Выполнить просьбу Гофмана мне не пришлось. Я позвонил ему рано утром и узнал, что раньше девяти часов фрау Грубер не сможет прибыть в комендатуру. Поэтому беседа с ней должна была состояться без меня. Попутно я выяснил, что о Мюллере все еще ничего не известно. Последнее уже не на шутку начинало тревожить меня, но сейчас отвлекаться от основного дела было нельзя, и я уехал в Грюнберг, захватив с собой все картины.

В имении ничего не изменилось за эти дни. Зеленые склоны гор манили таившимися под ними свежестью и прохладой. Особенно хороша была липовая аллея, заметенная белым, как снег, пухом цветения.

Герхардт, еще довольно слабый, лежал во дворе на раскладном кресле. Шмидт показывал ему клубни какого-то растения и что-то убежденно доказывал. Над флигельком, где хозяйничала фрау Шмидт, как обычно, поднимался сизый дымок.

Все дышало здесь миром и покоем и заставляло забывать об окончившейся совсем недавно войне и о развалинах города, которые я только что покинул.

Герхардт встретил меня очень радушно, даже Шмидт, лицо которого было всегда неподвижным, улыбнулся. Селин приветствовал меня из гаража, а вышедший из дома сержант Ковалев доложил, что никаких происшествий в мое отсутствие не произошло.

— Помогите снять эти картины, — я указал на машину, — потом их надо будет отнести наверх.

Через несколько минут картины были сняты, и вездеход майора пропал в белой пене липовой аллеи.

— Как? — Герхардт даже привстал на своем кресле. — Вы привезли сюда и копию?

— Куда же ее девать? Пусть висит пока здесь.

Я взглянул на Шмидта. Тот с сосредоточенным видом смотрел на полотно. Кажется, каменное лицо садовника оживало только тогда, когда он общался с цветами. И вдруг, обернувшись, я увидел фрау Шмидт.

— Франц, я тебя ищу: ты забыл поколоть мне дрова, — она улыбнулась. — Здравствуйте, герр обер-лейтенант, с приездом. А мы думали, что вы совсем оставили нас.

— Это будет очень скоро, — ответил я. — Вы уже слышали, наверное, что имение переходит в руки городского самоуправления и здесь будет дом отдыха для рабочих.

— О, нам все равно. Мы с Францем так далеки от всех этих дел.

— Ну и, кроме того, — сказал я, — моя миссия здесь закончена: убийца Витлинга арестован.

Я увидел, как дрогнули ее руки, опущенные в карманы передника.

— Как убийца? — спросила она шепотом, и глаза ее расширились. — Разве?..

Я кивнул головой:

— Да, фрау Шмидт, ваш друг управляющий был убит, и убийца его во всем сознался. Жаль только, что ему удалось уйти от возмездия, — он погиб при попытке к бегству. И знаете, что явилось причиной убийства? Вот эта картина, — я указал ей на стоявшую у стены копию Дюрера.

Она уставилась на нее широко открытыми глазами, и в них я не прочел ничего, кроме страха.

— И самое трагическое, что здесь произошла ошибка: это всего только копия, и стоит она, конечно, куда меньше жизни человека.

Мои слова потрясли не только фрау Шмидт, но и Герхардта и даже самого садовника.

— И вы нашли этого человека? — спросил Герхардт дрогнувшим голосом.

— Да, это некто Бергман. Он был связан с одним иностранцем, который, собственно, и толкнул его на это дело. Но он не дожил до суда.

— Все равно, убийца получил свое, — Герхардт протянул мне руку. — Спасибо. Спасибо от нас всех, кто знал Витлинга и жил вместе с ним.

Шмидты медленно направились к дому. У флигелька фрау Шмидт пошатнулась, и садовник неловким движением подхватил ее под руку.

— Для них это тяжелый удар, — печально сказал Герхардт, глядя им вслед. — Витлинг сделал им столько хорошего.

Спустя час картины висели на своих местах. Для копии Дюрера мы нашли место в центре зала, между двумя окнами. Здесь она находилась в полном одиночестве, и этим как бы отдавалась дань мастерству создавшего ее неизвестного художника. Повесив копию, я взял репродукции картин Грюневальда и спустился в комнату Герхардта.

