На следующее утро Лина надела белое платье (то самое, в котором пришла в Туманную Долину), а затем спустилась в столовую. Накануне вечером она решила, что раз идёт работать в книжный магазин, значит, будет продавать там книги. В магазин станут приходить покупатели, и поэтому ей нужно одеться понаряднее.
Одежду для неё всегда выбирала мама, при этом добавляя: «Сегодня холодно» или «Сегодня мы встречаемся с господином таким-то», однако теперь девочке пришлось думать обо всём самой. Лина спросила совета у Ит-тяна, но тот был слишком занят: он готовил лекарство и на вопрос об одежде ответил только, что подойдёт любая.
С Кину-сан Лина почти не общалась. При встрече они лишь желали друг другу доброго утра или спокойной ночи, поэтому девочке было неловко обращаться к ней за помощью. Она не знала, что вскоре об этом пожалеет.
Когда Лина вошла в столовую, бабушка Пикотто уставилась на неё во все глаза и спросила:
— Что это, рукава или тыквы? В жизни не видела, чтобы на платье было столько украшений! Тебе кто-то сказал, что ты идёшь на вечеринку?
— Я пойду переоденусь, — пробормотала Лина.
— К девяти часам ты должна быть у Нааты. Кто велел тебе идти переодеваться?
— Но Вы только что сказали… — начала было Лина.
— А что я сказала? — перебила её старушка в своей обычной манере.
Лина совсем растерялась и не знала, что делать дальше.
— Вперёд, не то твой завтрак остынет, — произнёс Джон и подтолкнул девочку к столу.
Хорошее настроение вернулось к Лине лишь после того, как Джон вручил ей симпатичную корзинку с обедом, а Кину-сан протянула белоснежную салфетку.
— Ну, я пошла, — сказала Лина.
Ит-тян пожелал ей удачи, а Кину-сан нежно улыбнулась.
— К твоему возвращению я приготовлю особенно вкусный ужин, — с загадочной улыбкой пообещал Джон, словно в его словах крылась какая-то тайна.
Даже Джентльмен мяукнул ей на прощание. Лина впервые слышала, как мяукает Джентльмен. Всё же он оказался котом. Это очень крупный зверь, и девочка подозревала, что он вовсе не кот, а львёнок.
Лина поблагодарила всех и, полная энергии, вышла из ворот, украшенных вьющимися розами. Шагая по улице, она думала о том, что «Улица Сумасшедших» — самое подходящее для неё название. Здесь, среди гор, стояло шесть чудесных домов, и столько же дымоходов было на крыше усадьбы Пикотто: один — над комнатой бабушки Пикотто, ещё один — над кухней и четыре — над комнатой Ит-тяна. Среди лета цвели камелии, нарциссы и фиалки, дерево гинкго было золотисто-жёлтым, а листва клёнов окрасилась в багрово-красные тона. Каменные плиты улицы всегда были влажными, даже когда не было дождя. И здесь жили люди со странными именами, вроде Нааты или Токэ, неизвестной национальности и приехавшие неведомо откуда.
Лина остановилась перед домом кремового цвета, где находился книжный магазин. Она распустила свой «конский хвост», затем разделила волосы на две части и каждую туго завязала резинкой, так что получилось два хвостика. Теперь её причёска стала аккуратнее, и девочка почувствовала себя более уверенно перед тем неизвестным, что ждало её внутри.
Лина открыла дверь и вошла в магазин. Здесь пахло, как в библиотеке. В книжных магазинах обычно пахнет бумагой и чернилами, подумала она, а вот в библиотеках запах совсем иной — смесь пыли и человеческого пота. Повсюду внутри магазина были разбросаны книги, словно им наскучило стоять на полках, и они решили спрыгнуть на пол. Вокруг не было видно ни души, поэтому Лина крикнула:
— Здесь кто-нибудь есть?
— Заходи! — послышался приятный голос, и из задней комнаты вышла молодая женщина в джинсах, футболке и очках с невероятно толстыми стёклами. В одной руке она держала авторучку, а в другой — кусок хлеба. Женщина уставилась на Лину, близоруко щуря красные глаза.
