Часть 6
Llegada — прибытие
Буэнос-Айрес, Ла-Дульче, Тре-Лома, Патагония, Санта-Селия, Нью-Йорк 1885—1887
Глава 1
Возвращение Марлены в лоно семьи было встречено с восторгом, и вскоре девушка привыкла к роскоши богатой жизни. Она наслаждалась праздностью, подолгу сидела в патио, слушала разговоры гостей и увлекательные рассказы о жизни в Буэнос-Айресе и за его пределами.
— Все из Франции, — ворчал пухлый мужчина, сидевший в плетеном кресле рядом с Юлиусом. Он торговал в Аргентине немецкими ликерами. — Часы, фарфор, стекло, дорогие ткани, мебель, городские повозки и роскошные кареты. Даже когда porteno ест или пьет, своим угощением он обязан французам. Стоит пойти в дорогую гостиницу или ресторан, и сразу узнаешь, что либо владелец заведения, либо шеф-повар — француз, ликер привезли из Франции. Я уже не говорю о вине.
Юлиус рассмеялся.
— Вы правы, господин Кюн. Можно подумать, что мы и не уезжали из Европы. Оглядываешься в гостинице и думаешь: все европейское. Комната обустроена по-европейски, блюда в ресторане европейские, портье хоть и не одет во фрак, но выглядит вполне по-европейски. Лакированный паркет блестит, а вся обстановка так и режет глаз напускной элегантностью, и кажется, будто ты попал в Париж, Вену или Берлин. Но стоит попробовать поданное блюдо, и сразу замечаешь разницу. После третьей перемены блюд следует четвертая, пятая, шестая, а иногда — седьмая и восьмая. Порции такие, словно рассчитаны на богатырей древности.
Анна с любовью смотрела на мужа. Когда-то стройный Юлиус к сорока восьми годам отпустил брюшко. Он настаивал на том, что в этом виновата их кухарка — очень уж хорошо она готовит. Анна возражала, говоря, что они просто стареют. Ей самой исполнилось сорок шесть — уже не девчонка.
— Иногда Буэнос-Айрес кажется мне невероятно отсталым городом. — Анна подмигнула.
— А вот с этим я не соглашусь, — произнес Кюн. — Если в Европе, например, еще остались проблемы с освещением улиц, то в Буэнос-Айресе имеются не только газовые фонари, но и электрическое освещение. У нас есть даже телефоны. В Буэнос-Айресе более двух тысяч абонентов. Магазины у нас открыты до девяти-десяти часов вечера, а почтальоны разносят письма и в полночь.
Юлиус улыбнулся.
— Жаль, конечно, что канализация находится в плачевном состоянии. Это может привести к эпидемии. К тому же не зря говорят, что Буэнос-Айрес построен на навозе.
Все рассмеялись, и Марлена присоединилась к общему веселью. «Как хорошо дома», — подумала она.
За последние полгода девушка почти не вспоминала о Джоне.
Глава 2
Конечно, настало время, когда к Марлене вернулось прежнее беспокойство. Разговоры о платьях, опера и танцевальные вечера в театре «Колон» ей наскучили. Извозчичья контора, для которой Марлена иногда работала с документами, по-прежнему ее не интересовала. Все чаще девушка брала карандаш и, положив на колени записную книжку, погружалась в раздумья.
Первой волнение старшей дочери заметила Анна. Однажды — Марлена сидела в плетеном кресле в патио и рассеянно листала книгу — она подошла к дочери.
— Ты вновь хочешь уехать, правда?
Марлена посмотрела на мать и покачала головой.
— Нет. Почему ты так решила?
— Об этом можно догадаться по твоему виду.
Марлена посмотрела на книгу у себя на коленях — путевые заметки под названием «Через Патагонию». «Она никогда не захочет работать в моей конторе», — с болью подумала Анна.
— Кто автор? — спросила она.
— Флоренс Дикси. Эту книгу написала женщина, — ответила Марлена.
— Как интересно. — Анна задумалась. — Может быть, тебе стоит немного попутешествовать? Как ты смотришь на то, чтобы съездить в гости к Эдуарду? В Ла-Дульче?
— В Ла-Дульче? — Марлена изумленно уставилась на мать. — Почему именно в Ла-Дульче?
Анна знала, что дочь провела там не самые счастливые дни. Но в этом имении жил единственный дядя Марлены. Эдуард навещал их всякий раз, как приезжал в Буэнос-Айрес, но сама Марлена не была в имении после той истории. Может быть, пришло время встретиться с прошлым лицом к лицу?
Марлена отложила книгу.
— Наверное, ты права, мама.
Анна кивнула.
— Ну конечно, я права. Кстати, твоя кузина Бланка тоже там.
— Хм… — Марлене было нечего сказать на это.
Мать рассказала ей о Бланке и о том, что девушка нашла родственников после смерти матери.
— Еще там Эстелла и Пако. Думаю, пора тебе помириться с Эстеллой. Вы же такие близкие подруги!
«Мы были подругами», — хотела возразить Марлена, но сдержалась. Она вспомнила, что упорно отгоняла от себя мысли о том, что произошло между ней и Эстеллой. Но, может быть, ее мать права: время пришло. Может быть, им с Эстеллой действительно стоит поговорить?
Если вначале Марлена уговаривала себя, что радуется предстоящей встрече с Эстеллой, то уже в пути вынуждена была признать, что боится встретиться с подругой после стольких лет. Они обе допустили ошибки в борьбе за мужчину, которого Марлене в итоге пришлось бросить. Качая на руках Хоакина, которому уже исполнился годик, и глядя на то, как мирно спит Аврора, Марлена вновь погрузилась в свои мысли. Она вспоминала о том, как ее похитили. Тогда и ее, и Эстеллу связали и спрятали под грязным покрывалом в карете — похитители везли их в Ла-Дульче. В тот раз Марлена не могла насладиться красотой пейзажа, да и по дороге в Буэнос-Айрес не особо смотрела в окно. Но теперь пришло время наверстать упущенное.
День близился к полудню, когда она прибыла в Ла-Дульче. Во дворе никого не было, и Марлена, помедлив, попыталась обратить на себя внимание. На веранду вышел мужчина со светлыми, почти белокурыми волосами и ярко-голубыми глазами. Марлена прижала Хоакина к груди, Аврора ухватилась за ее ногу.
— Эдуард Бруннер тут?
— Он за столом.
— Спасибо, Артур. Это, должно быть, приехала моя племянница, — донесся из дома голос Эдуарда. — Марлена! — Бруннер вышел на веранду. — Анна прислала мне письмо. Я так рад, что ты приехала! — Он махнул ей рукой, подзывая к себе, и заключил в объятия. — Заходи, заходи, мы как раз обедаем. Ты, несомненно, проголодалась. — Он потрепал по голове Аврору и Хоакина. — И вы, малыши, тоже, да?
Поколебавшись, Марлена вошла в дом. Из комнаты в конце коридора доносились голоса и звон посуды. Девушка боялась, что на нее нахлынут воспоминания, но этого не произошло.
Этим вечером Марлена долго укладывала детей спать. Эдуард предложил ей переночевать в одной комнате с Эстеллой, а она не решилась попросить у дяди отдельную спальню. Детей уложили в комнате служанки — та сама была молодой мамой и согласилась приглядеть за малышами.
— Я же знаю, что вам с Эстеллой есть что обсудить, — сказал Эдуард.
«Неужели ему не известно, что мы поссорились?» — подумала Марлена.
Но, конечно же, Эдуард обо всем знал. Просто, как и мать Марлены, он полагал, что все можно обсудить.
По пути в спальню Марлену бросало то в жар, то в холод. С тех пор как они с Эстеллой в последний раз ночевали вместе, прошло много лет. Тогда они были еще девочками, теперь же стали молодыми женщинами. За ужином они украдкой поглядывали друг на друга. Эдуард представил других гостей. Аннелия и Мина уже несколько лет жили в Ла-Дульче и вели там хозяйство. Оставшись наедине с Марленой, дядя намекнул, что с Аннелией и Миной случилось несчастье, но они не хотят рассказывать ему, какое именно. Он явно был влюблен в Аннелию, но она этого, казалось, не замечала. «Знаешь, Марлена, — сказал ей дядя, — у меня есть все время мира, и я готов подарить его Аннелии и Мине, чтобы они почувствовали, что мы можем стать одной семьей. А до тех пор я просто рад жить рядом с ними».
Еще Марлена познакомилась с Артуром, молодым немцем, приехавшим в Аргентину с Поволжья. Он арендовал землю, примыкавшую к имению. Если Марлена правильно поняла, вскоре после приезда в Аргентину Артур потерял свою жену. Она пропала в толпе, и он так и не сумел ее найти. Но Артур все еще надеялся, что когда-нибудь они с женой встретятся.
Пако за это время очень вырос, и Марлена с трудом его узнала. Сейчас он работал адвокатом. От него не отходила Бланка Бруннер, дочь покойного дяди Густава. Не нужно было слов, чтобы понять: от Бланки у Пако дух захватывало.
Если в пути Марлена сомневалась, что ей будет хорошо в Ла-Дульче, то теперь, побыв в обществе этих веселых, смешливых людей, она поняла, что ошибалась.
Постучав, Марлена вошла в комнату. Эстелла сидела на широкой кровати, набросив на плечи одеяло, как в прежние годы.
— Эстелла… — хрипло прошептала Марлена.
Та подняла голову, и ее губ коснулась улыбка.
— Марлена… — Она помолчала. — У тебя двое прелестных детей. Джон еще в Буэнос-Айресе? Он приедет позже?
— Нет. Я… — Марлена старалась подобрать слова.
Эстелла заметила ее смущение.
— Ничего не нужно говорить. Все пошло не так, как ты хотела, верно?
Марлена покачала головой. Она напряглась, собираясь оправдываться, но Эстелла остановила ее.
— Ничего не нужно говорить. Серьезно, — задумчиво сказала она. — Мне жаль, что все так вышло.
— Правда?
— Конечно. Мы когда-то были подругами, верно?
Марлена прикусила губу. Нет, не стоит сейчас вспоминать о том, что произошло между ними.
— Да, это так. А как сложилась твоя судьба?
Эстелла пожала плечами.
— Я познакомилась с одним парнем, Марко. Он работал у нас. С тех пор я поняла, что никогда не любила Джона. Я… — Девушка отвела взгляд, словно не решаясь посмотреть на Марлену. — Я думаю, что боролась за Джона только потому, что он заинтересовался тобой.
Марлена сдержалась. Конечно, все было бы проще, если бы Эстелла тогда не вставляла ей палки в колеса. Но об этом можно будет поговорить позже.
— Расскажи мне о Марко, — тихо попросила она.
Эстелла закуталась в одеяло. Она вспомнила тот воскресный вечер на тростниковом поле. Марко рассказывал ей о своей работе. Затем он отвел ее в прилегающие к полю постройки и объяснил, как можно обрабатывать сахарный тростник. Его интерес к своему делу оказался заразительным. Уже тогда Эстелла задумалась, не рассказать ли родителям о его планах. Чуть позже она так и поступила, и в результате ее действия привели к тому, что Марко уехал в Буэнос-Айрес. Иногда он писал Эстелле, но это происходило редко. Он не любил красивых слов. В его жизни было кое-что важнее любви. А Эстелла была слишком гордой, чтобы просить его вернуться. Сантос не станет просить мужчину о любви. Но что, если Марко в Буэнос-Айресе нашел себе другую? Может ли она вообще верить в его любовь? Хорошо, что она не поехала за ним…
— Тут нечего, в общем, и рассказывать. Марко работал у моих родителей. Мне нравилось с ним общаться, но потом он уехал в Буэнос-Айрес. Он интересовался различными механизмами. И хотел узнать об этом больше.
Эстелла вспомнила тот день, когда они с Марко встретились в первый раз. Как она чуть не упала. Как ей хотелось замереть, остаться в этом мгновении. Как они сблизились. Как расстались.
Они любили друг друга, и Эстелле так хотелось забеременеть. Она надеялась, что ребенок станет плодом их любви, и прошло довольно много времени, пока Эстелла наконец смирилась с мыслью о том, что в ее теле не зародилась новая жизнь. Девушка вздохнула.
«Скажи правду, — уговаривал ее голос в голове. — Скажи, что ты его любишь».
— Ты очень быстро забеременела, да? — вдруг спросила Эстелла.
Марлена удивленно посмотрела на подругу.
— Да, — осторожно ответила она. — Да, так и было.
— Ты давно видела Джона?
— Год назад.
Марлена села к Эстелле на кровать и тоже набросила одеяло на плечи. Девушки погрузились в размышления.
— Ты по нему скучаешь? — помолчав, спросила Эстелла.
— Да… — Марлена поколебалась. — Хотя иногда мне хочется, чтобы этого не было. Мне было нелегко с ним, — тихо продолжила она. — Я и представить себе не могла, что все обернется именно так.
— Мне очень жаль.
На глаза Марлене навернулись слезы.
— Господи, что же с нами стало? — всхлипнула она.
Эстелла скрестила руки на груди, будто не желая притрагиваться к Марлене.
— Может быть… Может быть, тогда мы… — прошептала она. — Марлена, ты моя подруга. Мы столько всего пережили вместе. Я хочу, чтобы все было как раньше.
Было время, когда Марлена отклонила бы предложение Эстеллы, но не сегодня. Иногда все было просто, иногда нужно простить друг друга.
Эстелла и Марлена посмотрели друг другу в глаза, улыбнулись и, разрыдавшись, заключили друг друга в объятия.
Глава 3
Проклятая жара! Джон вытер пот со лба. Настроение у него было отвратительное. В последнее время он все чаще страдал от приступов тоски и мог отвлечься от горестных мыслей, только с головой погрузившись в работу. Сейчас же ему вновь хотелось вызвать в себе злость, злость на эти роскошные здания, свидетельствующие о богатстве жителей Буэнос-Айреса и бедности тех, кому приходилось пресмыкаться у ног богачей. Джон остановился перед отделанным белым мрамором зданием Национального банка. Столько людей умирает от голода в этом городе, а богачи живут в такой роскоши!
Постояв, Джон направился дальше. Он прошел мимо изысканного особняка в немецком стиле, сменившего простой дом Немецкого кружка.
«По крайней мере, в городе появился первый социалистический журнал на немецком языке. Ну наконец-то, — подумал Джон. — Ну наконец-то».
Какой-то странный звук отвлек его от раздумий. Оглянувшись, мужчина поспешно спрятался в тени здания. В последние дни он все чаще думал, что перегибает палку, критикуя всех и вся. Джон понимал, что это может привести к неприятностям. На него могут натравить бандитов. Люди, которых Джон критиковал, например, Лоренс Шмидт или семейка Касбертов, не всегда помнили о законе, когда хотели устранить врагов. Друзья говорили Джону, что его борьба вызывает неодобрение в определенных кругах. Богачи считали, что он развращает рабочих, вызывает у них недовольство условиями труда.