Герхардт надел очки, внимательно осмотрел рисунок с латинским изречением, заштрихованную фамилию на переплете «Фауста» и пожал плечами. Витлинг почти никогда не говорил с ним о том, что выходило за рамки хозяйственных дел имения. Но он подтвердил, что латинское изречение было сделано не рукой Витлинга.

— Вы знакомы со Штейнбоком? — спросил я Герхардта.

— Со Штейнбоком? — переспросил он. — Как вам сказать? Между нами была слишком большая дистанция. Лиззи работала у него вместе с другими женщинами, я бывал там, но видел его только на расстоянии.

— Ваша племянница чем-то обязана ему?

— Ну, как и некоторые. Он давал ей работу. Лиззи было очень трудно после того, как Карл попал в неблагонадежные, а Штейнбок не обратил на это внимания. Конечно, ему нужны были рабочие руки, на иностранных рабочих он не особенно полагался. Но все равно Лиззи считает, что он ей очень помог.

— Витлинг имел с ним дела? Бывал в Вайсбахе?

— Не знаю. Об этом мне ничего не известно. Вообще, из имения он отлучался редко.

— А Штейнбок? Вы его здесь никогда не видели?

— Штейнбока? Нет, никогда… — Герхардт вдруг остановился и как-то странно посмотрел на меня. Лицо его было растерянным. — Я… Возможно, тогда это был его голос. Помните, я говорил вам, что слышал разговор, когда проходил через вестибюль. Начинало темнеть, я направился к Шмидтам, случайно обернулся и увидел в липовой аллее привязанную лошадь и тележку на рессорах. Я только сейчас вспомнил: потом на этой тележке я видел Штейнбока. Когда я вернулся от Шмидтов, на аллее уже никого не было.

— Как же вы не вспомнили раньше об этом? — с досадой сказал я.

Он с виноватым видом развел руками.

— Не знаю. Если бы вы сейчас не спросили, я бы не вспомнил совсем.

Это было все, чем Герхардт мог сейчас мне помочь.

Поднявшись в кабинет, я снова принялся рассуждать, вставляя новые факты в цепочку старых. Утром Витлинг был в Вайсбахе, к вечеру его хозяин совершил ответный визит. Лерхе показалось, что при первой встрече они крупно поссорились. Зачем же Штейнбок ищет второй за день встречи? Ясно, дело его не терпит отлагательства.

Фигура Штейнбока начинала понемногу вырисовываться на фоне всей этой истории. Не был ли он главным действующим лицом развернувшейся в Грюнберге драмы?

И все равно для ареста Штейнбока оснований у нас не было. Их надо настойчиво и осторожно искать, искать не только здесь, но и в Вайсбахе.

Передо мной на столе лежали отобранные в прошлый раз книги вместе с взятым у фрау Штейнбок томиком «Фауста» Гете. С репродукции Грюневальда на меня смотрели умные, усталые глаза обреченного на мучение человека. «Все свое ношу с собой» — эти полные трагизма слова, стоило мне всмотреться в его лицо, начинали звучать в моих ушах.

Потом я прошел в зал. И передо мной встало другое лицо, с немного широким носом, пухлыми губами и глубокой складкой на подбородке. Темные глаза смотрели куда-то мимо меня с задумчивым спокойствием. Какую загадку хранили они? А они ее хранили — в этом не было сомнения. Еще в комендатуре мы обследовали портрет со всей тщательностью. Стекло лупы отражало с одной стороны мазки кисти, с другой — ровней промасленный холст. Рама сейчас была другая: старая осталась в комендатуре, но и она не могла ничего сказать.

Стояла полная тишина. Узкий серп молодого месяца, еще недавно чуть серебривший края неплотно задернутых штор, потонул в заволакивающих небо тучах, и ни одной искорки света не проникало в обширное пространство зала. Ветер совершенно стих, только, если внимательно прислушаться, можно было уловить доносившееся из вестибюля едва слышное равномерное тиканье больших старинных часов.

Вечером мы распрощались со Шмидтами. Накрапывал небольшой дождь, и наш вездеход покрылся тентом. Но когда машина тронулась, в ней находились только шофер и Герхардт. Я, как было условлено, остался в Грюнберге. Ни садовник, ни его жена не показались во дворе в момент нашего «отъезда».

