Грант встал из-за стола и с тростью в руке оказался рядом с Локленом еще до того, как тот успел снять шляпу.
— Ну что? Что сказал адвокат?
— Может, я сначала перекушу, а потом поговорим? — Локлен снял плащ и повесил его на крючок.
— Нет, в столовой сейчас сидит Фелисити, а я не хочу, чтобы она это слышала. — Грант кивнул в сторону гостиной.
— Продать кубки оказалось совсем несложно. Получил тысячу за пару. Можно сказать, повезло, потому что адвокат обошелся чертовски дорого. — Локлен сел на диван. — Ты знал, что кубков осталось только семь?
— Да плевать мне на кубки. — Грант нетерпеливо подался вперед. — Что сказал адвокат?
— А что он мог сказать? Признать брак недействительным не получится. — Локлен пожал плечами.
Черт! Черт! Черт! Грант опустился на стул и схватился за голову.
— Он посоветовал, что делать?
— Нет. Я ему все подробно описал, и он сказал, что аннулировать брак невозможно.
— Так значит, придется разводиться с Фелисити. — Он вздохнул. — Что ж, папе это понравится.
Локлен, хлопнув себя по ляжкам, встал.
— Теперь, если позволишь, я пойду поем.
— Еще кое-что. Никому не рассказывай об этом. Я сам хочу сообщить Фелисити, когда придет время.
— Конечно. — Локлен указал на дверь, поднял одну ногу и замер в ожидании.
Грант рассмеялся и махнул рукой, отпуская брата.
Итак, что же делать? Он женат на Фелисити и помолвлен с мисс Рэйфорд. Менее чем через две недели отец приедет в Лондон на праздничный обед, который готовят лорд и леди Рэйфорд к свадьбе дочери.
Был только один выход: найти способ, разумеется, оставаясь джентльменом, сделать так, чтобы мисс Рэйфорд его сама отвергла. Но как, скажите на милость, все провернуть? Эта женщина ясно дала понять, что собирается выйти за него ради выгоды, собственной.
* * *
Унылое, дождливое утро уступило место солнечному, но прохладному дню. Грант решил продать пару кубков, чтобы было за что пополнить запасы еды.
Однако, подняв крышку ящика, он увидел, что Локлен был прав. Осталось только семь кубков! Он покопался в пакле и даже, достав кубки, поставил их в рядок возле ящика. Так и есть: семь штук!
Что за чертовщина?! Локлен продал два кубка, еще один Фелисити отдала сборщику долгов. Кубков должно было остаться девять, а не семь. Нужно будет расспросить Киллиана. Может быть, какие-то неотложные хозяйственные нужды заставили его продать еще две штуки.
Завернув два кубка в паклю и сунув их в карман, Грант уложил остальные обратно в ящик, после чего взял трость и направился к выходу.
В прихожей он увидел Фелисити, надевавшую шляпку.
— О, Грант, вы тоже собрались на прогулку?
— Вообще-то я по делу. — Он накинул плащ и взял шляпу.
Фелисити посмотрела на его трость.
— Если хотите, я могу заняться этим делом.
— Нет-нет, сегодня я чувствую себя значительно лучше, но, если вы желаете присоединиться, я буду рад вашему обществу.
Он подставил локоть, и она продела в него руку.
Теплое солнышко, согревшее лицо Гранта, придало ему такой бодрости, какой он уже давно не испытывал, а близость Фелисити заставила его позабыть хотя бы на время о неприятностях, которые свалились на семью.
До стоянки извозчиков было недалеко, но он шел медленно, наслаждаясь тем, как при каждом шаге ее грудь прижимается к его руке. Тут же проснулось вспоминание о ее мягкости под его ладонью, и ему представилось, как ее груди будут подскакивать, если она оседлает его в постели…
Ему пришлось признаться себе, что известие о невозможности аннулирования брака стало для него полнейшей неожиданностью, но и открывало новые захватывающие горизонты.
Например, окончательное закрепление их союза, что она, пусть и после изрядной доли кларета, похоже, была совсем не против проделать.
— Фелисити. — Он остановился, не дойдя нескольких шагов до стоянки. — Сегодня мне стало известно нечто такое, что должны знать и вы.
Девушка чуть наклонила голову и прикусила губу.
— Что же это?
— Сегодня утром Локлен встречался с адвокатом.
На ее ресницах блеснула слезинка.
— Нет-нет, это не то, чего вы боитесь. — Когда он повернул ее лицом к себе, она часто заморгала, прогоняя слезы. — Признать наш брак недействительным нельзя. Я не собираюсь с вами разводиться.