Когда эти разговоры дошли до Джона, он постарался вести себя осторожнее. Теперь же он вновь обратил внимание на двух мужчин, которых раньше никогда не видел в этом районе. Конечно, в этом не было ничего удивительного. Почти каждый день в город приезжали люди из Европы, поэтому новые лица тут были не в диковинку. «Hacer America», «создай свою Америку», — так тут говорили. Словно в Аргентине все улицы вымощены серебром, стоит только протянуть руку — и разбогатеешь.
Бедные глупцы.
Но эти двое незнакомцев приехали не из Европы, в этом Джон был уверен. Они родились и выросли здесь. Джон видел их уже не в первый раз — с утра они упорно следовали за ним. Джон попытался оторваться от слежки, но ему это не удалось.
Джон пошел дальше, ускорив шаг, свернул за угол, пробежал по улице и смешался с толпой, а затем спрятался за рекламным щитом, прижавшись к стене. Подождав немного, он вздохнул и оглянулся. Никого не было видно. Рискнуть?
«О господи, хоть на улице и жарко, я не хочу здесь ночевать».
Но, может, эти мужчины следили вовсе не за ним? Может быть, он слишком испугался?
«Да и чего им следить за мной? Они хотят отобрать мой костюм? Ну ладно, все равно тут оставаться нельзя…»
Вздохнув, Джон выбрался из своего укрытия и пошел домой. Он снимал небольшую комнату на третьем этаже. Сосед поздоровался с ним, но Джон лишь кивнул ему в ответ. Он был настороже, готовый в любой момент противостоять опасности.
Закрыв за собой дверь, Джон вытер пот со лба. Этим вечером он не стал зажигать свет и сразу лег в кровать.
Среди ночи его разбудил какой-то шорох в коридоре.
«Кто-то стоит за дверью!» — понял он в полусне.
Джон соскользнул с кровати на пол и прислушался. Замок на его двери был старый, его легко будет открыть. А если и нет, дверь не выдержит сильного толчка. Бесшумно поднявшись, Джон метнулся к окну. Жаль, что его комната находится не на первом этаже. Джон выглянул наружу. Он не любил высоту, но лучше уж спрыгнуть вниз, чем столкнуться с непрошеными гостями. Из двух зол выбирают меньшее.
Перегнувшись через подоконник, он попытался хоть что-то разглядеть в темноте, чтобы понять, как действовать дальше. Раньше в этом доме жила богатая семья. Прямо под окном находился узкий выступ. По фасаду тянулись декоративные колонны, а рядом с окном виднелась водосточная труба, доходившая почти до земли.
Джон тихо забрался на подоконник. Хорошо, что в последнее время он спал одетым. Протянув руку, он почти дотянулся до водосточной трубы.
«Ну же, вперед!»
Джон сглотнул. Наверное, ему не стоило смотреть вниз. Он замер на месте и не мог пошевелиться.
«Ты должен добраться до водосточной трубы. Ну же, давай!»
Джон почувствовал, что дрожит и ничего не может с этим поделать. В тот же миг он услышал, как кто-то начал выламывать дверь в его комнату. Джон схватился за трубу и принялся поспешно спускаться вниз. Из его комнаты доносились голоса. Джон уже спустился до уровня второго этажа, когда решился посмотреть вверх. В окне появилась чья-то голова. Раздался выстрел.
Джон стал карабкаться быстрее. Он услышал ругань.
Прозвучал еще один выстрел, и правую руку Джона пронзила чудовищная боль. Его пальцы разжались…
Анна, как всегда, задержалась на работе. С улицы доносился шум города. Кто-то запел, но вскоре пение прекратилось. Люди спешили по домам, чтобы провести вечер с семьей.
Анна отложила перо.
«Нужно еще заглянуть на конюшню, проверить, все ли в порядке».
Женщина зажгла лампу и вышла из рабочего кабинета. Она дошла до середины двора и вдруг остановилась как вкопанная. Что это за странный звук? Похоже на стон.
Звук доносился от открытых ворот. Да, там кто-то был. В этот час? Но Анна не слышала звона колокольчика.
Женщина решительно направилась к воротам во двор и выглянула на улицу, но там никого не было. Наверное, ей послышалось.
Тем не менее Анна не забывала об осторожности. «Я одна. Вдруг там кто-то есть? Неизвестно, кто это. Нужно позвать на помощь». Анна подняла лампу повыше, осматриваясь. И вновь этот стон…
А потом она заметила фигуру, скорчившуюся на земле у ворот. Какой-то мужчина.
Застонав, раненый замер.
— О господи! — Анна позабыла о своих опасениях.
Она подозвала конюха, и тот привел пару подсобных рабочих.
— У нас тут раненый. Помогите мне. Давайте положим его на стол.
Во дворе стоял широкий деревянный стол, который накрывали к праздникам. В конторе Мейеров-Вайнбреннеров любили отмечать памятные даты.
Раненого положили на твердую столешницу.
Одежда мужчины была потрепанной и грязной, рукав на предплечье порвался, на нем засохла кровь. Щеки раненого ввалились. Кожа посерела, ее покрывал слой пота. Мужчина дрожал — видимо, он страдал от боли.
Анна подняла лампаду — и чуть не выронила ее из рук. Это был Джон Хофер. Мужчина, бросивший ее дочь на произвол судьбы.
Анна почувствовала, как в ней разгорается ненависть. Этот мужчина не заботился ни о Марлене, ни о своих детях. И Анна об этом не забыла, хотя всегда держала свои чувства при себе. Ей хотелось вылить на голову этому типу ведро воды, а потом выгнать его со двора.
Но Анна справилась с гневом — привычное самообладание взяло верх.
— Возьмите повозку, да побольше, положите туда одеяла и запрягите лошадей, — приказала она конюхам.
— Неужели вы хотите отвезти его к себе домой?
— Боюсь, что да. Это отец моих внуков.
Джон не знал, как очутился в этой комнате. Он лежал на широкой кровати из темного резного дерева. Подушки и одеяло были необычайно мягкими — похоже, они были набиты пухом. Окна были завешены тяжелыми шторами, в щель между ними лился яркий свет. Рядом с кроватью стоял стол, на нем — поднос с чайником, чашкой, тарелкой с мягкой булочкой и сгущенным молоком.
В животе у Джона заурчало, но стоило ему откусить кусочек булочки, как к горлу подступила тошнота. С трудом проглотив кусок, он заставил себя отпить чаю и устало откинулся на подушку. Джон понял, что не сможет даже встать с кровати, настолько он был слаб.
Мужчина задумался о том, куда же он попал, а затем вспомнил, что добрался до конторы, которая принадлежала матери Марлены.
«Наверное, она отвезла меня в Бельграно, в дом Мейеров-Вайнбреннеров».
Джон поднял левую руку и осторожно прикоснулся ко лбу. Кожа горела, ее покрывал пот. Каждое движение давалось ему с трудом. Правая рука болела.
Он обратился к врачу сразу же после того, как в него выстрелили, но тот, похоже, оказался мошенником. Рана так и не начала заживать, рука опухла и покраснела.
Джон решил подождать. Вставать с кровати сейчас не стоило — неизвестно, сколько он сможет пробыть в таком состоянии. Ему не хотелось вновь потерять сознание и попасть в зависимость от чьей-либо милости. Джону и так нелегко было обратиться к Анне Мейер.
Какое-то время он прислушивался к звукам, доносившимся из коридора — две женщины говорили друг с другом, затем послышались их шаги. Кто-то все время напевал один и тот же мотив, останавливался и пел те же слова снова и снова.
Джон уснул.
Когда он опять проснулся, шторы уже полностью задернули. На столике стоял поднос, над чайником поднимался пар. Джон осторожно шевельнулся, стараясь не потревожить болевшую руку. Оглянувшись, он увидел в кресле рядом с кроватью какую-то женщину. Она задумчиво смотрела на него.
Джон поднял голову.
— Госпожа Мейер? — Его голос прозвучал слабее, чем он ожидал.
— Господин Хофер…
Значит, она его узнала. Джон не находил слов. Он никогда не был лично знаком с матерью Марлены, хоть и много раз ее видел. Она принадлежала к миру тех, с кем он боролся.
Джон откинулся на подушки. Они с Анной сказали друг другу лишь пару слов, но он чувствовал, что она не такая, как он ожидал. Она не была похожа на куколку, даму из высшего общества. Видимо, это была сильная женщина. Даже ее одежда не отличалась изысканностью — Анна предпочитала сдержанный стиль.
— Мы нашли вас во дворе моей городской конторы, господин Хофер.
— Э-э-э… — протянул Джон.
К своему ужасу, он понял, что не может сосредоточиться на разговоре. Он, казалось, то погружался в сон, то вновь выныривал в реальность. Рука очень сильно болела. Джон слышал, как кто-то говорит, но не понимал смысла слов.
И только когда его громко позвали по имени, Джон открыл глаза. Но он почти ничего не видел — все плыло, окрашивалось серым.
— Доктор говорит, что у него заражение крови. — Юлиус подошел к Анне, ожидавшей его в салоне.
Чуть позже к ним присоединился врач — пожилой, уже лысеющий мужчина с ореолом седых волос и шишковатым носом. Анна и Юлиус давно знали и ценили доктора Хименеса — он много лет консультировал их семью.
С благодарностью приняв чашку с мате, Хименес обеспокоенно повернулся к Анне.
— У него заражение крови, — повторил доктор слова Юлиуса. — Болезнь прогрессирует. Я боюсь, что он потеряет руку.
Анна зажала рот ладонью.
— Мне очень жаль вашего гостя, — сказал доктор.
Анна и Юлиус переглянулись.
— Это сеньор Хофер, жених нашей старшей дочери, — объяснила женщина.
— Мне очень жаль, — снова сказал Хименес. — Мне хотелось бы обсудить с вами дальнейшее лечение.
— Да, конечно. — Анна расправила плечи.
Через некоторое время все необходимые решения были приняты и Анна вновь вошла в комнату Джона Хофера. На этот раз он даже не заметил ее присутствия. Когда она подошла к кровати и громко позвала его, мужчина никак на это не отреагировал. Похоже, лихорадка усиливалась. Все тело Хофера горело.
Доктор Хименес провел операцию вместе с двумя ассистентами. Когда все закончилось, он вышел к Юлиусу и Анне.
— Операция прошла успешно. Нам удалось спасти часть руки. Если дальнейшее развитие событий будет благоприятным, он сможет носить протез.
— С ним все в порядке? — спросила Анна.
— Насколько это возможно при сложившихся обстоятельствах. Он еще не пришел в себя. Нужно немного подождать.
Джону никак не удавалось проснуться, как он ни старался. Ему казалось, что он где-то под водой, но стоило ему подплыть к поверхности, как что-то тянуло его обратно на дно.
Однако в какой-то момент он все-таки пришел в себя. Джон увидел у кровати Анну Мейер и вновь заснул.
На следующий день Джон то засыпал, то просыпался, но время бодрствования удлинялось. Ему казалось, что что-то не так, чего-то не хватает, но он не понимал, чего именно.
Но потом наступил день, когда Джон полностью пришел в себя.
Снаружи было светло. На полированном паркете играли солнечные лучи. Джон был укрыт белоснежным одеялом. Он вытащил из-под покрывала левую руку, попытался пошевелить правой. Нужно быть осторожным, ведь в правой руке зияет рана…
Джон изумленно уставился на культю. У него не было запястья и части предплечья. Реальность сразила его, словно удар. Мужчина закричал.
Анна задрожала. Она еще никогда не видела, чтобы мужчины так плакали. Услышав душераздирающий вопль, она поспешила в комнату Джона Хофера. Сейчас он напоминал ей раненого зверя.
— Почему вы не дали мне умереть? Что же мне теперь делать с одной рукой? Как мне писать? Как зарабатывать на жизнь?
Анна вздохнула.
— Вы с моей дочерью и детьми ни в чем не будете нуждаться. Мы об этом позаботимся.
— Мне не нужна милостыня.
— А это и не милостыня, — голос Анны дрогнул. — Мы поддержим вас, пока вы сами не встанете на ноги.
— Но каким образом? — Джон поднял культю. — Как мне теперь работать?
— Можно научиться писать и левой рукой. А для чтения… — Анна осеклась, увидев, что Джон снова плачет.
Все его тело сотрясали рыдания. Анна не знала, что с этим делать.
Следующие несколько недель Джон медленно поправлялся. Он больше не плакал. Его охватило странное спокойствие, словно в нем затих какой-то голос. Если вначале Анна была потрясена его поведением, то потом к ней вернулась былая решимость. И, она должна была признать, так было намного лучше.
Однажды утром Анна подошла к кровати Джона и положила на кресло, стоявшее рядом, два костюма.
— Вы уже достаточно пришли в себя, сеньор Хофер. Вскоре вам придется уехать в Ла-Дульче и набираться сил уже там.
— В Ла-Дульче? Почему?
— Потому что там вас ждут Марлена и ваши дети.
Глава 4
В пампасах было предостаточно места для древнейшей в мире профессии. Время от времени мадам со своими девочками приезжали в Ла-Дульче или в соседние имения. Самая знаменитая из них разъезжала по равнинам на огромной повозке, запряженной быками. В честь прибытия этих женщин устраивали пышное празднество с танцами и пением. У повозки выставляли небольшие шатры, и мужчины покупали свечи — сколько горит свеча, столько времени они могли провести с девушками. В другое время проституток можно было снять только в кабаке.
Раньше Бланка тоже сидела бы в кабаке в ожидании клиентов, но теперь она больше не принадлежала к этому миру и держалась подальше от таких мест. Она не боялась встретить бывших знакомых, но и не ждала этой встречи. Ее жизнь изменилась, и Бланка не хотела оглядываться в прошлое. Теперь она была племянницей Эдуарда Бруннера, управляющего Ла-Дульче, и с прошлой жизнью было покончено. Иногда она вспоминала былые времена, вспоминала Йенса Йенсена, которому так и не вернула долг. Но все это было так давно. Девушка радовалась, что решила со всем покончить и отправилась в Ла-Дульче. Не стоило бояться встречи с тетей Анной. Та лишь посмотрела на Бланку, и на ее лице появилось изумление. «Густаво», — прошептала она. Анна подтвердила слова Корасон о том, что Бланка очень похожа на отца.
Первая встреча с Эдуардом тоже прошла очень удачно. К тому же Эдуард знал о том, что у Густаво есть дочь. Вздохнув, Бланка отогнала от себя воспоминания о прошлом.
К ней подошел Пако. В последнее время этот юноша не спускал с нее глаз. Он приезжал в Ла-Дульче так часто, как только мог — сейчас ему приходилось работать все больше. Бланка знала, что никто не любил ее так искренне, как он. Долгое время она и представить себе не могла, что такое бывает, но любовь Пако позволила ей позабыть о прошлом. Для него она не была шлюхой и никогда ею не станет. Она могла доверять ему. Улыбнувшись, Пако протянул ей ароматный empanada, пирожок с мясом. Сегодня с самого утра женщины возились в кухне, готовя одно вкусное блюдо за другим. В Ла-Дульче вновь устроили праздник — Артур наконец-то достроил новый большой дом. Кроме того, в стаде овец, которым он занимался, родилось больше ягнят, чем ожидалось. Эдуард даже нанял payador, бродячего музыканта, от которого все ожидали импровизаций и чудесных двусмысленных песенок.
