Мудрая женщина ни за что не позволит заманить себя в дом развратника, поскольку там она непременно будет скомпрометирована.
Два дня спустя Мередит обнаружила себя в старинном Харфорд Фелле, величественном каменном здании, обрамлявшем подковой вершину горы. До приезда сюда она слышала, как тетушки щебечут о величии наследного дома Лэнсинга, а потому не ожидала чего-то меньшего, чем настоящий замок, и все же Харфорд Фелл с первого взгляда на него заставил Мередит потерять дар речи.
Круглые башни – в таких обычно томятся сказочные красавицы – обрамляли фасад с обеих сторон. Но в истинно готическом происхождении замка Мередит убедили высокие арки, сводчатые потолки, вертикальные балки, ниши и контрфорсы. Если бы не более поздняя пристройка, с французскими окнами и длинным балконом, охватывающим почти весь фронтон, Харфорд Фелл вполне можно было бы принять за порождение тех ужасных готических романов, которыми так увлекалась Ханна.
Не прошло и двадцати минут с момента прибытия их экипажа, а Мередит уже успела уютно расположиться в изысканно обставленной спальной комнате, стены которой были обшиты панелями темного дерева.
Здесь тоже было чем восхититься. Не то чтобы все комнаты, по которым их провели, знакомя с домом, не были обставлены со вкусом. Но именно эта была… особенной, совершенно не похожей на другие.
Мередит положила на покрывало бордовое платье, которое собиралась надеть к обеду, и подошла к камину. Ее немного беспокоил секрет привлекательности именно этой комнаты.
Возможно, дело было в чудесной коллекции фигурок из севрского фарфора, расставленных на каминной полке. Она взяла с полки маленькую фарфоровую пастушку и несколько минут рассматривала фигурку, а затем ее внимание привлекла ваза с фруктами, стоявшая на столике у камина. Отставив фигурку, она схватила блестящее алое яблоко и с удовольствием его надкусила.
Упав в мягкое кресло, Мередит принялась рассматривать пять маленьких картин, висевших над камином.
Странно, во всех остальных комнатах, которые она видела во время экскурсии по замку, на этом почетном месте красовался тот или иной портрет. Но не здесь. Здесь была коллекция нарочито разномастных пейзажей – не слишком отличающихся от картин, которые ее сестра Элиза рисовала в Данли Периш, где Мередит росла вместе с сестрами.
Она хрустела сладким яблоком и с удовольствием вспоминала, как вместе со старшими сестрами каталась на ветвях старых деревьев в саду их семьи. И внезапно осознала, что счастлива, просто сидя здесь и глядя на картины.
Возможно, дело было в этом. Комната была гостеприимной и приветливой.
В этот миг дверь распахнулась, и Александр, не сбавляя шага, дошел до самого центра комнаты.
– Чтоб меня! – Он потрясенно заморгал. – Прошу прощения. Мне не сказали, что вы решили остановиться именно здесь.
Мередит вскочила на ноги:
– Меня поместили не в ту комнату?
– Вовсе нет. Я пришел сюда просто по привычке.
Взгляд Александра сосредоточился на маленькой пастушке, которую Мередит забыла на столике возле вазы. Он прошагал по комнате в своей обычной, свойственной всем повесам свободной манере, осторожно взял фарфоровую статуэтку и возвратил на каминную полку. Затем начал оборачиваться к Мередит, но остановился, развернул фигурку к окну… и выстроил оставшиеся шесть под тем же углом.
– Вот так. Идеально.
Мередит сморщила нос:
– Я… прошу прощения, что трогала фигурку. Она очень красива, и я просто не удержалась. – Она затихла на миг, задумчиво глядя на Александра. – Она ваша?
– Меня так легко прочитать? – Александр рассмеялся. – Давным-давно моя бабушка подарила мне их. Всю коллекцию. – Он присоединился к Мередит у стола, пригласив ее сесть. – Это была моя спальня. И до сих пор бывает… когда я здесь останавливаюсь.
Она снова вскочила на ноги:
– О боже. Я немедленно попрошу разместить меня в другой комнате.
