34
Рим, Виале Ватикано
Сильвио Риччи выключил экологически чистый электродвигатель своей маленькой машины и перекрестился. Он поступал так всегда, когда работал на Виале Ватикано. В конце концов, Ватикан находился справа от него, за высокими стенами. Там жил и работал Папа, наместник Бога на земле. Пожалуй, это достаточная причина для того, чтобы осенить себя крестным знамением. Родители воспитали Сильвио ревностным католиком, и глубокая искренняя набожность, никогда, однако, не переходящая в ханжество, всегда наполняла его душу. Теперь ему было за пятьдесят, и судьба уже открыла ему в книге жизни несколько неприятных страниц, но вера помогла выдержать все испытания.
Когда он распахнул дверцу и вышел на маленькую стоянку, на которой в этот ранний час еще оставалось много свободных мест, в лицо ему ударил резкий ветер. Ничего, по крайней мере, ночью перестал идти дождь. Сильвио поднял воротник и достал метлу из крепления в задней части кабины. Многие смотрели на него сверху вниз, так как он убирал грязь за другими, но ему нравилось работать в санитарном управлении. Он приносил пользу своему городу, Риму, и людям, которые здесь жили. Раньше у Сильвио была собственная бензоколонка, но новые объездные дороги отобрали у него всю клиентуру. Прошло уже более двадцати лет с тех пор, как он начал работать в санитарном управлении.
Он оперся на метлу и окинул довольным взглядом Виале Ватикано, окружающую Ватикан подобно поясу, за исключением западной части, где располагалась Пьяцца Сан-Пьетро. Вниз по холму, несмотря на ранний час, катился туристический автобус, собираясь выплюнуть своих пассажиров на Пьяцца Сан-Пьетро – возможно, лишь ради фотосессии, а возможно, и для более длительного осмотра или экскурсии. Конечно, в бело-зеленом автобусе с тонированными стеклами сидели не одни только верующие, но для Сильвио это не имело значения. Он просто гордился тем, что Ватикан находится в центре Рима и что его город каждую минуту ощущает биение сердца христианского мира. Возможно, из сотни пассажиров автобуса лишь один-единственный вернется из Ватикана наставленным на путь истинный, но все равно это важно. И Сильвио своей работой способствовал тому, чтобы туристы охотно приезжали сюда. Большинство никогда не узнает об этом, но Сильвио был в некотором роде помощником Бога.
Он повернулся и стал, покачивая головой, рассматривать кустарник у высокой стены, которая отделяла Ватикан от светского Рима. Какое свинство! Бутылки из-под вина, банки из-под пива, бумажные тарелки – остатки ночного пиршества молодежи или бездомных. Сильвио не имел ничего против того, чтобы люди праздновали. Он тоже любил вкусно поесть и выпить, вместе с семьей и друзьями, вечерком, после работы, или на выходные. Но он также привык убирать за собой мусор – хотя бы по роду занятий, подумал он и хихикнул.
Сильвио смел мусор, надел перчатки и отправил остатки ночного пиршества в большой мусорный контейнер, который стоял на погрузочной площадке его машины.
Затем он снова взялся за метлу, чтобы убрать мусор помельче, и насторожился: из кустарника кто-то пристально смотрел на него. Лицо принадлежало человеку, но в нем уже не осталось почти ничего человеческого. Сильвио взглянул на лоб, наполовину прикрытый ветками, снова перекрестился, на этот раз очень поспешно, и пробормотал:
– Святая Мария, матерь Божья, помоги мне!
35
Одна
Сон, предложивший ей обманчивую безопасность, бросил ее на произвол судьбы, и она с большой неохотой вернулась в реальность. Она не стала сразу же открывать глаза, пытаясь задержать сон еще немного. Ей приснились родители, с которыми она гуляла у моря. Так, как они раньше часто делали и как никогда больше не сделают, потому что ее отец жил лишь в воспоминаниях – и в снах. Море, все в мягких волнах, исчезло, как и синее небо, по которому плыли маленькие белые облака, а потом наконец исчезли и лица ее родителей. Она была одна.
Внезапно она задрожала от холода и почувствовала, что кровать стала неудобной. Она хотела подтянуть одеяло до подбородка и ощутила колючую шерсть. Может, она еще не проснулась? Может, она спит и видит сон во сне?
Катерина медленно открыла глаза и увидела грязно-желтый свет, что еще больше усилило ее замешательство. Это не ее ночная лампа, стоявшая на тумбочке, но и дневным светом это назвать было нельзя. Под потолком висела голая лампочка, без абажура. Не было никакой тумбочки, не было даже кровати. Катерина лежала на матрасе, прямо на полу. Помещение было без окон и было ей абсолютно незнакомо.
Девочка испуганно прищурилась и потерла лицо руками, снова и снова. Она должна проснуться по-настоящему, должна очнуться от этого кошмара! И тогда она окажется в своей комнате, в мягкой, теплой постели. Совершенно определенно! Ее мать войдет к ней, осторожно разбудит и скажет, что уже давным-давно пора вставать. При этой мысли Катерина успокоилась и улыбнулась. Да, именно так все и произойдет. Как всегда.
Но «как всегда» не произошло. Когда она снова открыла глаза, то увидела грязно-желтый свет той же лампочки, и лежала она в том же неизвестном помещении, которое наводило на мысли о тюремной камере. Хотя, пожалуй, камеру Катерина представляла себе куда более комфортной. И тут она вспомнила!
Она вспомнила о том, как шла из школы домой и как внезапно перед ней остановилась машина. Там была рыжеволосая женщина, которая рассказала ей об аварии. Страх снова охватил Катерину, страх за мать. Теперь она вспомнила и о пистолете, которым угрожала ей женщина. Рыжая утверждала, что она из полиции, но при взгляде на пистолет Катерина поняла, что это ложь. Ей грозили оружием, и она не решилась ничего предпринять.
Оказавшись по другую сторону старых городских стен, машина остановилась в небольшой лесопосадке. Увидев в руке мужчины шприц, Катерина закричала. Рыжая велела ей успокоиться, и тогда мужчина вонзил в руку Катерины тонкую длинную иглу. Это было последнее, что она помнила.
Ночь сейчас или день? Она не знала: чудесные часы, которые бабушка с дедушкой подарили ей на день рождения, исчезли, так же как и мобильный телефон и другие личные вещи. В голове у Катерины гудело, и ей явно не помешала бы таблетка аспирина. Но это было еще не самое худшее. Самое худшее было то, что она боялась. Здесь не было окон, но дверь была – из коричневого дерева, старая и потертая. Но это не важно. Главное – узнать, заперта она или нет.
Не сводя глаз с двери, Катерина поднялась с матраса. Ее качало. Голова у нее немного кружилась – наверное, это, как и боль, было последствием наркоза. Она подошла к двери, и на долгое мгновение ее правая рука зависла над ручкой, которая выглядела странно массивной и ржавой. Девочка сделала глубокий вдох, затем выдох, потом набралась смелости и нажала на ручку. Однако оказалось, что дверь заперта.
Не отпуская ручку, Катерина затрясла дверь, но это ничего не изменило. Смирившись, она остановилась. Ее поймали, и вряд ли она сможет освободиться собственными силами. Если она не хочет умереть от голода и жажды, ей придется отдаться на милость тех, из-за кого она здесь оказалась.
Она закричала так громко, как будто ее жизни грозила опасность. И, вероятно, мелькнуло у нее в голове, именно так оно и было.
36
Рим, Борго Санто-Спирито
Пауль поспешно схватил кожаную куртку и выбежал из маленькой комнаты в жилой части Генеральной курии. Он даже не помолился сегодня утром. После волнующего вчерашнего дня ему захотелось поспать подольше, но телефонный звонок нарушил его планы. Это была Клаудия Бианки. «У нас есть еще один труп. Немедленно отправляйтесь на Виале Ватикано, лучше всего пешком!»
Не успел Пауль окончательно проснуться и расспросить ее о подробностях, как комиссар уже повесила трубку. Он быстро принял душ и торопливо оделся, не обращая внимания на мучившую его боль под ложечкой. Ужин, которым угостил его Дэвид Финчер, был превосходным, но, как оказалось, чересчур обильным. Пауль рассердился на себя за то, что не сдержался и съел все, но он очень проголодался после долгого и тяжелого дня. Кроме того, хорошая еда и изысканная атмосфера в ресторане «Колумба» предоставили ему желанную возможность отвлечься от мучительных мыслей и скорби. Уже собираясь выйти из здания, он услышал за спиной хорошо ему известный, суровый голос:
– Доброе утро, Пауль. Так рано, а уже в дороге?
Он обернулся и увидел перед собой генерального секретаря, который выглядел свежим и отдохнувшим. Неужели этому человеку вообще не нужен сон?
– Доброе утро, отец Финчер. Я тороплюсь. Мне звонили из полиции. Они обнаружили еще один труп, по-видимому, совсем близко отсюда.
– Где?
– Commissario Бианки попросила меня прийти на Виале Ватикане.
– Кого убили?
– Больше мне ничего не известно. – Пауль с трудом подавил зевок. – Извините, я еще не совсем проснулся.
– Но вы, по крайней мере, спокойно спали или вас снова мучили кошмары?
Пауль попытался вспомнить, что ему снилось.
– Я не видел никаких убийств, если вы об этом, и я рад. Впрочем, сон мне снился, разумеется, и довольно странный. Может, поговорим об этом позже?
– Обязательно поговорим. И сообщите мне, как только узнаете, что произошло на Виале Ватикано. Может, нам удастся встретиться в середине дня – перекусить и заодно обсудить случившееся.
Пауль пообещал связаться с ним и покинул Генеральную курию. В районе Борго Санто-Спирито на него подул прохладный, резкий ветер. Однако неблагоприятная погода не являлась помехой для туристов, и уж точно не в Риме. В том месте, где Виа делла Кончилиационе вливалась в Пьяцца Сан-Пьетро, Паулю пришлось пробиваться сквозь англоговорящую толпу, которая собралась вокруг бело-зеленого туристического автобуса и зачарованно слушала экскурсовода с обесцвеченными волосами.
Оставив за спиной жадных до информации туристов, Пауль разрешил себе полюбоваться открытым пространством, Пьяцца Сан-Пьетро, созданной Бернини триста пятьдесят лет назад напротив собора Сан-Пьетро с могучим куполом, венчавшим его подобно короне. Впрочем, купол и был короной – ведь он короновал апостола Петра. Микеланджело возвел купол прямо над могилой Петра. Строго говоря, Сан-Пьетро в Ватикане не был ни собором, ни епископской церковью, а был церковью Гроба Петрова. На ум Паулю невольно пришли последние слова отца Анфузо: «Петр…»
За прошедшие двадцать часов он снова и снова задумывался над этим оборвавшимся предложением, но так и не сумел понять, что Анфузо имел в виду.
Вид собора Сан-Пьетро этим утром не принес ему утешения. Наоборот: серое небо, бременем лежавшее над Ватиканом, придавало огромному храму нечто зловещее, угрожающее. Пауль даже подумал, что буквально на физическом уровне чувствовал опасность, исходящую от собора.
Он ускорил шаг и почувствовал облегчение, когда прошел через Пассетто и оставил за спиной колоннады Пьяцца Сан-Пьетро. Пройдя по Виа ди Порта-Анжелика и мимо музея Ватикана, Пауль оказался на Виале Ватикано, которая вела вверх по холму. Скоро он понял, почему Клаудия Бианки попросила его прийти пешком. Часть улицы ближе к вершине холма, где у края дороги со стороны Ватикана было слишком мало места для парковки, была заблокирована римской полицией.
Рассерженные водители отчаянно искали выход из тупика, в который они неожиданно попали. Возле одной из парковок стояли несколько патрульных машин, а полицейские в форме перекрыли весь район. Один из них преградил Паулю дорогу.
– Сюда нельзя, signore.
Пауль слишком устал, чтобы вступать в пререкания, и потому ответил без намека на вежливость:
– Меня хочет видеть commissario Бианки. Я Пауль Кадрель. Человек в форме о чем-то переговорил с коллегой – вероятно, начальником, – после чего разрешил Паулю пройти.
Оказавшись на территории стоянки, он обратил внимание на маленькую машину городской санитарной службы, на погрузочной площадке которой находился открытый мусорный контейнер.
Клаудия Бианки, стоявшая на склоне возле границы с государством Ватикан, увидела Пауля и кивнула. При этом она даже улыбнулась ему. Может, она уже привыкла к неофициальному сотруднику, которого навязал ей начальник полиции? Ветер играл с ее темно-русыми волосами, придавая ей дерзкий вид. Однако в чертах ее лица читалась скрытая уязвимость, пробудившая в Пауле желание ее защитить. Клаудия не относилась к тому типу женщин, фотографии которых красовались на обложках модных журналов, но именно это и очаровывало Пауля. Она была женщиной из плоти и крови и определенно могла бы рассказать что-нибудь интересное, если бы выдался случай, выходящий за рамки полицейского расследования.
– Вы действительно поторопились, брат Кадрель.
Он ответил на ее улыбку.
– Ваш звонок разбудил во мне любопытство. Или даже нетерпение. Пожалуй, это более точное выражение. Хотя повод не очень-то радостный.
– Верно, – вздохнула Клаудия. – Труп наш насущный дай нам днесь. – На ее лице тут же отразился испуг. – О, простите, я не хотела высмеивать вашу веру.
– Вы правы. Но разве это также и не ваша вера?
Этим вопросом он будто захлопнул дверь. За одну секунду между ними возникли холодность и отчуждение.
– Давайте лучше поговорим об убийстве, – сказала Клаудия. – Не хотите ли взглянуть на тело?
– Я не в восторге от вашего предложения, но думаю, от этого никуда не деться.
Они прошли несколько шагов, пока не оказались прямо перед склоном, где над безжизненным телом суетились несколько человек в белых защитных костюмах. Рядом с ними стоял Альдо Росси; увидев Пауля, он коротко поздоровался.
– Женщина? – вырвалось у Пауля.
– Да, на этот раз обошлось без иезуитов, – ответила Клаудия. – Или бывают иезуитки?
– Иезуитки? – Пауль покачал головой. – Тогда мы могли бы попрощаться с обетом целомудрия.
