Умный развратник будет делать женщине уникальные комплименты, хваля то, что не заметили остальные. Опасайтесь фальшивой искренности.
Мередит понадобилось меньше секунды, чтобы распознать выражение лица Александра, глядевшего на ее губы. Боже, это слегка пугало. И даже не слегка, учитывая, что Алекс знал об отсутствии помолвки с Чиллтоном. Что немало ее ошеломило!
Какой-то миг Мередит не знала, спрятаться ли ей обратно в раковину или пойти навстречу его бесчисленным соблазнам. Но затем она вспомнила истинную причину, по которой позволила ловеласу усадить себя в эту фантазийную лодку и отправиться на середину озера. Ее эксперимент.
Сама не осознавая, что делает, Мередит медленно провела языком по верхней губе, увлажняя ее, и стала ждать. Это было молчаливое приглашение, которое он собирался принять.
Мередит смотрела в его зеленые глаза, и, когда он наклонился, слабый вздох сорвался с ее губ. Сердце грохотало в ушах, а его красивое лицо становилось все ближе.
О небеса, он собирается это сделать! Давай, Александр… еще немного ниже, мысленно подстрекала она. Давай же.
– Поцелуй меня.
Господи боже. Она сказала это… вслух?
Александр улыбался порочной улыбкой:
– Как пожелаете.
Подождите-ка. Так неправильно. Поцелуй ведь не будет считаться, если он просто сделает то, что я ему сказала, верно? Это же ненаучно.
Ее рука взметнулась и ударила его в грудь.
– Стойте.
Губы Александра остановились на расстоянии вздоха от ее рта.
Подумать только, она испортила свой эксперимент собственной глупостью.
Его брови сошлись, словно два магнита, выражая замешательство.
– Прошу прощения, но я явно слышал, как вы просите меня поцеловать вас.
Мередит забилась глубже в укрытие раковины.
– Поцеловать? – Она заставила себя слабо рассмеяться. – Нет, милорд. Вы ослышались. Я сказала… эм… подхватите меня?
Александр подался ближе:
– Вы сказали «подхватите меня»?
– О да. Я испугалась, когда падала, и попросила вас подхватить. – Она улыбнулась так искренне, как только могла. – И вы меня подхватили. Поймали и не дали упасть. Спасибо.
Ну надо же, она лепетала, как слабоумная.
– О… что ж, простите мой промах, Мередит. – Уголок его рта задергался, и на миг ей показалось, что он рассмеется, но он этого не сделал.
Было очевидно, что он ни на миг не поверил ее словам.
Алекс посмотрел на слабую рябь на воде, затем вверх, отыскивая нечто, видимое только ему.
– Да, немного сложно что-то расслышать сквозь плеск воды, сильный ветер и, конечно же… крики алого повесы вьюрка над головой. – Он указал пальцем в небо. – Вы его видите?
Мередит не осмелилась поднять глаза. Он тихонько засмеялся над ее затруднением. Что ж, она не собиралась ему подыгрывать. Но он позволил извивающемуся червячку сорваться со словесного крючка, и как минимум за это она была ему благодарна.
* * *
Несколько долгих мгновений Мередит не говорила ни слова. Вместо этого она сидела прямо, смотрела на Алекса и нервно облизывала свою пухлую нижнюю губу.
Но выражение ее глаз всего минуту назад было очевидным. Она хотела, чтобы он обнял ее и коснулся губами ее губ. Она желала этого поцелуя… не меньше чем он, хотя и притворялась, что это не так.
Любой другой джентльмен мог бы отступиться, повинуясь ее желаниям, но не Алекс. В глубине души он не был джентльменом. И брошенный ему вызов заставлял его сердце греметь, как боевой барабан.
Он обожал азарт погони, особенно за такой прелестной добычей.
Чиллтону с ним не тягаться.
Да что она нашла в этом Чиллтоне? Да, женщины могли найти его орлиный нос в каком-то смысле привлекательным, но Чиллтон и в лучшие времена одевался, как провинциальный сквайр, а вовсе не как городской джентльмен. И будь он проклят, если этот кавалер не был до смерти скучным.