– Нет, нет и нет. И слышать этого не хочу. Я нахожу эту комнату самой удобной во всем Харфорд Фелле, и вы окажете мне честь, если останетесь здесь и насладитесь ее комфортом.
Александр зашагал к выходу:
– Еще раз прошу прощения за вмешательство. Я выберу себе комнату по соседству. Если кто-то спросит вас, почему я был в вашей спальне, объясните, что я совершенно не умею ориентироваться в пространстве. Это правда. Спросите слуг. Они подтвердят.
Он дошел до порога, вежливо поклонился, затем развернулся и врезался в стену.
– Видите, о чем я говорил? Просто отвратительное чувство ориентации, – сказал он, с улыбкой покидая комнату.
Мередит рассмеялась, понимая, что он шутит. И все же в одном он был прав. Его спальня оказалась крайне уютной, и каким-то образом мысль о том, что комната принадлежит Александру, помогала Мередит чувствовать себя как дома.
Подняв крышку чемодана, Мередит достала шкатулку, вытащила из нее записную книжку и вынула карандаш из ее переплета. Затем подошла к французским окнам и выглянула туда, где за широким балконом солнце уже начало клониться за верхушки зеленых деревьев.
Снова устроившись за столом, Мередит добросовестно принялась записывать свои успехи на поприще выявления истинной природы лорда Лэнсинга.
Мередит ни за что не признала бы это вслух, но она знала, что расстроится, когда у нее закончатся причины оставаться в компании Лэнсинга. Поскольку в последнее время рядом с ним она чувствовала себя так же уютно, как и в его комнате.
Она мысленно покачала головой. Фу! Нужно держать себя в руках. Чуть раньше она была слишком занята, помогая тетушкам собираться для визита в Харфорд Фелл, и времени на «Руководство» просто не оставалось. Теперь же нужно сосредоточиться на том, что действительно важно.
Она лизнула кончик карандаша. Посмотрим. Вполне можно начать с того места, на котором я остановилась. С записи об их дне в «Таттерсоллз».
М-м-м. Что ж, день оказался не вполне успешным, как она надеялась в его начале. Ну ничего. Она может начать другую запись.
Вот, например, с… визита в гостиную. Да, так будет лучше. Распутник поцеловал ее – и заставил дрожать с головы до ног. Мередит улыбнулась воспоминаниям.
Она занесла карандаш над страницей, готовясь изложить все замечательные подробности, но снова остановилась, припомнив два слишком уж неуместных слова, которые вырвались в порыве страсти.
Стоило того. Черт возьми, она согласилась, что его поцелуй стоит возможной ярости Чиллтона.
Мередит с трудом сглотнула образовавшийся в горле ком. Боже! О чем она только думала? В ужасе от своих импульсивных слов она прикрыла ладонью рот.
И внезапно с полной ясностью осознала настоящую причину, по которой она отложила запись своих результатов: не было ни одного результата, которым она не запятнала бы и себя! Каждый эксперимент был построен на том, что она сама побуждала Лэнсинга действовать. И их никак нельзя было выдать за то, что он нечестно использовал свое преимущество.
Дыхание Мередит замедлилось, когда она осознала другую возможность. Все это могло быть частью его гениального развратного плана. Возможно ли, что Лэнсинг так умен, что в процессе соблазнения может убедить леди, что он невиновен и все ошибки совершены только ею самой?
Проклятие! Какой же дурой она была!
Ну конечно же, это его стратегия, которой она позволила сработать так чисто. Но больше такого не будет.
Мередит улыбнулась. О да, в ее книге появится совершенно чудесная глава.
Теперь, когда ей известны его замыслы, распутник будет вынужден подбирать другие способы обмана и соблазнения, что даст немалое количество материалов для дополнительных глав. Ей нужно лишь не позволять себе поддаваться на его чары.
Сильно надавливая на карандаш, она записала себе напоминание: искушать его – позволительно, флиртовать с ним – необходимо. Разве нет? Но, затаив дыхание, признала: принимать его авансы – нельзя, нельзя, нельзя! Она обвела напоминание кружком и дорисовала три стрелки, указывающие на него, чтобы уж точно не забыть.