— Я вас не понимаю.
— Мы женаты!
Глаза Фелисити вспыхнули.
— Но… Как же мисс Рэйфорд?
Грант пожал плечами.
— Придется мне ей как-то об этом сообщить. Она не хочет за меня выходить, сама мне это сказала. Все, чего ей хочется, — это освободиться от власти отца.
— А ваше наследство?
— Не знаю, что с ним будет, не знаю, как я смогу оплатить долги и защитить сестру и братьев. — Грант тяжко вздохнул. — Я женился на доброй, заботливой женщине, но этим нанес удар по чести мисс Рэйфорд, дочери старинного друга моего отца. — Он пошел дальше, увлекая за собой Фелисити. — Я лишь прошу, чтобы вы продолжали держать наш брак в тайне, пока я все не улажу с мисс Рэйфорд.
Грант помог Фелисити подняться в экипаж.
Когда колеса загрохотали по брусчатке, девушка придвинулась к нему ближе.
— А как наши отношения? — Она покосилась на Гранта. — Вы вчера вечером это серьезно говорили?
— Что я хочу вас больше всего на свете? — Он повернулся и крепко поцеловал ее в губы. — О да! Вы и не представляете, насколько серьезно.
Неожиданно уголки губ Фелисити дрогнули и приподнялись в такой игривой улыбке, что Гранту захотелось забыть о кубках, которые нужно было продать, и немедленно вернуться вместе с ней домой.
Грант выбрал ювелирную лавку, расположенную недалеко от Пикадилли. С ее владельцем он был знаком давно и не однажды покупал у него разные красивые вещи. Магазинчик был напичкан великолепными ювелирными изделиями из серебра, как созданными самим владельцем магазина, так и собранными по всему миру. Мистер д’Арджент знал толк в этом металле, и Грант почти не сомневался, что он заинтересуется кубками.
Гранта часто глодала зависть к этому человеку, который проводил дни и ночи рядом с такими прекрасными предметами, зная, что, пока их не купили, они принадлежат только ему. Наверняка он был самым счастливым человеком во всем Лондоне.
Грант с замиранием сердца ввел Фелисити в ювелирную лавку и представил серебряных дел мастеру мистеру Джозефу д’Ардженту.
— Мы зайдем попозже, сэр. — Фелисити указала на тарелку. — Мы прервали ваш завтрак.
— Нет-нет-нет! — Он замахал руками. — Я почти все время провожу здесь в одиночестве и, признаться, несказанно рад любому вторжению. Итак, лорд Грант, чем могу быть вам полезен сегодня?
Грант достал из кармана кубки.
— Хочу их продать.
Пока мужчины разговаривали о деле, Фелисити обошла магазин и в восхищении остановилась у неглубокой серебряной чаши с тремя маленькими ручками.
— Я вижу, моей жене понравилась чаша… Кажется, это ваша работа, не так ли?
— Жена? Не знал, что вы женились. — Он одобряюще похлопал Гранта по спине. — Да, это мое произведение. Теперь же, моя дорогая леди, оно ваше. — Он снял чашу с полки и вложил в руки Фелисити.
— Мое? О нет, я не могу принять столь щедрый подарок.
— Считайте это свадебным подарком вам обоим. — Он улыбнулся. — Мои бабушки и дедушки тоже подарили моим родителям на свадьбу чашу, чтобы они могли испить из одного сосуда, потом долго служившего символом их любви и доверия.
Фелисити это до того тронуло, что она чуть не расплакалась.
— Как мило! Большое спасибо вам, мистер д’Арджент.
— Что ж, это весьма щедрый подарок. — Грант пожал руку ювелиру. — Надеюсь, что в ближайшее время смогу навестить вас снова. Всего доброго.
По дороге обратно на Гроувенор-сквер Фелисити внимательно рассмотрела чашу.
— Какой все-таки мудрый подарок. Но мне жалко мистера д’Арджента.
— Почему? Он, наверное, самый счастливый человек в мире. Его постоянно окружают такие прекрасные предметы.
— Но он так одинок. Разве вы не заметили?
Грант вспомнил недоеденный завтрак, вспомнил, как ювелир признался, что рад любому вторжению, вспомнил выражение его глаз.
Он всегда был так ослеплен красотой, окружавшей д’Арджента, что не замечал его одиночества. Фелисити была совершенно права.
После нескольких бесконечных часов ожидания Киллиан, Локлен и Присцилла наконец отправились спать и для Фелисити наступила долгожданная брачная ночь.
