюв успел дотронуться до охотницы.
Повернувшись к берегу, Катса с удивлением обнаружила, что По смотрел на все происходящее, разинув рот. Она стояла в пруду — с волос и одежды ручьем лилась вода — и, держа огромную птицу за шею, показала ему.
— Поймала.
Мгновение По молча смотрел. Грудь его судорожно вздымалась — видимо, побежал, увидев схватку в воде. Он помассировал виски.
— Катса, что, во имя Лионида, ты творишь?
— В каком смысле? Я поймала нам гуся.
— Почему не ножом? Ты стоишь в пруду мокрая насквозь.
— Это всего лишь вода, — сказала она. — Все равно пора было устроить стирку.
— Катса…
— Я хотела посмотреть, смогу ли, — перебила она. — Что если мне когда-нибудь придется добывать еду без оружия? Полезно знать, как поймать гуся голыми руками.
— Ты могла подстрелить его прямо из лагеря, через пруд. Даже я видел, куда целиться.
— Зато теперь я знаю, что могу, — просто сказала она.
Покачав головой. По протянул руку.
— Вылезай, пока не простудилась. А это отдай мне. Я его ощиплю, а ты переоденешься во что-нибудь сухое.
— Я никогда не простужаюсь, — сказала Катса и побрела к берегу.
В ответ он рассмеялся.
— Ох, Катса. Конечно же никогда, — он взял гуся у нее из рук. — Ты еще в настроении побороться? Можем провести тренировку, пока гусь жарится.
Теперь, когда правда о его истинном преимуществе раскрылась, в поединках многое изменилось. Стало ясно, что удары для отвода глаз — пустая трата сил. Умом его не победить, тут не поможет никакая светлая голова. Единственными преимуществами Катсы остались темп и ярость. И теперь, зная это, было намного легче продумывать стратегию. Она не тратила время на фантазию, а просто молотила его так быстро и сильно, как только могла. Пусть он знал, куда она хотели ударить в следующий раз, но после шквальной атаки просто не успевал реагировать, не мог двигаться с такой скоростью, чтобы успеть защититься. Пока они сражались и боролись, солнце закатилось, наступила ночь. Он снова и снова объявлял себя побежденным и поднимался на ноги, сквозь смех постанывая от боли.
— Для меня это хорошая практика, — сказал он, — но не могу понять, в чем тут польза для тебя, если не считать удовольствия сделать из меня котлету.
— Нужно придумать какие-нибудь новые приемы, — предложила она. — Что-нибудь, чтобы оба наших Дара потрудились.
— Попробуй победить меня теперь, в темноте. Увидишь, наши шансы заметно сравняются.
Это оказалось правдой. Вокруг них сомкнулось ночное небо, черное небо без луны и звезд. В конце концов Катса перестала что-либо видеть, от По остались только смутные очертания. Била она теперь приблизительно, по ощущениям. Он знал об этом и двигался так, чтобы сбить ее с толку. Его оборона стала сильнее, а удары беспрепятственно достигали своей цели.
В какой-то момент Катса остановила его.
— Неужели ты настолько четко ощущаешь мои руки и ноги?
— Руки и ноги, пальцы на них, — ответил По. — Ты так материальна, Катса, в тебе столько физической энергии. Даже твои эмоции иногда кажутся осязаемыми.
Покосившись на него, она на мгновение задумалась.
— А смог бы ты драться с завязанными глазами?
— Никогда не пробовал… да и не сумел бы попробовать, не вызвав подозрений. Но да, смог бы, хотя на плоской поверхности было бы проще. Почва здесь, в лесу, ощущается слишком неоднородно.
Катса окинула взглядом черный силуэт на фоне еще более черного неба.
— Прекрасно, — сказала она. — Это просто прекрасно. Я тебе завидую. Нам нужно чаще сражаться по ночам.
Он засмеялся.
— Я не возражаю. Будет приятно иногда побыть атакующей стороной.
Они боролись еще недолго, до тех пор, пока оба не споткнулись об упавшую ветку и По не приземлился на спину, оказавшись наполовину в пруду. Он встал, отплевываясь.
— Думаю, мы достаточно повалялись в темноте, — сказал он. — Может, посмотрим, как там гусь?
Гусь аппетитно шипел на огне, Катса ткнула в него ножом, и мясо легко отделилось от кости.
— Готов, — оценила она. — Давай я отрежу тебе ножку.
