Тем же вечером,
Кавендиш-сквер
Фелисити увидела Веллборн-хаус, как только карета, взятая напрокат Киллианом, свернула на Сент-Джеймс-парк. Пажи с фонарями в руках освещали дорогу для полутора десятка лакеев в париках и желтых ливреях, которые открывали дверцы экипажей и помогали выйти празднично одетым гостям.
— Не волнуйся, Фелисити. — Присцилла погладила ее по руке. — Это домашний бал, и я уверена, что он не будет отличаться от тех балов, на которых ты бывала в Лутоне.
Присцилла ошибалась. Узрев огромный дом с колоннами по фасаду и огромными окнами, Фелисити, не знай она обратного, решила бы, что ее привезли не в Веллборн-хаус, а в Сент-Джеймсский дворец.
— Я бывала только на сельских балах и не сомневаюсь, что отличий будет немало, но меня волнует не это.
Киллиан и Локлен сидели напротив женщин с недовольным видом, скрестив руки на груди. Они досадовали на то, что Грант заставил их ехать на этот бал, где планировалось официально начать охоту за невестами, и теперь, когда карета подъезжала к месту назначения, их охватил страх. Присцилла же, наоборот, сияла от восторга.
За окном кареты появился лакей, но Киллиан взялся за ручку и придержал дверь.
— Что вас волнует, Фелисити?
— Ваш брат просил, чтобы я не выходила из дому, пока не решится вопрос с нашим браком… А я приехала на бал.
Лакей подергал дверь, но Киллиан не спешил ее отпускать.
— О Гранте не беспокойтесь, он сейчас на музыкальной вечеринке с лордом и леди Рэйфорд и их дочерью.
— К тому же разве можно было ответить отказом на приглашение леди Дэвис? — добавила Присцилла. — Когда я отправила ей ответ с извинениями, написав, что у нас гостит добрая знакомая, она пригласила и тебя, Фелисити.
— Нужно было получше извиняться… От нас всех, — пробурчал Локлен.
— Вы оба всегда любили балы. — Присцилла подняла веер и ударила по державшей дверь руке Киллиана.
Тот скривился и откинулся на спинку сиденья, давая лакею возможность открыть дверь и подать руку Присцилле.
— Да, когда от меня не требовалось найти и очаровать самую нежеланную женщину из присутствующих.
Присцилла повернулась и посмотрела на брата.
— Пойдем, Фелисити. — Опущенные уголки ее губ тут же взметнулись вверх. — За этими дверьми нас ждет волшебный вечер.
Фелисити встала и вышла из экипажа.
Хотелось бы верить!
Приподняв подол изумрудного шелкового бального платья, которое так понравилось Присцилле, Фелисити пошла по ступеням лестницы Веллборн-хауса. Внутри бойкие лакеи сновали среди прибывающих, умудряясь каким-то образом одновременно принимать шляпы, подхватывать сброшенные плащи и сопровождать гостей по коридору в танцевальный зал.
Когда Синклеры и Фелисити приблизились к входу, шумная толпа неожиданно замолчала и расступилась.
Фелисити была сама не своя. Этот танцевальный зал — всего лишь одна из комнат в доме — размерами не уступал Палате Ассамблеи в Бате, где ей однажды посчастливилось побывать с теткой. На узком возвышении у стены восседали восемь музыкантов. Три громадных люстры и десятки канделябров озаряли волшебным золотым светом блистательную толпу леди и джентльменов.
— Мило, не правда ли? — Присцилла приветливо кивнула какому-то красивому брюнету. Как только он прошел мимо, она наклонилась к Фелисити. — Граф Резерфорд. Я решила, что выйду за него замуж.
Фелисити, ахнув, схватила ее за руку.
— Он сделал тебе предложение?
Присцилла покачала головой.
— Я еще не говорила ему об этом. Я решила ждать, пока он сам клюнет. Буду заманивать его при каждой встрече.
— Ты говоришь так, будто собралась рыбу ловить.
Граф снова прошествовал мимо них, и Фелисити с трудом сдержала смех.
— А так и есть.
Все в Присцилле указывало на то, что это правда. Схватив Фелисити за плечи, она развернула ее.
— Нельзя показывать ему своих чувств. Даже ничуть. Иначе он может подойти.
— А почему ты не хочешь, чтобы он подошел, если имеешь на него виды? Почему не признаться в своих чувствах? Я бы так и поступила.
Присцилла состроила недовольную гримасу.