— А ты знала, что слово «пампасы» позаимствовано из языка кечуа? Оно означает «равнина», — сказал Пако.
Бланка покачала головой.
— Нет, не знала. — Девушка улыбнулась.
Пако действительно знал обо всем на свете. Они послушали игру payador, а затем пустились в пляс. Пако нравилось обнимать Бланку, кружиться с ней в танце. Впервые встретив ее, юноша был сражен ее красотой. А ее смех! Он обожал ее смех.
Натанцевавшись, они отошли в сторону, и Пако принес освежающий лимонад.
— Ты и правда хочешь стать адвокатом и бороться за права индейцев? — спросила Бланка, сделав глоток.
— Вначале я буду только помогать юристам, — уточнил он. — Мне еще многому нужно научиться.
Бланка задумчиво повертела стакан с лимонадом в руках.
— Но зачем? — тихо спросила она.
— Ну… — Пако улыбнулся. — Я метис, но индейцы — тоже мой народ.
«О господи… — подумала Бланка. — Я ведь уже знала человека, которого потеряла по этой же причине. “Мой народ”… — Девушка горько улыбнулась. — Ах, Хулио…» Она усилием воли отогнала от себя это воспоминание.
— Ты такой же белый, как и я, — решительно заявила она.
— Но это не так, — серьезно ответил Пако. — Они нас такими не считают. Посмотри на меня. И посмотри на себя. Мои глаза слишком черные, а кожа слишком темная.
Бланка задумалась. Да, может, он и прав, но разве это означает, что нужно бороться? Девушка вздохнула и произнесла первое, что пришло ей в голову:
— Но что, если бы я не хотела жить в таком мире?
— В том-то и дело, Бланка! Я тоже. Ты у нас теперь тоже стала фантазеркой и мечтаешь о другом мире? На одних мечтах далеко не уедешь.
— Ну уж нет. — Бланка решительно тряхнула волосами.
— Чтобы осуществить свою мечту, нужно что-то делать.
— Ну, не знаю… — Девушка покачала головой.
Она не хотела сражаться. Всю свою жизнь она с чем-то боролась.
Мина налила в кувшины лимонад и разложила на блюдах tamales, лепешки из кукурузной муки. Аннелия попросила помочь ей в кухне, но Мина была уверена, что мать просто хочет поговорить с ней. Поэтому слова Аннелии ее не удивили.
— Я вижу, как он на тебя смотрит, Мина. Будь с ним осторожна.
— Но мама… — Мине уже надоело говорить одно и то же.
Ей исполнилось двадцать пять лет, но у девушки складывалось впечатление, будто Аннелия по-прежнему считает ее ребенком. Мина уже давно поняла, что Эдуарда она не интересует. Он пригласил их с Аннелией в Ла-Дульче, но не по этой причине. Тут они были в безопасности. И не нужно было стараться ему понравиться. Никому не нужно было нравиться. Мина вздохнула.
— Пако любит Бланку. И на меня уж точно не смотрит.
— Ты хочешь сказать, что он предпочтет тебе эту черномазую?! Быть этого не может!
— Мама, что за слова ты используешь?! Ты раньше никогда так не говорила! И Пако вправе интересоваться кем-то кроме меня.
— Я же говорю тебе, ты ошибаешься.
— Нет. Пако и Бланка подходят друг другу. Кроме того, я не забуду Франка. И Пако об этом знает.
Мина вспомнила, как Пако после первой совместной поездки в Буэнос-Айрес на День Независимости спросил у нее, отчего она грустит.
Мать откашлялась.
— Но ты не ходила на площадь имени Двадцать Пятого Мая с тех пор… — с триумфом начала Аннелия.
Мина не дослушала до конца. Встав, она молча вышла из комнаты.
Глава 5
Однажды утром — к этому времени она провела в Ла-Дульче уже четыре месяца — Марлена вновь взяла в руки записную книжку и карандаш. Она уже давно подумывала о том, чтобы написать что-то о пампасах, о здешней жизни, а главное, о тяжелой судьбе женщин, chinas, как их называли гаучо. Поэтому в первую очередь она решила пообщаться со здешними жительницами. Большинство из них были красивы, но от чудовищных условий рано состарились. Мина подсела к ним и попросила рассказать об их жизни. Вначале женщины удивились — похоже, им раньше никогда не задавали такого вопроса, — но затем с готовностью начали рассказывать.
Мина узнала, что их семьи жили в небольших хуторах или в маленьких городках в глубине страны. Многие женщины воспитывали детей в одиночку, потому что мужчины вынуждены были покидать свои семьи — либо из-за работы, либо из-за службы в армии, либо из-за арестов. Пока мужчин не было, всеми делами занимались женщины, да еще ко всему растили детей и вели хозяйство. В имениях их труд был востребован во время стрижки овец. Они готовили еду, как Аполлония, стирали белье, гладили, штопали, шили изящные пончо и другую одежду, готовили вкуснейшее варенье из лимонов, персиков, апельсинов и абрикосов.
Аполлония рассказала, что ее мать много лет проработала повитухой, а потом занялась выпечкой хлеба. Чтобы продать хлеб, ей приходилось долго скакать на лошади от имения к имению. Но женщины в пампасах отлично умели ездить верхом. Некоторые даже отправлялись за покупками в город на лошади, устроив у себя за спиной ребенка.
Женщинам здесь не просто нелегко жилось, они еще и страдали от несправедливости.
— Но почему вы ничего с этим не делаете? — однажды спросила Марлена у Аполлонии. Эта женщина была одной из первых, кто начал ей доверять. — Мой дядя, конечно, хороший человек, но другие землевладельцы ужасно с вами обращаются. Нет законов, которые бы вас защищали. Или я чего-то не понимаю?
Аполлония задумчиво посмотрела на девушку, словно сама никогда не размышляла над этим.
— Мы не учились бороться с этим, сеньорита Вайнбреннер, и мы почти ничего не знаем о наших правах. Как бы то ни было, сейчас я бы всеми силами боролась ради моей дочери, но тогда, когда я сама была юной… Когда patron захотел со мной переспать, мой отец просто отвернулся. И когда patron приставал к моей матери, тоже.
— Какой ужас… — не сдержалась Марлена.
Одна из женщин кивнула.
— Мой отец вел себя точно так же. В конце концов, слово patron’а — закон.
Остальные женщины согласились с ней.
В разговоре с ними Марлена узнала и об одном ужасном обычае в пампасах.
Если женщина изменила своему мужу, независимо от того, согласилась ли она на это или ее принудили, обманутый муж мог отрезать ей косы, а затем привязать их к хвосту своей лошади, чтобы унизить женщину и публично ее пристыдить.
— А как тут выходят замуж? — спросила Марлена. — Я не видела ни одной церкви, да и священников не встречала.
— Да, это действительно проблема, — согласилась кухарка. — Здесь сложно найти людей, которые бы женились так, как в городе.
— Ехать очень уж далеко, — объяснила ей одна женщина.
— Тем не менее, — Аполлония разгладила складки на юбке, — есть определенные правила. Например, пара не может жить вместе просто так, это неприемлемо.
Марлене стало так любопытно, что она даже подалась вперед.
— А как вы вышли замуж, Аполлония?
Лицо женщины оставалось непроницаемым. Марлена вспомнила тот день, когда впервые заговорила с кухаркой. «Quien sabe? Кто знает?» — ответила она на один из вопросов Марлены с типичной для жителей пампасов лаконичностью. Вначале Марлену это отпугнуло, но потом она поняла, что люди здесь часто употребляют этот оборот, когда им не хочется говорить.
— Расскажите, — попросила она.
Аполлония улыбнулась. Марлена знала, что кухарка все еще жила вместе с мужем. Их считали счастливой парой, с хорошим patron’ом и пятью здоровыми детьми.
— Ну, — начала Аполлония, — у нас было заведено, что если юноша интересуется девушкой, он нанимает ее прачкой.
— Вот как?
— Да. — Кухарка улыбнулась. — Тогда ему часто приходится являться за постиранными вещами, и это хороший повод проведать девушку в доме ее родителей. Если проходит достаточно времени и юноша все еще влюблен, он начинает приносить подарки.
— Паулино приносил вам подарки?
— Да, dulce de leche и другие сладости, а также духи и кое-какие украшения. Вот, посмотрите, это я ношу до сих пор. — Аполлония показала серебряную цепочку на шее с серебряным кулоном в виде черепахи, усыпанным красными камешками.
— Как мило! — воскликнула Марлена.
— Это красный гранат. — Аполлония мечтательно улыбнулась. — Мои родители не обращали внимания на то, что Паулино за мной ухаживает. А потом мы с ним сбежали.
Марлена изумленно распахнула глаза.
Аполлония похлопала ее по руке.
— Ой, это традиция. Влюбленные должны сбежать. Тогда разъяренный отец идет в дом жениха и требует, чтобы тот женился на его дочери. Потом влюбленные просят у родителей прощения и благословения.
Аполлония задумчиво поглядела вдаль. На ее губах играла улыбка. Очевидно, она наслаждалась воспоминаниями о своей юности.
Вечером Марлена рассказала дяде Эдуарду о том, что узнала.
— Да, я слышал об этом обычае. Такие браки очень распространены в этом регионе. Они считаются совершенно нормальными. К сожалению, детей, появившихся на свет в таком браке, власти считают незаконнорожденными.
Марлена узнала много нового. Например, в городе она часто не могла найти кого-то, кто согласился бы посидеть с Авророй, пока она была на работе. Она обращалась к соседкам, но на них не всегда можно было положиться. Тут же, в пампасах, Марлена восхищалась сплоченностью женщин — и многому научилась у других матерей. Аполлония подарила ей кожаную колыбель, которую можно было подвесить в комнате, и это позволило Марлене не страдать от бессонных ночей с Хоакином.
Для детей пампасы были сущим раем, огромной игровой площадкой без границ. В имении были сторожевые псы, овцы, коровы, лошади и куры. Неподалеку от водоемов и соленого озера можно было увидеть разных птиц.
— Когда я был маленьким, — рассказывал муж Аполлонии Паулино, мечтательно улыбаясь, — мы ловили рыб и плавали в озере, охотились и воровали у пчел мед, а у соседей — арбузы. Наверное, я еще тогда заприметил Аполлонию. Она была настоящей сорвиголовой. А уж как на лошади скакала!
Дети в пампасах, как мальчики, так и девочки, рано учились ездить верхом. Аврора тоже начала обучаться верховой езде. Хоакин визжал от радости, сидя на руках у Марлены и наблюдая за сестрой. Иногда Марлена думала, что Аврора и Хоакин ведут тут совершенно иной образ жизни, чем в городе, в доме Мейеров-Вайнбреннеров. Здесь, в имении, они играли с детьми слуг, малышами, которых с первых лет жизни готовили к тому, что их ожидает в будущем. Еще с пеленок мальчишек учили обращаться с ножом и лассо; года в четыре все уже ездили верхом и помогали заводить скот в загон. Девочки крутились возле матерей, учились вести хозяйство. Дети играли, работая, и работали, играя, что не всегда было безопасно. Иногда Марлене даже казалось, что она подвергает Аврору и Хоакина неоправданному риску. Врачей тут не было, что открывало для женщин широкое поле деятельности. Они работали не только повитухами, но и curanderas, целительницами. Многие здешние жители предпочитали их методы традиционной медицине. Мастерство curanderas основывалось на гомеопатии, народных суевериях и католических догматах. Целительницы призывали духов, использовали магические кольца из разных металлов, природные рвотные и слабительные снадобья и ароматерапию.
Эдуард скептически относился ко всему этому, но не вмешивался в дела своих подопечных. Когда Марлена рассказала ему о curanderas, он только засмеялся.
— По опыту могу сказать одно: либо эти проклятые травяные отвары тебя вылечат, либо ты задохнешься в их парах.
Многое в этом чуждом мире оставалось для Марлены загадкой. Например, гаучо отказывались скакать на кобылах, это считалось унизительным. Кроме того, женщинам ни при каких обстоятельствах не разрешалось ездить на лучших скакунах: существовало убеждение, что слабость женщины передастся животному и покалечит его.
— Говорят даже, что от этого конь может облысеть и стать совсем негодным. — Аполлония рассмеялась, увидев, что Марлена едва сдерживает возмущение.
Справившись с негодованием, девушка продолжила свои записи. Страницы в ее записной книжке одна за другой покрывались текстом.
А потом настал день, когда в Ла-Дульче приехал Джон.
Глава 6
Марлена, Эстелла, Бланка и Пако как раз вернулись с прогулки. Эстелла первой заметила Джона.
— Марлена…
— Что? — Девушка услышала волнение в голосе подруги, но сейчас была увлечена рассказом Бланки о Патагонии.
Патагония! По этой стране ездила Флоренс Дикси! Страна искушений и надежд, грубая, дикая. А за ней — Tierra del Fuego, Огненная Земля, край мира.
— Марлена! — уже настойчивее позвала Эстелла. — Он здесь!
— Кто?
— Джон! Марлена, Джон здесь!
— Что?! — Девушка оглянулась и замерла на месте.
«Джон. Это и правда Джон».
Джон Хофер о чем-то беседовал с Эдуардом, сидя на террасе. Заметив Марлену, он встал и направился к компании друзей. Что-то в его внешнем виде озадачило Марлену, но девушка не поняла, что именно.
— Что с его рукой? — прошептала Эстелла в тот самый момент, когда Марлена все поняла.
Она ничего не успела ответить — Джон уже подошел к ним.
Сбросив оцепенение, Марлена спрыгнула с лошади.
— Марлена! — Джон улыбнулся.
Он хорошо выглядел, гораздо лучше, чем прежде: уже не казался таким худым, волосы отросли и теперь почти касались плеч. Его костюм показался Марлене знакомым. Правый рукав был заправлен в карман.
— Джон!
Он на мгновение отвел глаза, кивнул остальным, смерил Эстеллу долгим взглядом, а потом вновь повернулся к Марлене.
— Как ты?
— Хорошо.
— А дети?
— Тоже хорошо.
— Эдуард сказал мне, что у нас родился сын.
— Да, я назвала его Хоакин.
— Пройдемся? — Джон мотнул головой в сторону сада.
Марлена беспомощно посмотрела на Эстеллу, затем пошла за Джоном — тот уже побрел вперед, не дожидаясь ее ответа.
Вначале они не знали, что сказать друг другу. Обсудили случившееся за прошлый год. Джон расспросил Марлену о детях. Наконец Марлена решилась спросить, что случилось с его рукой.
— Ничего. — Джон помолчал. — Произошел несчастный случай.
Впервые Марлене стало страшно. Ему ампутировали руку, значит, его жизни угрожала опасность. Или нет?