Клаудия закашлялась и, похоже, немного смутилась.
– Я, разумеется, имела в виду, что они живут отдельно.
– И этого тоже нет. Игнатий Лойола был категорически против женского отделения нашего ордена. Он просуществовал в течение очень короткого времени, не дольше года. Потом Игнатий добился от Папы декрета, который отказывал В существовании женскому ордену иезуитов на все времена. Но были и до сих пор существуют другие женские ордена, похожие на Общество Иисуса.
Покойная была приблизительно одного возраста с Паулем и Клаудией, лет тридцати пяти – сорока, но точно не старше сорока пяти. Она, наверное, была настоящей красавицей, пока смерть не превратила ее лицо в застывшую маску. Спутанные пряди каштановых волос обрамляли овальное лицо. Все это Пауль заметил как бы между делом, так как все его внимание привлек след от ожога на лбу.
– Число дьявола, как у Сорелли и Анфузо, – прошептал он, как будто опасаясь, что слишком громко произнесенное замечание действительно могло вызвать дьявола.
– Да, это число искусителя, число зверя! – прокричал глухой голос у него за спиной. – Если Зло уже так близко подобралось к Ватикану, мы должны покаяться. Ведь это значит, что грядет Страшный суд!
Пауль обернулся на голос и только теперь заметил мужчину в рабочей одежде городской санитарной службы. Он сидел в патрульной машине, дверца которой была открыта, и смотрел на труп странно неподвижным взглядом. Мужчина был широкоплечим и производил впечатление очень крепкого человека. Наверное, это был почтенный глава семейства, успевший многое пережить, и его было не так-то легко ошеломить. Однако теперь он вел себя так, будто потерял почву под ногами.
– Это синьор Риччи, – объяснила Клаудия. – Он нашел тело.
– Меня вел Господь, – ответил Риччи. – Я всего лишь инструмент в Его руках. – Он покачал головой, не сводя глаз с тела. – Так близко к Ватикану. Зло. Так близко. Остерегайтесь. Посыпьте голову пеплом – конец уже грядет!
37
Маленькое помещение, где-то
Настал момент, когда она перестала кричать. Это не имело смысла. Никто не приходил, никто не отвечал ей, никто, кажется, вообще ее не слышал. Совсем пав духом, она опустилась на матрас и закрыла лицо руками. Слезы потекли по ее щекам, когда ее охватило отчаяние.
– Мама, – всхлипнула она. – Мама, где ты?
Внезапно она услышала голоса, а затем и шаги. Ее сердце громко застучало. На мгновение она позволила себе поверить, что ее мать приехала, чтобы забрать ее домой. Но этой веры хватило только на краткий миг, после чего вернулся страх.
Она встала и прижалась спиной к стене. Стена была холодной, но больше прислониться было не к чему. Услышав, как в замке повернулся ключ, она задержала дыхание и с трудом подавила желание закрыть глаза. Когда она была маленькой и проказничала, то часто пряталась в кровати и натягивала на голову одеяло, чтобы родители не нашли ее, но это никогда не срабатывало.
Дверь открылась, и в круг тусклого света вошли двое. Это были рыжеволосая женщина и бородатый мужчина, которые выдавали себя за полицейских. Когда это было? Несколько часов назад? Вчера? Или прошло уже несколько дней? Женщина нацепила улыбку, которая совершенно не подходила к ее строгой прическе и учительским очкам.
– Как твои дела, Катерина? Это, конечно, не номер люкс, но надеюсь, ты хорошо выспалась?
– Я… я хочу к маме, – ответила Катерина; ее голос дрожал от страха и волнения.
Незнакомка оставалась приветливой.
– Ты увидишь маму, уже скоро.
– Когда?
– Очень скоро, если будешь вести себя хорошо и не станешь сердить нас.
– Кто вы?
– Называй меня просто синьора Джиральди.
– Вы не полицейские! – Это было скорее заявлением, чем вопросом.
– Маленькая вынужденная ложь.
– А авария, в которую попала моя мама? Это тоже ложь?
Женщина кивнула.
– В конце концов, нужно же было как-то заставить тебя сесть к нам в машину.
– Так, значит, моя мама дома и с ней ничего не случилось?
Мужчина сделал шаг вперед и окинул Катерину гораздо менее приветливым взглядом.
– Твоя мать тоже у нас в гостях. И то, как скоро вы снова увидитесь, зависит исключительно от того, будете ли вы с нами сотрудничать.
Катерина испугалась, но в то же время испытала облегчение. Испугалась – так как поняла, что ее мать, очевидно, тоже похитили, а облегчение испытала потому, что, значит, ее держат совсем рядом с Антонией. Однако это также означало, что никакой помощи в ближайшее время ожидать не приходится.
– А как это – сотрудничать? – робко спросила она.
Женщина снова заговорила:
– У нас есть несколько вопросов к вам обеим, и чем раньше мы получим на них ответы, тем скорее вы сможете уйти. Но ты, наверное, проголодалась и хочешь умыться, дитя мое.
Дитя мое. Так ее иногда называли родственники или соседи, и Катерина всегда ненавидела это обращение. Но на сей раз она не возмутилась. У нее хватало других проблем.
– Идем со мной, – сказала женщина и повела ее по коридору без окон, скудно освещенному грязной, засиженной мухами лампой.
Здесь тоже было холодно и влажно. Катерине казалось, что она находится в бункере. Мужчина шел за ней, и она задушила в зародыше всякую мысль о бегстве. У коридора было несколько ответвлений, но Катерина не смогла угадать, что находилось дальше. Ее путешествие закончилось в помещении, где гудел старый холодильник. Квадратный деревянный стол, четыре стула и стенной шкаф дополняли обстановку.
Женщина указала на маленькую дверь.
– Там ванная и туалет. Прошу!
Катерина вошла в помещение и поняла, что женщина сильно преувеличила, назвав его ванной. К тому же в двери не было ключа. Рядом с грязной раковиной висело только неприятно пахнущее полотенце. Катерина решила, что лучше не думать о том, кто мог вытираться им и в каких местах. С трудом подавив отвращение, она сделала все как можно скорее. Вернувшись в кухню, которая, как и ванная, не имела окон, Катерина обнаружила, что кто-то накрыл на стол: перед ней стояли хлеб, сыр, колбаса и молоко.
– Приятного аппетита, дитя мое, – произнесла женщина и указала ей на один из стульев.
Когда Катерина села, женщина стала справа от нее, а мужчина – слева. Они смотрели, как она ест и пьет. Аппетита у нее не было, но желудок был пуст и требовал пищи. Катерина поняла это, только когда увидела перед собой еду. И потому она потянулась к «угощению». Ей не помешает набраться сил. Хлеб был черствым, колбаса немного прогоркла, а сыр, на ее вкус, был слишком жирным, но она ела, понимая, что не может выдвигать никаких требований, пока находится во власти этих людей.
– Ты расспрашиваешь маму о работе? – неожиданно спросила рыжеволосая женщина.
Катерина поставила на стол стакан с молоком и вытерла рот, за неимением салфетки, тыльной стороной ладони.
– Зачем?
– Вопросы здесь задаем мы! – рявкнул мужчина. – Мы тебя спрашиваем, а ты отвечаешь!
Катерина вздрогнула.
Женщина успокаивающе погладила ее по руке.
– Добрый Эццо иногда бывает несколько нетерпелив. Но тебе нечего бояться, пока ты не разозлишь нас. Итак, известно ли тебе, над чем сейчас работает твоя мать?
Катерина кивнула и решила ответить на вопрос, тем более что это не являлось тайной.
– Она редактирует перевод исторического детектива. Что-то о Рембрандте и Амстердаме.
Похитителей ее ответ, похоже, рассердил, так как мужчина проворчал:
– Этого не может быть!
– И тем не менее это правда, клянусь. Мама сейчас очень много работает над рукописью, ведь ее нужно скоро сдавать.
– Возможно, она работает еще над какой-то книгой? – спросила женщина.
– Да, что-то о римских катакомбах. Но она не много за нее получает. Поэтому она работает над ней только по выходным, когда мы навещаем бабушку с дедушкой.
Лицо женщины просветлело.
– Так, значит, твоя мать всегда оставляет рукопись у бабушки с дедушкой, верно?
– Да, естественно. Зачем ей таскать книгу туда-сюда?
– Естественно, – повторила женщина и широко улыбнулась. – Это родители твоего отца или матери?
– Мамины.
– Где они живут?
– Рядом с Виа Остиенсис, недалеко от базилики Сан-Паоло. Но почему вы задаете вопросы мне? Мама, наверное, уже давно вам все рассказала? – У Катерины зародилось смутное подозрение, и ее снова охватил страх. – Или вы наврали мне о маме? Вы ведь говорили, что она тоже здесь!
– Конечно, здесь, – ответила женщина своим официально-увещевательным тоном. – Мы просто хотели получить от тебя подтверждение тому, что она уже нам рассказала. Не волнуйся, с ней ничего не случилось!
38
Рим, Виале Витикано
– Как зовут эту женщину? – спросила Клаудия Бианки, когда Пьетро Монелли руками в перчатках взял документ, найденный при трупе.
Начальник отдела криминалистики спокойно изучил бумагу, а затем заявил:
– Антония Мерино, место жительства – Трастевере, возраст тридцать девять лет. – Он посмотрел на Клаудию. – Да, не отпраздновать ей следующий день рождения.
– Иногда ты бываешь очень циничен, Пьетро.
Бородатый покачал головой.
– Ты кое-что перепутала, Клаудия. Не я циничен. Люди, которые присваивают себе право лишать жизни других, – вот кто циничен. И в особенности те, кто при этом делает еще кое-что в этом роде! – И он указал на лоб покойницы, изуродованный выжженным числом – 666.
Клаудия тоже смотрела на число дьявола.
– Без этого связь с другими убийствами и предположить было бы трудно – во всяком случае, не на первый взгляд. Похоже, кто-то хотел ткнуть нас носом в то, что такая связь существует.
– Или кто-то просто хочет симулировать эту связь, – возразил Альдо Росси. – Чтобы скрыть совершенно обычное убийство.
Монелли погладил бороду.
– Если это вообще убийство.
– О чем ты говоришь? – изумленно спросила Клаудия.
– Я до сих пор не смог обнаружить признаков физического насилия. Или, если точнее, ничего, что могло бы повлечь за собой смерть синьоры Мерино. Несколько синяков и ушибов, но ничего серьезного.
– Однако она наверняка не почила с миром, если на лбу у нее печать дьявола! – возразил Альдо. Монелли поднял плечи и снова медленно опустил их.
– Я просто излагаю факты. Впрочем, кое-что мне удалось установить. Женщина умерла не здесь. Кто-то перенес сюда ее тело.
– К границе с Ватиканом, обезображенную тавром, – вздохнула Клаудия. – И в чем смысл такого представления?
Пауль Кадрель уже несколько минут стоял возле трупа и рассматривал его.
Клаудия спросила себя, не молится ли он за нее про себя? Или он знал эту женщину, но по каким-то причинам молчал об этом?
Она никак не могла раскусить этого иезуита, который к тому же вовсе не производил впечатления Божьего человека. Не то чтобы она сомневалась в его вере; но он казался ей слишком светским, и не только внешне, из-за одежды, которая ничего не говорила о его принадлежности к монашескому ордену. Его манеры, поведение, весь его вид – ничто не позволяло сделать вывод о том, что он посвятил жизнь Богу.
Он был чрезвычайно привлекательным мужчиной, примерно ее возраста или немного моложе. Клаудия прикинула, что роста он, пожалуй, выше среднего. На теле у него не было ни грамма лишнего жира, и он выглядел почти как атлет. В слегка вьющихся темных волосах не было ни одного седого волоска. Лицо с выразительными чертами казалось суровым и не обладало ни единым намеком на мягкость характера, как, например, лицо Альдо.
Клаудия прикусила нижнюю губу, чтобы не рассмеяться. Она сравнивала иезуита с Альдо, боже мой! Что же будет дальше? Может, она начнет размышлять о том, каков Пауль Кадрель в постели? Придется проследить за собой, чтобы не превратиться в разочарованную корову, предающуюся несбыточным мечтам. Она совсем недавно некрасиво закончила роман с Альдо, так что не стоит ей смеяться над мужчиной, давшим Богу обет целомудрия. Во-первых, он моложе ее, а во-вторых – иезуит. Эта ситуация походила на статейки из красочных женских журналов, которые каждую неделю появляются в киосках – с одинаковыми обложками и однотипными крупными заголовками.
И пусть Пауль Кадрель не священник, обет целомудрия обязателен и для члена ордена, не являющегося духовным лицом. Клаудия не могла позволить его светским манерам ввести ее в заблуждение. И прежде всего, она не могла допустить, чтобы в ее душе возникло чувство к мужчине, роль которого в этом непонятном деле она еще не разгадала.
Тем более – к мужчине, которого Общество Иисуса подсунуло ей в качестве «подсадной утки». Вчера, в кабинете начальника полиции, ее это рассердило. За прошедшее время ее досада улетучилась, и у Клаудии даже появилась надежда на то, что Пауль Кадрель будет на ее стороне. У нее не возникало никаких сомнений в том, что иезуит играл ключевую роль в совершенных убийствах, независимо от того, принимал он в них активное участие или нет. Он хорошо знал обоих убитых священников и практически присутствовал при совершении второго убийства.
В Кадреле было что-то особенное, только она пока не знала, что именно. Заметил ли он, как пристально она его рассматривает? Их взгляды встретились. Клаудия почувствовала, как кровь прилила к лицу. Только бы не покраснеть, твердила она себе. Только бы не покраснеть! Она испытала облегчение, когда он отвернулся и стал осматривать склон на границе с Ватиканом.
– В кустарнике что-то есть, его присыпало землей! – крикнул он. – Клочок бумаги или что-то в этом роде. Возможно, это имеет отношение к трупу.
– Что? Сейчас я сама посмотрю.
Но Пьетро Монелли опередил ее и выудил из-под земли клочок бумаги размером со спичечный коробок.
– Визитная карточка!
– Что на ней написано?
Монелли растянул губы в широкой улыбке.