Единственное, что нам стоило труда, — это уговорить Герхардта покинуть имение. Но потом он понял, что это необходимо для осуществления задуманного плана, и покорился.

За окнами чуть слышно снова зашумел весенний дождь. Стрелки на светящемся циферблате моих часов показывали, что время перевалило за полночь. Я находился в маленькой курительной комнате, расположенной между кабинетом и обширным залом, где висели картины. Это было самое удобное место, так как отсюда я мог наблюдать за обеими комнатами.

До моих ушей донесся какой-то странный глухой звук. Он шел с противоположной от окна стороны, совсем не оттуда, откуда я его ждал. Он приближался с лестницы, ведущей от входных дверей, закрытых мною на ключ. Значит, у кого-то был второй ключ. Этого я не предполагал.

Попадавший в дом через окно по громоотводу, для того чтобы попасть в кабинет, должен был непременно миновать комнату, в которой я находился. Поднимавшийся же по лестнице мог пройти туда, минуя меня.

Я скорее угадывал шаги, такие мягкие, осторожные, и порою мне казалось, что их создает мое возбужденное воображение.

Вот тихо скрипнула дверь, ведущая в зал, и все сомнения сразу отпали. Сдерживая дыхание, я осторожно вынул пистолет и чуть приподнял край портьеры. Сейчас меня интересовало только одно: не пропустил ли всего этого Ковалев, находившийся в противоположном конце зала, за колоннами.

Шаги остановились, и вдруг узкий луч света, возникший из середины зала, лег на стену. Поскользив по сторонам, он задержался на одном месте и стал медленно укорачиваться. В самой его середине, в узкой бронзе рамы вспыхнул густым пурпуром фон знакомого портрета.

Палец моей левой руки лег на кнопку электрического фонаря, но в этот момент раздался какой-то странный сухой треск. Пурпур портрета исчез, и вместо него засветилось матовое голубоватое пятно.

Я надавил кнопку фонаря. Мог ли я предполагать, что в это мгновение совершаю самый большой промах за все время пребывания в Грюнберге. Но я сделал это безотчетно. Мне показалось, что портрет уничтожен.

Два луча почти одновременно пересеклись в одной точке: Ковалев последовал моему примеру. Раздался приглушенный крик, стук упавшего на пол фонаря и опять тот же, похожий на треск, звук. Небольшая человеческая фигурка в резком свете фонариков взмахнула руками и опустилась на пол.

Перед нами на паркетном полу, закрыв лицо ладонями, неподвижно лежала фрау Шмидт. На ней было все то же скромное клетчатое платье и мягкие матерчатые туфли. Рядом валялся, свернувшись в трубочку, кусок голубоватой бумаги и карандаш. Жена садовника не пошевелилась, когда мы подошли к ней. Похоже, что она была в обмороке.

Мы подняли ее и положили на небольшой диванчик, стоявший у стены. В доме снова воцарилась тишина.

Мы прикрыли портьерой фонарь и оставили только легкий отблеск света на лице фрау Шмидт. Возможно, все-таки она была не одна. Для меня теперь было ясно, что ее неожиданное появление в комнате Витлинга не было случайным.

Прошло немногим больше двух минут, пока фрау Шмидт приоткрыла глаза и, разглядев нас, снова закрыла их.

— Что вы здесь делали? — спросил я, наклонившись к ней.

Она молчала.

Я поднял с пола бумагу.

— В таком случае скажите, кто вас послал и зачем?

В ее глазах метнулся испуг.

— Пустите меня, — невнятно сказала она. — Пустите, я ничего не сделала плохого.

— Фрау Шмидт, — сказал я, — даю слово, что мы это сделаем, если вы честно скажете, кто заставил вас прийти сюда.

Она слабо качнула головой:

— Я сама. Сама, и больше никто.

— Хорошо. В таком случае через полчаса мы взорвем развалины молельни…

Удар попал в цель. Фрау Шмидт глухо вскрикнула и откинулась на спинку дивана. Я испугался, что с ней снова случится обморок.

— Нет-нет, не делайте этого, — в страхе прошептала она. — Я скажу, я все скажу… Он ведь тоже не сделал ничего плохого.