Не то чтобы Алекс имел какие-то доказательства, хотя после известного музыкального вечера он решил выпить бренди у Уайта и из чистого любопытства задал несколько вопросов об этом человеке. Неудивительно, что никто никогда не слышал о Чиллтоне, что само по себе немало говорило о его характере.
Чем больше Александр думал об этом, тем сильнее крепла уверенность, что Мередит и Чиллтон являются полными противоположностями.
Когда он доставил Мередит домой после инцидента с воздушным шаром, разве ее тетушки не заявили, что она любительница приключений? Что ж, это лишний раз доказывало его теорию. Мередит стремилась к острым ощущениям – к тому, что он мог привнести в ее жизнь. А сухарь вроде Чиллтона не мог.
По правде говоря, Мередит идеально подходила ему, не так ли? Александр вынул весла из воды и позволил лодке немного подрейфовать, пока он размышлял.
Возможно, отец предполагал нечто подобное, когда советовал Александру жениться на этой женщине? Семейная жизнь – а он с ней должен смириться, если желает видеть гинеи в своем кармане, – никогда не будет скучной рядом с жизнерадостной Мередит.
На самом деле он собирался вскоре устроить ей приключение, которого она никогда не забудет. Экстремальные ситуации подхлестывают влечение, поэтому элемент опасности необходим, но он защитит ее. Приучит на него полагаться.
Александр перебирал одну идею за другой, пока в голове не сложился идеальный план. Взглянув на Мередит, он некоторое время изучал ее, доводя свою стратегию до совершенства.
– Послушайте, милая Мередит. – Александр взялся за весла и снова погрузил их в воду.
Звук его голоса явно застал ее врасплох. Мередит вскинула голову.
– Вы упоминали, что видели очертания коня в облаках.
– Да. И что с того? – Ее правая нога притопывала, словно в такт неслышной ему музыке.
Напряжение все еще звенело между ними, и Александр знал, как использовать этот звон, чтобы расположить Мередит к себе.
– Это навело меня на мысль… Вы уже пришли к какому-то решению по поводу покупки лошади, которую мы осматривали в конюшнях Гайд-парка?
Ее глаза округлились, и она прикусила пухлую нижнюю губу.
– Хм-м. По правде говоря, нет. Мне кажется, я недостаточно… ознакомилась с предложениями. Я знаю, что лучшие лошади выставляются в «Таттерсоллз». Однако, как вам известно, милорд, туда не пускают женщин, а потому, боюсь, мне придется прекратить поиски лошади.
Ах, вот она и попалась.
– Возможно, женщин и не пускают, но это не означает, что я не могу провести вас туда, чтобы оценить лучших чистокровных коней Лондона.
– Вы можете? – Ее глаза засияли. – Хотела бы я знать, как.
– Действительно? Что ж, тогда завтра днем я отправлю за вами свой экипаж.
Мередит рассмеялась:
– Вы с ума сошли, если думаете, что способны такое проделать.
– И все же, заверяю вас, я найду способ. Если вы будете делать то, что я говорю.
– Должна признать, мне плохо удается следовать чужим приказам.
– Таковы условия. Я знаком с территорией. И вам придется следовать моим инструкциям, иначе нас могут поймать.
Игриво приподняв брови, Мередит вздернула подбородок:
– Хорошо, милорд. Завтра, скажем, в три?
Александр довольно улыбнулся в ответ:
– Ровно в три.
* * *
Неужели! Только вчера, на озере, Мередит шутила о том, что Александр сошел с ума, но сегодня она держала в руках надежное доказательство его полнейшего безумия: полный джентльменский набор одежды.
Мередит еще немного посидела в карете Лэнсинга, затем выглянула в открытую дверь, на мистера Херберта, который, как она предполагала, служил ему камердинером.
– И его светлость рассчитывает, что я это надену? – В носу начало щипать, а губы уже покалывало от желания расхохотаться.
– Именно так, мисс. Он отправил меня на случай, если вам понадобится помощь при завязывании галстука. Вам достаточно лишь постучать по стене кареты, мы с братом остановим упряжку, и я спущусь с подножки, чтобы помочь вам.
Мередит прищурилась и поглядела на него свысока:
– То есть он действительно хочет, чтобы я переодевалась в движущейся карете?
– Айе, мисс. Негоже, сказал он, чтобы леди Фезертон наблюдали свою племянницу в джентльменском наряде. Поэтому вам нельзя одеваться в своих комнатах.