– Ренато Сорелли, SJ.
«SJ» было сокращением от Societasjesu – Общество Иисуса.
– Ее потерял тот, кто спрятал здесь труп, – предположил Монелли.
– Сама покойная или те, кто ее привез? – спросил Альдо.
– Пока еще рано выдвигать версии. Во всяком случае, благодаря клейму у нас теперь есть указание на то, что это убийство связано с остальными.
Альдо по-прежнему был настроен скептически.
– Если только кто-то не решил оставить здесь визитную карточку, чтобы натолкнуть нас на эту мысль.
39
Рим, Ватикан
Когда полчаса спустя Пауль Кадрель и Клаудия Бианки шли по улицам государства Ватикан, начал накрапывать дождь. Альдо Росси остался на Виале Ватикане, чтобы на месте руководить дальнейшим расследованием.
После того как была обнаружена визитная карточка, Клаудия предложила посетить монсеньора Уэхара. Если Сорелли действительно был как-то связан с остальными жертвами, то, возможно, его заместитель тоже их знал.
– По крайней мере, Тарабелла, судя по всему, нас сегодня не побеспокоит, – заметила Клаудия, когда они вошли в здание, где располагалось Бюро археологических раскопок.
– Кто это?
– Вы не знаете Олиндо Тарабеллу? Радуйтесь! Это начальник безопасности Ватикана, назойливый, как осенняя муха. О, надеюсь, вы не выдадите меня, брат Кадрель!
Пауль улыбнулся.
– Не беспокойтесь, я тоже не люблю мух. И можете называть меня по имени – Пауль.
Она улыбнулась в ответ.
– С радостью, Пауль. Кстати, еще раз большое спасибо за то, что нашли визитную карточку. Обычно такие открытия совершаю я.
– Не за что, commissario Бианки.
– Клаудия, пожалуйста!
– Commissario Клаудия?
Она с деланной суровостью погрозила ему пальцем.
– Я всегда считала иезуитов суровыми воинами и вовсе не предполагала, что в их рядах есть такие остряки.
– Тогда вам непременно надо побеседовать с отцом Финчером, когда он будет в веселом расположении духа. Вот уж кто ходячий сборник иезуитских анекдотов.
– А разве ему можно шутить, при его-то должности?
– Все равно лучше шутить самому над собой, чем предоставить эту возможность другому.
Они встретились с Эйдзи Уэхара, с которым Клаудия незадолго до этого коротко поговорила по мобильному телефону, в его кабинете. Когда они вошли, он без видимого неудовольствия отодвинул стопку дел.
Японец долго жал руку Паулю.
– Я очень рад, что наконец познакомился с вами, брат Кадрель!
– Почему? – удивленно спросил Пауль.
– О, Ренато Сорелли много рассказывал мне о вас, о вашей работе в Австрии. Он очень гордился тем, что вы довели до конца строительство интерната. Отец не мог бы больше гордиться делами своего биологического сына.
Японец заметил, насколько его слова тронули Пауля. Он пригласил гостей садиться, вызвал секретаря из приемной и попросил принести кофе.
Уэхара позволил себе подмигнуть гостям.
– Мы здесь, в Ватикане, куда прогрессивнее, чем о нас принято думать. Мы не поручаем варить кофе секретаршам. У нас это делают секретари.
Клаудия подхватила его шутливый тон:
– Разве это соответствует европейским предписаниям о недопустимости дискриминации по половому признаку?
– Государство Ватикан не входит в состав ЕС.
– Тем любезнее с вашей стороны, что вы тратите свое время на оказание помощи римской полиции.
– Но это ведь само собой разумеется. Так что у вас случилось?
Клаудия снова стала серьезной.
– Появился третий труп, совсем недалеко отсюда, на Виале Ватикано.
– Снова иезуит?
– Нет, женщина, но ей тоже поставили клеймо. – Она достала мобильный телефон, загрузила снимок лица убитой и положила телефон на письменный стол Уэхара. – Знаете ли вы эту женщину, монсеньор?
Уэхара взял телефон и посмотрел на фотографию вблизи. На его лице отразилось отвращение.
– Какой ужас. Но я не имею представления о том, кто эта женщина.
– Ее зовут Антония Мерино.
Уэхара положил телефон на стол.
– Мне очень жаль, но это имя также ничего мне не говорит.
– А вашему секретарю?
– Он-то тут при чем?
– Возможно, синьора Мерино когда-то здесь была. Или он звонил ей по поручению отца Сорелли. Он ведь был и его секретарем, правда?
– Да, был. Но я все еще не понимаю, как вы пришли к такому выводу, commissario. Только из-за числа дьявола?
– Не только. – Клаудия повернула голову и посмотрела на Пауля. – Брат Кадрель нашел возле трупа визитную карточку отца Сорелли. – Она положила полиэтиленовый пакетик с находкой рядом с мобильным телефоном. – Разве только вы скажете мне, что визитка – фальшивка.
Уэхара так же тщательно осмотрел визитную карточку, как раньше – фотографию на мобильном телефоне.
– Нет, она настоящая.
Секретарь принес кофе. Он тоже не узнал умершую. Имя покойной также не вызвало у него никаких воспоминаний.
– Жаль, – заметила Клаудия. – Я надеялась, что наше расследование наконец немного продвинется вперед. Каждый день приносит нам новый изуродованный труп, а это не та известность, о которой мечтает начальник полиции.
– Убитым данная ситуация также не совсем приятна, – с укором произнес Уэхара.
– Разумеется, вы правы. Повседневная полицейская работа притупляет чувства.
– Чувства притупляются только тогда, когда человек этого хочет.
– Возможно, – коротко ответила Клаудия, очевидно, не желая пускаться в дискуссию с монсеньором на тему морали. – Однако, возможно, связь между Сорелли и мертвой женщиной на Виале Ватикано содержится в ваших документах. Не будете ли вы столь любезны позволить нам попросить вашего секретаря поискать еще раз?
– Разумеется. Еще что-нибудь, commissario?
– В общем, да. Поэтому я и привела с собой синьора Кадреля. Вы, конечно, слышали о том, что случилось вчера у развалин Сан-Ксавье, монсеньор.
– Да, это ужасно. Я не очень хорошо знал отца Анфузо, но мы несколько раз встречались. У него была очень насыщенная жизнь. – Уэхара посмотрел на Пауля. – Так, значит, вы оказались лицом к лицу с убийцей, брат Кадрель.
– У него было изуродованное лицо, – ответил Пауль и коротко сообщил о борьбе с человеком, которого он считал убийцей Анфузо или, по крайней мере, сообщником убийцы.
Клаудия снова взяла слово:
– Особенно меня интересуют последние слова отца Анфузо. Не могли бы вы повторить их, Пауль?
– Там нечего повторять: «Петр…» Затем он умолк.
– И правда, не много, и может означать все, что угодно, – заметил Уэхара.
– Теоретически – да, – согласилась Клаудия. – Но я не могу не думать о впечатляющем путешествии по катакомбам, монсеньор. Ренато Сорелли отвечал за археологические раскопки могил, в том числе и могилы святого Петра. Правильно?
– Правильно, но к чему вы клоните?
– Сначала убивают Сорелли, а затем Анфузо, который хорошо его знал. Умирая, Анфузо говорит о Петре, а Сорелли исследовал его могилу. Я достаточно долго служу в полиции, чтобы уловить связь. Не могли бы вы сделать мне одолжение и еще раз спокойно подумать над этим, монсеньор? Возможно, вы догадаетесь, что имел в виду Анфузо.
– Обязательно подумаю, – пообещал Уэхара.
Выйдя в коридор, Клаудия и Пауль чуть не столкнулись с мужчиной среднего роста, лет пятидесяти, который целенаправленно двигался к кабинету Уэхара. Паулю бросилось в глаза, что тот был в мирской одежде, костюме-тройке, сшитом на заказ.
Клаудия не смогла полностью подавить стон, но заставила себя сделать приветливое лицо.
– Синьор Тарабелла, что вы тут делаете?
Начальник безопасности Ватикана упер руки в бока и выглядел при этом как борец-коротышка, вызывающий противника на бой. Одного взгляда на него оказалось достаточно, чтобы Пауль понял, что имела в виду Клаудия, говоря об «осенней мухе».
– Скорее я должен задать вам этот вопрос, комиссар Бианки. Как так получилось, что вы вынюхиваете здесь, в Ватикане, без моего на то разрешения?
– Без вашего разрешения? Я позвонила монсеньору Уэхара и спросила его, примет ли он меня. Он согласился. Он не сказал мне, что прежде должен получить разрешение у вас. – Клаудия, как всегда, уложила соперника на обе лопатки. – Похоже, он даже не подозревал об этом.
– Я буду жаловаться начальнику полиции на вас, комиссар, и на вашего коллегу.
Пауль старательно поднял руку, как нерешительный первоклассник.
– Тогда я вынужден попросить вас обратиться к генералу Общества Иисуса, синьор. Именно ему я подчиняюсь, а вовсе не начальнику полиции.
– Что вы там болтаете? Разве вы не полицейский?
– Нет, я иезуит. Нас иногда называют отрядом полиции Господа, но я считаю это преувеличением. Пауль Кадрель, вот как меня зовут. С кем имею честь?
– Олиндо Тарабелла, главный инспектор службы безопасности.
– О, я мог бы и догадаться.
– Почему?
Пауль покосился на Клаудию.
– Так как я много о вас слышал.
Ноздри Тарабеллы задрожали, выдавая его гнев.
– Я ожидал большей любезности от члена Общества Иисуса. Но смейтесь, смейтесь на здоровье. Вы еще удивитесь! Я действительно пожалуюсь на вас, на вас обоих. А что касается вас, комиссар, то я просто запрещаю вам проводить какие-либо расследования в Ватикане. В этих стенах у вас нет прав, пожалуйста, запомните это!
– Как жаль. Однако вы ведь обещали оказать поддержку римской полиции. Кроме того, я думаю, что Ватикан и сам заинтересован в раскрытии серии убийств. Мы ведь только что обнаружили третью жертву.
Тарабелла, похоже, был поражен.
– Третью жертву? О ком идет речь?
Клаудия окинула его ледяным взглядом.
– Не думаю, что вас это касается, синьор Тарабелла. Труп лежит за этими стенами, и это уже не ваша территория. Всего вам доброго!
Она прошла мимо Тарабеллы, и Пауль последовал за ней. Когда они покинули Бюро археологических раскопок и стали спускаться по винтовой лестнице, он заметил:
– Не думаю, что это было очень благоразумно, Клаудия. Возможно, помощь Тарабеллы нам еще пригодится.
– Я знаю, – отчасти яростно, отчасти подавленно ответила она. – Как представительница римской полиции, я должна была вести себя вежливо и дипломатично. Но как Клаудия Бианки, я могу сказать лишь одно.
– И что же?
– Этот тип просто действует мне на нервы!
40
Рим, Пьяцца Сан-Пьетро
Дождь усилился, но ни туристы, ни торговцы на Пьяцца Сан-Пьетро не были готовы подчиниться погоде. Туристы раскрывали зонты, торговцы накрывали целлофаном свой товар: маленькие копии собора Сан-Пьетро, изображения Папы и Богоматери в дешевых рамках, путеводители и брошюры о жизни великих святых.
– Как на ярмарке, – заметила Клаудия. – Коммерция не знает отдыха.
– Как и Бог, – ответил Пауль и добавил, сдержанно улыбнувшись: – Кроме, естественно, седьмого дня.
– Скажите честно, Пауль, разве у вас как у человека верующего не болит душа, когда вы видите это?
– Нет, а должна?
– Но ведь в этих дешевых сувенирах вряд ли можно найти Бога. Конечно, если он вообще существует.
– Кто не верит в Бога, Клаудия, вряд ли найдет его. Но тот, кто верит, может увидеть его даже в маленьком соборе Сан-Пьетро из пластика или в слишком крикливом изображении Марии. Вера – отнюдь не вопрос художественного ремесла.
Клаудия остановилась на краю Пьяцца Сан-Пьетро и внимательно посмотрела на своего собеседника.
– А чего же?
– Вера – это вообще не вопрос. – И Пауль приложил правую руку к сердцу. – Вера – это любовь и уверенность, которую мы чувствуем здесь, внутри.
– Вот это я называю умело уходить от ответа! Вы можете многому научить отпетых мошенников, которые сидят у меня в комнате для допроса. Но оставим этот разговор: я уже вижу наше такси.
Клаудия вызвала по мобильному телефону патрульную машину, которая должна была отвезти ее на квартиру Антонии Мерино в Трастевере. Когда сине-белый «Фиат-Мареа» Polizia Municipale, городской полиции, медленно объехал вокруг Пьяцца Сан-Пьетро, комиссар махнула рукой. Это действительно приехали за ними, и они сели на заднее сиденье.
Пока они ехали к Тибру, Клаудия позвонила в управление, но никто не смог ничего сказать ей о покойной и о ее семье.
– Вероятно, в квартире синьоры Мерино мы встретим ее родственников, – предположила она. – Это самая неприятная часть. Хорошо, что на этот раз со мной будет священнослужитель.
– Я не священник, – возразил Пауль.
– Не священник? – Клаудия окинула его внимательным взглядом. – Но ведь и не полицейский Господа, так? Кто же вы тогда такой, Пауль?
– Я не понимаю…
– Я говорю о вашей роли в данной истории. Вы лично в ней замешаны, это не подлежит сомнению. Но у вас также есть официальное распоряжение руководства вашего ордена оказывать нам всяческую помощь в расследовании. Если бы вы были полицейским, вам бы этого не позволили. У нас такое правило: если кто-то лично замешан в деле, его отстраняют от участия в расследовании.
– Вы хотите сказать, что предпочли бы избавиться от меня?
– Нет, наоборот. Вчера я, наверное, была излишне резка с вами, так как в данном случае никто не интересовался моим мнением, но ваша поддержка мне очень нужна. Я хочу сказать, мне важно узнать, что вы думаете о происходящем. Вы можете помочь нам, так как знали Сорелли и Анфузо, но это может помешать вам быть объективным. Прежде всего, ваша личная заинтересованность делает вас довольно уязвимым. Психологически, разумеется. Поэтому вы должны разобраться в своей роли. Это важно в первую очередь для вас!