— Несчастный случай?
— Я не хочу об этом говорить, Марлена. Мне… пришлось нелегко. Но твои родители помогли мне.
Марлена решила промолчать и не расспрашивать его о случившемся.
«Я рада, что он вернулся, — подумала она. — Не ожидала, что меня это обрадует. Ну надо же!»
Но все оказалось не так просто. С приездом Джона возобновились былые ссоры. Джон позволял себе едкие замечания по поводу богачей, намекая на Эдуарда. Жаловался на глупость и косность местного населения, обижая Аполлонию и Паулино. В Буэнос-Айресе, говорил он, рабочее движение сформировалось еще в начале семидесятых, но достучаться до сердец крестьян рабочим не удалось.
— Что же тут удивительного? — вот уже в который раз вмешалась Марлена, раздраженно качая головой. Они с Джоном сидели на веранде. — Ты и твои друзья… Вы считаете простой рабочий люд толпой суеверных дураков, покорных судьбе и потому не заслуживающих вашей помощи.
— Но они и правда суеверные дураки, дорогая моя Марлена. Или ты можешь доказать мне обратное? Я вижу, что каждый день ты ведешь с ними долгие разговоры. Должно быть, это очень утомительно.
Встав, Марлена ушла и вскоре вернулась вместе с высоким худощавым мужчиной с обветрившейся кожей.
— Это Паулино, — сказала она.
«Ох, — подумал Джон. — Какой-то умный работяга, который должен доказать мне мою неправоту. Но ему меня не переубедить». Он вздохнул.
— Присаживайтесь, Паулино. — Джону не хотелось и дальше ссориться с Марленой. — Выпьете чего-нибудь?
Несколько дней спустя Джон, наблюдая за жизнью в Ла-Дульче, заметил, что все больше забывает о событиях в Буэнос-Айресе. Паулино словно открыл ему глаза. Разговаривать с мужем Аполлонии оказалось очень интересно. Джон попытался вспомнить своих друзей, в основном исповедовавших анархизм. То были иммигранты из Италии и Испании, тосковавшие по золотому веку, когда человек был един с природой. А его товарищи-социалисты? Марлена была права. Их тоже не заботила судьба крестьян. Иногда они высказывались в защиту угнетенного местного населения, работавшего на плантациях сахарного тростника в Тукумане и выращивавшего мате в провинции Мисьонес, но в целом социалисты относились к крестьянам с презрением. Разве это было справедливо?
— Тут ты можешь чего-то добиться, — сказала Марлена после его разговора с Паулино. — Мужчинам и женщинам хорошо живется в Ла-Дульче, но посмотри, что творится в соседних имениях. Людям приходится работать дни напролет. Они спят в сараях, кишащих насекомыми, с трудом зарабатывают себе на хлеб. Если они болеют, то не могут обратиться к врачу, а еще им приходится мириться с ростовщическими ценами на все необходимое, поскольку в округе только один магазин.
Иногда Джон думал о том, почему так трудно организовать этих людей.
Он повернулся к Паулино — тот по просьбе Джона заглянул на чашку чая, чтобы рассказать о жизни простых работников имения.
— Почему вы не сплотитесь в борьбе?
— Ох, у нас каждый себе на уме, нам не до совместных действий, — ухмыльнулся усач.
— Так было всегда?
Паулино задумался.
— В последнее время многое изменилось. Когда-то наши отцы и деды были свободны, как ветер, и могли перемещаться по этим землям, как им вздумается. И никто им ничего не говорил. Теперь же везде появились заграждения. Все кому-то принадлежит. — Паулино покачал головой. — Какое-то время нельзя было путешествовать без подорожных. Если кого-то задерживали без документов, его могли отправить в тюрьму или на войну. Когда я был молодым, многие мои друзья предпочитали уходить в земли индейцев, лишь бы не идти в армию. Попадешь на военную службу — и кто знает, что тебя ожидает.
— Но потом подорожные для поездок внутри страны отменили, верно? — спросила Марлена, присоединяясь к ним.
— Да. — Паулино покачал головой. — Но это только развязало чиновникам руки. Вы представляете себе, сколько власти у судей? Они устраивают выборы, обеспечивая победу своему кандидату, и при этом не гнушаются подкупа, обмана и применения силы. Того, кто отказывается голосовать за их кандидата, могут арестовать или просто заставить голосовать. Я с таким не раз сталкивался. Итак, избирают только ставленников судей. Madre de Dios, тут многое должно измениться.
Сзади послышался звонкий смех. Бланка и Пако, обнявшись, вышли на веранду, но тут же смущенно отстранились друг от друга, увидев компанию.
— Все не так, как кажется, — решительно заявил Пако. — Мы скоро поженимся, да, Бланка?
— Ну конечно. — Девушка рассмеялась.
Глава 7
Эдуард не колеблясь занялся организацией помолвки для своей племянницы. Отовсюду, даже из Буэнос-Айреса, приехали гости. Стоял чудесный осенний день, и Аннелия вместе с Аполлонией и Инесс убрали двор. В кухне готовили немецкие, аргентинские и итальянские блюда. Приехали Мария и Фабио. Мальчик к этому времени проводил в кондитерской столько же времени, сколько и его мать. Ленхен сшила для Бланки чудесное платье из золотисто-коричневого шелка. Крой подчеркивал ее фигуру: приталенная юбка расширялась книзу и дополнялась шлейфом. Виктория так волновалась, что едва сдерживалась. Ей хотелось обнять Анну и разрыдаться.
— Мой Пако, мой маленький!
Марлена заметила, как юноша нахмурился, услышав слова матери.
Служанка забрала Аврору и Хоакина, и Марлена как раз разговорилась со своей матерью, когда к ним подошел Джон. Они с Анной холодно кивнули друг другу.
«Мама все ждет, что мы поженимся, — подумала Марлена. — Я и сама была бы не против, но…»
Она вспомнила, что Джон сказал Дженни по поводу брака в тот день, когда они впервые встретились.
— Вы не вините меня за мое решение, Джон? — Голос матери отвлек девушку от раздумий.
Марлена заметила, как Джон едва заметно поднял правую руку.
— Конечно нет.
— Мне кажется, пришло вам время перейти на «ты», — предложила Марлена.
Джон и Анна пожали плечами и отвели глаза. Марлена поморщилась. Они оба упрямцы и такими и останутся.
Спустя какое-то время она прошлась с Джоном по залу, полному гостей. Вокруг царила радостная суета. Буфет ломился от яств. Изящно одетые гости и слуги в простых рубашках, штанах или юбках стояли плечом к плечу. Среди тех, кто приехал из Буэнос-Айреса, был и Лоренс Шмидт, его жена Мейзи и их сын Лионел-Николас.
Марлена знала, что в свое время Лоренс приложил много усилий, чтобы вызволить ее и Эстеллу из рук похитителей. Его жена была очень красива. Слухи об этом уже доходили до Марлены, и они не были преувеличены. Вокруг девушки собралась толпа восторженных воздыхателей.
Мейзи происходила из очень влиятельной семьи. Она была представительницей образованной, прогрессивной и гордой элиты, правившей Аргентиной в эти дни. Присутствие этой женщины придавало празднику особую торжественность. Касберты, как и все в их окружении, боролись за благополучие своей страны и старались уменьшить влияние Церкви на экономику и политику. Они занимали проевропейские позиции, опираясь на британский капитал в торговле и пропагандируя культуру Франции. Будь их воля, они превратили бы Буэнос-Айрес в южноамериканский Париж, более того, сделали бы Аргентину влиятельным государством в западной геополитической картине мира.
На помолвку пришли и владельцы соседних поместий. Джон смотрел на них с неодобрением.
— Для этих землевладельцев главное, чтобы работники оставались послушными, соглашались на предложенную их patrones оплату труда и держали рот на замке. — В голосе мужчины слышалась слабо скрываемая злость.
Марлена приобняла его за плечи.
— Ну же, давай сегодня забудем о политике. Будем праздновать. Пожелаем Бланке и Пако всего самого лучшего и…
Остановившись, Джон покачал головой.
— Как можно, Марлена? Разве я могу забыть о горестях этого мира, предаваясь наслаждениям? Что-то должно измениться, разве ты этого не видишь? Нужно ограничить власть крупных землевладельцев. Нужно бороться с тем, что плодородные земли никто не обрабатывает, а спекулянты только и ждут подходящего момента, чтобы продать их повыгоднее. Для того чтобы земля приносила урожай, нужны люди, которые думают не только о себе. А ведь есть те, кому работа на земле нужна не для жизни, а для выживания, Марлена.
Женщина нахмурилась, но ничего не ответила. Она знала, что Джон прав. Но она была еще молода, и сегодня ей просто хотелось развлечься. Конечно, в руках крупных землевладельцев было сосредоточено слишком много власти. Марлена посмотрела на своего дядю Эдуарда, направившегося к соседям, вызвавшим у Джона неодобрение.
— Дон Мариано, дон Клементио, дон Августо! — Эдуард в знак приветствия приподнял свой бокал и кивнул гостям.
Пускай во многом он с ними не согласен, рисковать добрососедскими отношениями не стоило.
Дон Мариано кивнул в ответ.
— Ну что, никак не хотите следовать нашим правилам, сеньор Бруннер, верно? — вновь завел он обычный разговор.
— А вы, — спросил Эдуард, — не хотите подумать о том, что уже давно меня беспокоит?
— О чем вы? — вмешался дон Августо.
— О спекуляции землей. Из-за вас и вам подобных многие менее зажиточные люди не могут купить себе земельный надел.
Дон Клементио покачал головой.
— Мы тоже начинали с малого, и нам пришлось много работать.
Дон Августо и дон Мариано лишь улыбнулись, услышав слова приятеля. Дон Клементио никогда не занимался тяжелым физическим трудом и к тому же отличался тучностью, поэтому в его устах эта сентенция прозвучала особенно забавно. Но остальные ничего не сказали по этому поводу.
Эдуард устало покачал головой. Как можно настолько искажать реальность? Он знал, что большинство землевладельцев палец о палец не ударили, чтобы завладеть своей землей: как правило, она передавалась в их семьях по наследству еще с колониальных времен. Чтобы справиться с постоянным дефицитом бюджета, в те времена правительство продавало землю по дешевке. Слабый контроль и неумелое управление в пограничных регионах в дальнейшем привели к тому, что вопрос земельных наделов решался чиновниками на местном уровне и те покорялись велениям власть имущих. Эта отрасль экономики считалась наиболее коррумпированной в Аргентине.
— Но дон Клементио. — Эдуард мягко улыбнулся. — Даже Сельскохозяйственный союз Аргентины еще в 1882 году предлагал провести земельную реформу. Они считают, что нищета крестьян приводит к росту преступности в стране. Как можно быть заинтересованным в таком положении дел?
— Ну, никто же не заставляет крестьян становиться преступниками. Пусть приходят ко мне и работают.
— Но работа для них есть только во время сезона.
— Мелкий крестьянин, — вмешался дон Мариано, — и так ничего не смог бы сделать со своей землей. Чтобы купить надел и обрабатывать его, нужна сильная воля, трудолюбие, умение приспосабливаться к изменению рыночных условий, способность быстро принимать решения.
Эдуард вздохнул. Любые попытки что-то изменить в этой области ни к чему не приводили. Жители сельской местности в Аргентине оказались разделенными на две группы: с одной стороны — крупные землевладельцы, с другой — безземельные работники и мелкие крестьяне, на несколько лет арендовавшие землю, а затем переезжавшие на новое место. Пройдет много времени, прежде чем что-либо изменится, но Эдуард был непреклонен в своем решении следовать по этому пути. Тем не менее прямо сейчас он не хотел спорить по этому поводу и скрепя сердце удержался от едких замечаний.
Анна и Виктория давно не виделись, им нужно было многое обсудить.
— Приезжай к нам в гости, — говорила Виктория. — Благодаря железной дороге это стало гораздо проще. Тебе уже не нужно несколько дней подряд скакать по пустоши. — Она рассмеялась.
Анна улыбнулась в ответ. Действительно, строительство железной дороги способствовало развитию сельского хозяйства в Аргентине. Теперь, когда транспортировка товаров стала намного дешевле, увеличилась торговля сельскохозяйственной продукцией, произведенной в отдаленных регионах: цитрусовыми, оливками, табаком, шерстью и древесиной, которую использовали для производства бумаги. Тукуман особенно преуспел благодаря этому: производство товаров из сахарного тростника переживало настоящий бум, принося землевладельцам несметные богатства.
— У вас до сих пор проблемы с соседями? — спросила Анна.
Виктория пожала плечами.
— Ситуация более-менее наладилась. А как дела у вас? Железная дорога не навредила твоему делу? — с любопытством спросила она.
— Нет. — Анна покачала головой. — Мы с Юлиусом даже вложили деньги в ее строительство.
— О, я думала, что железной дорогой занимаются только британские инвесторы.
— У Юлиуса хорошие связи.
Кивнув, Виктория отпила вина.
Строительство железной дороги завершилось в 1857 году. Полотно проложили от Буэнос-Айреса на запад. К концу шестидесятых закончилось строительство линии между Росарио и Кордовой. С тех пор товары, которые раньше перевозили на повозках, запряженных быками, стали пересылать по железной дороге. В семидесятые в центральной части Аргентины проложили шестьсот пятьдесят километров железнодорожного полотна. Еще несколько важных железнодорожных линий вели от Буэнос-Айреса на запад в город Лас-Флорес, на север вдоль реки в Росарио и на юг в Часкомус.
— Ты всегда была очень предусмотрительна, Анна, — сказала Виктория. — Иногда я тебе даже завидую.
Анна пожала плечами. «Да, мне всегда приходилось быть такой, — подумала она. — А тебе вначале пришлось понять, какие трудности иногда возникают в жизни».
— Чем занимается Педро? — спросила она.
— Он остался в Тре-Лома. Мы как раз ищем нового старшего работника, и кто-то должен был этим заняться, — с сожалением ответила Виктория.
— Жаль, что вы все еще не можете пожениться.
— Да, — не задумываясь ответила Виктория. — Мне бы очень хотелось стать законной женой Педро.
День был богат впечатлениями. Теперь же неуклонно приближался вечер с его мягкостью и меланхолией. Солнце уже не жгло, дул свежий ветерок, клоня к земле траву и осенние цветы.
«Какая красивая пара», — подумала Марлена, глядя на Пако и Бланку. Жених и невеста стояли у загона обнявшись. Бланка опустила голову на плечо Пако. Казалось, они слились в единое целое. Марлена настолько погрузилась в свои мысли, что не заметила, как к ней кто-то подошел.
— Джон, — сказала она, когда он тронул ее за плечо.
— Красивая пара. — Он повторил ее мысли.
Марлена кивнула.
— Твоя мама только что говорила со мной, — сообщил Джон.
Марлена наконец-то повернулась к нему лицом.
— Она предложила мне поработать в конторе Юлиуса.
— Ну и?..