– Понятно.
Камердинер, с его идеальной выправкой, был так серьезен в этой самой смехотворной из всех возможных ситуаций.
– Хорошо, мистер Херберт, я…
– Первый.
– Прошу прощения? Первый… что?
– Вы можете называть меня, как и его светлость, Первым.
Ей показалось или сегодня все действительно шло слегка наперекосяк?
– Хорошо… Первый. Я оденусь по пути в «Таттерсоллз». – Она посмотрела на стопку одежды. – Уверена, что смогу справиться.
Судя по виду стопки, здесь было меньше слоев, чем в женском наряде. У нее ведь не может возникнуть трудностей?
* * *
Дорога от Хановер-сквер до «Таттерсоллз» заняла четверть часа – в два раза больше, чем требовало расстояние.
Мередит была благодарна такой черепашьей скорости – несомненно, по просьбе Первого, – поскольку все это время, до последней минуты, ушло на то, чтобы избавиться от платья и нижних юбок, а затем натянуть мужской костюм.
Когда дверь кареты открылась, Мередит вышла – замаскированной под «лорда Стилтона», юного джентльмена из Чеддера. Она решила, что джентльмен, заработавший на сырах состояние, решил отправиться в город и подыскать себе породистого коня.
Увидев ее, Александр прижал руку ко рту, но она все равно заметила, как его губы расплываются в улыбке.
– Первый, ты не предложил повязать ей галстук?
– Предложил, милорд.
– И ты повязал его? – Ноздри Александра трепетали от рвущегося изнутри смеха. – Осмелюсь сказать, я никогда в жизни не видел такого узла.
– Нет, милорд, я его не повязывал, – отозвался Первый, а затем вполголоса добавил: – Как вы могли обо мне такое подумать?
– Мне не понадобилась помощь Первого. – Мередит вскинула подбородок. – Я сама повязала галстук и вполне довольна результатом. – Она гордо щелкнула по левой петле огромного банта, который закрыл ее шею. – Проявила немного воображения, вот и все. Не вижу в этом никакой проблемы.
– Весь смысл, мисс Мерриуэзер, был в том, чтобы проскользнуть незамеченными, а не в том, чтобы привлекать к себе излишнее внимание присутствующих. – Александр испустил долгий вздох. – Но уже слишком поздно отправляться за выглаженным галстуком, который Первый может вам повязать. Аукцион вот-вот начнется.
Мередит раскинула руки и медленно закружилась на месте:
– А во всем остальном я достаточно презентабельна?
* * *
Она действительно была «презентабельна», решил Александр, закрывая дверцу кареты и обходя Мередит вокруг, чтобы составить окончательное впечатление.
Первый проделал отличную работу, подбирая наряд для мисс.
Ее волосы были закручены и спрятаны под цилиндром. Пиджак был скроен с широкими плечами, скрывавшими ее деликатное сложение, общий же покрой с высокой талией и свободными полами сглаживал другие ее женские… атрибуты.
– Ботфорты слегка жмут в носке. – Мередит прохромала небольшой кружок, чтобы подчеркнуть свой дискомфорт. – Хотя, должна признаться, я просто влюбилась в бриджи. – Она оглянулась на Первого. – Скажите, я могу приобрести их у вас после того, как наше сегодняшнее приключение закончится?
Первый проигнорировал ее замечание и вместо этого обратился к Александру:
– Ботфорты сшиты для юного джентльмена. – Он приподнял бровь и многозначительно кивнул.
Мередит уперла руки в свои сокрытые полами пиджака бедра:
– Вы намекаете на то, что мои ноги чересчур велики, сэр?
Первый едва заметно содрогнулся, но голос его остался ровным:
– Я лишь сообщил его светлости о покрое ботфортов, мисс. Прошу прощения за то, что мое замечание могло каким-то образом вас обидеть. Я не имел в виду ничего подобного, заверяю.
– Что ж, хорошо. – Мередит очертила черной тросточкой круг и стукнула ею по земле. – Давайте войдем? – Она посмотрела на вход.
Александр схватил ее за руку и потащил обратно к карете:
– Прежде чем мы решимся войти, нам нужно обсудить некоторые правила.