— Кто?

— Пауль Бодмер, мой брат. — Она схватила меня за руку. — Но ведь его заставили…

— Ладно, фрау Шмидт, об этом потом. Где находится второй выход из молельни? У колодца?

— Да. — В ее глазах снова заметался испуг. — Но вы не убьете его? Нет?

— У него есть оружие?

— Наверное…

— Фрау Шмидт, — я помог ей встать, — вы пойдете сейчас вперед. Возьмите с собой бумагу. От вашего поведения теперь зависит жизнь брата. Если он ни в чем не виновен, постараюсь ему помочь. Вы меня поняли? Но для этого нам надо захватить его живым…

При последнем слове она вздрогнула, и по ее лицу прошла судорога.

— А где ваш муж? — спросил я, подавая ей фонарик.

— Он спит, спит и ни о чем не подозревает, — устало сказала она. — Он знает только свои цветы и больше ничего…

— Так вы поняли меня?

Она кивнула головой.

Держа в руках фонарик и бумагу, она медленно пошла вперед, мягко ступая по лестнице матерчатыми туфлями. Я шел за ней один. Ковалев отстал, чтобы рассказать о случившемся Селину, который находился в противоположном конце дома.

Во дворе было так же темно, как и в комнатах. Мелкий гравий чуть слышно шуршал под ногами.

Фрау Шмидт точно выполняла мои указания. Она двигалась вдоль стены дома. Я шел в нескольких шагах позади, не спуская глаз с прыгающего по земле светлого пятна ее фонарика. Мы обошли флигелек и углубились в лес.

Рядом со мной внезапно возникла фигура. От неожиданности я вздрогнул, но сейчас же узнал Ковалева. Он сказал, что Селин занял свой пост у колодца.

Теперь мы вдвоем шли за скользящим между деревьями лучом фонарика. В его свете возникали и пропадали неподвижные, уходящие вверх стволы сосен, потом мелькнула густая стена молодого сосняка и сейчас же растворилась в темноте. Несколько мгновений мне казалось, что фонарик погас, но потом я понял, что его скрыли от нас ветви.

Неожиданно луч фонарика пропал, но, сделав несколько шагов, мы заметили его снова. Теперь он стоял на месте. Его отблески, лежавшие на заросших травой камнях, неясно обрисовывали фигуру фрау Шмидт. Потом луч резко сократился, словно весь вошел в землю, и вместо него там, где стояла фрау Шмидт, осталось темное отверстие. Спуск был очень неровный, зигзагами.

На третьем повороте фонарик неожиданно погас. Но теперь он был не нужен. Неяркий, чуть колеблющийся свет пробивался снизу. Ступеньки кончились. Я остановился. Перед нами внизу открылась просторная ниша, в середине которой на каменной, похожей на стол глыбе горела свеча. Она освещала фигуру человека, в напряженной позе всматривающегося в проход.

— Все в порядке, Марта? — хриплым голосом спросил он и протянул руку.

Я не слышал, что ответила фрау Шмидт. Раздался уже знакомый шелест разворачиваемой бумаги.

— Ничего не вышло? Да говори же ты, в чем дело?..

Он схватил ее за плечи и с силой встряхнул.

И в этот момент я совершил оплошность. Но кто мог предполагать, что ступенька, в которую упиралась моя нога, держится на честном слове? Раздался довольно сильный шум. Осыпались камни, я ударился о стену, и, прежде чем успел спрыгнуть вниз, человек, державший фрау Шмидт, оттолкнул ее и отскочил в сторону. На мгновение я увидел совсем близко от себя его искаженное страхом лицо. Как ни странно, но в этот момент я подумал, что это опять был не тот человек, которого я видел на горе. Ударом руки он сбросил свечу. И сейчас же все потонуло во мраке. Что-то тяжелое обрушилось мне на плечи. По врезавшейся мне в спину стали автомата я понял, что это был наткнувшийся на меня Ковалев.

