Глава вторая
Все было разрушено.
Кларисса не узнала ранчо, на котором когда-то поселилась их семья, а родители стали работать на дона Хорхе. Тут прошла ее юность. Ранчо больше не существовало. Маленький домик, который любовно украшала и убирала мать, сожгли дотла. Несколько обугленных балок все еще стояло, устремившись в утреннее голубое небо, словно обвиняя Клариссу. Природа уже начала отвоевывать сад, которым так гордилась мать. На когда-то усердно возделанных грядках не было и следа кукурузы, тыкв, помидоров и бобов. Ноги Клариссы подкосились, и она упала на колени. Она лежала в грязи, крупные слезы катились по щекам.
Кларисса была одна. Роберт, с ее согласия, пошел осмотреть окрестности. Выражение его лица не предвещало ничего хорошего. Даже его испугал масштаб разрушений.
Она с трудом встала. Платье и руки были теперь перепачканы. Кларисса огляделась вокруг, глаза застилала пелена слез. Она старалась держаться, но то, что она увидела, было слишком ужасно.
Кларисса думала, что готова к этому, возможно, даже ожидала подобного. Но теперь она понимала, что переоценила свои силы. Ужас охватил ее и больше не отпускал. Человек, который ни разу здесь не был, никогда бы не смог понять, где был дом, где сад, где хлев. Все разрушено, и над руинами, казалось, витал дух смерти.
Наконец Клариссе удалось сдвинуться с места. Она пошла дальше на подкашивающихся ногах, но вскоре снова остолбенела. В нескольких шагах от нее лежал скелет собаки, в том месте, где раньше была входная дверь.
«Фидо… – Кларисса закусила губы, – мой любимый Фидо». Она терпеливо выкармливала щенка козьим молоком. Очень долго он спал у нее в кровати. Несколько раз казалось, что он не выживет, и вот теперь… У Клариссы все сжалось внутри. Кто-то из палачей Монады, а может, и сам Монада, зверски убил пса. Было отчетливо видно, что у Фидо был сломан хребет. Вероятно, ударом дубинки, которую бросили тут же, рядом с мертвой собакой. Кларисса представила, как ее любимец визжит и пытается спастись в доме. Этот пес был дружелюбен со всеми. Его убили, потому что он был привязан к ней, а ее не было рядом, чтобы его защитить. Интересно, когда он понял, что незнакомые люди, которые, очевидно, появились внезапно, желают ему зла?
Кларисса вновь отерла лицо рукавом платья, и тут услышала приближающиеся шаги.
– Кларисса? – издалека послышался голос Роберта. У нее снова подкосились ноги. – Кларисса, о господи! Кларисса, что с тобой?
Кто-то стал рядом с ней на колени (она вновь не заметила, как упала) и поднял ее с земли. Роберт держал ее на руках. Кларисса начала всхлипывать и дрожала всем телом, хотя Роберт держал ее крепко и надежно.
– Я не знаю, что произошло. Фидо… Мой пес… Мои ноги вдруг снова подкосились, больше я ничего не помню. – Кларисса сглотнула слюну и взглянула на скелет собаки. Роберт тоже посмотрел в ту же сторону.
– Ох! – воскликнул он. – Мне жаль, мне очень, очень жаль.
Жена рассказывала ему о Фидо однажды вечером, когда они уютно лежали в постели после ласк. Это было больно, потому что воспоминания возвращали в прошлую жизнь, напоминали о родителях и обо всем, что теперь утрачено.
Кларисса высвободилась из объятий Роберта, заверив, что уже сама может стоять. Она еще раз вытерла рукавом заплаканное лицо. Она медлила, потому что боялась вопросов, которые должна была задать Роберту.
– Ты уже… Моих родителей нигде не видно?
Роберт погладил ее по спине.
– Нет, – ответил он сразу, но пауза между словами, какой бы короткой ни была, показалась бесконечной. – Нет, я не нашел никаких тел, Кларисса. Я уверен, что их здесь нет.
Кларисса закусила губу. Можно ли вздохнуть с облегчением? Значит ли это, что ее родители до сих пор живы, или их просто увезли, чтобы убить в другом месте? Роберт снова погладил жену по спине.
– Я уверен, что они еще живы, Кларисса. Я уверен, что мы сможем их спасти. Я чувствую это. Еще не все потеряно.
Кларисса молчала. Откуда только взялась эта его уверенность? Если бы Кларисса потеряла еще хоть толику надежды по дороге сюда, то была бы уже уверена, что все напрасно. Смерть витала здесь в воздухе повсюду. Она ощущала ее ледяное дыхание, от которого теперь невозможно было отделаться, как ни старайся.
Роберт и Кларисса вернулись на постоялый двор, но и в эту ночь Кларисса не смогла сомкнуть глаз. Рано утром они выпили чаю и съели по паре штук сухого печенья. Роберт попытался подбодрить жену, но та едва ли его услышала.
Снова и снова у нее перед глазами возникал разрушенный дом и опустошенный сад. Снова и снова она вспоминала пса, представляла, как он тщетно пытался укрыться от своих мучителей, как скулил и смотрел большими доверчивыми глазами, полными страха, на незнакомцев. Кларисса зажала рот рукой, чтобы не вскрикнуть от боли. Теперь она в полной мере понимала, на что способны ее враги.