Это была грань, которую она никогда больше не переступит. Ей нужно оставаться сосредоточенной на своей задаче – выманить распутника, записать его методы соблазнения, не став их жертвой, как она стала с Помероем.
Дверь распахнулась, испугав Мередит, и записная книжка упала на пол.
– Вот, мисс Мередит, – это была Энни, ее довольно грубоватая горничная, – принесла вам чаю, чтоб вы продержались до обеда. О, только посмотрите! Вижу, вы уже распаковали бордовое платье. До чего оно красивое! Фигуру подчеркивает, это уж точно. Его светлость не сможет глаз от вас оторвать.
– Ты правда так думаешь? – Слова Энни согрели Мередит изнутри, вызвав небольшое оживление. Что ж, в конце концов, у нее есть миссия, а внешняя привлекательность станет ключом к успеху.
– Я думаю, к нему подойдет гранатовая подвеска и серьги. Цвета у них хорошо сочетаются, и это подчеркнет ваши темные волосы.
– О, благодарю, Энни. – Да, ее горничная слегка неотесанная, но в моде она разбирается. По крайней мере, кажется, что разбирается.
Мередит не знала почему. Возможно, благодаря словам, которыми Энни описывала платья и цвета, когда подбирала их, но создавалось впечатление, что острое чутье моды и стиля прибывало к Энни с еженедельными письмами от прежней горничной, Дженни Пенни.
Не секрет, что Дженни Пенни… точнее, графиня Аргилл, поскольку она вышла замуж, была ближайшей подругой Энни и отчасти способствовала ее устройству к сестрам Фезертон после своего отъезда.
– Что это?
Мередит подняла глаза и ахнула, увидев, что Энни подобрала ее записную книжку и принялась листать страницы. Шокированная этим поступком, она наблюдала, как Энни вчитывается. О нет!
Метнувшись вперед, она выхватила книгу из рук горничной, слегка грубее, чем намеревалась, поскольку Энни попятилась от испуга.
– Прошу прощения, мисс Мередит. Я не знала, что это у вас личное. Думала, она принадлежит его светлости и просто упала со стола, когда я ставила туда поднос.
– Ох, Энни, прости, что я так ее выхватила. Это всего лишь моя… мои… мысли.
– Вроде дневника?
– Д-да. Вроде дневника. Ничего особенного, правда. – Мередит выдохнула через нос, стараясь замедлить дыхание. Так она может показаться совершенно спокойной.
Лицо Энни расплылось в улыбке.
– Как скажете, мисс. – Она присела в неуклюжем реверансе и двинулась прочь из комнаты, но Мередит успела услышать ее бормотание: – Самое увлекательное ничего особенного из всего, что я читала.
Мередит выругала себя за то, что не приняла обычных мер предосторожности в сокрытии книги от чужих глаз. Теперь было поздно. Энни прочла слишком много. Пусть даже всего несколько строк. Но каких строк? Вот, что было важно.
Теперь она просто не могла выпустить Энни из комнаты, зная страсть своей горничной к сплетням и преувеличениям.
Нужно было придумать для горничной хорошее объяснение, иначе не пройдет и часа, как все слуги получат крайне превратные сведения о содержании ее книги.
О, она не могла даже представить себе, какими фантастическими подробностями обрастут распущенные Энни сплетни. Которые наверняка дойдут до Александра и графа, и… и… – ее дыхание участилось – тогда ее репутация окажется в ночной вазе. Снова.
– Энни… – Мередит с трудом втянула воздух.
Горничная остановилась на полушаге и обернулась:
– Да, мисс? Вы хотите чего-то еще? Бисквитов, наверное?
– Нет-нет. Ничего. Я лишь хотела… узнать твое мнение. – Мередит указала на плетеное кресло, стоящее напротив нее.
– Мое мнение? Боже, вы никогда раньше не спрашивали, что я думаю. – Энни гордо улыбнулась и устроила свой пухлый зад в кресле. – Если я могу чем-то вам помочь, мисс, знайте: я к вашим услугам.
Мередит покорно вздохнула. У нее не оставалось иного выбора, кроме как рассказать Энни правду.