— Извини, но как видишь, сейчас я очень занята. Какая книга тебе нужна? Детективный роман? Нет, не думаю. И конечно, вряд ли ты ищешь книгу по философии… «Энн из Зелёных Крыш?» Тоже нет. Полагаю, что ты прочитала уже немало подобных историй… О, я поняла! Ты ищешь «Джейн Эйр». Ну конечно! Все девочки в твоём возрасте хотят прочесть эту книгу. Извини, но тебе придётся поискать её самой. Я уверена, что она где-то здесь. Позвони мне, если найдёшь. А сейчас я оставлю тебя одну, потому что очень занята.
Продолжая без умолку болтать, женщина указала авторучкой на кучу книг и повернулась, чтобы идти по своим делам.
Лина пыталась прервать этот поток слов, но всё было напрасно. Наконец увидев, что женщина уходит, она поспешно воскликнула:
— Но мне не нужна никакая книга!
Женщина как раз откусила кусок хлеба и собиралась его проглотить, однако восклицание Лины так её удивило, что она поперхнулась. Несчастная изо всех сил тянула кверху шею, пытаясь сделать глоток. Пробившись сквозь груды книг, Лина подскочила к ней и принялась стучать по спине. Она поняла, что если не расскажет всё сейчас, пока горло этого человека занято хлебом, другого шанса может и не представиться.
— Меня зовут Лина, — стала объяснять она. — Я живу в усадьбе Пикотто. Я узнала, что с сегодняшнего дня меня берут на работу в этот магазин. Я пришла не для того, чтобы найти «Джейн Эйр». Я уже читала эту книгу.
Произнеся всё это, Лина с облегчением перевела дух.
Кажется, женщине удалось благополучно проглотить хлеб, и она заговорила снова:
— О, прости! Я сделала слишком поспешные выводы. Меня зовут Наата. Когда книги в моём магазине покрываются пылью, у них портится настроение, они засыпают, а затем падают на пол, вот как эти. Я искала человека, который помог бы мне очистить книги от пыли и расставить их в нужном порядке. Всю прошлую ночь я работала, составляя список книг, и закончила его только что, перед твоим приходом. А ещё я только что позавтракала, так почему бы нам не приступить к работе? Но твоё платье для этого не годится! Я дам тебе фартук.
Продолжая, как и прежде, болтать, она сходила за фартуком. Пока Лина его надевала, Наата открыла окно и принесла тряпку и ящик с книжными карточками. Затем она прочитала вслух название первой карточки: «Большая Всемирная Энциклопедия, том первый».
Это была ужасно тяжёлая работа. Они ползали на четвереньках среди груды пыльных книг, разыскивая каждый том. Наата была страшно близорука, и несмотря на очки, ей приходилось подносить книги к глазам так близко, что казалось, будто она их облизывала. Хотя Лина тоже была близорука, но она отыскивала книги гораздо быстрее Нааты.
— Знаешь, если бы я работала в одиночку, у меня ушло бы месяца два или три, — сказала Наата, поправляя на носу очки.
— Все эти книги старые? — спросила Лина.
— Да, как и все книги в моём магазине, — ответила Наата. — И чем старее книга, тем сильнее её чары.
— Чары?
— Да, ведь книги притягивают людей и влияют на них, не так ли? В этом их очарование.
— Когда я вошла, то подумала, что здесь пахнет, как в библиотеке, — сказала Лина.
— Это так! Книга вбирает в себя запахи людей, которые её читают. Это единственный тип книги, который меня интересует, — улыбнулась Наата.
* * *
В полдень Наата провела Лину в заднюю комнату. Окно, выходившее в сторону леса, было широко распахнуто, и оттуда дул холодный ветер. Здесь, как и в магазине, было множество книг. Наата принялась убирать со стола всё лишнее, а Лина стала разглядывать книги, стоящие на полках. Заметив это, Наата проговорила:
— Это мои сокровища, книги, которые я особенно люблю.
— Я принесла обед, — сказала Лина, открывая свою корзинку и показывая содержимое.
— Это готовил Джон, не так ли? Никто никогда не хочет есть мою стряпню, — понимающе кивнув, сказала Наата и скрылась на кухне.