— Он должен заслужить это. Слушай, Фелисити, я знаю, что мой брат объяснил тебе, почему мы находимся в Лондоне. Мы стали слишком известны в обществе. — Она раскрыла веер и принялась обмахивать им лицо, чтобы стоящие рядом леди и джентльмены ее не слышали. — Хотя наш отец и герцог, некоторые особенно консервативно настроенные семьи не хотят открывать нам двери своих гостиных. Его семья из таких. Поэтому, если я хочу дождаться от него кольца, мне нужно заставить его думать, что я недостижима.
— И когда он наконец добьется твоего расположения…
— Он посчитает это редкостной удачей и не послушает мать, которая непременно попытается отговорить его делать мне предложение.
У Фелисити закружилась голова. Матримониальные махинации Присциллы были подобны сложной шахматной игре.
Из-за двери в зал донеслось: «…и лорд Синклер». О боже! Она развернулась и увидела величественную фигуру Гранта рядом с лордом и леди Рэйфорд.
— Присцилла, Грант же должен был сегодня вечером идти на музыкальную вечеринку с лордом и леди Рэйфорд… и их дочерью. — Сердце ее заколотилось.
Присцилла повернулась и нахмурилась.
— Как неудачно получилось! Мы только что пришли, а теперь он скажет, чтобы мы уходили.
— Значит, мы должны уйти. Должны! — Фелисити схватила Присциллу за руку. — Здесь есть другая дверь?
— Прекрати волноваться. У тебя появятся некрасивые морщины на лице. — Присцилла высвободила руку и взяла два бокала с вином у проходившего мимо лакея. — У меня есть идея. Только, пожалуйста, пообещай, что не будешь кокетничать. Обещаешь?
— О… обещаю.
Что, скажите на милость, задумала Присцилла?
— Вон стоит Киллиан. Пошли. Быстро!
Хотя Фелисити и старалась идти быстро, длинные ноги Присциллы позволили ей оказаться рядом с Киллианом на несколько секунд раньше. Не дожидаясь Фелисити, Киллиан метнулся в противоположном направлении, очевидно приводя в действие план Присциллы.
— Я иду на большую жертву, но желаю этого, потому что ты теперь моя сестра и я хочу, чтобы ты ею осталась. — Присцилла поднесла губы к уху девушки. — Граф идет сюда. Вообще-то он уже у тебя за спиной.
Фелисити развернулась и оказалась лицом к лицу с Киллианом и графом Резерфордом. Губы ее растянулись в дрожащей улыбке.
Киллиан положил ее ладонь на свою, согнутую в локте, руку.
— Мисс Лайтфут, позвольте представить: Хорейшо Хэтэуэй граф Резерфорд.
Граф Резерфорд поклонился, но, когда поднял голову, взгляд его был устремлен на Присциллу.
— Мисс Лайтфут, это большая честь для меня.
— Резерфорд, мисс Лайтфут — друг нашей семьи, особенно моей сестры Присциллы. — Киллиан на миг замолчал, и Фелисити заметила, что он покосился на стоявшего где-то в отдалении брата. — Она только что прибыла в Лондон и не знает здесь никого, кроме нас. Я подумал…
О нет! Присцилла решила отправить ее танцевать с графом, чтобы Грант не смог отослать ее домой.
Граф выпрямился и чуть-чуть привстал на носках, как будто хотел сравняться ростом с Киллианом.
— Мисс Лайтфут, не окажете ли мне честь, приняв приглашение на следующий танец?
Фелисити беспомощно посмотрела на Киллиана и сразу поняла, что с его стороны помощи не будет. Присцилла была его сестрой, и он сделает для нее все, что она попросит.
— Благодарю вас, лорд Резерфорд. С радостью.
Судьбе было угодно распорядиться так, что как раз в это время пары начали выстраиваться в две шеренги для сельского танца, в котором Фелисити могла показать свое искусство. Если судить по количеству танцующих и по азарту музыкантов, этот танец будет очень долгим. Чудесно!
В танцевальный зал Грант ввел мисс Рэйфорд под руку, что само по себе стало объявлением обществу об их неожиданной помолвке. Гримасу мисс Рэйфорд можно было принять за улыбку. Это обрадовало ее родителей, которые, похоже, были весьма горды тем, что их дочери кто-то наконец уделил внимание, вполне возможно, что впервые в ее жизни, чего они так сильно желали.