«Меня здесь не было, я им не помогла. Я во всем этом виновата».
Но где же ее родители? Кларисса понимала, что есть лишь одна возможность это выяснить. Она должна отправиться к семье Монада, в пасть ко льву. Она должна предстать перед доном Хорхе.
– И ты считаешь, что это сработает?
Роберт удивленно взглянул на Клариссу, когда она рассказала ему о своем плане. Куда только подевалась та скромная, хрупкая молодая женщина, которая проплакала почти всю ночь и никак не реагировала на его утешительные слова. Он не мог объяснить такие метаморфозы.
Роберт наклонился и подлил Клариссе чаю. Она выглядела невыспавшейся, но была невероятно решительной.
– Я этого точно не знаю, – ответила она на его вопрос. – Я лишь понимаю, что больше не могу сидеть сложа руки. Если я хочу узнать, что произошло с моими родителями, то я должна разыскать Монада. Собственно, когда мы отправлялись в это путешествие, то понимали: ни одна дорога не идет в обход Хорхе Монада.
Роберт озадаченно покачал головой:
– Но ты же сама говорила, что дон Хорхе непредсказуем и крайне опасен. Тебе даже рядом с ним проходить нельзя. Я просто этого не допущу. Он попытается тебя убить. Полное сумасшествие идти прямо…
Кларисса поставила чашку и пристально взглянула на Роберта.
– У нас нет другого выхода, – уверенно произнесла она. – Здесь нам никто не скажет, где мои родители и что с ними произошло. Люди знают, что за этим стоит Монада. Они все будут молчать. Все так поступят, если хотят и дальше жить рядом с семьей Монада или работать на нее. В этой местности все зависят от дона Хорхе.
– А если мы обратимся в полицию или к вооруженному отряду охраны города? – сделал еще одну попытку Роберт.
Кларисса отрицательно покачала головой, уголки рта чуть приподнялись в печальной улыбке.
– Здесь вместо полиции люди Монада, я же тебе уже говорила. Семья Монада платит деньги и вооруженным охранным отрядам, большинство из них куплены.
Кларисса пристально смотрела Роберту в глаза. Она решилась на это прошлой ночью. Она просто не сможет жить в постоянном страхе. И от этого плана ее никто не сможет отговорить, даже Роберт.
Роберт немного помолчал.
– Подумай о Якобе. Будет ли польза от того, что его мать будет подвергать себя такой опасности, – произнес он наконец.
– Я думаю о нем. Говорю тебе, я каждый день о нем думаю. – Кларисса сжала руки в кулаки. – Как раз ради него я все это и должна сделать.
– Я тебя такой впервые вижу, – задумчиво ответил муж. Дух противоречия сквозил в глазах Клариссы, от этого он вдруг сам немного воодушевился.
– Я сама себя такой раньше не знала, Роберт. Но обстоятельства этого требуют. Я тебе такой не нравлюсь?
Робер покачал головой:
– Я не это хотел сказать. Просто интересно, откуда берется эта сила. Еще вчера казалось, что все кончено, а сегодня…
Кларисса чудесно улыбнулась:
– Думаю, это все из-за Якоба. Я вчера много о нем думала. Меня делает сильной наш ребенок, наша семья, Роберт.
Она видела, что муж подыскивает слова, но потом он просто взял ее на руки. Кларисса не сопротивлялась. Его сила, знакомый запах и теплота укрепили ее решимость. Кларисса знала, что могла положиться на мужа. Роберт был на ее стороне. Кларисса вопросительно взглянула на мужа, когда тот отпустил ее.
– Договорились, – произнес он. – Так мы и сделаем. Но сначала я отправлюсь туда и осторожно осмотрюсь.
Кларисса отрицательно помотала головой:
– Я не могу этого позволить. Не могу допустить, чтобы ты из-за меня подвергался опасности.
– А я делаю это не для тебя, Кларисса. Я делаю это ради нас. Ради нашей семьи и… – Он взял ее за руки. – И я никому не дам себя отговорить от этого.
Кларисса задумчиво посмотрела на Роберта, очевидно взвешивая, насколько он серьезен.
– Хорошо, – сказала она, все еще раздумывая, – но будь внимателен, чтобы тебя не поймали. Семья Монада на все способна.
– Это я уже понял. – Роберт поправил прядь волос, выбившуюся из прически жены. – Ты мне об этом часто рассказывала. Оставайся на постоялом дворе, пока я не вернусь, хорошо? Если нам повезет, они так о нас ничего и не узнают…
Кларисса кивнула:
– Я останусь здесь. Ты можешь на меня положиться, Роберт.
Они долго и нежно поцеловались на прощанье.
«Неужели это неуверенность в том, увидимся ли мы снова или нет?»
Когда она думала о Монада, сердце начинало биться быстрее. В какой-то миг ей безумно захотелось броситься вслед за Робертом и вернуть его, но она должна была его отпустить.