– То, о чем я хочу поговорить с тобой, крайне конфиденциально. Ты не должна делиться этим ни с кем. Ни с кем, понимаешь?
Глаза Энни расширились. Она быстро перекрестила сердце:
– Клянусь, мисс Мерриуэзер, ваш секрет в безопасности. Только один вопрос для начала.
– Что угодно.
Энни наклонилась к ней через стол и прошептала:
– Вы хотите, чтобы ваши тетушки тоже это услышали? – Она подняла левую руку и ткнула указательным пальцем. – Потому как они сейчас прячутся у вас на балконе.
Мередит закатила глаза и обернулась в кресле:
– Вы вполне можете войти, тетушки. Я собиралась объяснить Энни свой план.
* * *
Когда дверь огромной столовой распахнулась, и джентльмены вошли в гостиную, леди Летиция ткнула локтем леди Виолу.
– Давай сделаем это, – прошептала она. – Мередит сама сказала, что сделает что угодно. Мы все ее слышали, и, клянусь, она не шутила.
– Нет, это уже слишком даже для нас, сестра.
Леди Виола наблюдала, как граф и красавец лорд Лэнсинг присоединяются к ее внучатой племяннице за карточным столом. От нее не укрылось, с каким интересом лорд смотрит на Мередит, хотя сама племянница этого не замечала. Ее, вполне очевидно, увлекло то, что рассказывал старый граф, указывая на самую большую из итальянских картин в золоченых рамах, висевших на стенах.
– Хочешь увидеть, как наша девочка привязывается к этому… этому Чиллтону?
– Это ее выбор, Летиция. Мы должны его уважать.
– Ба! Да ей только кажется, что ей нужен такой сухарь, – фыркнула леди Летиция. – Он просто раздавит ее, говорю тебе. Посадит ее свободную душу на цепь, привяжет к земле.
Виола задрожала и плотнее завернулась в шаль.
– Нет, сестра, он хороший человек. Добрый. Единственное, в чем я могла бы усмотреть вину мистера Чиллтона, так это его исключительная бережливость.
– Бережливость? Он худший скупердяй из всех, кого я видела. – Леди Летиция вскинула палец и самым невежливым образом направила его сестре в лицо. – Слушай меня внимательно, Виола. Если он женится на Мередит, он будет контролировать ее так же, как контролирует свои гинеи – твердой рукой.
Слезы начали наворачиваться на ресницы Виолы, когда она взглянула на будущее Мередит глазами своей сестры.
– Ты правда так думаешь? Если ты права…
– Я всегда права. И не стоит всхлипывать, Виола. Ты лишь привлечешь к нам внимание. К тому же, дорогая, у нас есть шанс сегодня помочь Мередит вновь повернуть свою жизнь в правильном направлении.
Лорд Лэнсинг, с другого конца просторной и пышно украшенной гостиной, поманил леди присоединиться к компании. Кивнув головами и дружно улыбнувшись, леди Летиция и Виола приняли приглашение.
Свет висящего над столом канделябра отражался на волнистых волосах юноши, как лунные блики на поверхности темного моря. Даже Виола не могла отрицать, что Лэнсинг был едва ли не самым красивым джентльменом из всех, кого она когда-либо видела. И все же она немного сомневалась в его характере. Либо он все еще хитрый повеса, как утверждала Мередит, либо же он действительно исправился и стал джентльменом, которого она сейчас видит перед собой…
– Летиция… Ты уверена, что он подойдет нашей девочке? – прошептала Виола, прикрывшись кружевным веером цвета лаванды, когда они с сестрой медленно шагали, опираясь на тросточки, по яркому узорчатому ковру.
– Как ты можешь в этом сомневаться? Они родственные души, предназначенные друг другу. Эти две пташки лишь сами пока не поняли этого. Но они поймут… к утру, – зашептала леди Летиция. – Клянусь в этом.
* * *
К одиннадцати вечера Мередит заметила, что граф Харфорд довольно пьян. По какой-то неведомой причине ему помогали ее собственные тетушки, которые не отходили от графа ни на шаг и оказывались рядом с бутылкой всякий раз, как он осушал свой бокал.