На Виа делла Кончилиационе и на берегу Тибра им еще удавалось ехать быстро, но когда патрульная машина углубилась в переулки Трастевере, то в некоторых местах она ползла, словно черепаха. Когда они оказались наконец возле дома, в котором жила Антония Мерино, Клаудия попросила обоих коллег в форме подождать в машине.
– Форма часто производит угнетающее впечатление, – пояснила она.
Они стояли перед многоэтажным многоквартирным домом, в котором, судя по табличкам с фамилиями жильцов, жило двенадцать семей. Однако некоторые из табличек так выцвели, что Пауль спросил себя, соответствуют ли они реальному положению дел. Им даже не пришлось звонить: входная дверь не закрывалась и была просто прикрыта. На лестничной клетке стояли детский автомобиль и трехколесный велосипед. Из одной квартиры доносился крик младенца, смешиваясь с громкими звуками поп-музыки, которую другой квартиросъемщик, вероятно, включил на полную мощность, чтобы не слышать детского плача. На третьем этаже Пауль и Клаудия нашли квартиру, рядом со звонком которой крупными буквами было написано: «МЕРИНО».
Они насторожились, потому что дверь была незаперта, а лишь прикрыта, и между ней и стеной виднелась крохотная щель. Клаудия пробежала пальцами по замку и прошептала:
– Вскрыт. Будьте осторожны и оставайтесь снаружи! Будто по волшебству, в ее правой руке появился пистолет.
Она перезарядила оружие и сняла его с предохранителя.
– Не входите туда одна! – предостерег ее Пауль, тоже шепотом. – Позовите своих коллег, которые ждут внизу!
Клаудия покачала головой.
– Я не хочу зря тратить время.
Она еще немного нажала на дверь и проскользнула в квартиру. Пауль остался на лестничной площадке; его обуревали смешанные чувства. Конечно, Клаудия была права, когда приказала ему подождать снаружи. В отличие от нее, у него не было ни специального образования, ни оружия. Но он беспокоился о Клаудии, хоть и знал ее совсем недолго. Беспокоился так же, как и о любом другом человеке?
Он задвинул этот вопрос как можно дальше и последовал за Клаудией. Есть у него оружие или нет, но он не может и не хочет стоять и смотреть, как она подвергает себя возможной опасности.
В квартире царил хаос. Все шкафы были открыты, ящики вырваны, а их содержимое вывалено на пол. Возможно, сделавший это все еще находится в квартире! Эта мысль усилила беспокойство о Клаудии, и Пауль заметался по прихожей в поисках ее. Внезапно кто-то набросился на него и швырнул его на пол. Не прошло и секунды, как холодное дуло пистолета уперлось ему в– затылок.
Затем Пауль услышал знакомый голос:
– Ах, это вы. Но вы ведь должны были ждать снаружи, Пауль!
Он встал.
– Квартира пуста?
Клаудия вернула пистолет в кобуру под курткой.
– К сожалению, мы прибыли слишком поздно. Тот, кто устроил здесь беспорядок, давно скрылся. К тому же я чуть не застрелила вас.
– Извините, – пробормотал он. – Но я беспокоился о вас. Во мне проснулся благородный рыцарь.
– Ого. Если вы рыцарь, то кто тогда я?
– Есть только одна роль: благородная дочь владельца замка, которая с нетерпением ожидает своего спасителя.
Она усмехнулась.
– Я готова поверить, что вы опоздали на несколько столетий, Пауль.
41
Рим, Виа Остиенсис
Дождь барабанил по крыше темно-зеленой «альфа-ромео», которую Альдо Росси на слишком высокой скорости вел по мокрой дороге. К счастью, Виа Остиенсис была широкой и многополосной, да и час пик уже миновал. Сирена и полицейская «мигалка», которую Клаудия прилепила на крышу, позволяли им спокойно проехать, невзирая на поток транспорта, но у Пауля все равно сосало под ложечкой. Или это просто переваривался обильный ужин?
Альдо Росси забрал Пауля и Клаудию из квартиры Антонии Мерино, где теперь работали криминалисты. В документах, обнаруженных в квартире, они нашли относительно хорошую фотографию покойной. Согласно бумагам, Антония Мерино была вдовой и воспитывала дочь Катерину.
Звонок в школу позволил им выяснить, что Катерина в этот день отсутствовала без уважительных причин. Ее бабушка и дедушка, которые, согласно сведениям классной руководительницы, синьоры Петаччи, часто присматривали за девочкой, не подходили к телефону. Поэтому Клаудия, Альдо и Пауль мчались к ним на огромной скорости.
– Если вы подозреваете, что родители Антонии Мерино в опасности, следовало послать туда патрульную машину, Клаудия, – сказал Пауль.
– Сначала нужно выяснить, что случилось. Люди в форме вызывают слишком большую шумиху, и убийцы могут запаниковать. Когда доберемся до Виа Колосси, мы выключим сирену и уберем «мигалку» с крыши. Тогда наша «альфа» будет такой же машиной, как и все остальные.
– Или кучей железного лома, – вставил Пауль. – Но чего конкретно вы опасаетесь? Бабушка и дедушка Катерины не подходят к телефону – и что с того? Может, они просто поехали за покупками в центр или в супермаркет.
– А может, и нет, – возразила Клаудия. – Антония Мерино мертва, но никто не сообщал о ней как о пропавшей без вести. Ее дочь не появлялась в школе. Родители не подходят к телефону. Учитывая обстоятельства, нужно быть готовыми к наихудшему!
– У Клаудии на такие дела шестое чувство, – проворчал Альдо, лихо обгоняя автоцистерну. – У нас ее называют дамочкой с чутьем.
– Серьезно? Впервые слышу. – Клаудия выглянула в окно. – Скоро мы что-нибудь узнаем. Там впереди церковь – базилика Сан-Паоло. Нужно выключить музыку и иллюминацию, Альдо.
– Да я и так понял.
Клаудия опустила окно и убрала синюю мигалку с крыши; Альдо в это же время выключил сирену.
Хотя отношения между ними, похоже, были натянутыми, они представляли собой слаженную команду, и Пауль завидовал им. Обоим? Или он скорее завидовал Альдо? Однако в данной ситуации у него просто не было времени на то, чтобы обдумать это, и он испытал облегчение.
«Альфа-ромео» проскочила мимо большого здания Сан-Паоло-фуори-ле-Мура – церкви, реконструированной после пожара, случившегося в девятнадцатом столетии. Альдо в последнюю секунду ударил по тормозам, чтобы свернуть за базиликой направо. Еще чуть-чуть, и задняя часть их машины врезалась бы в рефрижератор.
– Повезло, – со вздохом произнес Пауль.
– Нет, – возразил Альдо. – Получилось. Я участвую во всех тренировках городской полиции. И в тех, которые устраивают карабинеры.
Виа Колосси оказалась маленькой улочкой, расположенной недалеко от базилики и Виа Остиенсис. Поскольку прямого сообщения с Виа Остиенсис она не имела, поток транспорта не надоедал жителям района. Обилие газонов и деревьев усиливало и без того благоприятное впечатление от квартала. Тем не менее в конце улицы, лежавшей за Виа Остиенсис, размещалось несколько фабричных цехов.
Клаудия смотрела на номера домов.
– Поезжай направо, Альдо, дом Филиппо Мерино уже недалеко.
Пауль почувствовал раздражение оттого, что Антония оставила себе фамилию отца – Мерино, хотя и побывала в браке. Он тут же напомнил себе о существующем в Италии праве на имя, согласно которому оба супруга могли не менять фамилию при вступлении в брак. Мужа Антонии звали Джулио Серрати, и фамилию эту носила также их общая дочь Катерина.
Альдо заехал правыми колесами «альфа-ромео» на газон у обочины и заглушил мотор, после чего обернулся к Паулю.
– Вам лучше подождать нас в машине, пока мы не выясним, что к чему.
– Бесполезно, Альдо, – немного преувеличенно вздохнула Клаудия. – Наш новый сотрудник прислушивается только к Господу и своему генералу, но не к римской полиции.
– Тогда пусть пеняет на себя, – ответил Альдо.
Они вышли из машины и направились к зданию, в котором жили родители Антонии Мерино. Это был двухэтажный дом с плоской крышей, рассчитанный на две семьи. Филиппо Мерино и его жена Риккарда Гуццони проживали в правой части здания. Ничто не указывало на наличие опасности – как и на то, что родители Антонии Мерино дома.
– Как поступим дальше? – спросил Альдо, когда они подошли к входной двери.
– Просто позвоним, – решила Клаудия.
Альдо нажал на кнопку звонка, после чего в доме прозвучала короткая мелодия. Но двери никто не открыл.
– Что дальше? – спросил Альдо.
– Жми. Не отрывай пальца от звонка!
– Дает о себе знать шестое чувство?
– Нет, настойчивость.
Альдо бил в набат в течение двух или трех минут. Внезапно они услышали, как хлопнула дверь, и по ту сторону матового стекла зашевелилась смутная тень. Рука Альдо оторвалась от кнопки звонка и полезла под куртку. К кобуре, догадался Пауль.
Клаудия тихо покачала головой.
– Остынь, Альдо. Мы ведь не хотим напугать пожилых людей.
– Если, конечно, мы будем иметь дело именно с ними, – проворчал Альдо и неохотно убрал руку.
– Вот сейчас и узнаем, – тихо проговорила Клаудия, пока незнакомец по ту сторону стекла возился с входной дверью.
Дверь открылась, и перед ними возник мужчина лет шестидесяти. На нем был синий свитер, светлые брюки и тапки. Тонкие черты лица под белыми, но еще густыми волосами казались напряженными.
– Я ничего не покупаю, – неприветливо произнес он и хотел снова закрыть дверь.
– А мы ничего не продаем, – возразила Клаудия и сунула правую ногу в дверь. – Вы Филиппо Мерино?
Мужчина окинул трех незнакомцев возле своей двери скептическим взглядом.
– Кто вы такие?
– Полиция, – ответила Клаудия, предъявив служебное удостоверение. И приглушенно добавила: – Вы одни?
– В доме еще моя жена.
– И больше никого?
– Никого! А почему вы спрашиваете?
– Позвольте нам обсудить это внутри, синьор Мерино.
Хотя мужчина и не назвал себя, Паулю и полицейским было ясно, что перед ними – хозяин дома.
– Вы выбрали неудачное время. Мы с женой как раз хотели немного отдохнуть.
Пауль подумал, что синьор Мерино привел странный аргумент. К тому же он даже не поинтересовался, чего хочет полиция. На его месте Пауль в первую очередь задал бы этот вопрос, если бы в его двери позвонили полицейские.
– Дело очень важное, – настаивала Клаудия. – Мы приехали сюда по поводу вашей дочери, Антонии.
– Ага, – только и сказал Мерино и отошел в сторону. – Тогда заходите.
Он провел их в гостиную, где, листая журнал, сидела его жена. Она выглядела не менее напряженной, даже нервозной. Дважды она чуть не выронила журнал, после чего отложила его в сторону. Она была полнее своего мужа, а ее черные локоны, скорее всего, были окрашены.
– Полиция? Что случилось? – спросила она, когда муж представил ей посетителей.
– Они говорят, что приехали из-за Антонии.
– Антонии? – Синьора Гуццони еще сильнее разволновалась и не сумела скрыть легкую дрожь в голосе. – Что с ней?
– К сожалению, у нас для вас плохие новости, – начала Клаудия. – С вашей дочерью случилось несчастье.
Синьора Гуццони тяжело задышала.
– Несчастье? О чем вы?
– Ваша дочь была найдена сегодня утром на стоянке на Виале Ватикано, – продолжала Клаудия. – Я вынуждена сообщить вам, что она мертва.
– Нет, – возразила синьора Гуццони. – Нет, этого не может быть. Антония не умерла!
Она задрожала всем телом. Ее муж, сидевший справа, обнял ее обеими руками, но она никак не могла успокоиться.
Клаудия показала им фотографию погибшей на своем телефоне.
– Это ведь ваша дочь?
Оба они долго смотрели на изображение, прежде чем синьор Мерино наконец произнес тихим равнодушным голосом:
– Это Антония.
Клаудия спрятала телефон.
– Тогда, к сожалению, это правда. Ваша дочь мертва.
Синьора Гуццони согнулась в кресле, как от приступа боли.
– Почему? Почему наша Антония мертва? Они ведь говорили, что с ней ничего не случится!
– Кто говорил? – вырвалось у Альдо.
Вместо того чтобы ответить, женщина прикусила нижнюю губу. Однако она невольно подняла взгляд к потолку.
– Значит, они наверху! – Клаудия достала оружие и повернулась к синьору Мерино. – Сколько их?
– Двое мужчин, – неуверенно ответил он.
– Они вооружены?
– Я не знаю, правда.
Клаудия положила ладонь на руку Пауля.
– Оставайтесь здесь, внизу! И на этот раз сделайте, пожалуйста, как я говорю!
Пауль кивнул и посмотрел вслед Клаудии и Альдо, которые выбежали из гостиной, держа оружие наготове. Как и обитатели этого дома, он не отрывал глаз от потолка, будто пытаясь пронзить его рентгеновским, как у Супермена, взглядом.
Естественно, они ничего не видели и не слышали – целую вечность, по крайней мере, одну или две минуты. Однако затем дом сотрясли взрывы, выстрелы, и они услышали короткий крик. Это был голос женщины.
Страх охватил Пауля. Он больше не мог сидеть в гостиной, он должен был посмотреть, что происходит.
– Оставайтесь здесь и вызовите полицию! – крикнул он родителям Антонии Мерино, после чего тоже выбежал из гостиной и взлетел по деревянной лестнице на второй этаж.
Долго искать ему не пришлось. В открытую дверь он увидел Клаудию Бианки. Она лежала на полу среди разбросанных документов и не шевелилась, кажется, даже не дышала. Оружие выпало у нее из рук. Кровь заливала ее лоб. При взгляде на нее у него чуть не остановилось сердце.
Звук чьих-то торопливых шагов вывел его из оцепенения, и он резко обернулся. К нему подбежал вооруженный человек – Альдо Росси.