Кларисса сидела на кровати, опершись спиной о стену. Мысли бешено вертелись в ее голове. Ужас смешивался с надеждой. Если они не нашли тел родителей, значит, те не погибли во дворе дома? И если они не нашли никаких следов, означает ли это, что они еще живы и находятся в руках дона Хорхе?
Кларисса вскочила и беспокойно заходила по комнате.
«Я больше не могу ждать… Но что же мне делать?»
Может, стоит отправиться вслед за Робертом? Вдруг он еще не ускакал слишком далеко? После отъезда мужа Кларисса потеряла чувство времени. Но она ему обещала, что будет постоянно прятаться в комнате…
Кларисса начала убирать в комнате, но делать особо было нечего, лишь переставлять те немногие вещи, что они прихватили с собой в путешествие. Некоторое время она наблюдала из окна трактира за улицей, но началась сиеста, и людей совсем не было. В конце концов она так устала, что прилегла на кровать. Она спала вполглаза, просто дремала, и беспокойные сны пробуждали в ней самые страшные опасения.
Кларисса испугалась, когда Роберт внезапно возник в дверях и вошел в их маленькую комнату. Она вскочила и бросилась к нему, крепко обняла, и они замерли на некоторое время.
– Роберт! – прошептала она. – Роберт, Роберт, Роберт… Я так рада, что ты вернулся. Я думала…
– Что? – Кларисса почувствовала, как он поцеловал ее волосы. – Я же тебе сказал, что все будет хорошо.
Кларисса взглянула на него и покачала головой.
– Не говори так легкомысленно, Роберт, ты наверняка еще узнаешь моего бывшего тестя. Тогда ты поймешь, о чем я говорю.
Какое-то время они еще стояли обнявшись, а потом разняли руки. Роберт нежно погладил Клариссу по щеке.
– Я знаю, что он за человек. Ты мне рассказывала. Я знаю, сколько зла он тебе причинил. Можешь не сомневаться, что я буду очень осторожен.
Кларисса вздохнула.
– Все ли у нас получится?
Роберт немного помедлил.
– К сожалению, этого не знает никто, – ответил он.
Кларисса кивнула, отступила на шаг и все не решалась спросить мужа.
– И как? – Она взволнованно посмотрела на него, широко раскрыв глаза. – Ты видел моих родителей? Они там? Ты выяснил, как у них дела?
Она ему их точно описала, но Роберт их там не видел. Может, за это время они тоже сильно изменились. Разумеется, нелегко узнать человека, которого никогда не видел. К тому же на эстансии Санта-Ана работает множество людей. А возможно, родители и не на эстансии вовсе. Может, дон Хорхе держит их где-нибудь в другом месте… Кларисса почувствовала, как дрожит ее нижняя губа. Роберт взял ее за руку.
– Спокойно, Кларисса. Все хорошо. Ты их отлично описала, лучше и быть не может. Мне потребовалась вся выдержка, чтобы их найти. Твои родители действительно живут на Санта-Ана. Я думаю, они работают на дона Хорхе.
Кларисса стояла, словно окаменев, потом отступила на несколько шагов и села на единственный стул в комнате. Была ли она удивлена? Или испугана?
Ее родители в руках Хорхе Монада… Но они живы – разве не эти слова она надеялась услышать?
«Я и не предполагала, что Роберт сможет так быстро их найти. И все же я надеялась, что они не попали в лапы к этому дьяволу».
Прошло некоторое время, прежде чем Кларисса вновь заговорила:
– И с ними… С ними все хорошо?
«Конечно, с ними не может быть все хорошо, ведь дон Хорхе удерживает их силой, – подумала она тут же. – Один Бог знает, что он с ними сделал… Один Бог ведает, что он наплел им про меня. Может быть, теперь они считают единственную дочь убийцей? Может быть, яд, которым он их травил, возымел свое действие, и теперь они оттолкнут меня?..»
Роберт пожал плечами:
– Я этого понять не смог, я так близко не подходил.
Кларисса нахмурилась. Почему дон Хорхе им ничего не сделал? Какую цель он преследует?
И в тот же момент, словно молния, на нее снизошло озарение: «Он рассчитывает, что я вернусь. Он знает, что я люблю родителей и не оставлю их в беде. Он знает, что нужно просто подождать, пока я приду…»
Кларисса с силой обхватила руку Роберта, он осторожно отвел ее.
– Их держат силой? – вырвалось у нее из уст.
– Я не знаю. Они могут свободно перемещаться, но…
– Но что?
– У меня сложилось впечатление, что им приходится много работать. На них постоянно кто-то кричал.
– Это похоже на систему работы дона Хорхе.
Роберт взглянул на Клариссу и сжал кулаки.
– Я знаю, что он отыгрывается на них из-за меня.
Роберт ничего не ответил. Наверняка жена была права. У дона Хорхе была причина не убивать родителей Клариссы. Ему даже не нужно было держать их взаперти. Он знал, почему эти люди не могли сбежать.
Кларисса вновь заметалась по комнате. Она немного помолчала, потом произнесла:
– Я должна им помочь. Я больше не могу бежать от этого. Я должна выступить против дона Хорхе.
Роберт подошел к ней и погладил жену по щеке.
– Мы должны хорошенько обдумать все наши последующие шаги.