До сих пор я не могу вспомнить точно, в какой последовательности развивались события в каменном склепе, в абсолютной темноте, после того, как ветхая ступень сыграла с нами такую злую шутку. Я помню только первую мысль, которая прорезала мой мозг: «Здесь два выхода, уйдет. Что, если Селин не добрался до колодца?» Затем услышал глухой удар — и яркий свет фонаря, как молния, прорезал тьму. Прямо над собой я увидел сапог, словно повисший в воздухе. Почти безотчетно я толкнул его рукой. Что-то тяжелое рухнуло на камни, и кованый каблук с силой ударил меня в ключицу. Луч фонаря, описав кривую, расплылся по полу неярким пятном.

— Товарищ старший лейтенант, фонарь, — донесся до меня прерывистый голос Ковалева.

Я вскочил на ноги, и упавший фонарь очутился у меня в руках.

На зубчатых ступеньках лицом вниз лежал человек. Ковалев навалился на него сверху и крепко держал.

Не теряя ни минуты, я зажег свечу. Яркое пламя осветило склеп с тремя плоскими гранитными возвышенностями в центре. В углу неподвижно лежала фрау Шмидт.

За ее спиной у самого пола темнело небольшое отверстие, образованное приподнятой каменной плитой. Вот почему Бодмер не воспользовался вторым выходом — его наполовину прикрыло тело упавшей на пол сестры.

Бодмер пошевелился и сделал попытку освободить руки.

— Отпустите его, сержант, — сказал я, — и посмотрите, что там с фрау Шмидт.

Лежавший вниз лицом человек медленно перевернулся, сел на ступеньки и зажал голову ладонями.

— Вставайте, Бодмер, неужели вы не хотите знать, что с вашей сестрой?

Он повернулся. Его лицо поразило меня большим сходством с сестрой, только черты его были значительно крупнее, чем у Шмидт, и между бровями резко выделялась черная родинка.

— За сколько вы купили эту тварь? — хрипло произнес он. — Пусть лежит. Для нее будет лучше, если она не встанет. Она уже подписала свой приговор.

— Вы, кажется, забыли, Бодмер, что времена изменились и ни карать, ни миловать уже не в вашей власти. Да и потом, она хотела спасти вас.

— И поэтому передала вам в руки, — он хмуро посмотрел на сестру. — Черт бы ее побрал, эту размазню! Она и падать толком не умеет.

— Если вы имеете в виду выход у колодца, то это только бы облегчило нам дело.

— Ах вот как, — Бодмер встал. — Значит, все выболтала…

В этот момент фрау Шмидт наконец пришла в себя.

— Пауль, Пауль, — простонала она, — боже мой, что здесь произошло? Пауль, где ты?

Бодмер даже не посмотрел в ее сторону.

— Будете надевать наручники? — спросил он.

— Мы не гестаповцы. Но хочу вас предупредить, что жизнью вашей не особенно дорожим. Так что всякие фокусы оставьте. Вам ясна моя мысль, Бодмер?

— Можете быть спокойны, ходить с битой карты не в моих привычках.

В это время из щели, где стояла фрау Шмидт, показался Селин.

— Разрешите, товарищ старший лейтенант, я тут кое-что нашел.

Он нагнулся и вытащил небольшой ящик.

— Рация. Так что в отношении музыки я не ошибся. Вот еще какая-то штуковина, вроде рогатины.

Селин держал в руке палку метров двух длиной, разветвляющуюся на конце.

Бодмер еле слышно произнес:

— Наследство Бергмана…

— Не лгите. Смерть Витлинга — дело ваших рук, Бодмер. Зачем вы ее сохранили? Кто был бы следующий?

Фрау Шмидт глухо вскрикнула. Схватившись обеими руками за ворот платья, она смотрела на брата широко раскрытыми, невидящими глазами. Я шагнул в ее сторону, и в этот момент на нас обрушилась темнота. Воспользовавшись минутой, Бодмер ударил наотмашь по свече и, оттолкнув Ковалева, бросился в проход. Я рванулся вперед, но у самого выхода с такой силой столкнулся с сержантом, что едва устоял на ногах. Еще секунда — Бодмер будет наверху и растворится в темноте ночи. И в это время короткая очередь прорезала темноту. Я зажег фонарик. Первое, что я увидел, — была медленно валившаяся на меня широкая спина Бодмера. Потом его тело тяжело рухнуло со ступенек вниз и осталось лежать неподвижно на замшелых камнях.