– Что с Клаудией? – тяжело дыша, спросил полицейский.
– Я не знаю.
Приготовившись к тому, что сейчас у него на руках умрет уже второй человек за последние два дня, Пауль опустился на колени рядом с Клаудией. Но она дышала. Комиссар громко застонала и открыла глаза.
– Тебе крупно повезло! – заметил Альдо. – Простая царапина. Пройди пуля на несколько сантиметров дальше, и ты добавила бы работенки гробовщику. – Он повернулся к Паулю. – Позаботьтесь о Клаудии! – И выбежал из комнаты.
В конце коридора находилась узкая лестница, которая вела на плоскую крышу. Люк над лестницей был открыт. Внутрь попадал дневной свет, и был слышен шум дождя, барабанившего по крыше. Альдо ни секунды не сомневался в том, что оба неизвестных вылезли через люк после того, как выстрелили в Клаудию.
Он взобрался по лестнице, преодолев последние несколько ступенек одним прыжком. Оказавшись на крыше, он сразу откатился в сторону, чтобы не превратиться в слишком отчетливую мишень. Но никто в него не стрелял. Альдо опустился на колени и, держа автоматическую «беретту» обеими руками, проверил сначала левую сторону крыши, а потом и правую. Но там никого не было.
С одной стороны на крышу вела металлическая приставная лестница. И вниз тоже! Сгорбившись, он быстро спустился по ней и осторожно осмотрел окрестности, высунувшись из-за высокой, по грудь, каменной стены. Внизу на улице двое мужчин садились в бордовый «Форд-Фокус». Альдо не смог разглядеть номерной знак, так как из-за сильного дождя видимость ухудшилась.
Дверцы со стороны водителя и пассажира захлопнулись, взвыл мотор, машина сорвалась с места и исчезла из его поля зрения.
Альдо громко выругался. Затем он заменил «беретту» на мобильный телефон, чтобы объявить «Перехват».
42
Рим, Виа Остиенсис
– Где они? – спросил Филиппо Мерино, когда Пауль, Клаудия и Альдо вернулись в гостиную.
– Сбежали, – ответил Альдо, и его ответ был пропитан горечью разочарования.
Пауль поддерживал Клаудию, которая едва держалась на ногах. Воспользовавшись домашней аптечкой, он наложил ей на голову повязку, и комиссар казалась несколько дерзкой, словно сестра Рэмбо. Пауль помог ей сесть на темно-коричневый кожаный диван.
– Надеюсь, они не причинят вреда нашей Катерине! – Риккарда Гуццони укоризненно посмотрела на Пауля и обоих полицейских. – И зачем вы только пришли!
– А если бы мы не пришли? – тут же задала вопрос Клаудия. – Что они вам рассказали?
Родители Антонии Мерино переглянулись, после чего синьор Мерино ответил:
– Они сказали, что Антония и Катерина у них в руках. И что с ними обеими ничего не случится, если мы согласимся сотрудничать.
– Почему вы им поверили?
Мерино подошел к шкафу, открыл ящик, достал из него два предмета и положил их на стол. Один представлял собой обручальное кольцо с крохотным изумрудом, второй – женские наручные часы: форма циферблата напоминала треугольник, а ремешок был с узором, похожим на змеиную кожу.
– Кольцо принадлежит нашей дочери, – объяснил Мерино. – Она его всегда очень любила, а после смерти мужа, наверное, даже больше, чем раньше. Катерина точно так же влюблена в эти часы, которые мы с женой подарили ей на последний день рождения. Дизайнерская вещь, дешевой не назовешь. Они были самым заветным желанием Катерины. – Он тяжело вздохнул, но продолжал стоять прямо, хотя происшедшие события заметно подкосили его. – Эти люди спросили, достаточно ли нам доказательств. Если нет, то они готовы были привезти отрезанные уши или пальцы. Тон, которым они говорили это, не допускал сомнений: они исполнят угрозу без колебаний.
При этих словах силы оставили его жену: она разразилась безудержными рыданиями. Мерино нежно погладил ее и подал ей большой носовой платок.
– Мужчины не делали никаких намеков на то, где держат похищенных? – спросил Альдо.
– Нет, – вздохнул Мерино. – Они только сказали, что мы снова увидим дочь и внучку, целых и невредимых, если поможем им. А теперь… теперь наша Антония мертва! Неужели это правда?
– Вы же видели фотографию, – сказала Клаудия. – На ней изображена женщина, которую нашли мертвой на Виале Ватикано.
– Но что там делала наша дочь?
– Может, и ничего. Она была уже мертва, когда ее туда привезли. Пожалуйста, не спрашивайте меня, с какой целью это было сделано.
– И как… как ее убили?
– Мы еще не знаем. До сих пор у нас нет подтверждений даже того, что это было убийство. На теле не обнаружено следов насилия.
– Возможно, Антонию убило волнение, – выдавила сквозь слезы синьора Гуццони.
– То есть как? – спросила Клаудия.
– У Антонии слабое сердце. Ей вредно волноваться. Пауль, Клаудия и Альдо переглянулись, и каждый из них понял, о чем подумали остальные: возможно, Антония Мерино действительно стала жертвой собственного волнения.
– Тогда это не убийство, – заметил Пауль, – или, с юридической точки зрения, убийство по неосторожности.
Клаудия кивнула.
– Смерть Антонии Мерино наверняка была неожиданной для похитителей и явно спутала им все карты. Возможно, только вследствие этого им и пришла в голову идея похитить еще и Катерину.
Альдо посмотрел на немолодую супружескую пару.
– В качестве средства давления на бабушку и дедушку.
Возле дома завыли полицейские сирены – это прибыло вызванное подкрепление. С полицейскими приехал и врач, который обработал рану Клаудии и наложил на нее новую повязку.
– Вам нужно отправиться в больницу и полежать там несколько дней, commissario.
Клаудия так посмотрела на врача, будто он сделал ей нескромное предложение.
– У меня нет ни времени, ни желания.
– А у меня – ответственности, – ответил врач.
– О чем вы?
– В таком случае я снимаю с себя какую-либо ответственность за состояние вашего здоровья.
– Договорились, – сказала Клаудия и снова повернулась к родителям Антонии Мерино. – Чего конкретно хотели незнакомцы?
– Странно как-то, – ответил Мерино. – Они спрашивали, где работает Антония. Понимаете, она внештатный редактор. Эти мужчины знали, что Антония работает здесь, у нас, когда приезжает к нам на выходные с Катериной. У нее наверху есть кабинет.
Пауль посмотрел на родителей покойной и пришел к выводу, что Филиппо Мерино, вопреки обстоятельствам, очень спокоен. Наверное, он взял себя в руки, так как понял, что его жене нужна опора. Нервное потрясение наступит позже, когда стихнет первое волнение и уровень адреналина снизится. Что характерно, оба говорили о дочери, как будто она была жива. Хоть они и услышали сообщение о ее смерти, но еще не осознали весь ужас случившегося.
– Но что такого важного в работе вашей дочери? – продолжала расспрашивать их Клаудия.
– Не имею ни малейшего представления, – вздохнул Мерино. – Во всяком случае, эти люди знали, что Антония, приезжая к нам на выходные, работает над книгой о римских катакомбах. Они хотели выяснить, где она хранит рукопись. Я сказал им, что книга должна лежать наверху, в ее кабинете. Они оба поднялись туда. А вскоре после этого приехали вы.
– В кабинете есть ноутбук, – вспомнил Пауль. – Я думаю, текст находится на жестком диске.
– Нет, есть только бумажная версия, – возразил Мерино.
– В наше-то время? – удивился Пауль. – Разве это не странно?
Мерино кивнул.
– Антония тоже находила это необычным. Она упомянула, что автор – несколько эксцентричный немолодой господин, который не очень-то ладит с современной техникой. Произведение вообще написано от руки, а в издательство Антония должна была сдать электронную версию, после внесения редакторской правки.
Пауль посмотрел на Клаудию и Альдо.
– Нашли наши неизвестные друзья эту рукопись? Они забрали ее с собой?
– Не знаю, – призналась Клаудия. – К сожалению, я позволила одурачить себя, как новичка. Кто-то напал на меня сзади и ударил – в той комнате, в которой вы меня нашли, в кабинете. Я заметила только две размытые фигуры. Не успела я направить на них оружие, как они выстрелили. Но Альдо, наверное, известно больше.
– Нет, к сожалению, – ответил тот. – Я разглядел их еще хуже, чем ты. И я вряд ли могу сказать с уверенностью, была ли у них рукопись.
– Тогда давайте поищем ее, – предложила Клаудия.
Втроем они пошли наверх и тщательно обыскали кабинет. Они обнаружили несколько листков с рабочими заметками, но ни следа рукописи, о которой говорил Мерино.
Из горла Альдо вырвалось разочарованное рычание, похожее на рык свирепого пса.
– Я не понимаю. Что такого интересного может быть в книге о римских катакомбах, что ради нее стоит похищать двух человек? В конце концов, катакомбам уже по меньшей мере две тысячи лет.
– Вот именно! – подчеркнул Пауль. – За две тысячи лет многое может произойти; в том числе и то, ради чего некоторые могут пойти на преступление.
– Убийство с мотивом, которому две тысячи лет? – Альдо посмотрел на Пауля, как на душевнобольного. – Вы же на самом деле так не думаете, Кадрель?
– Я смотрю на это несколько иначе, Альдо. – Пауль получил неожиданную поддержку со стороны Клаудии. – Я была поражена, когда монсеньор Уэхара показал нам катакомбы. Особенно меня потрясла его речь над могилой Петра – о ее значении для христианства. И потому я не могу не думать о последних словах отца Анфузо. Если бы мы только знали, что он имел в виду!
– Возможно, эта фраза есть в исчезнувшей рукописи, – предположил Пауль.
– Неплохая мысль, – похвалила его Клаудия. – Какая жалость, что ее украли.
Альдо указал на ноутбук Антонии Мерино.
– Надо бы забрать его с собой. Может, нам удастся обнаружить в нем что-то, что нам поможет.
– Твоя мысль мне тоже нравится.
И они снова спустились в гостиную. Пока их не было, врач дал Риккарде Гуццони успокоительное. Она по-прежнему сидела в кресле, но больше не плакала, а равнодушно смотрела в одну точку.
– Вы нашли рукопись? – спросил ее муж.
– К сожалению, нет, – ответил Альдо. – Преступники ничего не упустили.
– Теперь они отпустят Катерину – ведь они получили, что хотели?
– Сложно сказать, – уклончиво ответила Клаудия. – Возможно, им еще кое-что понадобится. Мы в любом случае оставим здесь охрану из двух человек и подключим вам АОН.
– Звучит не очень обнадеживающе. – Голос у Мерино был слабым, будто сил у него уже почти не осталось. – И все из-за этой рукописи? И зачем я познакомил Антонию с Артуро Монтанья!
– Кто это, простите? – поинтересовалась Клаудия.
– Издатель, на которого она работала, владелец и руководитель издательства «Монтанья». Я знаю его с тех самых пор, когда занимался книготорговлей. После смерти Джулио Антония искала работу, которую могла бы выполнять дома, так как хотела больше времени проводить с Катериной. И я помог ей получить работу внештатного редактора у Монтанья. Тогда мы все очень обрадовались этому, но теперь я так жалею!
– В том, что произошло, нет вашей вины, синьор Мерино.
– И тем не менее мне придется за это ответить, – произнося эту фразу, Филиппе Мерино с трудом сдерживал слезы.
43
Рим, Пьяцца ди Кампо деи Фиори
Издательство «Монтанья» размещалось на верхних этажах палаццо на Пьяцца ди Кампо деи Фиори, в одном из самых дорогих районов города. День был весьма богат событиями, а ведь время еще только подбиралось к полудню. Дождь закончился, и над площадью клубился пар. Как всегда по утрам, продавцы цветов и фруктов, зеленщики, торговцы мясом и рыбой расставили свои столы, и каждый из них, казалось, расхваливая свой товар, старался превзойти соседей. Пауль подумал, что Кампо деи Фиори – «поле цветов» – слишком идиллическое название для этого шумного места. Так как здесь не имелось ни одной официальной стоянки, Альдо просто поставил «альфа-ромео» рядом с рыбным ларьком, а на приборную панель положил табличку с надписью «полиция».
Толстые стены старого палаццо заглушали рыночный гам. Пауль и полицейские вошли в старинный лифт. Никто не произнес ни слова, лица у всех были напряженными и угрюмыми. До сих пор им мало что удалось узнать. Оба преступника, шантажировавшие родителей Антонии Мерино, чуть было не попались, но «чуть», как известно, не считается. Розыск людей в бордовом «форде» до сих пор не увенчался успехом. Огромный Рим, в котором официально проживало три миллиона жителей, а неофициально – и того больше, казалось, просто поглотил их.
Между тем неторопливый механизм полицейской машины постепенно набирал обороты. Труп Антонии Мерино предоставили судмедэкспертам. В доме ее родителей и в ее собственной квартире Пьетро Монелли и его люди искали улики, которые могли бы пролить свет на это дело. Филиппо Мерино и его жену попросили просмотреть картотеку фотографий преступников, или «альбом», как его называли Клаудия и Альдо, и постараться отыскать своих незваных гостей. Ноутбук Антонии тоже исследовали. Персональный компьютер из ее квартиры исчез. Вероятно, неизвестные взяли бы с собой и ноутбук, если бы их не спугнули Клаудия и Альдо. Сейчас все силы римской полиции были брошены на поиски исчезнувшей Катерины. «Обычная полицейская рутина», – сказала Клаудия, и в ее голосе явственно прозвучал скепсис.
Пауль понимал ее. Полицейская система была довольно внушительной и умела работать безупречно, но маловероятно, что расследование этого дела могло увенчаться успехом. Его кошмары, выжженное клеймо с числом дьявола, странные последние слова отца Анфузо – все это укрепляло Пауля во мнении, что обычной полицейской работы окажется недостаточно. Речь шла не о заурядном преступлении, и похитители Катерины не вымогали денег. Здесь было замешано нечто гораздо большее, но вот что? Пауль ломал себе голову над этим вопросом, но не находил ответа.