— Я приехал в Аргентину не для того, чтобы сидеть в конторе. Я хотел строить новый мир.
— Да? Звучит красиво, — резко ответила Марлена.
«Похоже, несмотря на этот прекрасный вечер, настроение у меня не очень-то миролюбивое». Она едва сдерживала гнев. Да, Марлена знала, что Джон разочарован. Хоть он и уверял ее, что с прошлым покончено, ему не так-то легко было примириться с переменами.
— Ладно, прости, Джон. Забудь о том, что я сказала. Я понимаю твои чувства. А вот моя мама не интересовалась политикой. Мы дома никогда об этом не говорили. Все, что ее заботило, — это ее бизнес. Но она упорно трудилась.
К удивлению Марлены, Джон улыбнулся.
— Не стоит недооценивать твою маму, Марлена. Она хороший человек и стремится защитить своих близких. И принимает людей такими, какие они есть. Наверное, нужно просто набраться терпения. Большие перемены не происходят мгновенно. Может быть, — Джон все еще улыбался, — нам стоит действовать, как Эдуард, меняя мир в мелочах. Или же нужно дождаться, пока вырастут наши дети, а до тех пор…
Марлена удивленно посмотрела на Джона, а потом, рассмеявшись, обняла его, наслаждаясь теплом его тела. С ним всегда будет нелегко, они постоянно будут ссориться и расходиться во мнениях, но за это она его и любила.
— Ты выйдешь за меня замуж? — вдруг спросил Джон.
Марлена отстранилась и изумленно взглянула на него. Эта тема всегда была болезненной, и Марлена уже смирилась с тем, что он никогда не задаст ей этот вопрос.
— Ты серьезно?
— Конечно, серьезно. Ты мне не веришь? Посмотри на Пако и Бланку. Я подумал… Подумал…
— Поверю, если скажешь, что ты останешься со мной.
— О господи, Марлена… — Джон решил сменить тему: — Ты пишешь что-то новенькое?
Она кивнула.
— Что-то вроде путевых заметок. Я уже и название придумала: «По пампасам через Патагонию в Огненную Землю».
Джон взял ее за руку.
— Но ты никогда не была в Патагонии, Марлена. Как и в Огненной Земле.
— Еще не была, — рассмеялась девушка. — Кстати, я выйду за тебя замуж, если…
— Что? Только скажи.
— Если ты сделаешь мне предложение как полагается.
— Давно не виделись, да?
Аннелия сразу же узнала этот голос, хоть и не слышала его много лет. Она чуть не выронила поднос. Праздник в честь помолвки уже заканчивался, гости собирались расходиться по домам. Филипп подхватил поднос и отдал его Аннелии. Женщина изумленно смотрела на пасынка. Она не знала, откуда он взялся. Только что его тут не было, она была в кухне одна. Филипп очень изменился, утратил былую красоту. Можно было бы сказать, что теперь на его лице отражалась его истинная сущность, но Аннелия знала, что все это пустые разговоры. На первый взгляд нельзя отличить хорошего человека от плохого. «Иначе я никогда не попала бы в дом Ксавьера и Филиппа Амборнов».
Аннелия нисколько не удивилась, увидев Филиппа живым. Все эти годы она не верила в то, что ее пасынок умер. Она знала, что убить такого человека, как Филипп Амборн, не так-то просто. Он был не человеком, а демоном. И потому недостаточно было раскроить ему череп топором.
— Думала, что избавилась от меня навсегда, милая моя мачеха?
Аннелия по-прежнему не произнесла ни слова: от страха она лишилась дара речи.
— Да, — продолжил Филипп, — тогда ты чуть от меня не избавилась. Ударила меня топором, устроила пожар… Я от тебя такого не ожидал. Но меня спасли. К сожалению, на время я потерял память и не знал, что со мной случилось.
Филипп задумчиво посмотрел вдаль. На его изуродованном шрамами лице плясали тени.
— А потом наступил день, когда я все вспомнил. И наступил день, когда я понял, что моя жизнь никогда не станет прежней. Я захотел отомстить, понимаешь?
Аннелия кивнула. Филипп схватил ее за руку.
— Я начал вас искать. Пару лет назад я почти добился своего. Птичка напела мне кое-что о площади имени Двадцать Пятого Мая. К сожалению, меня арестовали, а потом отправили в армию. Меня обвинили в бродяжничестве, представляешь? Я тогда заболел, в армии пришлось несладко, но я не оставлял поиски. Я понимал, что вы где-то в Буэнос-Айресе, где-то недалеко от площади имени Двадцать Пятого Мая. Я прошелся по всем кабакам, кафе, барам. Я всех расспрашивал и однажды — однажды кто-то вас узнал. — Филипп рассмеялся. — И вот я приехал сюда, милая моя мачеха. — Он прищурился. — Странно, ты как будто мне не рада, — с нарочитой любезностью произнес он. — А как поживает моя дорогая Мина?
Услышав этот вопрос, женщина задрожала.
— Я… Она… — Аннелия тщательно подбирала слова.
Она наконец-то отставила поднос в сторону. С улицы еще доносились голоса гостей. Кто-то требовал налить ему рома. Аннелия услышала чьи-то шаги.
Но Филиппа это, по-видимому, нисколько не обеспокоило.
— Надеюсь, ты понимаешь, что тебе придется платить за то, что ты сделала? Платить до конца своей жалкой жизни. Теперь ты будешь делать то, что я скажу. Во-первых, мне нужна крыша над головой. И еда.
Кто-то остановился у двери.
Аннелия кивнула. Никто не должен был услышать, что она тут не одна.
Что-то с грохотом обрушилось на пол. Аполлония выругалась.
Филипп помахал Аннелии рукой и, выйдя через заднюю дверь, скрылся в темноте.
Весь вечер Аннелия думала о том, что же ей теперь делать, но не находила решения.
Когда на землю опустилась ночь, женщина вышла на веранду. Она набросила на плечи платок, подаренный Эдуардом, и укуталась в него поплотнее, надеясь избавиться от озноба.
«Что же мне теперь делать?» — вновь и вновь мысленно повторяла Аннелия. Филипп дал ей понять, что теперь она и Мина в его власти. Что бы он ни натворил в Ла-Дульче, ей придется его покрывать. Ему нужно где-то жить, его нужно чем-то кормить…
— Аннелия?
«Эдуард!» Женщина чуть не закричала. Ну конечно же, Эдуард. Если ей кто-то и поможет, то только он. Нужно спасти Мину.
— Я хотела подышать свежим воздухом, — сказала она. — Праздник удался.
— Да, помолвка вышла замечательная.
Аннелия услышала гордость в его голосе. Эдуард любил свою племянницу и радовался ее счастью. «У него доброе сердце», — подумала Аннелия.
— Мина сегодня прекрасно выглядела. Она у меня такая красавица. А когда вы танцевали вместе… Она казалась такой счастливой.
К ее изумлению, Эдуард ничего не ответил. Его лицо словно окаменело. Эдуард осторожно тронул ее за плечо.
— Аннелия… — сказал он. — Почему ты все время говоришь со мной о Мине? Я люблю тебя. Неужели ты этого не понимаешь? Я люблю тебя, Аннелия. Только тебя.
У Аннелии чуть не подкосились ноги.
— Но Мина…
— Она красивая, это правда. А также милая и умная девушка. Но Мина слишком молода для меня. Ей чуть больше двадцати, а мне пятьдесят шесть. Я ей в отцы гожусь. Я уже старик. — Эдуард, помедлив, притянул Аннелию к себе. — Я хочу, чтобы ты была рядом со мной. Я хочу видеть рядом тебя, почтенную женщину, а не…
— Я не почтенная, я… — Аннелия сама испугалась звука своего голоса.
Она прикусила губу.
«Я убийца», — готова была сказать женщина, но сдержалась. Только не это. Этим она Мине не поможет. А Эдуард, казалось, не замечал ее смятения.
— Аннелия. — Он взял ее за руку. — Я долго ждал. Я не хотел тебя торопить. Но время настало. Выходи за меня замуж. Стань хозяйкой Ла-Дульче.
Аннелия почувствовала, как слезы навернулись ей на глаза. «Слишком поздно, — подумала она. — Слишком поздно. Я не заслуживаю такого счастья. Это Мина должна быть счастлива».
Эдуард, казалось, воспринял ее молчание за согласие и теперь решился обнять за плечи. Он уже не в первый раз прикасался к ней. Аннелия вспомнила, как они плавали по озеру и лодку качнуло. Тогда Эдуард подхватил ее, не позволив упасть в воду. Она вспомнила спокойные вечера у камина, когда они говорили о родине. Вспомнила, как он хвалил ее стряпню. Аннелия решительно отстранилась. Эдуард опустил ее руку.
— Ты мне не ответишь? — мягко спросил он.
Аннелия покачала головой.
— Ничего не выйдет. Я не могу выйти за тебя замуж.
Она развернулась и поспешила скрыться в доме.
Вскоре гости разъехались. Виктория вернулась в Тре-Лома, но знала, что надолго запомнит время, проведенное в Ла-Дульче, чудесную помолвку и долгие разговоры с Анной. «Кто бы мог подумать, что когда-то мы с ней породнимся?»
И только Педро терзался беспокойством. В 1886 году должны были состояться выборы президента. А в начале июня в стране начались беспорядки.
Глава 8
Юлиус покачал головой.
— И снова богатые цепляются за свое золото, а что будет с простым народом, им все равно.
— Ты уже говоришь, как наш зять, — улыбнулась Анна.
— Ты все еще надеешься, что он женится на Марлене?
— А ты нет?
Юлиус не ответил — в этот момент в комнату вошла служанка и передала Анне письмо.
— От Виктории! — воскликнула она. — Ну наконец-то.
В прошлом месяце до них дошли слухи о беспорядках в Тукумане. С тех пор все в доме Мейеров-Вайнбреннеров с нетерпением ждали новостей.
— Ну же, распечатывай скорее! Что она пишет?
Дрожащими руками Анна сорвала печать с письма и развернула лист бумаги. Пробежав глазами строки, она глубоко вздохнула.
— Читай вслух! — нетерпеливо воскликнул Юлиус.
И Анна начала читать:
«Дорогие друзья! Вы, должно быть, слышали о случившемся. Могу вас успокоить: волнения наконец-то улеглись. С нами все в порядке. Но давайте я расскажу вам все с самого начала. Двенадцатого июня, в тот самый день, Педро утром отправился в город и попал в калле Бельграно. Он рассказал мне, что видел на улицах сотни вооруженных людей, которые двигались от вокзала в сторону центральной площади. Вскоре прозвучали первые выстрелы. Вы не представляете, как я рада, что осталась в этот день в Тре-Лома. И, конечно, я была счастлива, когда Педро вернулся домой целым и невредимым. Вначале он даже не знал, как выбраться из города. Около девяти часов стрельба на площади и примыкающих к ней улицах усилилась. Вокруг свистели пули, и Педро не мог выбраться из своего укрытия. В какой-то момент ему удалось вернуться домой, но на самом деле все успокоилось только на следующее утро. Вечером Педро сопроводил меня в Тукуман, чтобы я могла сама составить картину происшедшего. Конечно, вначале он отговаривал меня от поездки в город, но вы же меня знаете. Это было ужасное зрелище. На площади все витрины магазинов были разбиты, стены изрешечены пулями, а здание муниципалитета разгромлено. Кроме того, зачинщики беспорядков разорили квартиры губернатора и некоторых высокопоставленных чиновников. Хорошо еще, что жертв было не так много, как мы опасались. Люди боялись, что гаучо и солдаты будут громить дома простых горожан, и потому в Тукумане организовали отряды самообороны, которые патрулируют улицы. Честно говоря, раньше я восприняла бы все это как интересное приключение. Теперь же при мысли о происшедшем мое сердце трепещет и я молюсь, чтобы все поскорее закончилось. Можете смеяться надо мной, но я кое-чему научилась в жизни. Как бы то ни было, новое правительство Хуареса Сельмана сразу распределило посты между своими сторонниками. Для них настали золотые времена. Ну, это обычное дело.
Целую вас, обнимаю, дорогие мои!
Ваша Виктория».
Глава 9
Вскоре беспорядки прекратились, и Виктория была этому очень рада. Вместе с Педро она ждала приезда Пако и Бланки в Буэнос-Айрес: после отъезда из Ла-Дульче они еще некоторое время гостили у Анны. Пако возобновил работу в адвокатской конторе, а Бланка лучше познакомилась с семейством Мейеров-Вайнбреннеров.
Виктория не удержалась и отправила сыну несколько телеграмм, пока тот не пообещал, что в ближайшем будущем навестит родителей. Потом начались волнения, но теперь…
Виктория окинула взглядом здание вокзала. Какая-то женщина, одетая в лохмотья, несла на спине ребенка. Еще двое малышей цеплялись за ее юбку. Женщина просила милостыню, и Виктория полезла в кошель за парой монет, которые носила как раз для такого случая. Она вздохнула. Толку от ее подаяния было мало. Производство товаров из сахарного тростника все еще находилось в руках богатых землевладельцев, в то время как простой народ жил в нищете. С середины мая до августа каждый год на плантации стекались люди из Сантьяго-дель-Эстеро, из провинций Сальта и Жужуй, из индейских поселений в Чако, с границы с Боливией. Целые семьи во время сбора урожая ночевали под открытым небом, чтобы тяжелым трудом заработать денег и вернуться домой. Когда Виктория думала об этом, ей в голову приходило слово «рабство». Женщина понимала, что Пако эта ситуация не оставит равнодушным. В нем еще горел огонь юности, в то время как она сама и Педро довольствовались незначительными переменами.
После обеда Виктория, Педро, Бланка и Пако устроились в тенистом дворе Тре-Лома. Кроме свежего лимонада из плодов, выращенных в собственном саду, Виктория приказала подать кувшин с водой из aljibe, родника, расположенного неподалеку от дома. Ей очень нравился ее вкус.
Бланка все еще казалась неестественно худой, но ее лицо уже немного округлилось. Виктория почему-то подумала, что девушка может быть беременна. При мысли об этом ей стало больно оттого, что сама она больше никогда не забеременеет: у нее уже начался климакс. «А ведь я еще не такая старая», — подумала Виктория. Смех Бланки отвлек ее от горестных мыслей. Наверное, Пако сказал что-то забавное. «У тебя двое чудесных детей, — мысленно уговаривала себя Виктория. — Не тоскуй о том, чего у тебя никогда не будет. Пако и Бланка счастливы вместе. Разве это не прекрасно?»
Тем вечером Бланка и Пако долго не могли уснуть. Виктория поставила в детской комнате, когда-то принадлежавшей Пако, большую кровать, и молодые, удобно устроившись, никак не могли наговориться.
— Есть что-то в твоем прошлом, что ты хотела бы изменить, если бы могла?
Бланка даже не задумалась над ответом.
— Однажды я кое-что украла у моего друга, который спас мне жизнь. Я сожалею об этом поступке.
— Насколько я понимаю, у тебя не было другого выбора?