Большинство из сокровищ Нааты были иностранными книгами, и Лина даже не могла понять, на каком языке они написаны. Вперемешку с ними стояли книги из Японии. Лина смогла прочитать их названия: «Научное руководство по управлению метлой», «Общая методология невидимости», «Великая книга заклинаний».
Пока Лина с изумлением таращилась на книги, сзади подошла Наата.
— Ты, наверное, никогда не видела такие книги? Бабушка Пикотто не говорила тебе, что мы все — потомки волшебников? Ты не замечала ничего странного с тех пор, как пришла сюда? Знаешь ли ты, что это место называется Улицей Сумасшедших? Я думаю, что простым людям мы в самом деле кажемся сумасшедшими, — сказала Наата, выстреливая в Лину вопрос за вопросом.
Лина подумала с минуту, а затем стала отвечать по очереди на каждый вопрос:
— Да, я знаю, что этот город называют Улицей Сумасшедших. Когда я сюда пришла, кое-что показалось мне странным. Но я впервые слышу о том, что вы все — потомки волшебников. Что это за вздор?
— О нет, это совсем не вздор, — ответила Наата с таким видом, будто речь шла о самых обычных вещах.
Слова Нааты заставили Лину задуматься. Бабушка Пикотто и в самом деле напоминала злую ведьму. Странно было и то, что посреди лета цвели весенние и осенние цветы. Джон прекрасно говорил по-японски, хоть совсем не походил на японца. Без сомнения, весь город был во власти волшебной силы.
Ей на ум пришло ещё множество вещей, подтверждающих слова Нааты, но Лина никак не могла в это поверить. «Если всё, сказанное Наатой — правда, то почему здесь оказалась я?» — думала девочка.
— Поживи тут немного, и тогда всё поймёшь. Эта история слишком невероятна, чтобы ты сразу в неё поверила, — сказала Наата и похлопала рукой по стулу, приглашая Лину садиться.
Лина жевала приготовленный Джоном обед и думала о том, что когда вернётся домой, то расспросит обо всём Ит-тяна или Джона. Но когда девочка вспоминала, какое лицо было при этом у Нааты, ей казалось, что они ответят: «Ну да, всё верно, мы — потомки волшебников», словно это самое обычное дело. Сколько Лина не ломала себе голову, это было выше её понимания. Она решила последовать совету Нааты и немного подождать.
Бутерброды Джона были восхитительны, но у Лины пропал аппетит при виде того, что проделывает Наата. На столе рядом с Наатой лежал большой бутерброд. Он состоял из двух кусков чёрного хлеба, между которыми были уложены ломтики такуана. Наата откусила кусок бутерброда и, не успев толком прожевать, бросила следом в рот пригоршню хидзики и тушёную в соевом соусе чикуву, отхлебнула глоток сладкого чая с вареньем и заела солёной сливой.
Когда Лина сложила свою салфетку, она увидела, что Наата, в дополнение к такуану, намазывает на бутерброд майонез, и мысленно поблагодарила Джона за обед.
Когда она вернулась в тот день домой и возвратила Джону пустую корзинку, он усмехнулся и спросил:
— Как насчёт завтрашнего обеда? Или ты предпочитаешь, чтобы тебя кормила Наата?
Лина в ужасе отшатнулась от него и стала отчаянно умолять:
— Пожалуйста, Джон! Приготовь мне на завтра обед, пожалуйста! Ну, пожалуйста!
— Ха-ха-ха! — весело рассмеялся Джон. — Не волнуйся так, я лишь немного позабавился. Никто не заставляет тебя есть стряпню Нааты.
— О, спасибо тебе! Наата действительно хороший человек, и она мне нравится… но я терпеть не могу такуан и майонез, — сказала Лина.
— Это единственный недостаток Нааты. Правда, она ещё слишком торопится с выводами, но поскольку сама признаёт этот факт, то его нельзя считать недостатком, — произнёс Джон.
Лина рассказала о том, как утром не могла вставить ни словечка в разговор с Наатой.
— О, в этом вся она! Но поверь: нет более скучного существа, чем человек без недостатков, — сказал Джон, кивая своими тремя или даже четырьмя подбородками.