В приемной издательства «Монтанья» сидела седая женщина в сером костюме, и когда она спросила у них, по какому они вопросу, даже ее тонкая улыбка показалась им серой.
– К синьору Монтанья, – ответила Клаудия. – По срочному делу.
От улыбки повеяло ледяным холодом.
– О, других дел не бывает. Но синьор Монтанья – человек занятой. Если вы пришли без предварительной записи, я ничем не могу вам помочь.
Клаудия положила на стойку свое удостоверение.
– В таком случае я вынуждена просить синьора Монтанья явиться в полицейское управление, и немедленно. – Она произнесла это совершенно спокойно, но ее тон давал понять, что она не потерпит возражений. Замерзшая улыбка на лице администратора расплавилась.
– Секундочку, пожалуйста. – Пальцы одной руки замелькали по кнопкам телефона, а другой она уже снимала трубку. – К вам из полиции, синьор Монтанья. Дама говорит, дело не терпит отлагательств. Да, хорошо. – Она положила трубку и посмотрела на посетителей. Улыбка вновь возникла на ее лице, как будто его обладательница нажала на потайную кнопку. – Синьор Монтанья примет вас немедленно. Прошу вас следовать за мной.
Издатель сидел во вместительном кабинете с видом на Пьяцца ди Кампо деи Фиори. Стекла огромных окон, должно быть, стоили кучу денег, так как рыночного шума почти не было слышно. Мебель тоже была не из дешевых: красное дерево и мрамор, куда ни кинешь взгляд. Пауль в последнее время неоднократно читал о наступившем кризисе в издательском деле, но издательство «Монтанья», очевидно, кризис пощадил.
Внешний вид Монтанья лишь подтверждал подобное впечатление. Слегка полноватый издатель, которому Пауль дал на глазок лет пятьдесят, похоже, шил костюмы у того же портного, что и Олиндо Тарабелла, а может, и у еще более известного мастера. Монтанья провел посетителей к мягкому уголку у окна; в это время женщина в сером вышла из кабинета.
– Надеюсь, я не нарушил закон, – произнес Монтанья с видом, который подчеркивал риторичность данного замечания. – Издатели иногда попадают в весьма затруднительные ситуации, когда писатели нарушают авторские права или вовсе подсовывают нам плагиат, выдавая его за собственное творение.
– Речь идет не об этом, – возразила Клаудия. – Мы здесь из-за еще не опубликованной рукописи.
В глазах Монтанья появился странный блеск, как у охотничьей собаки, напавшей на след зверя.
– Вы что-то написали? Это очень интересно. Знаете, я мог бы выгодно продать такую вещицу. За основу надо взять суровые полицейские будни, обязательно с кровавыми подробностями, и добавить хорошую долю секса. Скажем, ребенок оказывается в смертельной опасности, но в конце все заканчивается хорошо!
– Мы и правда хотим спасти ребенка, но не на страницах книги, – серьезно ответила Клаудия. – Дочь Антонии Мерино. Вы знакомы с девочкой?
– Да, синьора Мерино работает на меня, но я ни разу не видел ее дочь.
– Антония Мерино была найдена мертвой сегодня утром. Возможно, она была убита. Ее дочь Катерину похитили.
На круглом лице Монтанья появилось удивление, сменившееся недоверием.
– Вы, должно быть, шутите? И где вы спрятали скрытую камеру?
Клаудия показала ему фотографию трупа на мобильном телефоне.
– Как по-вашему, это похоже на шутку, синьор Монтанья?
– Это… это же синьора Мерино.
– Точнее сказать, ее труп; сейчас он лежит на столе патологоанатома.
– Это число у нее на лбу, 666 – оно ведь было и у обоих убитых иезуитов. Между ними есть какая-то связь?
– Я не могу ответить на ваш вопрос, поскольку это составляет тайну следствия. Однако нам известно, что похитители Катерины охотятся за рукописью, над которой работала Антония Мерино, – книгой о римских катакомбах.
– Ах, это? «Катакомбы Рима и их история в свете христианского видения». На редкость идиотское название. Я непременно должен убедить автора изменить его. Писатели совершенно не умеют придумывать названия. – Монтанья тяжело вздохнул. – Иногда я даже спрашиваю себя: а умеют ли они вообще писать? Некоторые считают, что раз они в состоянии складывать буквы алфавита в слова, значит, они писатели.
– Похитители Катерины были у бабушки и дедушки девочки и забрали рукопись, которую там хранила Антония Мерино. Не могли бы вы предоставить нам ее копию, синьор Монтанья?
– К сожалению, нет. Нет никакой копии. Был только оригинал, и я отдал его на редактуру синьоре Мерино.
– Да как такое может быть? – не сдержался Альдо. – Писатель отдает свою работу, не оставив себе копии?
– Этот писатель – запросто. Альчиде Фраттари – человек старой закалки и, гм, скажем так, скорее из позапрошлого, чем из прошлого столетия. Вы бы, пожалуй, сочли его чудаковатым. Он живет очень уединенно, в горах. Честно говоря, я даже не уверен, есть ли у него в доме электричество. Он пишет ручкой и, наверное, никогда не видел вблизи копировальный аппарат.
– Но почему вы не сделали копию? – удивленно спросил Пауль.
– Синьор, известно ли вам, сколько бумаги на нее пойдет? Мы поступаем так с книгами, которые обещают прибыль, но не с «Катакомбами Рима и их историей в свете христианского видения». – Произнося название книги во второй раз, Монтанья прямо-таки содрогнулся.
– Но теперь, когда рукопись пропала, это все же большая потеря для автора и для вас, – заметил Пауль.
– В случае с данным произведением – только для автора. Я согласился опубликовать ее исключительно по старой дружбе моей семьи с синьором Фраттари. Его книги издавал еще мой отец. Однако это было в те времена, когда на произведениях, посвященных культуре и истории, можно было заработать.
– Есть ли у вас краткое содержание, конспект или что-то в этом роде? – спросила Клаудия. Монтанья тихо рассмеялся.
– Синьор Фраттари не пишет конспектов. Когда он заканчивает книгу, то садится в поезд до Рима и кладет рукопись мне на стол. Ну да, надо отдать ему должное: он, по крайней мере, не просит о задатке, в отличие от остальных писак, которые наивно полагают, будто на книгах можно разбогатеть.
– Но о чем именно шла речь в его рукописи?
– Я только пролистал ее, но думаю, заглавие точно передает содержание.
– Получается, Антония Мерино – единственный человек, помимо автора, который знал содержание книги?
– Вероятно, да.
– Тогда нам придется спросить самого синьора Фраттари, что такого взрывоопасного в его рукописи, – заключила Клаудия.
– В таком случае вам нужно немедленно выезжать к нему. У Фраттари нет никаких ультрасовременных штучек наподобие телефона. Попросите синьору Сановито в приемной дать вам его адрес.
44
Альбанские горы
Они уже оставили за спиной Рим и поднимались на вулканические холмы Альбанских гор; Пауль, разместившийся на заднем сиденье, все реже принимал участие в разговоре, пока окончательно не погрузился в свои мысли. Горы напомнили ему о последнем сне, который был так же убедителен, как и все предыдущие, однако кардинально отличался от них. Никакого убийства не было – во всяком случае, не в его сне. Наоборот, по его телу растеклось странное ощущение счастья, когда он увидел монастырь в горах и лицо старой женщины, которая улыбалась ему. Лицо показалось ему знакомым, но вскоре после пробуждения он совершенно его позабыл.
Сумасшедшие события этого дня не дали Паулю возможности обдумать этот сон. С отцом Финчером он тоже не смог поговорить. Пауль позвонил Финчеру после визита к Монтанья и сообщил, что пообедать вместе не удастся, так как они отправляются в Рокка Сан-Себастьяно.
Теперь, когда у Пауля наконец появилось немного свободного времени, он обнаружил в памяти лишь размытые образы и неопределенные ощущения. Может, это и к лучшему, подумал он, может, все постепенно снова придет в норму. В глубине души он знал, что вводит себя в заблуждение, но в данный момент поддался иллюзии, что его вещие сны были просто совпадением.
Рокка Сан-Себастьяно, место, где они надеялись обнаружить Альчиде Фраттари, находилось на изрезанном ущельями склоне, выходящем на море. Но небо было затянуто тучами, а видимость была настолько плохой, что Пауль был не в состоянии отличить, где на линии горизонта заканчивается небо и начинается море. Где-то там, внизу, в мутном супе должен был лежать приморский город Анцио, где во время Второй мировой войны высадились американцы, чтобы освободить путь на Рим. Альдо включил систему навигации, и хриплый женский голос стал прокладывать им путь по неизвестным горным дорогам.
– Когда я в последний раз ехала в «альфе», голос навигатора звучал гораздо более благопристойно, – заметила Клаудия. – С какого сайта ты скачал его, Альдо?
– Это, наверное, ребята подшутили, – проворчал Альдо. – Главное, что дама не дает нам сбиться с пути.
Клаудия рассмеялась.
– Постарайся обойтись без двусмысленных шуток, у нас на борту Божий человек!
Местность становилась пустынной, и скоро они, казалось, оставили за спиной последний дом. Дорога, по которой они ехали, была скорее проселочной: от покрывавшего ее некогда асфальта остались лишь редкие пятна.
– В этой дороге больше дырок, чем в швейцарском сыре, – пожаловался Альдо и убавил скорость до минимума. – Хотел бы я знать, куда уходят наши налоги.
А когда машина прогрохотала по очередной глубокой яме, несмотря на его попытку обогнуть ее, добавил:
– Теперь я начинаю понимать Артуро Монтанья. Я не удивлюсь, если у этого Фраттари действительно нет электричества. Наверное, он едет верхом на осле, когда хочет попасть домой.
– Или твоя секс-бомба завела нас куда-то не туда, – возразила Клаудия.
– Вряд ли, навигатор у меня первоклассный.
Виртуальный лоцман, кажется, только и ожидавший похвалы, сообщил:
– На следующей развилке поверните направо, и до цели останется пятьсот метров.
– Вот видишь, – торжествовал Альдо. – Эта женщина точно знает, где мы.
Клаудия недоверчиво посмотрела на дорогу через ветровое стекло.
– А я в этом не уверена. Очевидно, она считает, что мы едем по трассе.
– Хватит каркать. Смотри, впереди уже видна развилка. Альдо повернул направо, и в конце кривой, огибавшей маленький холм, заросший кустарником и пиниями, дороги появился дом, который мог принадлежать только Альчиде Фраттари. Потому что возле дома дорога закончилась.
– Вы достигли вашей цели, – подтвердил невидимый лоцман.
– Не только мы! – неожиданно воскликнула Клаудия. – Смотрите – там, за сараем!
Из-за маленького сарая, который был пристроен к дому, выглядывала задняя часть машины. Она была бордового цвета и вполне походила на «Форд-Фокус». Альдо нажал на тормоза.
– Черт меня побери, если это не наши друзья с Виа Остиенсис!
– Поезжай обратно и поставь машину за поворотом, Альдо! Может, они нас еще не заметили.
Альдо последовал совету Клаудии и вернулся за холм, включив задний ход.
– Поставить машину поперек дороги?
– Разумеется. – Клаудия потянулась за мобильным телефоном. – Я вызываю подкрепление. Пусть центральная в Риме сообщит на ближайший пост карабинеров, чтобы ребятки снова не ускользнули от нас.
– Если их всего двое, мы и сами справимся, – возразил Альдо, дергая машину то назад, то вперед, стараясь заблокировать проезжую часть.
– Не надо их недооценивать, Альдо. Вспомни, что произошло на Виа Остиенсис. Ребята свое дело знают!
Не успела Клаудия замолчать, как совсем близко взвыл мотор. И в следующую секунду чужая машина на бешеной, головокружительной скорости выскочила из-за поворота. Это был «Форд-Фокус» цвета бордо. Пауль едва разглядел фигуры трех пассажиров, как «форд» уже оказался прямо перед ними.
Так как «альфа-ромео» перегородила дорогу, водитель второго автомобиля вывернул руль направо. «Форд» слетел с проезжей части и, накренившись, помчался по склону холма, задев полицейскую машину. «Альфа» задрожала всем корпусом и развернулась на сто восемьдесят градусов.
На одну-две секунды на глаза Пауля опустилась пелена. Когда же зрение к нему вернулось, то он увидел, как другой водитель пытается снова выехать на дорогу. Но он ехал слишком быстро, и к тому же асфальт был мокрым и скользким после недавних дождей. «Форд» не удержался на проезжей части и заскользил вниз по каменистому склону. Там тоже стояло несколько пиний, и водитель «форда» сделал все, что было в его силах, чтобы не врезаться в них. Дважды ему это удалось, но третье дерево прервало его скольжение. Сердце Пауля застучало, как бешеное, когда он увидел, как машина врезалась в ствол. Бордовый капот смялся, как кусок картона. Неужели машина взорвется? Нет, бак находится сзади, а не спереди. Может, пассажирам улыбнется удача.
Клаудия отстегнула ремень безопасности и распахнула дверь.
– Вперед, Альдо, надо торопиться. Может, мы успеем их схватить, пока у них голова идет кругом! – Она посмотрела на Пауля. – И на этот раз вы действительно останетесь здесь. Наши лихачи уже доказали, что бьют без промаха.
Пауль только кивнул и со смешанным чувством посмотрел вслед полицейским. Он знал, что в перестрелке ничем не сможет помочь, но ему вовсе не хотелось быть обреченным на роль зрителя.
Клаудия и Альдо с оружием в руках бежали вниз по склону к пинии, которая остановила «Форд-Фокус». Машина просто приклеилась к стволу, и двигатель захлебнулся. Пассажиры не двигались. Они только потеряли сознание или погибли? А может, спросила себя Клаудия, они с Альдо бегут прямиком в ловушку?