Она надела шелковую ночную рубашку, лучшую из тех, что у нее были, и стала дожидаться на своей маленькой кровати мужа, своего мужа.
Она не знала, чего ждать от лорда Синклера. Синклеры не были похожи на привычных ей квакеров, и это наполняло ее сердце трепетом.
Разумеется, Грант вошел в ее спальню в полночный час, когда отзвучал последний удар часов. Как только дверь спальни открылась, она почувствовала, что тепло разливается по телу и собирается у нее между ног.
Поставив трость у двери, он повернул в замке ключ.
— Ты не спишь, любовь моя?
— Нет.
Сокровенная точка внизу живота запульсировала. Приди ко мне, мой муж. Позволь почувствовать тебя здесь.
Грант припал губами к ее устам и начал с жадностью целовать. Потом в один миг его сорочка оказалась на полу и он принялся стаскивать с нее ночную рубашку чтобы насладиться видом ее обнаженного тела. Он стал перед девушкой на колени и посмотрел ей в глаза. Его рука медленно потянулась к ее груди, пальцы прошлись по округлым формам. Он придвинулся к ней, оказавшись у нее между ногами, раздвинул ее бедра, и набухшие складки открылись перед ним.
— Грант, — прошептала она.
— Мы ждали слишком долго.
Нежно сдавив одну грудь, он наклонился и поцеловал другую, потом сжал губами сосок и, посасывая, начал ласкать его языком.
Пальцы его устремились к горячему входу в ее лоно, и ей показалось, что все тело сосредоточилось вокруг маленькой точки.
Она извивалась и изгибалась, пока он гладил ее, исследуя пальцами каждую складочку, каждый уголок ее женственности, скользя, гладя, заставляя стонать от сладкой пытки.
— Наконец, любовь моя, ты воистину станешь моей женой, — произнес он хрипловатым голосом, от которого она захотела его еще сильнее.
Фелисити судорожно вздохнула, когда он раздвинул ее складки и внутрь проникла прохлада. Ее охватило страстное желание почувствовать его внутри себя как можно глубже.
Два пальца Гранта осторожно вошли в ее тело. Последовала секундная жгучая боль утраченной невинности, после чего пальцы заполнили все внутри и начали нежное движение. Фелисити задохнулась от нового, доселе незнакомого ощущения.
Она задрожала, и ее тело сжалось вокруг его пальцев.
— Грант, пожалуйста…
— Не сейчас.
Она в отчаянии сжала его руку и продвинула пальцы глубже. Он чуть усмехнулся, потом поднял пальцы выше и достиг более мягкой, более нежной ее точки. Того места, к которому еще никто никогда не прикасался.
— Раздвинь ноги шире, — шепнул он.
Она послушалась, не догадываясь, что он собирается делать.
Оба его пальца соединились, надавили на эту точку и начали гладить ее снова и снова. Тело ее натянулось, спина выгнулась. Что-то происходило. Внизу живота что-то начало сокращаться, и она инстинктивно принялась двигаться в такт движениям его пальцев, не понимая, к чему это приведет.
— Грант, я не могу.
— Можешь.
Неожиданно он вынул пальцы и приложил к входу в нее свой член, твердый и подрагивающий. Она посмотрела на него, опустила руку и провела пальцами по шелковистой плоти.
Грант застонал, и член его стал еще тверже, еще длиннее. Она задрожала, когда вспомнила, как он удерживал ее руки у нее над головой, и представила, как его сила будет пульсировать внутри нее. Сейчас это должно случиться…
Он скользнул руками по ее животу и поднял ее ноги себе на плечи. Девушку охватило жгучее, но сладостное чувства стыда, которое усилилось, когда он начал тереть большим пальцем самую чувствительную ее точку.
— Ну же, Грант!
Она почувствовала, что щеки ее загорелись, когда он погрузился в ее жаркие, влажные недра.
Медленно, слишком медленно, продвигался гладкий кончик члена в ее открытое лоно. Она подалась к нему, отчего он разом оказался глубоко внутри и, застонав, начал двигаться. Она поднимала бедра навстречу его движению, жаждая, чтобы каждый новый толчок был сильнее предыдущего. Еще, еще…
У нее закружилась голова, тело напряглось, жадно впитывая в себя Гранта. С ее губ сорвался всхлип, потом еще один. Внутри нее родился огонь и начал стремительно разрастаться, пока не охватил, все тело, и тогда она закричала.
Напор Гранта сделался еще более мощным, доводя ее до безумия. На его спине заблестел пот; потом Грант содрогнулся и обессиленно рухнул на Фелисити.