– Я не могу сидеть здесь и ничего не делать, – возмутилась Кларисса.
– Речь не идет о том, чтобы сидеть сложа руки. Нужно просто все хорошо спланировать и действовать наверняка – ни больше ни меньше. Если мы необдуманно бросимся спасать их прямо сейчас, то точно им не поможем.
Кларисса сжала губы, но согласно кивнула:
– Ему не следовало втягивать моих родителей в это дело. Они ни в чем не виноваты, они ведь ничего не сделали. – На какой-то миг она закрыла лицо ладонями, а потом сказала сдавленным голосом: – Больше всего я хотела бы сейчас поехать туда и повидаться с ними.
Роберт отрицательно покачал головой:
– Но это ведь не поможет, поэтому давай спокойно обдумаем, как мы уже делали это перед поездкой. Поразмысли хорошо, не поможет ли нам дон Фернандо, о котором ты говорила в последний раз.
Дон Фернандо, конечно… В конце своего путешествия они как раз говорили о конкуренте Монада. Этот человек, которого когда-то обманул дон Хорхе, наверняка мечтал отомстить. Нужно надеяться, что горечь обиды не стала меньше с годами.
Роберт набрал побольше воздуха в легкие.
– Ты считаешь, нам стоит попытать счастья у него?
– Да, – Кларисса начала рыться в дорожной сумке, – но для этого мне понадобится платье получше. Я знаю точно, что дон Фернандо не терпит неаккуратных женщин. Если он сочтет меня неподобающе одетой, то может вообще не пустить в дом.
Кларисса рассмеялась, но смех скорее был горьким. Роберт не стал отпускать замечания, лишь спросил, как относится этот, очевидно, строгий мужчина к незваным гостям.
Через некоторое время Кларисса наконец решила, как ей лучше одеться. Чтобы жена смогла привести себя в порядок, Роберт принес в ее комнату чан с горячей водой и душистое мыло – французское, которое, как он успел заметить, придало на какой-то миг затхлой маленькой каморке флер роскоши. Кларисса тщательно вымыла лицо, плечи, ладони и волосы, прежде чем скользнуть в светло-серое, закрытое платье с небольшими складочками. Вокруг воротничка и отворотов на рукавах красовались кружева. Роберт удивлялся перед отъездом, почему Кларисса настояла на своем и взяла с собой выходное платье. Теперь причина стала ясна.
«Какой гордой она выглядит, – подумал он, – и как она красива!»
Кларисса собрала волосы в простой узел. Ни одна прядь не спадала ей на лицо, что придавало ей еще более строгий вид. Волосы были еще влажные, поэтому выглядели немного темнее, чем обычно. Кларисса больше не боялась, лишь жаждала достичь цели. Роберт спрашивал себя, чего стоит его жене такое самообладание.
К счастью, дон Фернандо согласился их принять. После того как о них доложили хозяину, слуга провел гостей через первое патио во второе, где, наслаждаясь вечером, в кресле-качалке сидел сеньор Фернандо Маркес. Рядом на кованом столике стояла бутылка вина и бокал. На хозяине дома был темный халат и кожаные комнатные туфли. Дон Фернандо встал, лишь когда к нему подошел слуга. Роберт приметил, что хозяин был невысокого роста.
– Добрый вечер, дон Фернандо, – поздоровалась Кларисса.
Роберт не услышал в голосе жены той неуверенности, которая преследовала ее последние дни, она держалась естественно.
– Сеньора Монада, – дон Фернандо приветливо кивнул. – Давненько я не встречал вас в этих местах. Мне говорили, что вы…
– Мертва?
Дон Фернандо молча смерил Клариссу взглядом.
– Не совсем, – ответил он потом. – Говорили несколько другое, что вы… беглая убийца.
Роберт заметил, что дон Фернандо внимательно следит за реакцией Клариссы на эти слова. Когда-то он, по-видимому, был весьма интересным мужчиной. Но, судя по всему, за жизнь слишком много выпил. Талия его была весьма внушительных размеров. Лицо выглядело обрюзгшим. Очевидно, хозяин дома и видел уже неважно: Роберт заметил на приставном столике очки с маленькими круглыми стеклами. И вот дон Фернандо впервые взглянул и на Роберта.
– Я сопровождаю госпожу Клариссу, – вымолвил Роберт. – Мы прибыли из Буэнос-Айреса.
– Из Буэнос-Айреса? – Дон Фернандо удивленно поднял брови. – Значит, это правда, что Ксавьера… – он осматривал Клариссу, не пропуская ни одного дюйма ее тела, особенно надолго его взгляд остановился на ее груди, – действительно нет в живых?
На миг показалось, что дон Фернандо был исполнен радости, что весьма смутило Роберта и, как он заметил боковым зрением, Клариссу тоже.
Она помедлила, потом расправила плечи.
– Ксавьер мертв.
Роберту вновь послышалась небольшая дрожь в ее голосе. Но человек, который не знает ее так хорошо, наверняка не сможет это уловить.
– На него напали и убили. Это, – она указала на Роберта, – мой второй муж, Роберт Метцлер.
– Убили? При нападении. Значит, это правда, что…
– Его убили люди, которых подослал его отец.