Мисс Рэйфорд держалась за руку Гранта осторожно. Бросалось в глаза, что рядом с ним она чувствует себя неуверенно, но то, что она не пылала страстью и даже не выказывала заинтересованности в нем, было ему весьма на руку, потому что иначе его чувство вины сделалось бы совсем невыносимым.
Их ждет брак по расчету, не более.
— Дорогая, — обратился он к ней самым будничным тоном, — распорядитель объявил сельский танец. Не желаете ли потанцевать? Я уверен, ваши родители будут рады.
Лорд и леди Рэйфорд одобрительно заулыбались.
— Я не люблю танцевать, — отрубила она. — Хотя меня обучали лучшие учителя танцев в Лондоне, повода применить свои умения не было целых… Слишком долго. — Она решительно тряхнула головой.
— Но, милая, общество должно узнать о нашей помолвке. Не сомневаюсь, ваши родители хотели бы, чтобы вы потанцевали со мной и показали всем свое искусство и свое счастье.
— Я не хочу танцевать, — процедила мисс Рэйфорд. — Если хотите знать, мне вовсе не нравится привлекать к себе внимание. Пожалуйста, не заставляйте меня выставляться напоказ.
Грант поежился.
— Конечно, конечно. Я хочу только, чтобы вам было весело. — Он в растерянности переступил с ноги на ногу. — Не хотите ли пунша? Я умираю от жажды.
— Вы бы не умирали от жажды, если бы не заставили нас уйти с музыкальной вечеринки на бал Дэвисов. На вечеринке мне было гораздо веселее. — Мисс Рэйфорд повернула голову и стала смотреть на музыкантов так внимательно, как будто движения скрипачей ее заворожили.
— Прошу меня простить.
Она снова повернулась к нему.
— Я знаю, мои родители в восторге от вашего общества… Балы, рауты. А я ненавижу все это и, честно говоря, ненавижу вас. Я знаю, что вам интересна не я, а мое приданое, но хочу, чтоб вы знали: я вас тоже использую. Если я не могу выйти замуж за мужчину, которого по-настоящему люблю, из-за того, что он недостаточно знатен для моей семьи, то брак с вами, по крайней мере, освободит меня от отцовского надзора. Я стану женой сына герцога и смогу жить так, как сама захочу.
— А чего же вы хотите?
— Я не хочу детей. Я не хочу никого развлекать. Я хочу сочинять музыку, спокойно и в одиночестве. — Глаза ее загорелись.
Грант накрыл ее кисть ладонью и легонько сжал.
— Мое единственное желание — сделать так, чтобы вы могли заниматься своим любимым делом.
Она подняла одну бровь.
— В самом деле? Брак может быть таким простым?
— В наших обстоятельствах да, может. — Улыбка его была не радостной, но искренней. — Пунша?
В глазах мисс Рэйфорд заблестели слезы.
— Нет. Пожалуй, нет. — Когда он повернулся и сделал шаг в сторону, она поймала его за руку. — Спасибо, лорд Грант.
Ему вдруг стало грустно.
— Спасибо вам, мисс Рэйфорд. Вместе мы сможем зажить так, как сами хотим.
Грант неторопливо прошел через зал к углу, где на столе стояли серебряные чаны с пуншем, и глубоко вздохнул, когда опустил черпак в чан, наполнил два стакана и подумал о том весьма прямолинейном соглашении, которое они только что заключили с мисс Рэйфорд. Ей от него было нужно так же мало, как ему от нее. Сейчас бы радоваться, но отчего-то было грустно.
А потом он услышал смех. Звонкий, как колокольчик, жизнерадостный смех Фелисити разносился по всему залу. Он же велел ей оставаться в доме на Гроувенор-сквер!
Грант обвел внимательным взглядом зал. И, разумеется, увидел ее. Она танцевала с каким-то писаным красавцем… С графом Резерфордом, если он не ошибался.
Пропади оно все пропадом!
Когда танцоры соединили руки и закружились, Фелисити, несмотря на мельтешение в глазах, стала искать Гранта. Сердце все еще билось, как сумасшедшее, но она не могла придумать ничего лучше, чем следовать плану Присциллы, рассчитанному на то, что в толпе она будет невидима. Грант и сам однажды прибег к такому приему, что привело к женитьбе. Но сегодняшний день вряд ли закончится чем-то хорошим.
А потом она увидела его. Он стоял в углу и не сводил с нее глаз. Ладони Фелисити под лайковыми перчатками покрылись потом.
Когда танцующие пары поменялись местами, он перешел в другую сторону танцевального зала, ступая по деревянному полу, как лев, которого она однажды видела в Лондонском Тауэре, и ни на секунду не сводя с нее взгляда.