Бланка пожала плечами.
— Тогда мне показалось, что лучше забрать его лошадь, не спрашивая разрешения.
— Где это произошло?
— В Патагонии, в небольшой деревушке на Рио-Негро, о которой я тебе рассказывала. Мою мать только что убили, и мне хотелось сжечь за собой все мосты и сбежать…
Пако знал о смерти Корасон — Бланка рассказала ему, что произошло в тот день. Но об истории с лошадью девушка раньше не упоминала. Юноша кашлянул.
— Ты не думала о том, чтобы туда съездить?
— Нет. Зачем? — Бланка помолчала. — Ну, может, иногда мне и приходила в голову такая мысль.
Той ночью Пако почти не спал. Ему нужно было хорошенько все обдумать. К утру он понял, что именно предложит Бланке.
За все эти годы в деревушке на берегу Рио-Негро почти ничего не изменилось, разве что Бланке она показалась еще беднее, чем прежде. Вдоль единственной улицы теснились маленькие и большие adobe, домики. В пыли возились собаки и куры. Где-то вдалеке заблеяла овца. Дом, где жила Бланка с матерью, снесли, зато девушка смогла показать Пако место, где они купались. Здесь тоже все осталось по-прежнему.
— Вы плавали голышом? — рассмеялся Пако. — Должно быть, это было очаровательное зрелище.
Бланка слабо улыбнулась. Ею овладели воспоминания о прошлом. Она и сама не ожидала, что окажется такой сентиментальной. Много лет девушка старалась забыть обо всем, что связывало ее с этим местом, и полагала, что ей это удалось. Теперь же воспоминания вернулись к ней. Бланка слышала разговоры, вспоминала запахи. Солнце согревало кожу, ветер развевал волосы.
Затем Пако и Бланка отправились на деревенское кладбище, раскинувшееся в степи Патагонии. Могил здесь стало больше, но старые захоронения едва можно было различить: они поросли травой. Кресты покосились, надписи выгорели на солнце. И только за одной могилой кто-то ухаживал. На ней стояла ваза с цветами. Бланка подошла ближе и охнула от изумления.
— Что случилось? — Пако поспешил подойти к ней.
Девушка указала на крест.
— Моя… моя мама… Это могила моей матери.
— Корасон?
— Да.
Пако задумался, но тут же сообразил, где можно узнать о том, кто ухаживает за этой могилой.
Они направились в кабак. Дом, где раньше размещалась pulperia Карлито, отремонтировали. Пако и Бланка вошли в прохладный зал. Их глаза постепенно привыкли к полумраку. Сейчас, после обеда, наступило время сиесты, и в заведении никого не было. В углу скрипнул стул, послышались шаги. К Пако и Бланке подошла девочка с огненно-рыжими волосами.
— Мы можем поговорить с Карлито? — спросила Бланка.
— Я с ним не знакома, — ответила девочка.
— Он хозяин кабака, — объяснила Бланка.
— Нет, мой папа тут хозяин, — удивилась девочка.
«Она рыжая», — подумала Бланка. Собственно говоря, сходство сразу же бросилось ей в глаза, но она просто не могла в это поверить. Где-то открылась дверь — и он предстал перед ней.
Йенс Йенсен и Бланка молча смотрели друг на друга, затем, смутившись, поздоровались.
— Это… мой жених Пако, — сказала Бланка.
— А это моя старшая дочь Карина, — ответил Йенсен.
Они помолчали.
Бланка смущенно потупилась.
— Тогда… мне нужно было уехать. — Она попыталась подобрать нужные слова, но ничего не приходило ей в голову, и девушка с мольбой посмотрела на Йенса.
Тот улыбнулся.
— И я хотел уехать, а потом все-таки решил остаться. Армия не для меня, я не смог бы служить там даже научным консультантом. Поэтому я вернулся сюда. Вообще-то я собирался отправиться дальше, но потом получилось так, что я занялся кабаком Карлито. О господи, с тех пор столько всего произошло! Присаживайтесь, нам многое нужно друг другу рассказать.
Виктория вышла на веранду к Педро и обняла любимого.
— Дети прислали телеграмму, — сказала она. — У них все в порядке.
— Замечательно.
Виктория обняла его еще крепче.
— Я уже думаю об их свадьбе, которая состоится в следующем году. Я так рада. А ты?
Педро улыбнулся. В следующем году… До тех пор пройдет еще много времени, а Виктории уже сейчас хотелось помечтать. Впрочем, достаточно того, что он волнуется.
Несколько недель спустя его худшие опасения подтвердились. Прошлое вернулось.
Глава 10
— В гостиной вас ждут, донья Виктория.
Женщина, погладив кобылу по шее, оглянулась. Она любила эту лошадку по имени Белоснежка, дочь Дульсинеи, к этому времени отправившейся на заслуженный отдых. Виктория только что вернулась с прогулки в лавровый лес. Она прекрасно отдохнула и надеялась еще пару минут побыть одна. Но Розалия, старая индианка, все еще работавшая в доме, хоть дети давно разъехались и больше не нуждались в ее помощи, явно была чем-то встревожена.
— Он приехал из Сальты, донья Виктория.
«Из Сальты…» Теперь Виктория поняла, почему Розалия так обеспокоена. Все они надеялись, что больше новостей из Сальты не будет.
«И что этому человеку из Сальты нужно здесь, в Тукумане?»
Виктория понимала, что рано или поздно нужно будет поднять вопрос о наследстве Эстеллы, но ей не хотелось связываться со своим мужем Умберто. Виктории нравилась жизнь, которую она сейчас вела. Женщина почувствовала, как у нее по спине пробежал холодок. Белоснежка заметила ее волнение и тревожно заржала, и Виктории пришлось успокаивать животное. Затем женщина выбралась из седла и отдала поводья конюху.
— Через десять минут отведите посетителя в мой кабинет, Розалия.
Служанка кивнула.
Виктория обошла дом и прокралась через черный ход, скрытый в тени олеандра. Пройдя через второе патио, она вошла в свой кабинет. Ей хватило времени на то, чтобы освежиться и поправить платье и прическу.
Она хотела предстать перед человеком из Сальты сильной, решительной. Может быть, его прислали сюда, чтобы шпионить за ней? Нужно проявить характер. Может быть, Умберто и его родственники узнали о том, сколько она зарабатывает на продаже сахарного тростника? Почему этот человек приехал теперь, спустя столько лет? Все это время Виктория не получала новостей из Санта-Селии, кроме отчетов управляющего. Женщина глубоко вздохнула.
В дверь постучали.
— Я прибыл сюда, чтобы сообщить вам, что у вашего мужа холера.
Виктория изумленно уставилась на гонца, затем ненадолго закрыла глаза. «Холера», — эхом отдалось у нее в голове.
Она заставила себя посмотреть на посланника из Сальты. Прежде чем он произнес эти слова, Виктория была преисполнена решимости бороться за свои права, решимости поставить этого визитера, а значит, и Умберто с его родней, на место. От напряжения у нее даже заболели плечи. Но теперь…
«Холера! Какой ужас…»
Эта новость выбила ее из седла.
«Несчастные…» — вновь и вновь повторяла про себя Виктория. Наверняка заболел не только Умберто. Она не желала мужу смерти, но сочувствовала сейчас не ему.
Поговорив с гонцом, Виктория отправила его на кухню, чтобы его покормили, и приказала слугам выделить ему комнату. Мужчина выбился из сил. Похоже, он скакал сюда без передышки от самой Сальты.
Наконец Виктория смогла немного расслабиться. Ее гордый подбородок опустился, плечи поникли.
Умберто мог умереть, и тогда они с Педро могли бы пожениться. Но так… Не этого хотела Виктория. Кроме того, Умберто вносил стабильность в ее жизнь. Пока он был жив, она оставалась владелицей Санта-Селии, Ла-Дульче и Тре-Лома.
«Умберто болен, — успокаивала себя Виктория. — Это не значит, что он умрет».
Как бы то ни было, посланник сказал, что Умберто хочет с ней повидаться. «Следует ли мне выполнить его желание? — думала Виктория. — Не подвергаю ли я себя опасности?»
«Но Умберто может умереть! — упрекал ее внутренний голос. — Когда-то ты его любила. Ты вышла за него замуж». Виктория понимала, что должна поехать к Умберто. Но что, если слова гонца окажутся ложью?
Вечером она обсудила ситуацию с Педро, и оказалось, что в городе еще с утра говорили об эпидемии холеры. По крайней мере, это было правдой.
— По слухам, заразу завезли в Буэнос-Айрес из Италии, а новобранцы привезли болезнь на северо-запад Аргентины. Холера бушует и в Росарио, и в Мендосе.
— Гонец говорит, что в Сальте каждый день заболевают от шести до восьми человек. — Виктория отложила вилку, наколов на нее кусочек жаркого.
— Мне не нравится мысль о том, что тебе придется туда поехать. — Педро погладил ее по руке.
— Мне тоже. К тому же ты не можешь меня сопровождать. Я уверена, Сантосы до сих пор хотят тебе отомстить. Они ничего не забывают.
Педро кивнул.
— Но ты не поедешь туда одна, — заявил он.
Виктория с любовью посмотрела на Педро. Он все еще волновался за нее.
— Конечно, — согласилась она.
Виктория отправилась в Сальту в сопровождении молодого конюха, а Педро остался присматривать за Тре-Лома.
— Это наше имение, — шепнула ему Виктория на прощание. — Кому же мне доверить его, как не моему лучшему старшему работнику?
— Мне не нравится отпускать тебя одну.
Виктория покачала головой.
— Не волнуйся. Мы же вчера все обсудили. Умберто, возможно, при смерти. Он хочет повидаться со мной. Обрести покой.
— Я не доверяю Сантосам.
Виктория ободряюще улыбнулась.
— Я буду осторожна, обещаю, — сказала она. — Я им тоже не доверяю.
Сальта была расположена в трехстах километрах на север от Тукумана, и поездка туда оказалась для Виктории нелегкой, хоть женщина в последние годы и поддерживала себя в хорошей форме. За шесть дней пути она исхудала, а ее лицо обветрилось и загорело — не спасала даже широкополая шляпа.
От гонца Виктория за время поездки узнала много подробностей. Очевидно, городские власти Сальты изо всех сил старались обеспечить уход за больными и в то же время предотвратить распространение холеры.
Ров вокруг города расширили и углубили, а все отходы регулярно вывозили за пределы Сальты. Гонец попытался подготовить Викторию к мысли о том, что ее супруг уже может быть мертв.
Но оказалось, что Умберто жив. Виктория испугалась, впервые увидев его в Санта-Селии через столько лет. Ее муж сильно исхудал. Из-за болезни его кожа приобрела неестественный свинцово-серый оттенок, покрылась морщинами и поблескивала от пота. Глаза запали, щеки ввалились. В комнате стоял сильный запах лизола, смешивавшийся с запахом немытого тела, пота и испортившейся еды.
Хотя Виктория и собиралась держаться с Умберто равнодушно, ей тяжело было сохранять спокойствие. Ей было жаль мужа.
«Когда-то мы любили друг друга, — подумала она. — Я восхищалась тем, как он блистал в высшем обществе, восхищалась его эксцентричностью. Я хотела провести с ним всю свою жизнь».
Сама того не замечая, Виктория, делая шаг за шагом, подошла к кровати мужа. Умберто очнулся от дремы, закашлялся и сплюнул молочно-белую жидкость в стоявшую рядом чашу. Виктория отпрянула. Какая-то женщина не спеша подошла к прикроватному столику и сменила чашу на чистую, словно только этим всю жизнь и занималась. Умберто устало откинулся на подушку. Он заметил Викторию, но никак не мог сфокусировать на ней взгляд.
— Добрый день, Виктория. — Мужчина устало улыбнулся. — Я не был уверен, приедешь ли ты ко мне.
Его голос звучал как-то странно. У Виктории мурашки побежали по спине. Она слышала о так называемом Vox cholerica, состоянии, при котором менялся голос больного и казалось, что того одолевает апатия.
— И я не знал, что доживу до твоего приезда. Но я продержался дольше, чем многие другие.
Несмотря на апатию, в голосе Умберто прозвучала гордость. Затем по телу мужчины прошла судорога. Лишь спустя некоторое время ему удалось продолжить разговор.
— Прости меня. Я знаю, это зрелище не из приятных. Судороги, рвота, понос… Я говорю как есть, Виктория. Умирая, человек должен быть честен.
Умберто стиснул зубы. По его телу вновь пробежала судорога. Страшная вонь перебила даже запах лизола. Похоже, Умберто опростался. Виктория старалась дышать через рот.
К Умберто подошла сиделка. Она выглядела спокойной и уверенной. Похоже, ей уже не в первый раз приходилось выполнять эту работу. Женщина стянула с Умберто одеяло, и Виктория повернулась к кровати спиной.
«Я не хочу видеть Умберто таким, что бы между нами ни было в прошлом».
Сиделка кашлянула, и Виктория оглянулась. Теперь она узнала эту женщину: это была кормилица Умберто. Сейчас женщине было уже под восемьдесят. Виктория была тронута ее заботой о воспитаннике, но не забывала о том, что нужно все время быть настороже. Она чувствовала, что вся эта ситуация выбивает ее из колеи.
— Зачем ты на самом деле позвал меня сюда? — спросила она.
Умберто вздохнул.
— Ну что ж, перейдем к делу, — сказал он. — Я не знаю, сколько еще проживу, и мне хотелось завершить все свои дела, прежде чем будет слишком поздно. Эстелла моя дочь, слышишь? Я никогда от нее не отказывался, что бы вы все обо мне ни думали.
Виктории хотелось сказать, что Умберто никогда не заботился о дочери, но она сдержалась. Впрочем, даже теперь он не спросил, как дела у Эстеллы.
— Есть кое-какие документы, которые я хочу тебе отдать. Я не стал присылать их тебе, потому что не знаю, кому могу доверять…
— Откуда такие мысли?
— Я умираю, Виктория, и хочу обрести покой, примириться с Господом и с миром. Разве этого объяснения недостаточно?
— Думаешь, Господь простит тебя? Нечестная сделка, знаешь ли. — Виктория тут же пожалела о сказанном.
Умберто молча смотрел на нее. Виктория заметила, что разговор его утомил.
— Когда я умру, — медленно произнес он, — а это произойдет скоро, ты должна взять папку с документами, которая лежит вон в том ящике. — Он махнул рукой в сторону стола, стоявшего у окна. — Потом скачи в Тукуман, да поскорее. Я знаю, быстрая езда тебе не в новинку. Не оставайся тут, уезжай сразу же. Не стоит доверять Сантосам.
— Это твоя семья и ты им не доверяешь?
— Нет. Важно, чтобы ты успела уехать, понимаешь? Иначе как состоится моя сделка с Господом? — Умберто попытался улыбнуться. Похоже, даже в таком состоянии он не лишился чувства юмора.