– Значит, это дон Хорхе. – Дон Фернандо нахмурился. – Дон Хорхе, по вашим словам, убил собственного сына. С одной стороны, меня это не удивляет, с другой – звучит довольно невероятно…
– Он не хотел убивать Ксавьера, – ответила Кларисса.
– Если я правильно понимаю, то он хотел…
– Да, – произнесла она.
– Он хотел убить вас? Свою невестку? Это правда?
– Вы не можете себе этого представить?
– Отнюдь, – без колебания возразил дон Фернандо. – Не сомневаюсь ни секунды в этой истории. Мы же оба знаем дона Хорхе, не так ли? Он просто негодовал, когда Ксавьер вас тогда выбрал…
– Да, все верно, – кивнула Кларисса, спокойно перебив дона Фернандо.
– Он просто дьявол в человеческом обличье, – продолжал эстансьеро.
«Жена тоже его так называла», – подумал Роберт.
Дон Фернандо вытащил из кармана халата часы и взглянул на циферблат.
– Предполагаю, есть какая-то веская причина того, что вы явились сюда без предупреждения? Вы же знаете, что я, собственно, такого…
– Да, – опередила его Кларисса снова и вздохнула, – простите нас за вторжение, дон Фернандо. Я… Мы…
Он снова покачал головой:
– Дон Хорхе всегда говорил, что вы не только убийца, но и сумасшедшая, и надеялся вас отыскать.
– И он все еще отдает распоряжения о моем поиске?
– О да, конечно. Но вы и сами могли предположить нечто подобное. Вы ведь его знаете.
– Это точно, знаю.
Кларисса и Роберт незаметно переглянулись. Он не сразу рассказал ей об объявлениях в газете, но все время скрывать это было невозможно.
– Он ищет, и даже очень интенсивно, – добавил хозяин дома. – А кроме того, он наказал молиться о вашей падшей душе. Он всем ясно дает понять, что очень хочет вас найти и предоставить защиту, которая совершенно необходима такой заблудшей душе. Люди здесь, – дон Фернандо хмыкнул, – впечатлены добротой его сердца.
– Но не вы, – осторожно заметила Кларисса.
Дон Фернандо отрицательно покачал головой:
– Из того, что делает дон Хорхе, ничто не может меня впечатлить. Я знаю, что он лжец и мошенник. Кому это может быть лучше известно, как не мне? Я лишь спрашивал себя, чего он хочет всем этим достигнуть. Конечно, мне трудно было себе представить, что вы убийца, дорогая Кларисса.
Роберт заметил, как Кларисса слегка покачнулась. Слово «убийца» привело ее в замешательство. Он помнил, она когда-то рассказывала ему, что на самом деле не может доказать свою невиновность. Роберт нежно коснулся ее спины. От его прикосновения тело Клариссы распрямилось. Решимость снова вернулась к ней.
– Мы приехали сюда, чтобы обговорить несколько важных дел, – произнесла Кларисса.
Дон Фернандо взял со столика очки. Роберт только сейчас заметил, как и сам задержал дыхание, когда хозяин дома пригласил их жестом в дом.
– Давайте пройдем в салон, там нам никто не помешает.
Дон Фернандо быстро зашагал в дом. Кларисса и Роберт последовали за ним. Они миновали мрачный вестибюль, на стенах которого висели картины, написанные маслом, – возможно, это были портреты каких-то предков дона Фернандо, – и остановились в просторной комнате с камином, обставленной шикарной мебелью. Это помещение казалось удивительно безжизненным. На небольшом столике стояла шахматная доска.
Дон Фернандо позвонил в колокольчик и приказал горничной приготовить чай и принести закуски. Юная индианка исчезла так же бесшумно, как и появилась. Роберт и Кларисса украдкой озирались по сторонам. По комнате нельзя было сказать, что здесь часто принимали гостей. Она выглядела неубранной и напоминала царство одинокого холостяка. Посреди большого письменного стола в беспорядке валялись какие-то бумаги. На канапе лежало потертое одеяло, на котором спала маленькая собачка. Собака чуть побольше лежала рядом и лениво помахивала хвостом.
– Садитесь же, – потребовал дон Фернандо и локтями расчистил место на столе. Несколько документов слетели на пол, их наверняка потом поднимут услужливые горничные.
Роберт и Кларисса присели. Девушка вернулась с чаем и разлила его по чашкам. Ничего другого не стоило и ожидать – это был горячий, очень сладкий мате. Горничная также поставила на стол тарелки с эмпанадами и жареным мясом, нарезанным тонкими ломтиками, овощами и миску с пряной кукурузной кашей. Девушка ожидала новых указаний.
– Можешь идти, – разрешил дон Фернандо. Он смотрел ей вслед, пока та не скрылась из виду, а потом еще и прислушался. – Она поднялась наверх, – произнес он и наконец тоже присел. – Нам никто не помешает. – Он взглянул на Клариссу и Роберта. – Она раньше работала на дона Хорхе. Девушка рассказывала, что он дурно обращался с ней. Кто знает… может, так оно и есть…
Кларисса наклонилась вперед:
– Дон Фернандо, вы ей не доверяете?