– Ах да, правила. – Мередит освободилась от его хватки и скрестила руки на груди. – Давайте. В конце концов, я обещала.
– Первое: вы не говорите, даже если к вам обращаются. Второе: никому не смотрите в глаза. Отводите взгляд. Поскольку одежда может скрыть ваш пол, но… – Александр погладил ее щеку тыльной стороной пальцев. – Ваше милое личико вас выдает.
Мередит отмахнулась от его руки, и Александр заметил недовольный блеск ее глаз.
– Это все, милорд?
– Нет, моя дорогая. – Александр подтолкнул ее от кареты в сторону ворот «Таттерсоллз». – Последнее правило, самое важное: держитесь поближе ко мне. Что бы ни случилось, если что-то пойдет не так, вы должны быть рядом со мной. Понимаете?
– Конечно. – Лицо Мередит светилось от радости. – Да что может пойти не так?
– Действительно, что? – Александр тщательно стер все намеки на беспокойство из своего голоса.
Действительно, что?
* * *
Знаменитая арена аукциона «Таттерсоллз» была совершенно пуста, что удивило Мередит. Аукцион вот-вот должен был начаться, и она ожидала увидеть как минимум несколько лошадей, которых выводят для показа будущим покупателям.
Однако Александр, похоже, отлично знал, куда идет, и потому Мередит спешно шагала за ним, поскольку на каждый его шаг ей приходилось делать два. Она размахивала руками на ходу, стараясь не отставать от Александра, и позволила себе задеть его руку. Все во имя исследования, конечно же. Один раз ей даже хватило смелости случайно коснуться его правого бедра на ходу.
Мередит сомневалась, что ловелас осмелится соблазнять женщину во время такой рискованной игры, как сегодня, однако рассчитывала, что он хотя бы думал об этом. И пусть она сегодня одета как джентльмен, она была уверена, что он прекрасно помнит, что под пиджаком и бриджами скрывается женское тело.
При всем своем сумасшествии сегодняшнее совместное предприятие имело двойное дно. Прежде всего, это была чудесная возможность познакомиться с Александром. Она сможет лучше узнать распутника и обнаружить его слабости, которые, в свою очередь, заставят его раскрыть истинную природу. Если бы она готовилась к его появлению в Бромли и не позволила себе отвлечься, она могла бы добиться нужного еще вчера. Однако сегодня все должно было пройти хорошо: она знала, что прекрасно проведет время вне зависимости от того, появятся ли в ее книге новые записи. Ведь у Мередит была еще одна причина здесь находиться.
Проскользнуть в твердыню «только для джентльменов», «Таттерсоллз» – это было безумное приключение. И, надо признать, сама мысль о том, что она будет первой женщиной, прошедшей в эти высокие двери, тешила самолюбие Мередит.
Конечно, там были еще огромные лошади, что ее беспокоило, но они ведь наверняка будут привязаны, а она сама – в безопасности, особенно когда с ней Александр.
Ее сердце забилось сильнее, когда они повернули к внутреннему дворику, над колоннами которого возвышался купол, увенчанный бюстом принца-регента. Именно там собирались патроны «Таттерсоллз». Снаружи конюшни обрамлял переход под остроконечной крышей, которую удерживали колонны. Все выглядело весьма величественно.
Не менее сорока джентльменов, многие из которых сверялись с небольшими складными буклетами, собрались в этом открытом проходе.
Мередит накрыла рукой плечо Александра – этот жест она иногда отмечала у других мужчин. Он прошагал еще несколько шагов, поскольку стремился влево, для лучшего обзора. Затем обернулся и нахмурился, глядя на нее.
– Я лишь хотела знать, что они читают, – пробормотала она.
Александр поднес палец к губам:
– Никаких разговоров, помните?
Что за дурацкое правило. Никто ведь ее не слышал.
– Но…
– Тш-ш! – Покачал головой Александр и прошептал ей в самое ухо: – Это всего лишь каталог, в котором описаны лошади, выставленные на аукцион.
Она ощутила его тепло у своей щеки, и по спине ее пробежали мурашки.
Он начал отстраняться, но Мередит поймала его за лацкан пиджака и заставила снова нагнуться. На этот раз она позволила своему дыханию коснуться его лица, а скрытой груди на миг прижаться к его ребрам.