И тут произошло сразу два события: Альдо, обогнавший ее метров на десять, поскользнулся на осыпи и упал, выронив оружие. В ту же секунду передние дверцы «форда» распахнулись, оттуда выскочили двое, и тот из них, который сидел на водительском месте, направил оружие на Альдо. Клаудия отреагировала автоматически: остановилась, широко расставив ноги, взяла наизготовку свою девятимиллиметровую «беретту» двумя руками и сразу же выстрелила. Один, два, три раза. Мужчина из «форда» громко крикнул и упал на спину. Он тоже успел спустить курок, прежде чем рухнуть возле машины, но его пуля ушла в небо. Клаудия переключила внимание на второго мужчину. Он тоже держал в руках оружие; опершись на крышу машины, чтобы лучше прицелиться, он навел ствол на Клаудию. Его внешность выбила ее из колеи. Она никогда еще не видела такого лица – казалось, оно состоит из одних только шрамов и вывороченной плоти. Череп его был совершенно голым и тоже покрыт шрамами. Это, наверное, был тот самый человек, с которым Пауль столкнулся возле Сан-Ксавье.
Ей не следовало медлить. Противник выстрелил первым, и пуля просвистела рядом с ее левой щекой. Клаудия выстрелила в ответ, но слишком торопливо: ее пуля тоже прошла мимо цели и угодила в ствол пинии. Ей на помощь пришел Альдо, который уже встал на ноги и тоже стал стрелять в изуродованного. Тот быстро сориентировался в изменившейся ситуации и, пригнувшись, побежал вниз по склону, причем не по прямой, а зигзагом, чтобы в него сложнее было попасть.
Клаудия подскочила к Альдо, и вместе они приблизились, держа оружие наготове, к «форду». Третий преступник все еще оставался внутри. И они не знали, в каком состоянии находится тот, кого подстрелила Клаудия. Только подойдя к нему вплотную, они поняли, что он больше не представляет никакой опасности. Он лежал на спине, в груди у него зияла дыра, а широко раскрытые остекленевшие глаза уставились в небо. Увидев его, Клаудия почувствовала, что земля закачалась у нее под ногами. Как маленькое землетрясение, подумала она, и тут ей стало плохо. Она отвернулась, чтобы не видел Альдо, и ее вырвало.
Альдо подошел к ней, осторожно обнял за плечи и встревоженно спросил:
– Что с тобой?
Его прикосновение принесло ей облегчение: как будто теплая волна омыла ее тело. Вместе с тем, что-то в ней воспротивилось этому чувству. Клаудия не хотела снова начинать то, что только недавно закончилось.
– Не знаю, – ответила она, и ее снова вырвало. – Я впервые убила человека.
Альдо пристально посмотрел ей в глаза.
– Это был классический случай самообороны. Ты спасла мне жизнь, Клаудия, и я благодарен тебе. Этот тип застрелил бы меня, как собаку.
– А вместо этого я застрелила его.
– Но в этом виновата не ты, а он!
– Ты прав, – согласилась Клаудия, хотя все еще плохо себя чувствовала. – Давай лучше позаботимся о третьем, в «форде».
И она осторожно заглянула в открытую дверцу со стороны водителя. На заднем сиденье лежал на боку пожилой мужчина с длинными белыми волосами. Его шевелюра пропиталась чем-то красным. Это была кровь, и она текла из раны в правой части головы. Сначала Клаудия решила, что он мертв, но потом заметила, что он пусть прерывисто, но дышит. Она повертела головой в поисках Альдо.
– Думаю, мы нашли Альчиде Фраттари.
45
Рокка Сан-Себастьяно
Карабинеры из Рокка Сан-Себастьяно, похоже, были далеко не в восторге от появления коллег из Рима. По крайней мере, они не обрадовались, увидев, сколько работы им предстоит. Во всяком случае, капитан Корридони, возглавлявший местную станцию карабинеров, дал им это понять безобидными насмешками в их адрес. Тем не менее его люди выполняли свои обязанности. Корридони объявил розыск «беглеца без лица», как его окрестил Альдо в приступе театрального пафоса. Патрульные машины и мотоциклы прочесывали местность, а в небе беспрерывно наматывал круги вертолет карабинеров, который прибыл в Пратика ди Маре из военного аэропорта «Марио де Бернарди».
Пауль, Клаудия и Альдо сидели, попивая свежий кофе и жуя бутерброды, в кабинете Корридони и вместе с капитаном ожидали новостей. Но с особым нетерпением они ожидали новостей из маленькой больницы в Рокка Сан-Себастьяно, где врачи уже более двух часов боролись за жизнь старика – Альчиде Фраттари.
В тысячный раз за день Корридони покачал массивной головой, прежде чем посмотреть на Клаудию.
– Нет, так дела не делаются. Вы не можете приезжать в наш город и устраивать здесь дикую стрельбу. Вы должны были бы проинформировать меня заранее. Если бы мои люди были в курсе, мы бы закрыли все ходы и выходы дома Фраттари. Тогда этот странный человек без лица, как его назвал ваш коллега, не ускользнул бы от нас!
Клаудия была бледна и сидела на стуле, ссутулившись. Пауль уже довольно долго наблюдал за ней. У него создалось впечатление, что силы ее на исходе. Вот и сейчас она с трудом приподняла голову и тихо ответила:
– Вы правы, капитан. Мы должны были учесть, что люди, снедаемые таким жгучим интересом к этой рукописи, захотят получить власть и над ее автором.
– Несколько часов назад эти двое еще были в Риме, – возразил Альдо. – Мы не думали, что они сумеют так быстро добраться сюда.
Корридони опустил волевой подбородок на скрещенные ладони и посмотрел на Альдо.
– Очевидно, они быстро передвигались.
– Возможно, кто-то сообщил им, что мы хотим навестить Фраттари, – озвучила свои мысли Клаудия.
– Но кто?
– Возможно, сам Монтанья или его секретарь, – предположил Альдо.
– Ваше начальство тоже прекрасно знало, куда вы направляетесь, – вставил реплику капитан.
– Я надеюсь, вы не намекаете на то, что у нас в полиции сидит предатель! – вспылил Альдо.
Они с капитаном сцепились взглядами, устроив немую дуэль. Паулю показалось, что здесь заново вспыхнуло старое соперничество между полицией и карабинерами. Последние представляли собой итальянскую военную полицию и уже несколько лет обладали статусом отдельного вида вооруженных сил, но в том, что касалось выполнения полицейской работы, подчинялись министру внутренних дел. Полиция традиционно обеспечивала порядок и безопасность в крупных городах, в то время как карабинеры отвечали за сельскую местность. Но с годами это различие стерлось, и в Риме, к примеру, часто можно было наблюдать карабинеров, работающих бок о бок со своими коллегами из полиции. Система сосуществующих равноправных органов безопасности регулярно подвергалась критике, поскольку в ней начинались трения и она теряла эффективность. Сторонники данной системы хотели не допустить излишней концентрации власти в одних руках и указывали на то, что полиция и карабинеры контролируют друг друга. Если подумать о бесконечных политических скандалах, сотрясающих Италию, и о большом влиянии мафии и каморры, то Пауль не мог с ними не согласиться.
– Это ведь был бы не единственный случай, когда полицейский оказался нечист на руку, верно? – заметил Корридони.
– А карабинеры – все сплошь ангелы?
– Я не утверждал этого, помощник комиссара Росси. Я только хотел указать на то, что и у вас на Квиринале может происходить утечка информации.
Пока они препирались, Пауль думал о последнем телефонном разговоре с Дэвидом Финчером. Он сообщил Финчеру, что не сможет пообедать с ним, так как вместе с Клаудией и Альдо едет к Адьчиде Фраттари, в Рокка Сан-Себастьяно. Теоретически предателем мог оказаться даже генеральный секретарь ордена. Но эта мысль показалась Паулю настолько абсурдной, что он сразу же отбросил ее.
Клаудия пристально смотрела на тяжелый телефонный аппарат, занимавший значительную часть письменного стола Корридони.
– И когда мы наконец получим хоть какую-то информацию из больницы? Если Фраттари не выживет, то все было напрасно.
Фраттари был без сознания, когда «скорая» привезла его в приемный покой. До сих пор они не получили никаких сведений о его состоянии. Врачи подозревали, что у него повреждены внутренние органы, но не хотели ничего утверждать наверняка.
– Кое-кто здесь, в Рокка Сан-Себастьяно, конечно, обрадуется, если Фраттари покинет нас, – к всеобщему удивлению, заявил капитан.
– Объяснитесь, пожалуйста, – попросил его Пауль.
– Здесь живет очень много католиков, потому и городок назвали в честь святого Себастьяна. По легенде, Диоклетиан содержал святого Себастьяна под стражей где-то здесь, в укреплении в горах, и хотел заставить его отречься от христианской веры. Но ангелы Господни ослепили его сторожей, и святой Себастьян смог беспрепятственно покинуть крепость. Как бы то ни было, вера всегда играла большую роль в Рокка Сан-Себастьяно, а у простого народа она смешалась с суеверием. В отношении Фраттари так и произошло. Его затворничество открыло дорогу различным домыслам. Якобы он заключил союз с дьяволом и устраивает в своем доме черные мессы. Поэтому большинство жителей Рокка Сан-Себастьяно избегают этого отдаленного района. Тот же, кто все-таки оказывается поблизости, слышит и видит то, что существует лишь в его воображении. Приблизительно раз в месяц к нам поступают сообщения, что Фраттари проводит шабаш ведьм, призывает сатану или делает еще что-нибудь в этом роде. Каждый раз я высылаю туда патруль, но до сих пор мои люди не заметили ничего подозрительного. Дважды я сам бывал в доме Фраттари.
– И? – напряженно спросил Пауль.
– Ну да, он, конечно, убирает не каждую неделю, да и вообще – настоящий отшельник. Но я не нашел никакого намека на черные мессы, призывы сатаны или какую-то другую чертовщину. Люди видят и слышат то, что хотят видеть и слышать, особенно если они оказываются в темное время суток в отдаленной местности. Для жителей Рокка Сан-Себастьяно Фраттари остается старым чертом, как они иногда его называют.
В кабинет вошел молодой карабинер с необычно светлыми волосами и положил на стол тонкую папку. Корридони быстро пролистал несколько страниц.
– Думаю, нам следует заключить перемирие, комиссар Росси, – заявил он. – Не только в полиции, но и в армии встречаются паршивые овцы, как я только что узнал. – И он взял папку. – Это доклад о нашем покойнике; его личность установлена. Зовут его Эрнесто Морелло. Бывший унтер-офицер в частях берсальеров, несколько дисциплинарных взысканий из-за невыполнения приказов, большей частью в сочетании с чрезмерным потреблением спиртных напитков. После оскорбления действием вышестоящего офицера был уволен из армии с лишением прав и привилегий. Это было три года назад. С тех пор на глаза уголовному правосудию не попадался.
– До сегодняшнего дня, – вставил Альдо. – Очевидно, он продолжал более или менее непрерывную службу в вооруженных силах, только не на благо отчизны.
– Если бы мы знали, на кого он работал, это было бы большим шагом вперед, – заметила Клаудия.
Раздался резкий, пронзительный звонок телефона Корридони. Во время короткой беседы капитан преимущественно слушал.
– Звонили из больницы, – наконец сообщил он остальным. – Сейчас Фраттари спокойно спит. Врач считает, что завтра утром его можно будет допросить. К счастью, повреждения оказались не настолько серьезными, как предположили вначале. Так что жители Рокка Сан-Себастьяно еще увидят своего старого черта.
– Вы уверены, что в больнице он в безопасности? – уточнила Клаудия.
– Не беспокойтесь, у двери в его палату круглые сутки дежурит карабинер, а я могу вас уверить: мои люди на посту не спят.
– Даже ночью? – спросил Альдо.
– Даже ночью.
– И что же им мешает?
– Осознание своего долга. – На лице Корридони мелькнула улыбка. – И страх передо мной.
– Тогда можно возвращаться в Рим, – резюмировал Альдо. – Нас там ждет масса работы. Прежде всего мы должны найти дочь Антонии Мерино.
– Это дело я полностью доверю тебе, – заявила Клаудия. – Я останусь здесь и поеду в больницу, как только Фраттари можно будет подвергнуть допросу. Он, похоже, находится в самом центре всей этой истории. Или, точнее, его рукопись. Но что в ней такого потрясающего, мы можем узнать, пожалуй, только у него самого. Или ваши люди, капитан, обнаружили копию во время обыска в его доме?
– Нет, лишь огромное количество написанных от руки заметок. В том числе таких, которые связаны с римскими катакомбами. Но это просто беспорядочные заметки на обрывках бумаги, не говоря уже о том, что Фраттари пишет как курица лапой. Как кому-то вообще удалось расшифровать его каракули, для меня загадка. Я, во всяком случае, не верю, что кто-то сумел прочитать его записи.
– Я все же хотела бы их увидеть. – Клаудия выдавила из себя улыбку. – Кто знает, может, я и найду что-нибудь. Во всяком случае, в голову мне не приходит никакого более осмысленного занятия, чтобы убить время до пробуждения Фраттари.
– Я помогу вам в этом, если позволите, – предложил Пауль.
– Разве вы не собираетесь поехать в Рим вместе с Альдо?
– У меня задание – оказывать помощь полиции. В настоящий момент я, как мне кажется, принесу больше пользы здесь, чем в Риме. Кроме того, мне не терпится узнать, что нам расскажет синьор Фраттари.
46
Рокка Сан-Себастьяно
– Теперь я понимаю, почему местные жители суеверны и убеждены в том, что Фраттари поклоняется дьяволу. Смотри-ка, Пауль, тебе не кажется, что две скалы вон там похожи на рога нечистого?
Они возвращались, поужинав в маленькой пиццерии, недалеко от поста карабинеров. Во время ужина Клаудия начала говорить Паулю «ты». Это не беспокоило его, совсем наоборот – соответствовало его внутреннему ощущению. Хотя он познакомился с Клаудией совсем недавно, она стала для него близким человеком, как будто они были старыми знакомыми.
Сейчас они стояли на покрытой щебенкой узкой дороге, которая вела к пансиону, где они остановились. На городок, затерянный в Альбанских горах, уже давно спустились сумерки. Сквозь облака пробивался свет луны, придавая холмам вокруг странный, нереальный вид. Как и двум отдельно стоящим скалам, на которые указывала вытянутая рука Клаудии. И действительно, они возвышались на фоне темного неба подобно рогам сатаны, готовым пронзить любого, кто откажется поклониться властелину тьмы.