Хозяин дома поморщился и горько усмехнулся.
– А кому здесь вообще можно доверять? Тут все в железном кулаке Монада. Нет, я ей не доверяю. Собственно, я уже давно никому не верю, поэтому живу отлично.
В воздухе вновь повисло странное напряжение. Возникло чувство, будто они снова в бегах, а преследователи подбираются все ближе. Роберта охватила легкая дрожь. Наверное, Кларисса не преувеличивала: семью Монада боялись даже такие бывалые люди, как дон Фернандо. Он отпил немного мате. На вкус чай был удивительно мягкий и приятный. Кларисса тоже попробовала напиток.
Дон Фернандо указал на еду:
– Налетайте, предательницы тоже умеют хорошо готовить.
Кларисса взяла маленький пирожок и поблагодарила, Роберт сделал то же. Из-за напряжения последних дней они почти не чувствовали голода. Но эмпанады оказались очень хороши на вкус. Роберт взял еще и впервые заметил, как дон Фернандо улыбается. Он выглядел удивительно дружелюбным. Роберт подумал, что Кларисса описывала его как бирюка, говорила, что Ксавьер тайком посмеивался над ним. С тех пор как Роберт узнал все о смерти ее первого мужа, Кларисса иногда рассказывала о своей прошлой жизни.
– Вижу, вам еда пришлась по вкусу, сеньора Метцлер… – произнес дон Фернандо. – Как вы, собственно, познакомились друг с другом?
Кларисса отложила эмпанаду в сторону и дожевала, прежде чем ответить.
– Роберт мне помог, когда… когда я…
Роберт положил руку на руку жены.
– Когда Кларисса бежала от убийц первого мужа, – закончил он недрогнувшим голосом ее предложение.
Руки у жены были холодные, как лед. Когда Роберт взглянул на нее, то заметил, что на ее ресницах блестят слезы. Больше всего он хотел ее утешить, но сейчас не время.
Кларисса вздохнула.
– Я не убивала Ксавьера, – произнесла она слегка дрожащим голосом. – Он погиб не от моей руки. Я любила его. Я бы никогда не смогла причинить ему зла, дон Фернандо.
– Конечно, я вам верю. – Дон Фернандо улыбнулся. – Я поверил вам с самого начала, разве я этого не сказал? А теперь говорите уже, что вас привело ко мне. – Улыбка исчезла с лица эстансьеро так же быстро, как и появилась. – И не ходите вокруг да около, сеньорита Метцлер. Жизнь меня уже ничем не может напугать.
Он внимательно смотрел то на Клариссу, то на Роберта. Кларисса сжала руки в кулаки, словно внезапно что-то вспомнила.
– Как дела у вашей жены, дон Фернандо? – спросила она. – И где она? Уже ушла спать?
На некоторое время в комнате воцарилось молчание, такое тяжкое, что казалось, его можно потрогать руками.
– Она умерла, – наконец ответил эстансьеро, опустив голову, потом снова надменно взглянул на гостей.
Роберт заметил ужас, вмиг охвативший Клариссу. Она не знала, что ей на это сказать. Она рассказывала Роберту, что донья Эстефания – женщина из местных – пришла в этот брак с хорошим приданым.
– Но она же была еще совсем молода… Что случилось?..
Кларисса думала, что когда придет к дону Фернандо, то наверняка увидится и с Эстефанией. Эта мысль ее радовала. Молодая женщина тогда была одной из немногих светских дам, общавшихся с Клариссой, которой путь в высшее общество был закрыт с самого начала.
Дон Фернандо уставился куда-то вдаль.
– А знаете, сеньора Метцлер, Эстефания скучала по вам! – неожиданно произнес он. – Без вас ей было непросто. Вы ей нравились. Она так радовалась, когда вы заходили на чай. К нам редко приходили гости из-за той ситуации с Монада…
Кларисса вздрогнула, когда дон Фернандо снова тяжело вздохнул. Потом раздался тихий, дрожащий, странный звук. На его тучном лице внезапно появилась гримаса боли. Кларисса сглотнула слюну. Однако дон Фернандо не расплакался, чего она боялась.
– Знаете, сеньора Метцлер, началось все с грязных намеков. Потом ее начали преследовать, когда она выходила на прогулку, пугали ее. Вы наверняка помните нашу давнюю ссору с семьей Монада. – Он сглотнул слюну, прежде чем продолжить. – Я имею в виду с доном Хорхе, о других членах этой семьи я не хочу говорить. Проблемы создавал все время дон Хорхе. – Эстансьеро снова ненадолго замолчал. – Меня дон Хорхе обманывал и запугивал, сколько я себя помню. Но я могу это вытерпеть, я сильный человек, – продолжал он. – Когда со мной ничего не вышло, он взялся за мою Эстефанию. К сожалению, я не заметил, что это давление со стороны Монада оказывает на нее сильное влияние. Все время ходили слухи, что она якобы изменяла мне. Я хорошо помню, как она приходила ко мне и умоляла не верить всему, что говорят. Я, конечно, никогда этому не верил, ведь речь шла о моей Эстефании, хорошей и сердечной женщине. Последние недели перед ее смертью были ужасными. Она все время пребывала в страхе. Она превратилась просто в комок нервов. Эстефания была здоровой женщиной, но в глубине души – хрупким созданием. И для нее все это было слишком. Однажды утром я обнаружил ее в постели. Она приняла крысиный яд. Крысиный яд! Стоит ли мне вдаваться в подробности, серьорита Метцлер?