– А почему бы, – она понизила голос в надежде добиться тембра юного джентльмена, но ей это не удалось, – нам тоже не взять каталог?
Александр приподнял бровь, затем схватил Мередит за руку и подтащил к одной из широких колонн. Несколько секунд он смотрел ей в глаза, затем заговорил:
– Вам стоит перестать ко мне прикасаться. – Тут на его губах появилась лукавая улыбка. – Для этого у нас еще будет время, дорогая.
Она могла лишь смотреть на него, не находясь с ответом.
– Оставайтесь здесь и не двигайтесь с места, пока я не вернусь.
Мередит кивнула головой, как подобало бы мужчине, и смотрела, как Александр шагает прочь по пыльному гравийному двору.
Затем вздохнула. Сегодняшний день, за вычетом проверки Александра на решимость оставаться джентльменом, продвигался совсем не так, как она полагала. И, не будь она осведомлена об истинных причинах, она могла бы решить, что женщины не посещают «Таттерсоллз» не потому, что им запрещено, а потому что здесь слишком скучно.
Ее внимание привлекал лишь наклон крыши. Несколько застекленных окон были устроены на внешнем скате, благодаря чему проход освещался большими прямоугольными столбами солнечного света.
Внезапно джентльмены дружно заспешили вперед, и Мередит услышала легко узнаваемый топот копыт по сухой утрамбованной земле.
Грудь начала сжиматься, сердце с почти болезненной силой билось о ребра.
Лошади.
Лошади. О боже!
Пот крошечными каплями проступил там, где фетровый цилиндр касался линии роста волос.
По правде говоря, Мередит знала, что «Таттерсоллз» – неподходящее место для наблюдений за Александром. Она лишь обманывала себя, пытаясь поверить в это. В присутствии такого количества людей он просто не мог не вести себя, как подобает идеальному джентльмену.
На самом деле она хотела прийти лишь по одной причине – в изложении Лэнсинга идея казалась невероятно привлекательной дерзостью. И все же она не была ни рискованной, ни интересной… никакой. Что ж, Мередит двинулась вперед. Все равно никто на нее не смотрел.
Визит в «Таттерсоллз» был весьма неразумен – учитывая страх, который внушали ей лошади.
Густой запах животных наполнил ее ноздри. Мередит пришлось стукнуть себя по груди, пытаясь снова вдохнуть.
Просто успокойся. Здесь нечего бояться. Нечего. Все лошади наверняка привязаны.
Она с трудом сглотнула. Будь мужчиной. Будь… лордом Стилтоном. Он бы не испугался лошадей. Будь лордом Стилтоном, говорила она себе.
Мередит крепко зажмурилась, когда топот внезапно стал громче. Юпитер! Теперь в проходе было как минимум четыре огромные лошади. Четыре – всего в нескольких ярдах от нее.
Она принялась лихорадочно оглядываться в поисках Лэнсинга. Да где же он? Ее колени уже потеряли способность удерживать тело и превратились в дрожащее желе.
И тут она разглядела широкую спину пятого коня. Господь всемогущий, ну и чудовище. Он был даже больше того гиганта, на котором ее вез Лэнсинг.
Начали стучать зубы, еще миг – и будет слишком поздно что-то предпринимать. Ее парализует от страха.
Уходи быстрее. Сейчас же. Рука соскользнула с колонны, и ноги сами заставили Мередит пятиться.
Краем глаза она увидела купол вдали. И сразу же поняла, что там она будет в безопасности до возвращения Лэнсинга.
Мередит развернулась и тут же врезалась в джентльмена.
– О-ох! – Пытаясь перевести дыхание, Мередит подняла взгляд, готовая принести свои извинения. – О нет!
Она сглотнула мгновенно подкативший к горлу комок. Сердце заколотилось так, что черные точки перед глазами взвились, как чернокрылые вороны.
Изумленные бледные глаза смотрели на нее сверху вниз.
– Мисс Мерриуэзер? – раздался слишком знакомый голос ее кавалера.
Она зашаталась на каблуках ботфортов, и длинные пальцы впились в ее руки, возвращая равновесие.
Он был здесь. Здесь… В «Таттерсоллз»!
– Ч-чиллтон, – пробормотала она.