Лицо Гранта было непроницаемым, но не приходилось сомневаться, что он вне себя. Оно и неудивительно: ей было велено не выходить из дому, чтобы сохранить в тайне их случайный брак, и вдруг он видит ее здесь, на большом балу, танцующей не с кем-то, а с графом.
Когда танец закончится, встречи с лордом Грантом не избежать. О, как же Фелисити хотелось, чтобы этот сельский танец никогда не закончился, но она знала, что это невозможно. Последние пары уже были в игре, и скоро танец подойдет к концу. Ей никак не удавалось сосредоточить взгляд на своем партнере и внимание на разговоре с ним, хотя этого требовали правила. Она оказалась в ловушке.
Чувство вины переполняло девушку. Через несколько мгновений она поняла, что причиной этому было не то, что она ослушалась, а скорее то, что он в ее сердце и в глазах Господа был ее мужем, а она танцевала с другим!
Совершенно неожиданно к лорду Гранту подошла Присцилла и взяла его за руку. Пока Фелисити кружилась вокруг графа Резерфорда, у нее было достаточно времени, чтобы увидеть, как Присцилла весьма оживленно шепчет что-то на ухо брату, размахивая руками и тараща глаза. Но даже когда Фелисити и граф Резерфорд в танце приблизились к ним, разговор Синклеров был слишком тихим, чтобы можно было что-то разобрать.
Скоро, слишком скоро, музыканты сыграли последние ноты и граф Резерфорд, взяв Фелисити за руку, галантно повел ее в сторону. Взгляд девушки устремился на дверь в коридор. Если бы удалось как-то развернуть графа в том направлении, быть может, она смогла бы выскользнуть из зала и спрятаться в экипаже. Наверняка Присцилла это заметит и присоединится к ней, чтобы вернуться домой вместе и лечь спать до того, как Грант распрощается со своей мисс Рэйфорд и ее родителями.
Но длинноногий Грант шагал слишком быстро. К тому времени, когда они с графом Резерфордом отошли от центра зала, Грант уже стоял перед ними, готовясь приветствовать их.
А точнее, ее.
— Милейшая мисс Лайтфут, могу ли я пригласить вас на следующий танец? — Темные глаза лорда смотрели серьезно, и она поняла, что не сможет отказаться.
Грант кивнул графу:
— Резерфорд.
— Синклер. — Граф улыбнулся. — Ваша сестра тоже приехала?
— Айви?
Резерфорд изобразил изумление.
— Нет-нет, та, которая брюнетка.
— Сьюзен? Боже! У нее сейчас медовый месяц.
Щеки Резерфорда покрылись красными пятнами.
— Я говорю о Присцилле, лорд Грант.
— Можно было сразу так и сказать.
Взгляд Гранта прошелся по залу и наткнулся на сестру, которая разговаривала с Локленом и Киллианом, а те, похоже, забыли о том, что им нужно обхаживать дурнушек и старых дев.
— Вон она. — Он указал на нее подбородком. — Можете отправляться к ней. Всего доброго, Резерфорд.
Граф был заметно озадачен таким неожиданным поворотом, тем не менее, попрощался с Фелисити и Грантом и оставил их одних.
— Итак, Фелисити, могу я рассчитывать на этот танец?
Она присела в глубоком реверансе.
— Да.
Грант схватил ее за руку и довольно грубо повел на середину зала.
Ее дыхание участилось, когда рядом с ними выстроились танцующие, и она про себя возблагодарила небеса за то, что объявили не вальс, а другой сельский танец. Заиграла музыка, и они, как того требовал танец, начали скользить друг вокруг друга.
— Что вы здесь делаете, Фелисити? Я предлагал вам остаться дома.
— Предлагали? — Фелисити изобразила возмущенный вздох. — Предложение и приказ — не одно и тоже. Или я ошибаюсь?
— Это был не приказ… — с заминкой произнес Грант. — А самое искреннее предложение.
Он продолжал двигаться в такт музыке, но внимание его отвлеклось от Фелисити. Она проследила за его взглядом и увидела какую-то худую женщину, которая улыбалась скрипачам.
— Мисс Рэйфорд?
Грант печально кивнул.
— Почему вы не танцуете с ней?
Грант посмотрел прямо на нее.
— Не знаю, почему это должно вас касаться.
— Потому что я ваша жена.
Грант сделал страшные глаза.
