Лейчестер-сквер
— Вы честный и благородный человек, лорд Стерлинг. Хотя, признаюсь вам, были времена, когда я всерьез опасался за репутацию своей дочери.
Мистер Бишоп передал Стерлингу бокал с бренди.
— Рад, что ваши опасения не оправдались, сэр.
— Знаете, мое чутье касательно истинных намерений других людей раньше меня никогда не подводило. Но в вашем случае, признаюсь, я ошибся.
— В чем именно?
— Да во всем. — Мистер Бишоп подошел к столу и жестом пригласил Стерлинга сесть. — Думаю, Рэггет аннулирует вашу ставку. — Бишоп поднес бокал ко рту. — Вы ничего не получите, но все равно намерены жениться на Изабель. Значит, вы ее по-настоящему любите.
— Вы абсолютно правы, сэр. Я очень сильно люблю ее.
— Да. Но вам удалось еще раз меня удивить. Вы приходите просить руки моей дочери, хотя прекрасно знаете, что она не нуждается в моем согласии.
— Я просто хотел выразить вам свою благодарность за то, что воспитали такую замечательную дочь.
— Да, она очень хороший человек. — Стерлинг в первый раз увидел, как мистер Бишоп улыбается. — Если бы она не уговорила меня пойти посмотреть на скульптуры из коллекции лорда Элджина, я бы никогда не согласился заниматься вопросами приобретения. Только благодаря Изабель я понял, что эта коллекция должна быть сохранена любой ценой.
— Так вы заплатили лорду Элджину столько, сколько он хотел, и за транспорт, и за хранение? — спросил Стерлинг. — Все-таки сумма была названа большая, и если правительство пошло на эту сделку, то усилия Изабель не пропали даром.
— Некоторые финансовые затруднения у лорда Элджина, конечно, остались. Мы ему заплатили меньшую цену. — Мистер Бишоп посмотрел на содержимое бокала. — Если бы не Изабель, я бы поддался на уговоры сэра Найта и его приспешников и убедил правительство не покупать скульптуры, а оставить их под открытым небом до полного разрушения.
Стерлинг даже выпрямился на стуле.
— Так Британский музей забирает коллекцию?
— Да, их перевезут туда через неделю.
Стерлинг встал.
— Значит, скоро состоятся два знаменательных события — открытие коллекции и наша свадьба.
— Да, вы правы. — Бишоп пригладил волосы. — Может, вы позволите мне поучаствовать в организации свадебного торжества? Только пусть это будет сюрприз для Изабель.
Стерлинг поставил бокал и подошел к мистеру Бишопу.
— Что вы имеете в виду, сэр?
Мистер Бишоп наклонился к Стерлингу и что-то прошептал ему на ухо.
Гросвенор-сквер
Десять часов вечера
— Стерлинг попросил меня не распространяться о нашей свадьбе. Мы не будем устраивать пышных торжеств.
В голосе Изабель прозвучали печальные нотки.
Она стояла в спальне Сьюзен, которая помогала ей одеваться. С улицы доносились голоса, заставляя ее волноваться.
— Что же ты хотела, дорогая? Весь Лондон принимал участие в развитии вашего романа, — ответила Сьюзен. — Но, судя по количеству голосов, можно подумать, что сама принцесса Шарлотта выходит замуж.
Изабель осторожно выглянула из-за занавесок. В саду яблоку негде было упасть. Изабель от удивления раздвинула шторы, и толпа взревела, приветствуя ее. Изабель отпрянула от окна.
— Сьюзен, а почему в саду развешаны покрывала? Стерлинг тебе ничего не говорил?
— Нет, но я думаю, что он увидел толпы людей рядом с домом и постарался не нарушать твое уединение. Ты не заметила, что в доме не осталось ни скатертей, ни покрывал? — Сьюзен рассмеялась. — Думаю, не заметила. Ну и правильно, тебя сегодня ждут более важные события.
Кристиана приоткрыла дверь.
— Ты уже одета? Можно войти?
Изабель весело рассмеялась.
— Не шевелись. — Умелые пальцы Сьюзен расправляли сатиновый белый пояс на талии Изабель. — Ну вот, теперь можешь посмотреть на себя в зеркало.
Сьюзен украсила платье несколькими жемчужинами.
Изабель смотрела на свое отражение и не могла поверить, что это на самом деле она. Из зеркала на нее смотрела красивая молодая девушка в прекрасном платье. Вырез на груди и на спине подчеркивал изящество ее фигуры, короткие рукава были оторочены жемчугом.
В комнату ворвалась Айви. В руке она держала украшения.
— Это принадлежало нашей матери. Ты наденешь?
Изабель почувствовала, что вот-вот расплачется, хотя давала себе слово не пролить ни слезинки.
В этот момент Кристиана открыла свою сумочку и достала кожаную шкатулку.
— Твой отец просил меня передать это тебе. — Кристиана протянула руку. — Это серьги твоей матери. Теперь они твои.
Изабель не могла оторвать глаз. Эти серьги как нельзя лучше подходили к ее платью.
В дверь заглянула Присцилла.
— Священник ждет. Пора.
Она взяла Изабель под руку, и они стали спускаться по лестнице в сад.
Изабель нервно подтягивала перчатки. Кристиана шла позади, поправляя украшения в волосах Изабель. Казалось, она нервничала не меньше подруги.
Двери в сад были плотно закрыты. Лаклан и Киллиан стояли по обе стороны, ожидая команды. Изабель последний раз посмотрела на Кристиану, пытаясь улыбнуться и подбодрить и себя, и лучшую подругу. Двери раскрылись, и Изабель шагнула вперед, навстречу своему будущему. Вдруг все покрывала были сдернуты и перед Изабель открылось ночное небо, усеянное звездами. Казалось, чья-то невидимая рука зажгла тысячи свечей.