Никто из них не заметил, как вошёл Джентльмен. Теперь он спокойно сидел у ног Лины и кивал, соглашаясь с Джоном.
— Привет, Джентльмен, я вернулась, — сказала Лина. Кот вежливо мяукнул в ответ.
Во время ужина по случаю первого рабочего дня Лины царило необычное оживление.
— Ну, как дела, Лина? Устала? Я постараюсь придумать такое лекарство, всего одна капля которого избавит тебя от усталости и вернёт силы, — пообещал Ит-тян.
Положив каждому на тарелку по шипящему стейку, Джон сказал:
— Я уже давным-давно изобрёл это лекарство, верно, Лина?
— М-м-м! — с довольным видом промычала в ответ Лина. Говорить она не могла, потому что полила стейк чудесным соусом и набила им полный рот.
— О, какая неприятность! Ты уже получил на него патент? — горестно спросил Ит-тян, сморщив свой красный нос. Он выглядел таким несчастным, что Лина едва не подавилась мясом и проглотила его, лишь приложив все силы.
Кину-сан рассмеялась, а затем обратилась к Лине:
— Твоё платье… оно всё перепачкалось и пропылилось. Принеси его потом, я постираю.
Чувствуя на себе суровый взгляд старушки, Лина ответила:
— Я думаю, что смогу постирать его сама.
По правде говоря, она совсем не была в этом уверена. Девочка опасалась, что может повредить прекрасные рукава-фонарики.
— Закончится это тем, что платье потеряет форму, — сказала Кину-сан. — Ты пока не умеешь стирать такие вещи.
Ит-тян украдкой толкнул Лину, подсказывая, что нужно попросить Кину-сан о помощи.
— Тогда, может, это сделаете Вы? — спросила её Лина, умоляюще склонив голову. Бабушка Пикотто сделала вид, что ничего не заметила.
* * *
На следующее утро Лина, одетая в джинсы и футболку, схватила корзинку с обедом и выбежала за ворота усадьбы Пикотто. В это время из кондитерской напротив вышел маленький мальчик. На нём были только плавки, а в руках он держал пакет, полный конфет и печенья. Увидев Лину, мальчик скорчил гримасу на своём веснушчатом лице и улыбнулся.
Лина зашагала рядом с мальчиком, думая о том, что впервые повстречала человека на этой улице. Когда она остановилась перед магазином Нааты, мальчик тоже остановился и, раскрыв пакет, протянул его Лине:
— Я дам тебе только одну, — сказал он, особо выделив слово «только».
Видя, что Лина молчит, мальчик взмахнул своими огненно-рыжими волосами и протянул пакет к ней поближе.
— Возьми, — произнёс он.
Лина сказала: «Спасибо!» и взяла шоколадную конфету.
— Когда положишь её в рот и надкусишь, изнутри потечёт сладкий сливочный крем. Но ты не бойся, от него не толстеют.
Мальчик снова улыбнулся, а Лина сделала обиженное лицо и надула щёки.
Подул ветер, и мальчик стремительно умчался в лес. Лина в растерянности стояла и смотрела в ту сторону, куда он скрылся.
— Что случилось, Лина? — спросила Наата, выходя из магазина.
— Только что мальчик подарил мне конфету, — сказала Лина.
— Считай, что тебе повезло, — ответила Наата.
— Но… но… — судорожно сглотнув, начала объяснять Лина, — когда подул ветер, он растрепал мальчику волосы, и я увидела что-то жёлтое, похожее на рог… да-да, это был жёлтый рог, острый и изогнутый… я в этом совершенно уверена, — добавила она, широко раскрыв глаза.
— Это же Улица Сумасшедших, — ответила Наата, и её глаза за стёклами очков смеялись. — Давай начнём. У нас впереди ещё много тяжёлой работы, — и она повела Лину в магазин.
* * *
На четвёртый день книжное море стало больше похоже на озеро. Когда Наата и Лина, истекая потом, ползали среди книг, в магазин вошёл школьник, неся тяжёлую на вид сумку. Он с изумлением огляделся вокруг.