– Нет, – Роберт пришел на помощь жене, которая едва сохраняла самообладание.
Он видел, что она этого не ожидала. Только не этого. Молчание воцарилось надолго. За окном начался дождь. Сверчки давно умолкли, звуки ночи приглушал плеск воды. Полная луна скрылась за облаками. Наконец дон Фернандо встал и зажег вторую лампу.
– Значит, вы утверждаете, что дон Хорхе убил собственного сына, – переспросил он совершенно спокойно.
– А вы мне не верите?
– Конечно, я вам верю, сеньорита Метцлер, разве я вам этого не говорил?
Кларисса опустила голову, но тут же подняла ее снова.
– Да вы ведь и сами знаете дона Хорхе, – как бы оправдывалась она, – вы же знаете, на что он способен.
Роберт заметил, что выражение лица дона Фернандо тотчас изменилось. Он чувствовал печаль после потери Эстефании и одновременно неистовствовал.
– Разумеется. Он разрушил мою жизнь.
Кларисса ждала продолжения, но хозяин дома больше не произнес ни слова.
– Я хорошо помню ту историю с наделом земли, – продолжила тогда она сама. – Ту ссору из-за источника.
Дон Фернандо поджал губы, они стали тонкие, как нитки. Роберт придвинулся ближе к Клариссе. По дороге жена рассказывала ему, что Хорхе Монада нечестным способом присвоил кусок земли, который изначально принадлежал дону Фернандо. На нем был источник и водопой для скота, что очень важно в этой засушливой местности. С тех пор дон Фернандо вынужден был платить за пользование своей водой семье Монада или покупать ее в обход дона Хорхе. Кроме того, Кларисса говорила, что знает о каком-то документе, который подтверждал это обстоятельство. Роберт напрягся: примет ли дон Фернандо их сторону в связи с этим. Пока он еще не знал, чего ожидать от человека, который был то радушным хозяином, то скорбящим вдовцом, то мерзким стариком.
– Как я могу такое забыть? – резко спросил дон Фернандо в ответ и расправил плечи. – С этого начались все мои злоключения, и они все никак не прекратятся. Дону Хорхе мало было забрать мою землю. Он еще выставил меня обманщиком, бесчестным человеком. Он мучил мою жену, пока она не наложила на себя руки от безысходности. – Дон Фернандо посмотрел вдаль. – На его совести – смерть моей любимой Эстефании… Ах, ну что, что я говорю… У дона Хорхе нет совести. У дьявола не может быть ни сердца, ни души.
Кларисса нервно облизала губы.
– А что вы скажете на то, если мы докажем, что тогда с вами обошлись нечестно? Что вы скажете, если нам удастся восстановить вашу репутацию? Если вы получите назад свой источник и сможете начать все заново?
Роберт и Кларисса вернулись на постоялый двор поздно вечером. На обратном пути Кларисса все время молчала. Даже когда они оказались в своем номере, она не произнесла ни слова.
– Что с тобой? – спросил ее Роберт спустя какое-то время.
Кларисса задумчиво расчесывала распущенные волосы. Сначала она никак не отреагировала на вопрос, потом положила гребень на стол и повернулась к мужу.
– Я все время думаю о донье Эстефании.
– О жене дона Хорхе?
– Да.
Кларисса неожиданно встала, подошла к их кровати и присела там. Она на миг взглянула на Роберта, потом согнула ноги и обхватила руками колени – так она делала всегда, когда ей нужна была поддержка.
– Донья Эстефания всегда была очень приветлива со мной. Она была не намного старше меня. Понимаешь? И в отличие от других дам из высшего общества никогда не осуждала меня за… сына дона Хорхе…
– Ксавьера, – тихо поправил Роберт. – Я помню, что он был твоим первым мужем. Ты можешь спокойно произносить его имя.
– За Ксавьера, – повторила Кларисса.
На какой-то миг она растерялась.
– Никто не ожидал, что именно я стану его женой. Ему сватали других девушек хорошего происхождения. Меня игнорировали, обо мне распускали сплетни. Ксавьер поддерживал меня, но ведь он не всегда находился рядом. У него была работа, он не принимал скучные приглашения почаевничать с шоколадом и выпечкой всяких дам, которые в мгновенье ока могли превратиться в настоящих гадюк. – Кларисса теребила в пальцах ниточку, выбившуюся из одеяла. – Очень часто на таких приемах была и Эстефания. Она заступалась за меня. Обычно она выглядела очень спокойной. Иногда казалось даже, что ей скучно со мной. Я до сих пор стыжусь. Возможно, если бы я… – Она глубоко вздохнула. – Возможно, мы стали бы даже настоящими подругами. Может, тогда она нашла бы в себе силы не чувствовать себя одинокой. – Кларисса снова вздохнула. – Иногда мне кажется, что мой жизненный путь проложен людьми, которые страдали из-за меня.