Мередит прищурилась на тетю Виолу, которая весь вечер казалась взволнованной и кокетливой. Тетушка Летиция, наоборот, оставалась в привычном хорошем расположении духа, весь вечер потягивая один бокал вина. И это беспокоило Мередит больше всего. Тетушки обожали ликеры – и каждый вечер позволяли себе маленькую слабость. Так почему же сегодня они не пили ничего, кроме чая?
Что-то затевалось.
Граф перевел затуманенный взгляд с карт на Мередит, внимательно ее изучая.
– Вы красивая девушка. И умная, – пробормотал он. – Я понимаю, почему Александр привез вас в Харфорд Фелл. – Он отвернулся от нее и посмотрел на Александра: – Мне радостно, что ты последовал моему совету, сынок.
Леди переглянулись. Несколько секунд они молча смотрели друг на друга, затем дружно уставились в карты. И как бы они ни старались это скрыть, на губах в карминовой помаде расцвели довольные улыбки.
Александр прочистил горло:
– Отец, мисс Мерриуэзер приехала к нам, чтобы купить лошадь. – Он прожег графа взглядом. – И ни по какой иной причине.
Граф захихикал:
– В этом я и не сомневаюсь. – Он откровенно подмигнул. – Дайте знать, как вам понравится жеребец в дальней конюшне, хорошо, дорогая?
Мередит почувствовала, как горячий румянец покрывает щеки, и поспешно потянулась за бокалом, который оказался пустым.
– Дорогая, позволь мне принести тебе другой. – Тетушка Виола посмотрела на Александра, на лице которого застыло выражение такой неловкости, что Мередит удивилась. – И бренди для вас, лорд Лэнсинг.
Александр оглядел комнату, не увидел никого из слуг и поднялся на ноги.
– Позвольте мне.
– Нет-нет! – закричала тетя Виола. Когда все взгляды метнулись к ней, она понизила голос: – Летиция так любит выступать «матушкой», когда подает чай… или что-нибудь другое.
– Но в этот вечер я разделю с тобой эту честь, дорогая сестра. – Тетушка Летиция шевельнула бровями, глядя на Виолу. – Пойдем. Разве ты не хочешь мне помочь?
– Ах… конечно. – Тетя Виола сдернула свой ридикюль со стола, чего не заметил никто… кроме Мередит.
Когда две пожилые леди отправились за напитками, Мередит видела, как они взволнованно перешептываются. Однако, поскольку они развернулись спиной к столу, она не могла различить ни слова. Но знала – прекрасно знала, что они обсуждают какой-то план.
Несколько минут Летиция и Виола стояли в дальнем конце гостиной, поднимали хрустальные бокалы и переставляли их, словно позабыв о том, зачем они туда пришли. Всякий раз, когда Мередит смотрела в направлении тетушек, они казались погруженными в свою тихую беседу. И, зная их склонность к самым невероятным авантюрам, Мередит холодела от страха.
Наконец ее тетушки вернулись к карточному столу, неся поднос с разнообразными напитками.
– А вот и мы! – Тетушка Летиция улыбалась застывшей улыбкой – фальшивой, как огромный пурпурный камень, пришитый к ее тюрбану. Она передала Мередит бокал ликера.
– А вот это для вас, лорд Лэнсинг! – Тетушка Виола протянула бокал с бренди, но граф, перед которым уже громоздились пустые бокалы, выхватил выпивку из ее руки. – О боже! Это не для вас. Это для Александра!
Александр лишь отмахнулся и поднялся из-за стола:
– Ничего страшного. Пейте, если хотите, отец. Я налью себе другой.
Дородный граф пробормотал нечто неразборчивое, затем поднял голову, все стремящуюся упасть на грудь, и залпом осушил бренди.
Глаза тетушки Виолы выпучились от испуга.
– Он уже выпил немало бренди. – Она беспомощно оглянулась на сестру, пролепетав: – Ч-что же нам делать, Летиция?
– Вам ничего не нужно делать, леди. – Александр взял тетушку Виолу за руку и погладил ее по ладони. – Он скоро заснет. И лакей обо всем позаботится.