«Было время, когда мы много смеялись вместе, тогда, в Париже, и…»
— Мне всегда нравилась Сальта. — Умберто прервал поток ее мыслей. — Но тут ничего не происходит. Ходишь на церковные службы, гуляешь вечерами по площади. Иногда мужчины собираются поиграть на бильярде, посмотреть на петушиные бои или перекинуться в карты. Так было всегда. Здесь никогда ничего не изменится. Одни и те же семьи контролируют общественную жизнь.
— В том числе и твоя семья, — прошептала Виктория.
— Да.
— Наша семейная жизнь могла бы сложиться иначе, если бы…
— Да, если бы мы остались в Париже, верно?
Умберто задумчиво посмотрел на Викторию. Может быть, приближение смерти действительно изменило его? Можно ли теперь на него положиться?
— Ты иногда вспоминаешь те дни в Париже? — спросила она.
— Да, особенно в последнее время. Если бы… Если бы не она…
Ему не нужно было произносить имя своей матери. Виктория и так знала, что он думает о ней. «Трусливый дурак! А ведь ты мог бы быть счастлив». Ей стало стыдно за эти мысли. «Он умирает. Не будь с ним слишком строга».
Но кое-что Викторию все еще интересовало.
— Как погиб дон Риккардо? — спросила она.
— Я не хочу говорить об этом. — Мужчина помолчал. — Могу лишь сказать, что это останется между мной и Господом.
— Но…
Умберто закрыл глаза.
Виктория подождала немного, но, похоже, Умберто уснул.
Когда его сиделка шевельнулась в углу комнаты, Виктория вздрогнула. Она и не заметила, что уже стемнело.
Она подумала, что спустя столько лет ей стоит прогуляться по Санта-Селии, понять, как тут идут дела, но затем женщина решила остаться у кровати Умберто.
Конечно же, завтра рано утром ей придется уехать. Времени уладить остальные дела у нее не будет. Но Виктория просто не могла оставить мужа одного.
Ночью Умберто умер. Словно он только дожидался ее приезда.
Виктория не скорбела по нему, но ей было жаль Умберто, хотя того человека, которого она когда-то полюбила в Париже, давно уже не было.
Как и просил ее муж, она забрала папку с собой. «Теперь я никогда не узнаю, кто убил дона Риккардо», — подумала Виктория, просматривая документы. Их было три — дарственные, в которых Умберто переписывал Санта-Селию, Тре-Лома и Ла-Дульче на Эстеллу. По крайней мере, часть проблем он решил.
Вчера Умберто сказал Виктории, что она должна немедленно покинуть это место. Как только станет известно о его смерти, Сантосы слетятся в Санта-Селию, будто стервятники, и попытаются отобрать часть имущества.
Виктории и ее спутнику удалось добраться до Тукумана без помех, но через несколько дней в городе началась холера. Несмотря на то что многие жители Тукумана сбежали в горы, каждый день умирали сотни людей. Привычная жизнь города была нарушена. Закрылись магазины, гостиницы, таверны и кафе. Ничего нельзя было купить, еду — и ту раздобывали с трудом. Когда прибыл поезд с медиками из Кордовы, они застали всеми покинутый город.
Глава 11
— Сеньорита Сантос?
В призрачном в этот предрассветный час свете фонаря перед Эстеллой стояла какая-то девочка, показавшаяся ей знакомой. Девушка надеялась, что так рано утром ей удастся побыть одной. Она вздохнула.
— Ты кто?
— Виолетта Пессоа, сеньорита Сантос.
«Младшая сестра Марко».
— Что случилось, Виолетта? Я могу тебе помочь?
Малышка смотрела на Эстеллу испуганно.
— Мои родители не хотят вставать.
— Что? — На мгновение Эстелла ощутила раздражение, но затем ей в голову пришла ужасная мысль. Что, если холера добралась и до Лос-Аборерос, имения дона Лоренцо?
Помедлив, Эстелла набросила на плечи накидку и пошла за Виолеттой.
Малышка бежала так быстро, что девушка едва за ней поспевала. Вскоре они дошли до Лос-Аборерос. «Почему она не обратилась за помощью к кому-нибудь из здешних работников?» — подумала Эстелла.
В следующий миг в нос ей ударила страшная вонь. И Эстелла осознала, что тут неестественно тихо.
Все умерли. Эстелла была так испугана, что не знала, кричать ей, плакать или просто замереть на месте. На веранде лежало два трупа, еще один был у поилки во дворе. Эстелла зажала платком рот, но было слишком поздно. Ее вырвало.
Видимо, те, кто не заболел, сбежали из имения. Эстелла взяла Виолетту за руку.
— Нам нужно вернуться и привести помощь, — выдохнула она.
Вонь стояла невыносимая.
— Но как же мама и папа…
— Мы обязательно о них позаботимся. Теперь же нам нужно убираться отсюда.
Эстелла потянула Виолетту за собой.
Путь в Тре-Лома показался ей невероятно длинным. Добежав до веранды, Эстелла истошно завопила.
Виктория и Педро выбежали на улицу.
— О господи, что случилось?
Эстелла не могла сдержать слез.
— В Лос-Аборерос все мертвы! Все мертвы!
Виктория приказала Эстелле и Виолетте искупаться и натереть тело лизолом, а затем сожгла их одежду. Тем временем Педро и несколько работников отправились в поместье дона Лоренцо.
Трупы семьи Пессоа лежали в их домике. Дон Лоренцо и его жена умерли в своей постели. Во дворе и в доме Педро нашел еще много погибших. Видимо, все произошло очень быстро. Педро и его работникам ничего не оставалось, кроме как выкопать братскую могилу и как можно скорее похоронить там мертвых. В знак предупреждения Педро нарисовал на воротах поместья белый крест. Затем они покинули это гиблое место.
Виктория уже подготовила для мужчин воду для мытья и лизол.
Вечером они с Педро устроились на веранде. Оба очень устали.
— Нужно написать Марко, — прошептала Виктория.
Педро кивнул.
На следующее утро их разбудила взволнованная Эстелла.
— Виолетта так странно дышит… Прошу, пойдемте скорее.
Педро отправил телеграмму в Буэнос-Айрес, в то время как Виктория и Эстелла занимались Виолеттой. Они могли лишь держать девочку в тепле и чистоте и все время поить ее. Вскоре Виолетту охватила апатия — типичный симптом холеры. У нее начались рвота и понос. Кожа девочки приобрела синеватый оттенок. Она часто теряла сознание, словно впадала в кому.
«Шесть дней, — подумала Виктория. — Большинство больных умирают в течение шести дней». Сегодня был третий день болезни, и у Виктории складывалось впечатление, что шансы Виолетты невысоки.
Но она ошибалась. Девочка оказалась живучей, и на четвертый день ее состояние улучшилось.
Марко приехал через два дня. К этому моменту Виолетта уже сидела в кровати и ела суп с рисом.
— Марко! — воскликнула она, протягивая к брату руки.
Он заключил ее в объятия, спрятав лицо в ее темных волосах.
«У Марко и Виолетты никого не осталось», — подумала Эстелла, глядя на них.
В последние дни произошло столько событий, что Эстелла не думала о Марко, хотя и знала, что вскоре они увидятся.
Со времени его отъезда они редко встречались. Конечно, Марко навещал семью на каждое Рождество, тогда они с Эстеллой ходили гулять и долго разговаривали. На прощание они занимались любовью, но Эстелле так и не удавалось забеременеть. Всякий раз, понимая, что в ней не зародилась новая жизнь, Эстелла безутешно плакала в подушку. Но она не сдавалась. Когда-нибудь у нее будет ребенок.
Когда Марко повернулся к ней, девушка посмотрела ему в глаза. Ее взгляд упал на его запястье.
— Моя цепочка! Ты все еще носишь ее!
— А как же! Я никогда ее не сниму, ты же знаешь.
— Да, — прошептала Эстелла.
Действительно, за все это время Марко ни разу не снял цепочку, и от этого на его загорелой коже протянулась светлая полоса.
Марко улыбнулся.
— Я много думал, Эстелла. По дороге сюда у меня было время поразмыслить. Жизнь так быстро проходит!
— Мне жаль, что умерли твои родители.
— Спасибо. И спасибо тебе за то, что ты сделала для Виолетты.
Эстелла заметила, что Марко старается сдерживаться. Ему было больно.
— Эстелла… — Он что-то достал из кармана пиджака.
Это было простенькое колечко. Но для Эстеллы это было самое лучшее украшение в мире.
— Ты выйдешь за меня, Эстелла Сантос?
У Эстеллы слезы навернулись на глаза. Она молча кивнула, зная, что если произнесет хоть слово, то разрыдается.
В начале февраля 1887 года эпидемия холеры закончилась. Во время нее погибло шесть тысяч человек.
Глава 12
Моника закрыла глаза, слушая, как Мило играет на пианино. Он навещал ее, когда она просила его об этом. Иногда они вместе пили мате. Моника знала, что в Буэнос-Айресе сотни негров зарабатывают себе на жизнь игрой на пианино.
— Нас осталось так мало… — сказала она.
Хотя кожа Моники была светлой, она всегда причисляла себя к негритянской общине Буэнос-Айреса.
Мило кивнул. Количество их братьев и сестер в последнее десятилетие резко сократилось — как из-за внутренних и внешних войн, так и из-за смешанных браков с белыми и индейцами. Людей с черной кожей все реже можно было увидеть на улицах Буэнос-Айреса.
— Сегодня мне хотелось бы отправиться на прогулку. Пройдешься со мной? — спросила Моника.
— Конечно.
Мило всегда знал, как себя вести.
В этот день Моника решила пройтись в arrabales, пригород, где жили переселенцы из Неаполя, Марселя и Барселоны.
Для многих приехавших сюда мечты о золотом будущем в Новом Свете развеялись как дым. Моника слышала о новом танце, который становился все популярнее в этом районе, и хотела на него посмотреть.
Вскоре они с Мило устроились в темной таверне за шатким деревянным столиком. На танцплощадке плясала какая-то пара. Их движения были медленными, но в то же время страстными.
И тогда Моника подумала об Эдуарде. Она так давно ничего о нем не слышала. Монике его не хватало.
Глава 13
В тот день Лоренс пришел домой пораньше. Это произошло случайно: он заключил несколько удачных договоров и хотел поделиться радостью с Мейзи.
Проходя по первому патио, Лоренс не заметил ничего необычного. Слуг не было видно, но это его не удивило: наверное, жена им что-то поручила. Мейзи всегда была требовательна к слугам, и не только к ним. Лоренсу нравилось ей угождать: благодаря этому он чувствовал, что она в нем нуждается.
Он понял, что что-то не так, только дойдя до второго патио. На плетеном кресле лежал халат Мейзи. Из третьего патио доносились голоса сына и гувернантки. Видимо, Мейзи с ними не было. Лоренс удивленно остановился. И тут он услышал это: стон, шепот, гортанный женский смех.
«Это смех Мейзи».
— Мейзи! — позвал Лоренс.
Из комнаты донеслись испуганные голоса. Женщина вскрикнула, мужчина приказал ей молчать. Что-то с грохотом упало на пол. Пара шагов — и Лоренс распахнул дверь.
Мейзи стояла рядом с разоренной кроватью, голая, почему-то с вазой в руках. За ее спиной валялся опрокинутый стул. Женщина выронила вазу, и та со звоном разбилась. Но Лоренс не обратил на это внимания.
Дверь в коридор была открыта. Любовник сбежал, но Лоренс еще чувствовал его присутствие, его запах.
Радость улетучилась, ее место занял гнев.
— Лоренс, ты уже вернулся? — Голос Мейзи раньше всегда успокаивал его, придавал ему уверенности в себе…
И тогда Лоренс закричал. Ярость поднялась в нем горячей волной. Ему хотелось крушить все вокруг. Прежний Лоренс вернулся — тот самый Лоренс, о котором он уже позабыл. Один прыжок — и он очутился рядом с Мейзи. Когда его руки сжались на ее горле, Лоренсу казалось, будто им управляет какая-то внешняя, чужая сила. Он начал душить жену. Вначале она сопротивлялась, отбивалась, пыталась пнуть его, но в какой-то момент ее тонкие пальчики соскользнули с его лап, а хрипение затихло. Тело Мейзи обмякло, и Лоренс отбросил ее на кровать, точно куклу. Он повалился на колени, отполз к стене и замер. Лоренс не знал, сколько просидел там, раздираемый ужасом и страхом.
Затем он встал и подошел к кровати. Тело Мейзи уже начало остывать. Лоренс заметил красные пятна, оставшиеся на ее шее. Рот женщины был приоткрыт, и он увидел, как поблескивают, словно жемчуг, ее белоснежные зубы.
Вздохнув, Лоренс присел на кровать рядом с телом жены, взял с трюмо расческу и провел ею по длинным светлым волосам.
Он не собирался спасаться бегством. Это было бы бессмысленно.
Лоренс просидел так, пока кто-то не заглянул в дверь и не вскрикнул. В доме заметили, что случилось. Вскоре приедет полиция и заберет его.
Он знал, что теперь все кончено.
Глава 14
«Он разрушит все, чего я добилась. Он разрушит мою жизнь и жизнь Мины». Аннелия сидела у камина и смотрела на огонь. Она думала, что ей удастся избавиться от прошлого, но оно настигло ее.
И она ничего не могла с этим поделать. Если она захочет выдать Филиппа, то выяснится, что она убийца. И что тогда?
Аннелия заметила, что Эдуард за ней наблюдает. С тех пор как он признался ей в любви и она убежала от него, он с ней не разговаривал на эту тему. Иногда Аннелия представляла себе, что вышла за него замуж. Но она сможет спастись, только если Филипп допустит ошибку, иначе все эти мечты были напрасными.
А Филипп ошибок не допускал.
Приехав в имение, он поселился в заброшенной хижине умершего пастуха в еще не освоенной части Ла-Дульче. Он получил это место точно так же, как и все в этой жизни — просто присвоил его себе. Вначале Филипп заставлял Аннелию красть для него еду, потом потребовал денег. Иногда он принуждал женщину покрывать его, когда воровал овец или коров. И его запросы все возрастали.
В дверь постучали, и в комнату вошел Артур.
— На северном пастбище опять недосчитались животных.
Эдуард вскочил.
— Ну все, с меня хватит!
Аннелия знала, что должна что-то сказать.
— Может быть, они сбежали? — Она и сама чувствовала, насколько неубедительно это звучит. — Может быть, где-то прохудился загон?
— Нет. — Артур покачал головой. — Я все проверил.
Эдуард улыбнулся Аннелии.
— Боюсь, у нас появились воры. Но не волнуйся, такое происходит не в первый раз.
— Н… нет, — пробормотала она. — Я не волнуюсь.
Становилось все труднее встречаться с Филиппом, но на этот раз Аннелии удалось его предупредить.
— Значит, мне нужно спрятаться на пару дней, верно? — рассмеялся он.
Аннелия ничего не ответила. Впервые она заметила, насколько Филипп похож на отца.
На обратном пути она наткнулась на Артура и с ужасом поняла, что молодой немец смотрит на нее подозрительно.