— Тише вы! — Он посмотрел по сторонам, проверяя, не услышал ли ее кто-нибудь, и облегченно вздохнул, не заметив ничего подозрительного.
— Не пытайтесь заставить меня замолчать, милорд. Я не ребенок.
Поворачивая Фелисити, Грант наклонил голову.
— Я знаю, все это очень сложно, и прошу меня простить, но мое будущее связано с мисс Рэйфорд.
Фелисити покрутила головой и нашла ту, с которой был помолвлен ее муж. Мисс Рэйфорд показалась ей высокой, примерно на ладонь выше ее. Конечно же, она больше соответствовала стати Синклера. Красивой ее назвать было нельзя, но в ее острых чертах было что-то неповторимое. Такое лицо нельзя не заметить, что для леди Синклер не такое уж плохое качество.
— Да, это сложно, — согласилась Фелисити и остановилась, не задумываясь о том, что привлекает внимание к их паре. Посмотрев Гранту прямо в глаза, она сказала: — Для меня это очень сложно, потому что вы — мой муж, и, быть может, на беду, я не хочу другого.
Грант взял ее за руку и снова увлек в танец.
— Вы познакомились с графом Резерфордом и, если я не ошибаюсь, нашли его весьма привлекательным. — На его щеке дрогнула мышца.
— Он мне не пара.
Скрипач доиграл последнюю ноту, и после непродолжительной овации любители танцев взялись за руки и стали расходиться по углам.
— Но наверняка он подходит вам больше меня. — Глядя себе под ноги, Грант решительным шагом вывел ее через высокую стеклянную дверь в сад. — Он богат, красив, правда, несколько заносчив, но все состоятельные люди таковы.
Вечер был прохладным, поэтому в саду было пустынно. Фелисити зябко поежилась, но она понимала, что Грант привел ее сюда, опасаясь, что их могут подслушать.
— Резерфорд мне неинтересен. К тому же на графа уже метит Присцилла.
Она покосилась на Гранта, оценивая его реакцию, потом повернулась к нему лицом. Теперь их разделяла какая-то пара дюймов. Девушка взяла Гранта за руку и всмотрелась в его глаза.
— И я уже замужем… За вами.
Тепло дыхания Фелисити нежно коснулось его щек, когда он опустил взгляд и заметил крошечные пупырышки у нее на коже рук.
— Нужно вернуться в дом. Посмотрите на себя: вы вся дрожите.
Она замотала головой, как упрямая девчонка, отчего один локон выпал из прически и устроился у нее между грудями.
— Сейчас довольно свежо, даже прохладно. Если вы желаете продолжить разговор, то не дадите ли мне ваш сюртук?
Грант кивнул: но он почти не слушал ее и сюртук не снял. Внимание его целиком было сосредоточено на ее полных розовых губах, которые ему так хотелось попробовать на вкус.
Вдруг она отпустила ладонь Гранта и подняла руки к его груди, глядя ему прямо в глаза. Ее язык нервно скользнул по губам, увлажняя их.
Возможно ли, чтобы она тоже этого хотела?
Его сердце учащенно забилось, и, как только Фелисити прикоснулась к лацканам сюртука, он заключил ее в объятия. Она тихо ахнула, когда он отклонил ее голову назад и прильнул ртом к ее устам, и закрыла глаза, когда его губы начали жадно исследовать ее рот. Он почувствовал ее сладкое дыхание, замер, касаясь ее губ своими и стараясь запомнить это чувство — ощущение их первого и последнего поцелуя, потом резко отвернулся.
Ее веки задрожали и глаза открылись; она опустила руки и отступила на шаг.
— Вы… Вы сказали, что я могу взять ваш сюртук, но не дали его мне. Я просто хотела его взять. — Щеки ее зарделись, и она обхватила себя за плечи, желая согреться.
Черт!
— Прошу меня простить… Я подумал, вы… — Идиот! — Извините, Фелисити. Наверное, вы думаете, что я невоспитанный хам.
Он заглянул ей в глаза, надеясь увидеть в них прощение, но, похоже, для этого было еще слишком рано. Ее лицо сейчас выражало одно: изумление.
— Сюртук. Да. — Он снял с себя и протянул ей сюртук.
Она повела рукой.
— Нет, спасибо, Грант, я думаю, вы были правы. Нужно вернуться в дом.
Фелисити стала пятиться от него, пока не оказалась рядом со стеклянной дверью, потом развернулась и вбежала в бальный зал.
Грант в отчаянии сжал кулаки. Какого черта я делаю?