— Ты что-то ищешь? Держу пари, есть множество вещей, которые ты хотел бы прочесть, но не знаешь, с чего начать? Наверное, ужасно ходить в подготовительную школу в такую жару? Как насчёт истории о пиратах? Слишком по-детски? А что ты скажешь насчёт пугающей тайны, где убийства происходят одно за другим? О… тебя это не интересует? Ну тогда… — продолжала щебетать Наата в своей обычной манере.
Школьник смотрел на горы книг, будто и не слышал, о чём говорит Наата.
— Странно, — пробормотал он себе под нос. — Я повернул за угол и вместо обычного книжного магазина обнаружил это место, где торгуют старыми книгами. Неужели здесь и раньше был этот магазин? — мальчик с недоверием покачал головой. — И как эта женщина узнала, что во время летних каникул я хожу в подготовительную школу? Уверен, что мы с ней прежде не встречались. Я пришёл за справочником по математике… но эта книга, вон там, нравится мне гораздо больше. Ой! Это же сборник стихов, который я давно хотел прочесть!
Школьник шагнул вперёд и осторожно вытащил из-под груды книг небольшой томик. Он перевернул его и торопливо пролистал. Книжка прильнула к рукам мальчика и, казалось, не желала с ним расставаться.
— Пожалуйста, вот эту, — сказал школьник, доставая из кармана бумажник.
Наата, которая всё это время внимательно следила за мальчиком, ответила:
— Твои деньги мне не нужны. Бери книгу, она твоя, — и повернувшись к Лине, будто в магазине никого больше не было, продолжала: — Далее «Матушка Гусыня». Ты сразу узнаешь эту книгу, на её обложке нарисован большой гусь.
Мальчик раскрыл сборник стихов и вышел.
— Разве он не должен заплатить?
— Всё нормально. Он целиком погрузился в свою книгу, и для других вещей в его голове не осталось места. Я продаю книги только таким людям, — сияя глазами, сказала Наата.
— Вы называете это продажей? — спросила Лина.
— Мальчик впитает в себя всё, что написано в книге, и будет бережно с ней обращаться. В этом и состоит его плата за книгу, — улыбнулась Наата.
— Этот школьник родом не из этих мест, верно? — Лине вспомнился городок рядом с маленькой станцией. Сомнительно, чтобы в нём была даже начальная школа, не говоря уже о подготовительной.
— Разумеется. Понимаешь, этот город, Туманная Долина, связан со всеми местами. Между ними нет расстояний.
— Что это значит? — спросила Лина, глядя на Наату.
Лицо Нааты стало растерянным.
— Э… ну… в общем, сюда могут попасть только те, кто в этом действительно нуждается. Город очень придирчив и сам выбирает своих гостей.
— Значит, мальчику нужен был этот город? — спросила Лина.
— Несомненно, раз он сюда пришёл. Что ты о нём думаешь?
Лина подумала, что тому школьнику сборник поэзии был нужнее, чем справочник. Он почему-то произвёл на неё очень сильное впечатление.
— Но что значит «между ними нет расстояний»? Я всё ещё не понимаю, — продолжала Лина.
— Это значит, что попасть на Улицу Сумасшедших можно из любого места, где бы ты не находилась, нужно лишь сделать шаг вперёд, — разъяснила Наата.
Лина глубоко задумалась, и вдруг на ум ей пришла неожиданная мысль: «А как же я?»
— Эй! Значит, мне тоже нужен был этот город? Но если всё это правда, то мне понадобилось ужасно много времени, чтобы до него добраться! — взволнованно воскликнула она.
— Дело в том, Лина, что ты была приглашена и потому пришла сюда обычным путём. Тебя привели как званую гостью.
— Привели? Меня сюда никто не приводил, — возразила Лина.
— Ах, ты серьёзно так думаешь? — спросила Наата, глядя на Лину с лукавой улыбкой.
«Конечно, меня сюда никто не приводил», — подумала Лина. Вдруг её глаза остановились на жёлтой гусыне, которую она искала.
— Вот она! «Матушка Гусыня»!
— Где же она была? — радостно воскликнула Наата. — Обожаю эту книгу!