Когда она подняла глаза на По, он стягивал через голову мокрую рубашку. Катса приказала себе очистить разум. Очистить до состояния белого листа бумаги, неба без единой звезды. Он подошел к костру и присел перед ним, вытер мокрые руки и стряхнул воду в огонь. Она уставилась на гуся и принялась сосредоточенно отрезать ножку, мысленно представляя самое пустое выражение на самом пустом лице, какое только могла себе представить. Подумала о том, что вечер выдался прохладный. Подумала, что гусь получился шикарный и нужно съесть как можно больше — нельзя разбрасываться едой.
— Надеюсь, ты голоден, — сказала она ему. — Не хочется, чтобы такой гусь пропал.
— Умираю от голода.
По-видимому, он собирается сидеть у костра, голый по пояс, пока не высохнет. Катсе бросился в глаза рисунок у него на руке, и она, глубоко вздохнув, представила себе пустую книгу, в которой были одни чистые страницы. Но тут ее внимание привлек такой же рисунок на другой руке, и любопытство взяло верх. Не в силах удержаться, она покосилась на руки. Это было не страшно, это было нормально. Ведь нет ничего плохого в том, чтобы заинтересоваться этими странными знаками, нарисованными у него на руках. Темные широкие полосы, словно ленты, обвивали руки там, где мускулы плеча переходили в мускулы руки. Ленты, по одной на каждой руке, были разрисованы сложным узором, возможно, разноцветным — в свете костра трудно было разглядеть.
— Это лионидское украшение, — пояснил он, — как кольца в ушах.
— Но из чего оно? — спросила Катса. — Это краска?
— Что-то вроде пигмента.
— И не смывается?
— Годами.
Покопавшись в одной из сумок, По вытащил сухую рубашку. Пока он надевал ее через голову, Катса представляла себе огромное поле чистого белого снега, а потом с облегчением вздохнула и протянула ему гусиную ножку.
— Лионидцы обожают украшения, — сказал он.
— А женщины носят такие рисунки?
— Нет, только мужчины.
— А простолюдины?
— Все.
— Но их ведь никто никогда не видит, — сказала Катса. — Лионидская мужская одежда не открывает руки до плеч, так ведь?
— Нет, — согласился По. — Не открывает. Это украшение мало кто видит.
В его мерцающих от пламени глазах мелькнула улыбка.
— Что? Чего ты ухмыляешься?
— Предполагается, что это украшение — для моей жены.
Катса чуть не уронила нож в огонь.
— У тебя есть жена?
— Великие моря, нет! Ты что, Катса? Не думаешь, что я бы о ней упомянул?
Он рассмеялся, и она фыркнула.
— Никогда не знаешь, о чем ты решишь упомянуть, а о чем нет, По.
— Они предназначены для глаз моей предполагаемой жены.
— И кто ею будет?
Он пожал плечами.
— Я никогда не думал о том, чтобы жениться.
Катса перешла на его сторону костра, отрезала себе другую гусиную ножку, вернулась обратно и снова села.
— Тебя не заботят твой замок и владения? Наследники?
По снова пожал плечами.
— Не настолько, чтобы я решил соединить жизнь с человеком, с которым не хочу соединяться. Мне вполне нравится жить самому по себе.
Катса была удивлена.
— Я представляла тебя более… светским человеком, особенно в собственной стране.
— Когда я в Лиониде, я прилагаю большие усилия, чтобы вписать себя в нормальное общество, когда нужно. Но это притворство, Катса, это все притворство. Скрывать мой Дар очень тяжело, особенно от семьи. Когда я приезжаю в город отца, какая-то часть меня просто ждет, когда же можно будет снова отправиться путешествовать. Или хотя бы вернуться в мой собственный замок, где я останусь наедине с собой.
Это чувство она прекрасно понимала.
— Наверное, если ты женишься, то только на такой женщине, которой можно будет доверить правду о твоем Даре.
Он резко усмехнулся.
— Да уж. Женщине, которую я выберу в жены, придется отвечать кое-каким не самым реальным требованиям. — Он бросил кости в огонь, отрезал себе еще один кусок мяса и подул на него, чтобы остудить. — А ты, Катса? Своим отъездом ты ведь разбила сердце Гиддону, а?
Одно его имя наполнило ее раздражением.
— Ох, Гиддон. Неужели ты сам не видишь, почему, я не захотела за него выходить?
— Я вижу тысячу причин не выходить за него, но не знаю, какую выбрала ты.
— Даже если бы я хотела выйти замуж, за Гиддона бы не вышла, — сказала Катса. — Но я не хочу замуж вообще. Странно, что ты об этом не слышал, хоть и гостил при дворе довольно долго.