Роберт присел на край кровати рядом с женой и повернулся к ней.
– Кларисса, ты не должна винить себя в их несчастьях. Кто знает, что случится? И вообще, что тебе нужно было делать в таком случае? Ты была в бегах, ты не могла сюда вернуться. Ты не могла знать, что им нужна помощь. Кроме того, – теперь он крепко взял жену за руки, – Ксавьер ведь тебя любил. И то, что это не могла принять семья Монада и высшее общество, – не твоя вина. Ты просто сейчас пытаешься положить всему этому конец. И я очень горжусь тобой.
Кларисса осторожно высвободилась.
– Но, возможно, я вообще не желала знать, как у нее дела. Я ведь беспокоилась только о себе. Была занята своими желаниями, своими страхами…
Роберт снова взял жену за руки и на этот раз не позволил ей высвободиться.
– Кларисса, ты не должна так думать. Тебе тоже пришлось нелегко. Тебе угрожали смертью. Угрожали твоим родителям. Никто не мог ожидать, что ты когда-нибудь вернешься сюда. И вот теперь ты здесь. Ты храбрая женщина, Кларисса!
Она подняла голову, взглянула на Роберта и нежно улыбнулась.
– Спасибо, – наконец просто сказала она.
Какое-то время они сидели рядом, и Роберт нежно гладил жену по спине.
– Мне интересно, хватит ли дону Фернандо смелости помочь нам. Знает ли уже дон Хорхе, что мы приехали сюда? – тихо произнесла Кларисса.
Роберт кивнул:
– Нам нужно быть начеку. Ты ведь говорила, что у него повсюду свои люди.
– Да, ты прав, Роберт.
Кларисса вздохнула и прильнула к его груди.
– Надеюсь, что он ничего не сделает моим родителям.
Роберт отрицательно покачал головой.
– Нет, я в это не верю. Он мог бы это сделать давно. Намного раньше. Я уверен, он ждет для этого особого случая.
Невольно оба вздрогнули.
Было раннее утро, когда Роберт и Кларисса проснулись. Ночью в какой-то момент сон сморил их, и они не заметили, как заснули, обнявшись, на кровати. Они потянулись, встали и помылись. Как смогли. На завтрак супруги вновь подкрепились сухим печеньем. Кларисса надела обычное дорожное платье. Вскоре в дверь постучал мальчик и принес новость, что дон Фернандо ждет их в обеденном зале.
Кларисса и Роберт переглянулись. Теперь отступать было поздно. События развивались – дон Фернандо принял решение.
– Думаешь, он?.. Иначе он не приехал бы сюда, правда? – нервничала Кларисса.
Роберт кивнул:
– Конечно, иначе он не стал бы приезжать.
Супруги еще раз переглянулись и поспешили вниз по лестнице.
Дон Фернандо сидел в углу за большим столом, он уже заказал кое-что поесть и выпить. Подняв бровь, он оценил идеальную прическу Клариссы, ничего не сказал и по поводу ее дорожного, уже не такого чистого платья.
– Мало спали… Я прав? – спросил он и внимательно взглянул на их усталые лица.
Эстансьеро выглядел на удивление бодрым, он великодушно предложил им присоединиться и выпить кофе. Кларисса и Роберт присели. Приняв его приглашение, они стали есть то, что он заказал, – тонкие пряные ломтики мяса, эмпанады и кукурузную кашу, как и вчера вечером.
Дон Фернандо наклонился вперед и упер локти в стол.
– Перейдем к делу.
Он еще раз быстро огляделся по сторонам, велел хозяину постоялого двора приготовить кофе и подождал, пока мужчина уйдет.
– Нам ведь не нужны лишние свидетели, правда? – произнес он, понизив голос, и вздохнул. – Иногда мне кажется, что рядом с Хорхе Монада каждый человек боится, что его начнут преследовать. Да угощайтесь же, – вежливо продолжал требовать он и щедро накладывал им всего на тарелки. – Давайте поторопимся, – продолжил он. – Лишь вопрос времени, когда вокруг нас рассядутся шпионы Монада. А возможно, они уже давно здесь. Я не знаю ни одного человека, кому не платил бы дон Хорхе.
Кларисса и Роберт кивнули. На самом деле этого никто не мог знать. Хотя стояло раннее утро и, кроме них, из посетителей никого не было, здесь работал персонал. Никому нельзя было доверять.
– Я тут поразмыслил, – начал дон Хорхе. – Я готов вас поддержать, если взамен вы достанете мне этот чертов документ.
Кларисса замялась на мгновение, но потом протянула эстансьеро руку:
– Договорились, дон Фернандо.
– Договорились, – повторил эстансьеро и потряс ее руку. Некоторое время он крепко сжимал ее, его темные глаза пристально смотрели в ее голубые. – Это будет непросто. Уверены, что вы вдвоем сможете одолеть его?
Кларисса упрямо посмотрела на собеседника:
– Все должно получиться.
Дон Фернандо покачал головой.
– Вы говорите очень уверенно.
– Я знаю дона Хорхе, – продолжала Кларисса. – Мы обстоятельно обдумаем все, что нам нужно сделать.