Глава 15
— Мина… — простонал Франк, откидываясь на кровать рядом с молоденькой проституткой.
Женщина сразу же поднялась и присела на край кровати.
— Мина? Я думала, твою невесту зовут Кэти.
«Да, — подумал Франк. — Кэти…» Он промолчал. Юноша только сейчас понял, что во время секса с проститутками представляет себе Мину и никогда — Кэти.
Через некоторое время после встречи они обручились, но до сих пор так и не поженились. Франк все время откладывал свадьбу, находил какие-то отговорки.
«Ты должен обо всем рассказать Кэти, — уговаривал себя Франк. — Ты должен сказать ей, что не забыл Мину и никогда не забудешь ее. Ты должен разорвать помолвку или…»
Встав, он собрал свою одежду с пола и быстро натянул рубашку, штаны и обувь.
Пора было уезжать. Приближался День Независимости.
Франк хотел еще раз оставить Нью-Йорк и отправиться в Буэнос-Айрес, чтобы попрощаться с мечтой о жизни с Миной. Возможно, тогда у них с Кэти появится шанс на новую жизнь.
Глава 16
Хотя Эдуарду и Артуру так и не удалось поймать вора — или воров? — но кражи прекратились. Через две недели мужчины решили отпраздновать успех хорошим ужином. Аполлония приготовила главное блюдо вечера, а Аннелия состряпала десерт — mazamorra, кукурузную кашу с молоком, медом и сахаром. Ужин мужчины запивали вином, привезенным из Мендосы.
Когда ужин закончился, Аннелия принялась неспешно собирать посуду со стола.
Только что все сидели здесь, казалось, в комнате еще звучали шутки и смех. Остановившись, женщина прислушалась. Снаружи доносились голоса Эдуарда, Артура и Мины. Все весело смеялись. Аннелия уже не помнила, когда Эдуард в последний раз был в таком хорошем настроении. Посуда тихо звякнула, когда женщина поставила бокалы и тарелки на поднос, заботливо принесенный одной из служанок.
«Будь Эдуард здесь, — подумала Аннелия, — он бы сказал мне, что это не моя работа. Он сказал бы мне: “Пойдем на веранду, насладимся закатом”».
Аннелия всхлипнула. Неожиданно для себя она разрыдалась.
«Я приняла неправильное решение, — подумала она. — Я опять все сделала неверно». Она чувствовала, как слезы катятся у нее по щекам, попадают в рот, оставляя солоноватый привкус, стекают по подбородку и шее.
«Но Мина не должна узнать, что я убийца. После всей этой лжи… я не хочу, чтобы она обо всем узнала». — Аннелия вздохнула.
Она никогда ничего не требовала для себя. Она просто хотела, чтобы ее Мина была счастлива. Но даже это ей не удалось осуществить. Эдуард не любил ее дочь. Он любил ее, Аннелию, фальшивку, подделку…
Женщину била крупная дрожь. Ей стало трудно дышать. Аннелия ловила губами воздух, словно утопающая. В глазах у нее потемнело, и она потеряла сознание.
Когда Аннелия пришла в себя, кто-то держал ее голову на коленях, отирал ей вспотевший лоб и приговаривал:
— Аннелия, что случилось? Что с тобой?
— Эдуард… — прошептала она и вновь закрыла глаза.
Нужно сказать ему… Прямо сейчас… Нужно сказать…
— Ты плачешь, Аннелия? Но почему? Я обидел тебя? Нам нужно поговорить, Аннелия. Я хотел…
— Нет-нет…
Эдуард не должен был ее перебивать. Ее нельзя сейчас перебивать…
Мужчина задумался. Его губы беззвучно шевелились.
— Помоги мне встать, пожалуйста, — тихо попросила Аннелия.
Эдуард выполнил ее просьбу. Какое-то время они стояли обнявшись.
«Вот бы остаться здесь навсегда, — подумала Аннелия. — Вот бы повернуть время вспять! Вот бы Ксавьера и Филиппа Амборна никогда не существовало на свете!»
Отстранившись, женщина поправила платье.
— Мне нужно поговорить с тобой, — сказала она. — Это очень важно.
Артур все это время стоял, скрестив руки на груди. Он раздраженно смотрел на Аннелию.
— Значит, это она ему помогала. Значит, она и должна загнать эту тварь в ловушку.
Эдуард нахмурился. Было время, когда такие решения давались ему легко. Но они никогда не касались женщин, которых он любил.
Он посмотрел на Паулино и Аполлонию, которых тоже посвятил в суть дела.
— А вы что думаете?
Паулино пожал плечами.
— Это опасно, но план может сработать.
Помедлив, Эдуард посмотрел на Аннелию.
— Я хочу все исправить. — Голос женщины дрожал. Она всхлипнула. — Пожалуйста, позволь мне помочь. Может быть, так вам удастся поймать его с поличным.
Глава 17
Когда Аннелия на следующий день направилась к Филиппу, у нее подкашивались ноги от страха. Филипп недовольно смотрел на нее. Лицо у него опухло — похоже, вчера он много выпил.
— Что ты тут делаешь? — хрипло рявкнул он.
За его спиной у стены хижины стояло ружье — видимо, Филипп только что закончил его чистить. Аннелия заметила коробку с патронами. Она сглотнула — во рту у нее пересохло. Затем она решилась и протянула ему сверток, который подготовили Эдуард и Артур.
— Что это?
— Деньги и украшения. Я хочу, чтобы ты уехал из Ла-Дульче.
— Что? — Филипп изумленно уставился на нее. — Ты что, на солнце перегрелась, милая моя мачеха?
— Н… нет, — пробормотала Аннелия. — Но я… я просто подумала, что так будет лучше. С каждым днем тебе все опаснее здесь находиться. Возьми деньги и начни новую жизнь, где-нибудь подальше отсюда.
Филипп сплюнул на землю.
— Ты и правда перегрелась на солнце. — Он покачал головой, когда Аннелия протянула ему сверток.
Она видела, что он напряженно думает.
— Тебе так просто от меня не избавиться. Хочешь меня сдать, да?
Аннелия покачала головой.
— Было бы досадно, если бы ты выдала меня… и себя заодно.
Женщина кивнула. Она лишилась дара речи.
Филипп подошел к ней ближе, нежно погладил по руке и вдруг толкнул, да так сильно, что Аннелия чуть не упала. Она сумела сохранить равновесие и поправила платье. На душе у нее скребли кошки.
Филипп вырвал у нее из рук сверток, заглянул внутрь и присвистнул.
— А зачем мне уходить, если ты приносишь мне такие сокровища?
Они стояли так, что тень от хижины падала на Филиппа, и эта игра света и тени придавала его изуродованному лицу что-то демоническое. Хотя Аннелия и старалась не смотреть на него, Филипп заметил ее взгляд.
— Да, смотри на меня, Аннелия, смотри, — прошипел он, хватая ее за подбородок.
От боли женщина ничего не могла сказать.
— Да, смотри, что ты со мной сотворила. Ты хочешь, чтобы я уехал отсюда? Но есть кое-что, чего ты не знаешь. Когда я получу от тебя достаточно денег, я убью тебя. И тогда я займусь Миной.
Аннелия не могла пошевелиться от страха. Но она всегда знала, что ей не скрыться от пасынка. Она поняла это в тот день, когда убила своего второго мужа. Господь не оставит этот грех безнаказанным.
Отвернувшись от Филиппа, Аннелия закрыла глаза. «Они не успеют, — подумала она. — Сегодня я умру».
И тогда раздался громкий крик. Артур Вайсмюллер скакал прямо на Филиппа. Паулино и Эдуард, тоже верхом на конях, заходили с боков. Но все пошло не так, как они планировали. Прежде чем кто-либо успел добраться до Аннелии и Филиппа, тот схватил оружие и приставил дуло к подбородку мачехи. Эдуард поднял руку, приказывая своим спутникам остановиться.
— Опусти оружие, Амборн! — крикнул он.
Филипп рассмеялся.
— Думаешь, я дурак? Оставайтесь на месте. А ты, красавчик, — он указал на Артура, — отдашь мне своего коня.
— Нет, похоже, это ты думаешь, что я дурак, Филипп Амборн.
— А что ты можешь сделать? — Филипп крепче прижал дуло к горлу Аннелии. — Отдайте мне коня. Когда я буду в безопасности, я отпущу вашу бабу.
— Он этого не сделает, — шепнул Паулино Эдуарду.
Тем не менее все спешились. Паулино держал палец на спусковом крючке.
— Можно попытаться, — пробормотал он. — Я хороший стрелок.
Эдуард покачал головой, лихорадочно раздумывая, что же делать. Сам он выстрелить не мог. После смерти Густава он даже прицелиться ни в кого не мог, не говоря уже о том, чтобы кого-то убить. Что же делать? Он кивнул Артуру, и тот подвел коня ближе к Филиппу.
Затем все произошло очень быстро. Филипп отпустил Аннелию, вскочил в седло, направил дуло ружья на мачеху и выстрелил.
— Нет! — завопил Эдуард.
Он изумленно смотрел, как Аннелия оседает на землю.
Эдуард не заметил, как Паулино выстрелил в Филиппа и тот вывалился из седла. Филипп умер мгновенно. Эдуард же опустился на колени рядом с Аннелией. По его лицу текли слезы.
Пуля раздробила Аннелии плечо, из раны текла кровь. Эдуард знал, что на этот раз он не сможет ей помочь.
И вдруг глаза Аннелии распахнулись. Женщина что-то прошептала. Ее голос был таким тихим, таким слабым. Эдуард наклонился и поднял ее на руки.
— Мне очень жаль… — из последних сил выдохнула Аннелия. — Скажи Мине… что Франк жив.
Тем вечером в доме было тихо. Все попрощались с Аннелией. Как и велел обычай, ночью каждый по очереди должен был посидеть рядом с ее телом. В Ла-Дульче воцарилась тишина.
Когда Паулино сменил Эдуарда у гроба, тот вышел на веранду и глубоко вздохнул. Ночной ветер остудил его разгоряченное лицо.
Через какое-то время Эдуард заметил, что на веранде стоит Мина.
— Ты тоже не можешь уснуть?
— Нет. — Девушка покачала головой. Ее щеки были мокрыми от слез.
Эдуард заметил, что она сжимает в руке золотые часы, которые они нашли на теле Филиппа. Мина сказала, что эти часы принадлежали Клаудиусу Либкинду, которого Филипп убил одиннадцать лет назад.
Эдуард выполнил последнюю просьбу Аннелии: он сказал Мине, что Франк жив.
— Что ты будешь делать теперь?
— Поеду в Эсперанцу и отдам родителям Клаудиуса часы. Потом я отправлюсь к родителям Франка. Теперь мне уже не нужно прятаться. И у меня есть доказательство того, что Франк невиновен. Надеюсь, его родители знают, где он. Если нет, то я буду ждать его в Буэнос-Айресе на День Независимости через две недели. Значит, туда-то я и поеду.
Артур тихо прикрыл за собой дверь и заметил, как Мина и Эдуард беседуют на веранде. Он решил не мешать их разговору. Артуру и самому сейчас не хотелось ни с кем говорить. Смерть Аннелии напомнила ему об Ольге, и воспоминания, яркие и отчетливые, заполонили его мысли. Эдуард потерял Аннелию, но Артур… Что, если Ольга еще жива? Разве не следует ему искать ее до тех пор, пока он не выяснит, что же случилось?
Эдуард наверняка не будет возражать, если на время поисков землю Артура будет обрабатывать кто-нибудь другой.
«Можно начать с больших городов, — думал Артур. — Буэнос-Айрес, Санта-Фе, Кордова, Росарио… Можно съездить в гости к Казимиру. Наверное, Ольга слышала о поселениях поволжских немцев. Вдруг мы встретимся где-нибудь в Энтре-Риосе…»
Через три дня после похорон Аннелии Эдуард и Мина отправились в Буэнос-Айрес.
Глава 18
На этот раз Мину на площадь имени Двадцать Пятого Мая сопровождал Эдуард. Девушка ни на минуту не хотела отходить от монумента Майской пирамиды. Эдуард понимал ее чувства и, как мог, старался приободрить.
— Мина, он же должен ждать у пирамиды. Вряд ли он подойдет и тут же уйдет. Давай сходим за едой.
— Мне не хочется есть. — Мина покачала головой.
— А пить? Ты упадешь в обморок, если ничего не будешь есть и пить.
— Нет-нет, мне ничего не нужно.
Через какое-то время Эдуард оставил Мину в покое и купил ей фрукты.
— Вот, съешь апельсин.
Мина рассеянно взяла у него пару долек, не сводя глаз с монумента.
— Когда ты в прошлый раз была на этом месте, тут стоял такой же шум? — спросил Эдуард. — Мне кажется, народ веселится вовсю.
— Не знаю… Не помню. Я… — Мина осеклась. — Вон! — вдруг закричала она. — Вон он! Вон он!
И Мина побежала.
Корабль прибыл в этот день немного позже из-за плохой погоды, и Франк, не теряя времени, сразу же отправился на площадь. Он и сам не знал, чего ждет, но почему-то ему казалось важным побывать здесь в День Независимости. За все эти годы он так и не поверил в то, что Аннелия сказала ему правду. Мина умерла от холеры? Он просто не мог с этим смириться.
А потом он вдруг увидел ее.
Мина.
Его Мина.
Он сразу узнал ее, хоть они не виделись уже десять лет. Люди меняются, но это была Мина, несомненно, его Мина.
Когда она повернулась к импозантному мужчине, стоявшему рядом с ней, у Франка потемнело в глазах. Значит, она замужем. Он опоздал. Наверное, Аннелия хотела избавить его от мыслей об этом. Он проиграл. Теперь все кончено.
Кончено, кончено, кончено…
Франк повернулся.
Прочь, прочь отсюда.
— Франк!
Это ее голос…
Франк не знал, бежать ему или стоять на месте, когда Мина приблизилась к нему.
— Франк…
Он молча смотрел на нее.
— Ты… Ты так красива… — хрипло прошептал он. — Я всегда думал, что ты красавица, но теперь… ты стала еще прекраснее, чем прежде.
Он хотел спросить, как она, но Мина обвила руками его шею и сжала его в объятиях.
— Мина, я… — Франк осторожно высвободился, стараясь собраться с силами. — Ты представишь меня своему мужу?
— Кому?
Франк мотнул головой в сторону Эдуарда.
— Своему мужу, Мина. Я тебя ни в чем не упрекаю… Прошло десять лет, это долгий срок.
— Моему мужу? — Впервые за этот день Мина рассмеялась. — Но это не мой муж. Это Эдуард. Он мой добрый друг.
Но Франк уже не слушал ее.
— Он не твой муж? — эхом переспросил он.
— Нет. Для меня не было мужчин, кроме тебя. Все эти годы я ждала тебя. — Девушка потянулась к Франку. — Поцелуй меня, прошу тебя.
Франк склонился к ней, и ему казалось, что весь остальной мир скрылся за плотным пологом.