Изабель медленно пошла по дорожке сада. Стерлинг ждал ее в самом дальнем углу. Она разгадала его тайну: по обеим сторонам аллеи стояли двенадцать мраморных скульптур из коллекции Элджина.
Грант стоял рядом с братом. На них смотрели тысячи зевак, устроившихся в самых невероятных местах, чтобы увидеть свадьбу года.
Изабель казалось, что это сон. Проходя мимо статуй, она увидела трех седовласых джентльменов. Сердце бешено забилось. Изабель узнала своего отца, лорда Элджина, а третий мужчина был так похож на Стерлинга, что у нее не оставалось сомнений: это сам лорд Синклер!
Она мило улыбнулась всем троим, но впереди ее ждал Стерлинг. В его глазах было столько любви, что Изабель не смогла сдержать слез. Он взял ее за руку и крепко сжал. Минуту спустя сон стал явью: священник объявил их мужем и женой.
* * *
Вместо свадебного завтрака влюбленных ждал полуночный бал. Ворота сада открыли, и все желающие смогли присоединиться к празднику, а заодно и посмотреть знаменитую коллекцию Элджина.
— Твой отец приехал. — Изабель наклонилась к Стерлингу, когда они оба лакомились тортом. — Он идет к нам.
— Наверное, хочет поздороваться. Кстати, он никому не сказал, что приедет. — Стерлинг быстро вытер рот салфеткой. — Думаю, он все знает о пари и сейчас объявят, что отлучает меня от дома.
Стерлинг встал, ожидая, когда подойдет отец, но тут вперед вырвался Грант вместе с мистером Рэггетом.
«Вот черт! Лучшего времени не придумаешь».
Изабель тоже встала и обняла Стерлинга.
Грант выглядел очень взволнованным.
— Стерлинг, ты не поверишь! Ты не поверишь, потому что это не может быть правдой.
Стерлинг нетерпеливо переводил взгляд с Гранта на мистера Рэггета и обратно, намереваясь быстрее закончить разговор. Он не хотел, чтобы отец слышал, о чем они говорят.
— Вы теперь богатый человек, лорд Стерлинг, — сказал мистер Рэггет. — Ваша ставка сыграла. Вы можете на следующей неделе забрать выигрыш в клубе. Все участники требуют, чтобы вы лично пришли за деньгами.
Стерлинг уставился на мистера Рэггета.
— Я думал, что ставка аннулирована.
— Нет, мы внимательно изучили дело после того, как узнали о том, что вы были заявителем. Дела клуба пошли в гору, магазины на Сейнт-Джеймс-стрит и Пикадилли процветают. Вы выиграли по праву, лорд Стерлинг.
Отец Стерлинга стоял позади мистера Рэггета и слышал весь разговор. Когда мистер Рэггет попрощался и ушел, герцог сказал:
— Стерлинг, я все знаю. Признаюсь, я был очень огорчен твоим поведением, но когда я узнал, что ты делал пожертвования в благотворительный фонд вдов Ла-Коруньи, я просто не мог в это поверить.
Стерлинг вопросительно посмотрел на Изабель, но она отрицательно покачала головой. Было ясно, что Изабель не могла рассказать его отцу.
— Да, еще это пари. Но теперь я вижу, что твои чувства к мисс Бишоп искренни. — Он положил руку на плечо сыну. — Твои братья и сестры пока не заслужили носить фамилию Синклер и получат по тысяче фунтов из твоего выигрыша.
Стерлинг услышал, как Грант и Айви возмутились. Они явно подслушивали их разговор, но в глубине души Стерлинг понимал, что им придется смириться с решением отца.
— Ты поставил мои деньги, и поэтому я буду принимать решение по поводу оставшейся суммы. Или у тебя имеются возражения?
Стерлинг покачал головой.
Он уже получил самое ценное сокровище на свете.
— Я приму твое решение, отец.
— Ну что ж! Я решил отдать оставшуюся сумму тебе, Стерлинг. Что ты собираешься делать?
В свете луны Стерлингу трудно было понять, отец просто смотрит на его реакцию или проверяет его. Поэтому он ответил так, как подсказывало ему сердце:
— Я бы хотел приобрести пансион Грэя для благотворительного фонда вдов Ла-Коруньи.
Отец рассмеялся от души и обнял Стерлинга и Изабель.
— Я горжусь тобой, Стерлинг. Теперь ты по праву носишь имя Синклер.
Он обернулся и посмотрел на остальных своих детей.
— Что касается вас, то помните: мой агент в Лондоне будет следить за вашими действиями. Время, которое я дал вам на то, чтобы исправиться, не бесконечно. Живите честно. От меня вы не получите ничего до тех пор, пока не докажете, что достойны называться Синклерами.
* * *
Когда разошлись последние гости, Стерлинг и Изабель еще долго стояли посреди сада.
Изабель склонила голову на плечо Стерлингу, который нежно целовал ее прекрасные волосы. Изабель не могла отвести взгляд от статуй.
— Они так прекрасны! — Ее глаза вдруг зажглись. — Вот досада, а скульптуры того склоненного мужчины среди них нет!
Она рассмеялась.
— Увы, она оказалась слишком большой и не прошла в ворота. Поэтому пришлось отвезти ее в музей.
Изабель вздохнула.
— Жаль, он мне так понравился.
Стерлинг хитро улыбнулся.
— Правда?
— Ну, если ты очень хочешь его увидеть, — Стерлинг потянулся к карману жилета, — у меня есть ключ.
Изабель рассмеялась, но даже в неверном свете луны он увидел, как ее щеки залились румянцем.
— Позволь мне только взять накидку.