— О, я слышал. А еще я слышал, что ты — бессердечный палач и что Ранда держит тебя под башмаком. Но оба этих слуха оказались враньем.
Улыбнувшись, она бросила кость в огонь. Одна из лошадей фыркнула. В воду прыгнуло какое-то маленькое существо, и волны с плеском сомкнулись над ним. По телу Катсы разлилось тепло и удовлетворение от сытного ужина.
— Однажды мы говорили о браке с Раффином, — сказала она. — Ему совсем не улыбается жениться на какой-нибудь аристократке, у которой все мысли о золоте и о короне. Но конечно, на ком-то жениться ему придется, у него нет выбора. Жениться на мне было бы не самым плохим выходом из положения. Мы дружны, я не буду отрывать его от экспериментов, а он меня — от Совета. Он не ждет, что я буду развлекать его гостей.
Она подумала о Раффине, как всегда, склонившемся над книгами и колбами. Наверное, прямо сейчас они с Банном тоже заняты каким-нибудь экспериментом. К тому времени, как она вернется, он уже будет женат на какой-нибудь даме. Ему придется жениться, а ее не будет рядом, чтобы дать ему выговориться, не будет рядом, чтобы высказать свое мнение, если он захочет его узнать. А он всегда хотел знать ее мнение.
— В конце концов, — сказала она, — мы решили, что об этом не может быть и речи, только посмеялись, потому что я не могла даже подумать об этом всерьез. Я бы никогда не согласилась стать королевой. А Раффину нужны будут дети, на что я бы тоже ни за что не пошла. И я не желаю быть привязанной к кому-то, пусть даже к нему. — Она посмотрела в огонь и вздохнула от сочувствии к Раффину, чьи обязанности были так тяжелы. — Я очень надеюсь, что он влюбится в какую-нибудь женщину, которая будет счастлива стать королевой и матерью. Так будет лучше всего. И пусть она родит ему целый выводок.
По кивнул в ее сторону.
— Ты не любишь детей?
— Мне нравятся дети, которых я знаю. Просто я не хочу своих. У меня не возникает желания их нянчить. Это трудно объяснить.
Катса вспомнила, как Гиддон сказал, что все изменится — словно знал, что у нее в сердце, словно имел об этом хоть малейшее представление. Она выбросила в костер вторую косточку и отрезала от гуся еще кусок мяса. Почувствовав взгляд По, она, хмурясь, подняла голову.
— Почему у тебя такой взгляд? — спросил он. — Ведь вроде бы ты на меня ни за что не сердишься.
Она улыбнулась.
— Я просто подумала, что Гиддону от такой жены, как я, было бы одно огорчение. Интересно, он догадался бы, что к чему, если бы я растила в саду водяной паслён? Или просто подумал бы, что это очень мило и по-семейному?
По выглядел озадаченным.
— А что такое водяной паслен?
— Не знаю, может, у вас в Лиониде он называется по-другому. Это маленький пурпурный цветок. Если женщина ест его листья, она не может понести.
Они закутались в одеяла и улеглись перед догорающим костром. По широко, сладко зевнул, но Катсе совсем не хотелось спать. Ей пришел в голову вопрос, но она не хотела мешать По, если он почти уснул.
— Что, Катса? Я не сплю.
Едва ли она сумеет когда-нибудь к этому привыкнуть.
— Я подумала, получится ли у меня тебя разбудить, — сказала она, — позвав тебя мысленно?
— Не знаю, — задумался он. — Обычно я ничего не чувствую, когда сплю. Но если появляется опасность или кто-то приходит, всегда просыпаюсь. Можешь попробовать… — он снова зевнул. — …если тебе так уж интересно.
— В другой раз попробую, — сказала она. — Когда ты не так устанешь.
— Катса, ты вообще никогда не устаешь?
— Конечно, устаю, — возразила она, хоть конкретного случая как-то и не вспоминалось.
— Ты слышала историю короля Лека из Монси?
— Не знала, что есть такая история.
— Есть, — ответил По, — и очень давняя. И тебе стоит ее знать, раз уж мы туда едем. Я расскажу, и, может быть, тебе захочется спать.
Он перевернулся на спину, а Катса, лежа на боку, смотрела на очертания его профиля в свете догорающего пламени.