Леди Летиция подалась ближе и положила руку на плечо Александра, возвращая того к стулу.
– Лорд Лэнсинг, прошу вас, позвольте мне. – Она многозначительно посмотрела на Виолу и дернула головой, призывая сестру снова присоединиться к ней.
Взгляды Мередит и Александра встретились, и она отпила ликер. В тот же миг в ее губах началось странное покалывание.
Хм-м. Она отпила еще глоток и сжала влажные губы. Боже, она никогда не пила подобных ликеров. Должно быть, что-то из Франции.
Еще глоток, и еще, и еще. Теперь ее губы слегка… онемели. Как странно.
Александр, должно быть, заметил растерянное выражение ее лица.
– Что-то не так с вашим ликером?
– О нет. Он очень хорош, правда. – Заговорив, Мередит поняла, что у нее онемели и щеки.
– Отец привык покупать только самое лучшее.
Низкий гудящий звук привлек внимание Мередит к графу, который уже причмокивал губами… во сне. Она посмотрела на Александра.
– Что ж, я не собиралась комментировать, но ликер кажется слаще, чем обычно. И…
Не успело последнее слово сорваться с ее губ, как Александр отнял у нее бокал и сделал глоток. Он покатал жидкость на языке, затем замер и посмотрел на Мередит.
– Вы правы. К тому же я чувствую в нем… миндаль? – Он сделал еще глоток.
– У вас тоже онемели губы?
Александр покачал головой.
– Выпейте еще. Вы заметите.
И он послушался. Молодого лорда так увлек странный ликер, что он на самом деле осушил бокал до дна.
У Мередит к тому времени так закружилась голова, что она поняла: если вскоре не отправиться в постель, она будет такой сонной и дезориентированной, что не доберется даже до комнаты.
– Простите, лорд Лэнсинг. Не знаю, что на меня нашло. Я так устала. Я чувствую, что вынуждена отправиться отдыхать.
Она посмотрела на тетушек, которые глядели на нее почти выжидающе.
– Я помогу тебе, дорогая. – Тетя Виола помогла Мередит подняться со стула.
Мередит ощутила, что ее ноги стали тяжелыми, а голова, казалось, парит где-то рядом со сводчатым потолком.
Тетушки повели ее к двери гостиной, и Мередит обернулась на Александра, который хлопал себя по щекам и смеялся.
– Я их не чувствую. – Он посмотрел на Летицию. – Можете отвесить мне хорошую пощечину. Клянусь, это невероятно странно, но я ничего не чувствую.
И тогда она заметила, как на лицах ее тетушек обеспокоенная хмурость сменяется довольными улыбками.
Благое небо, что же они натворили?
* * *
Бум!
Мередит очнулась от глубокого сна и увидела большую темную фигуру, стоящую во тьме у двери. Ее сердце заколотилось. Она открыла рот, чтобы закричать, но не смогла издать ни звука. Ни единого.
А затем она поняла почему. Конечно же, она все еще спала. И это был один из тех снов. Из тех, когда она выбиралась из постели, но обнаруживала, что двигается медленно и неуверенно, словно тонет в бочке меда и черной патоки.
Все еще сонная, она скользнула к передней спинке кровати – ждать приближения незнакомца. Натянув покрывало на голову, она приподняла его ровно настолько, чтобы выглянуть в щелочку.
Фигура, приблизившись к ее постели, стала еще больше.
Просто сон. Просто дурацкий сон, повторяла она про себя, но дыхание испуганно учащалось.
Покрывало сдвинулось. Его стягивали в сторону.
Что-то тяжелое опустилось на матрас рядом с ней.
О боже, это нечто теперь на ее постели. Кровь загрохотала в ушах Мередит, заглушив все другие звуки. Ноги ее задрожали.
Просто сон! Просто сон!
Рука, мужская рука, нежно коснулась ее лица. И она застыла.
Подождите-ка. Ей знакомо это прикосновение. И знаком этот слегка мускусный мужественный аромат французского одеколона.
Биение сердца замедлилось, когда она поняла, кто пришел к ней в постель… в ее сне.
– Дорогая? – раздался низкий пьянящий голос.
Александр.