— Прошлые король и королева Монси были добрыми людьми. Не самыми великими государственными умами, — добавил он, — но у них были хорошие советники, и они были самыми добрыми к своему народу королем и королевой, каких только можно себе представить в наше время. Но у них не было детей. И они не радовались этому, как радовалась бы ты, Катса. Они отчаянно хотели ребенка, потому что им нужен был наследник — и потому, что они, как и, наверное, большинство людей, просто хотели ребенка. И вот однажды в замок явился мальчик, красивый мальчик лет тринадцати, смышленый на вид, с повязкой на одном глазу — он потерял его в раннем детстве. Он не говорил, откуда родом, где его родители и как лишился глаза, а только попрошайничал и рассказывал истории в обмен на еду и деньги.
Слуги приютили его, потому что истории он рассказывал чудесные — невероятные сказания о таинственных землях за семью королевствами, где из моря и воздуха появляются чудища, а из щелей в горах — полчища воинов, и люди совсем не такие, как мы привыкли. В конце концов о нем услышали король с королевой, и его привели к ним, чтобы он рассказал свои истории. Мальчик совершенно их очаровал с самого первого дня. Они жалели его — бедного сироту с одним глазом, стали приглашать разделить с ними трапезу, справляться о нем, возвращаясь из долгих путешествий, звать в свои покои по вечерам.
Они считали его сыном знатных родителей — он был образован, умел сражаться на мечах и ездить верхом. Они относились к нему почти как к собственному сыну. И, когда мальчику исполнилось шестнадцать, а у короля с королевой по-прежнему не было своих детей, король совершил нечто необычайное. Он назвал мальчика своим наследником.
— Ничего не зная о его прошлом?
— Ничего не зная о его прошлом. И вот здесь история становится по-настоящему интересной, Катса. Не прошло и недели с тех пор, как его сделали наследником тропа, как король и королева умерли от внезапной болезни. А два их ближайших советника с горя утопились в реке. По крайней мере, так гласит предание. Не знаю, может ли кто-нибудь это подтвердить.
Катса приподнялась на локте и посмотрела на него.
— Тебе не кажется это странным? — спросил он. — Мне эта история всегда казалась странной. Но народу Монси она такой не кажется, а те из моей семьи, кто встречался с Леком, говорят, что это дурацкие подозрения. Говорят, что Лек просто очарователен, даже повязка у него на глазу очаровательна, что он ужасно горевал о короле и королеве и что никак не мог быть причастен к их смерти.
— Я никогда об этом не слышала, — призналась Катса. — И даже не знала, что у Лека нет одного глаза. Ты с ним знаком?
— Нет, — ответил По. — Но мне всегда казалось, что я не буду от него в таком восторге, как другие. Даже при всей его прославленной доброте к слабый и беззащитным, — он зевнул и повернулся на бок. — Что ж, если все пойдет по плану, довольно скоро у нас появится возможность проверить, понравится ли он нам. Доброй ночи, Катса. Завтра мы, наверное, доберемся до постоялого двора.
Катса закрыла глаза и прислушалась к его дыханию, ставшему ровным и спокойным. Она раздумывала над рассказанной историей. Трудно было соотнести с только что сказанным превосходную репутацию короля Лека. Но все же, быть может, он невиновен. Быть может, всему этому есть логическое объяснение.
Вслушиваясь в звуки ночного пруда и шелест травы на ветру, Катса вдруг подумала, как их примут на постоялом дворе и повезет ли им наткнуться на кого-нибудь, у кого есть нужные сведения.
Когда ей показалось, что По заснул, она тихо произнесла его имя. Он не шелохнулся. Тогда она позвала его в мыслях, тихо, шепотом. И снова он не шелохнулся, его дыхание оставалось ровным.
Он спал.
Катса медленно выдохнула.
Она — самая большая дура во всех семи королевствах.
Почему, хоть они и боролись почти каждый день, хоть она и знала каждый сантиметр ого тела, хоть сотни раз и сидела у него на животе, каталась с ним по земле и, наверное, узнала бы его захват быстрее, чем жена узнает объятья мужа, — почему же вид его рук и плеч привел ее в такое смущение? Она видела множество полураздетых мужчин — в зале для тренировок и в путешествиях с Гиддоном и Оллом. Раффин мог практически раздеться в ее присутствии — настолько они привыкли друг к другу. Это словно его глаза… Если они не боролись, тело По действовало на нее так же, как и глаза.
Внезапно он вздохнул глубже, и Катса заставила свои мысли замереть, пока его дыхание не вернулось к прежнему ритму.
Это будет непросто. Все, что хоть немного связано с По, оказывается непростым. Но они друзья, и, значит, она его не бросит, поможет найти похитителя. И попутно всеми силами постарается, чтобы он больше падал в пруды.
А сейчас нужно отдохнуть, Катса повернулась к По спиной и приказала себе спать.