– Мороз по коже, да? – спросила Клаудия.
Она задрожала, но возможно, причиной тому был холодный ветер, поднимавшийся на море и набирающий силу в горах. Пауль снял кожаную куртку и набросил ее на плечи Клаудии.
– Да, вид зловещий, но и прекрасный одновременно. Немного напоминает мне Мондзее, тоже окруженное высокими горами. С тех пор как я поселился там, я чувствую себя меж двух огней, так как не знаю, любоваться ли величественными горами или бояться их грозной мощи.
Клаудия обернулась и посмотрела на него.
– Для тебя очень важна твоя работа, верно?
– Да. Разве люди не должны быть заинтересованы в своей работе? Иначе можно ошибиться с выбором.
– Не все могут позволить себе выбирать работу. Но речь не об этом; я говорю о тебе, о Пауле Кадреле. Ты вырос в сиротском приюте, а сейчас заботишься о других сиротах. Ты, очевидно, следуешь своему призванию и можешь этим гордиться. Сироты полностью зависят от такой заботы, от благотворительности и любви чужих им людей, которые, надо надеяться, когда-нибудь перестанут быть им чужими.
Клаудия говорила искренне. Она выразила в нескольких предложениях то, что составляло его работу и побудило его основать интернат «Николай Бобадилья».
– Ты говоришь, как будто сама все это пережила, Клаудия.
– Так оно и есть. Я тоже не знала своих родителей.
Пауль сначала удивился, но затем ему все стало ясно. Это объясняло ту противоречивость, которую он уловил в Клаудии: скрытую уязвимость, никак не соответствовавшую ее смелому, уверенному поведению. Он видел нечто похожее у многих сирот. Они вели себя так, будто их невозможно задеть, и не позволяли себе принимать что-то близко к сердцу. Но это был всего лишь защитный механизм, который должен был охранять одинокую, пострадавшую душу от новой боли. Старое выражение о «страшных снаружи, но добрых внутри» касалось прежде всего сирот: это Пауль знал не только благодаря работе на Мондзее, он и сам был таким.
– Как это случилось? – спросил он. – Твои родители тоже погибли в автокатастрофе?
Клаудия вздрогнула, будто пытаясь отбросить мысли, которые занимали ее в настоящий момент.
– Давай лучше сменим тему. Приятная и полезная сторона прошлого состоит в том, что оно уже прошло. А нам еще предстоит работа, да и на улице холодает. Я не хочу, чтобы ты себе кое-что отморозил. – Она прикрыла рот рукой. – Ой, прости, так с иезуитом определенно нельзя говорить.
Пауль рассмеялся.
– Почему бы и нет? У меня те же части тепа, что и у других людей. Значит, я тоже могу отморозить все, что угодно.
Работой, о которой говорила Клаудия, были заметки, найденные карабинерами в доме Альчиде Фраттари. Документы занимали несколько ящиков, и далеко не везде речь шла о римских катакомбах. Однако поскольку Фраттари, кажется, делал записи без какой-либо системы, им не оставалось ничего другого, кроме как просматривать листок за листком. Начали они еще до ужина, и в номере Клаудии, гораздо более просторном, чем у Пауля, повсюду были разложены ряды листков самой разной величины и цвета. Очевидно, Фраттари писал на любом клочке бумаги, который оказывался у него под рукой, вплоть до обратной стороны счета за электроэнергию – да, электричество у него все-таки было! – или тонкого картона упаковки от кукурузных хлопьев.
Они сели на пол и снова принялись за сортировку, необходимую для хотя бы первоначального расшифровывания заметок. Капитан Корридони не преувеличивал, говоря о почерке Фраттари. Пауль продвигался с черепашьей скоростью и все время спрашивал себя, как Антония Мерино умудрялась редактировать рукопись Фраттари. Свет в комнате Клаудии был не слишком ярким, что делало их работу еще труднее. Когда Пауль через некоторое время обернулся и взглянул на нее, он заметил, что она вовсе не занимается записями. Клаудия сидела на ковре, скрестив ноги, и смотрела на стену.
Пауль догадался, что ее беспокоит, и сел рядом с ней.
– Ты думаешь об Эрнесто Морелло?
Клаудия кивнула и нервно сглотнула. Похоже, у нее комок стоял в горле.
– Тебе не в чем себя упрекнуть, тут Альдо прав. Если кто-то и виноват в смерти Морелло, то лишь он сам. Если бы ты действовала не так решительно, возможно, Альдо тоже был бы сейчас мертв, а возможно – и ты! Кроме того, ты не должна забывать, что Морелло один из тех, кто виновен в смерти Антонии Мерино и похищении ее дочери. А может быть, и в смерти Анфузо и Сорелли. Они идут по трупам.
Взгляд Клаудии вернулся из далеких далей, и она посмотрела на Пауля.
– Ты – верующий католик. Разве, согласно твоей вере, убийство человека – не одно из самых больших прегрешений?
– А согласно твоей разве не так?
– Я давно потеряла веру.
– Это не так, Клаудия. Муки совести, которые ты испытываешь, доказывают обратное. Ты можешь злиться на Бога, да, но ты ведешь себя не как человек, для которого Бог ничего не значит. Иначе смерть Морелло не потрясла бы тебя так.
Он осторожно погладил ее по голове, как ребенка, которого надо утешить.
– Ты хочешь сказать, что только у католиков есть совесть и только они могут сожалеть о своих поступках?
– Как иезуит, я, наверное, должен был бы согласиться. Однако позволь мне высказаться таким образом: речь идет не о том, сожалеешь ты или нет, а о том, почему ты сожалеешь. Я чувствую, что ты, может, и изгнала Бога из своих мыслей, но не из своего сердца.
– Мы оба сироты, Пауль, и нам известно, каково это – расти без родителей. Я не знаю, есть ли дети у Эрнесто Морелло. Если да, то сегодня я сделала их сиротами. Но даже если детей у него нет, у него, по всей вероятности, были родственники или люди, которых он считал близкими. Теперь они оплакивают его, так же как и я…
– Продолжай! – попросил Пауль, когда она неожиданно умолкла.
– Так же, как я оплакивала Дарио и оплакиваю его до сих пор.
– Дарио? Он был твоим отцом?
– Нет, братом. Мы с Дарио никогда не видели своих родителей. Я не знаю, кто они и живы ли они вообще.
– Хочешь рассказать мне о вас с Дарио?
– Да, наверное, мне это пойдет на пользу.
Пауль замерз, поэтому они сели на кровати Клаудии. Окруженные разложенными на полу документами, они, должно быть, представляли собой сюрреалистическое зрелище, подумал Пауль, – как герои фильма Жан-Люка Годара.
– Даже если я больше не вспоминаю о родителях, кое-что о них мне известно, – признался он. – Я знаю, как их звали, знаю, в каком доме они жили. Из чужих воспоминаний, если угодно, из рассказов Сорелли и Анфузо. Как так получилось, что тебе совсем ничего не известно о твоих родителях?
– Мы с братом были подкидышами. Нас нашли одним воскресным утром: мы лежали в корзинке у входа в церковь Санта-Мария-Маджоре. Похоже на историю о Моисее. Во всяком случае, мне так рассказывали. Для меня это тоже не более чем чужие воспоминания: мы были младенцами. В корзинке также обнаружили листок с нашими именами и заметкой: «Это брат и сестра, рожденные в одно время. Ради Бога, позаботьтесь о них!»
– Так вы близнецы, – понял Пауль.
– Да. Мы попали в христианский сиротский приют. Дарио воспитывали монахи, меня – монахини. Собственно, лучшей предпосылки для жизни доброго католика не придумаешь, верно?
– Или наоборот, – не согласился Пауль. – Слишком большая доза лекарства, как правило, вызывает обратную реакцию. С тобой так и произошло?
– Не совсем. Монахини были очень строги, иногда даже фанатичны, но не это оттолкнуло меня от веры.
– А что?
– Мы с Дарио никогда не теряли друг друга из виду, между нами существовала тесная связь. Ведь у нас больше никого не было. Он очень хорошо учился в школе; у него обнаружился талант к языкам, и благодаря стипендии из Ватикана он смог изучать английский и французский языки. Он работал на каникулах в Ватикане и выполнял разные переводы. До тех пор, пока однажды летом, шестнадцать лет назад… – Клаудия замолчала, и ее взгляд, кажется, снова унесся в далекую даль. Пауль обнял ее за плечи, будто так он смог бы не дать ей потеряться в воспоминаниях.
– Что же случилось? – мягко, но настойчиво спросил он.
– Если бы я только знала, – тихо проговорила Клаудия. – Он исчез, просто исчез, и все. Есть свидетели, что тем утром он вошел в Ватикан. Но никто не видел, как он выходил оттуда. С тех пор Дарио больше нет.
Пауль подумал, что понимает, каким ударом оказалось для Клаудии исчезновение ее брата. Вырасти без родителей, а затем, через столько лет, потерять брата, да еще таким необычным образом – это редкое коварство судьбы. Клаудия, должно быть, чувствовала себя так, будто ее дважды лишили прошлого.
– Полицейское расследование не проводилось? – спросил он.
– Проводилось, но безуспешно. Ватикан не проявил большой заинтересованности в том, чтобы разрешить римской полиции рыться за его стенами, а внутреннее расследование Ватикана было закончено в течение трех дней. В их докладе римской полиции было написано следующее: «Несмотря на то что были опрошены все, кто имеет отношение к делу, не удалось выяснить ничего, что могло бы пролить свет на так называемое исчезновение Дарио Бианки». Чудесная формулировка; я сохранила ее до сегодняшнего дня. Я читала эти строки несколько сотен раз. Особенно удачное выражение, на мой взгляд, «так называемое исчезновение». Как будто мой брат просто подшутил над всеми!
– Я, естественно, не знал твоего брата, но ты можешь это исключить?
– Могу. Мы с Дарио действительно любили друг друга. Наша судьба спаяла нас.
– И что было дальше?
– Я писала заявление за заявлением – начальнику полиции, министру внутренних дел, преподавателям Дарио, людям, на которых он работал в Ватикане, даже Папе. Мало кто вообще ответил, и никто не смог – или не захотел – ничем мне помочь.
– И потому ты стала сомневаться в Боге? Но какое отношение он имеет к исчезновению твоего брата?
– Как я могу верить в справедливого и милосердного Бога, если в Ватикане может происходить нечто подобное? Если Бог даже там не защищает людей, то где же тогда?
– Люди соорудили стены Ватикана, люди работают там и ведут дела, а не Бог.
– Но разве они действуют не по велению Господа? Или ты, иезуит, хочешь возразить мне?
– Я сомневаюсь, что можно возложить ответственность на Бога за все плохое, что происходит в этом мире. Если кто-то и похитил твоего брата, то это был не Бог. Это были простые люди!
– Но люди не смогли вернуть его мне, и Бог тоже не сделал этого, хотя я умоляла его, и не один раз. И вот тогда я поняла, что любая защищенность и любая защита – всего лишь иллюзия. Я поняла, что только один человек может мне помочь: я сама!
Пауль уловил в словах Клаудии очень многое, даже то, что она не произнесла.
– Поэтому ты стала полицейским. Чтобы делать то, в чем Бог – по твоему мнению – бросил тебя на произвол судьбы!
Она ненадолго задумалась.
– Можно сказать и так. Да, я пыталась побольше узнать об исчезновении Дарио. Но двери Ватикана остались закрытыми и передо мной.
– И ты постепенно смирилась с этим?
– Никогда! – громко заявила Клаудия, и ее голос дрожал от возбуждения. – Никогда, никогда…
Она говорила все тише и наконец начала всхлипывать; слезы потекли по ее щекам. Вся печаль, накопившаяся в ней за долгие годы и пожиравшая ее изнутри, похоже, проложила себе путь на поверхность. Пауль привлек ее к себе и крепко обнял, как сделал бы ее брат, если бы он у нее был. «Но только ли как брат?» – спросил он себя, когда Клаудия посмотрела на него, и в ее темно-синих глазах он увидел жажду, переполнявшую и его. Жажду – тут он был похож на Клаудию с ее болью, – которая долгие годы была заперта где-то в самых глубинах его души. Жажда женщины, которой он мог бы посвятить себя, с которой он мог бы разделить судьбу. Это было чувство, которое он не испытывал со времен своей молодости, с тех пор как дал обет и вступил в орден.
Но здесь, в этом одиноком горном городке, да еще грозовой и темной ночью, обет показался Паулю не таким уж важным. Он обнимал женщину, с которой хотел провести всю жизнь, делиться с ней своими чувствами, своими мыслями. В этот момент он ничего не желал с большим нетерпением, чем стать единым целым с Клаудией.
Их губы слились в долгом поцелуе. Они прижались друг к другу, и Пауль с каждым вдохом впитывал аромат Клаудии и тепло ее тела. Его руки скользнули под ее свитер, потянули его вверх и стащили через голову. Под свитером был белый бюстгальтер. Пауль поцеловал ее полные груди и спустил лямки бюстгальтера с плеч. Одновременно он чувствовал, как ее руки завозились у него в брюках, расстегивая ремень, а затем и молнию. От прикосновения ее рук Пауль возбудился еще сильнее.
Когда они снова поцеловались, их взгляды встретились. Но тут что-то случилось, и они остановились. Они вспомнили: то, что они сейчас делают, неправильно. Пауль желал Клаудию не меньше, чем секунду назад, но что-то сдерживало его. Что-то сильнее жажды, важнее желания.
– Ты вспомнил о своем обете? – спросила его Клаудия.
– Да, – хрипло ответил он.
– Но почему именно сейчас?
– Наверное, потому что еще немного – и мы бы зашли слишком далеко.
Она снова показалась ему опечаленной, но иначе, чем раньше.
– То же самое я прочел и в твоих глазах, – заметил Пауль. – Что же остановило тебя? Может, почтение к обету иезуита?
– Ты тут совершенно ни при чем.
– Это из-за Альдо?
Клаудия кивнула.
– Ты его любишь?
– Вовсе нет! Как ты мог такое подумать?
– Вы оба странно себя ведете. С одной стороны, между вами, кажется, что-то произошло, а с другой – у меня возникло впечатление, что каждый из вас готов за другого в огонь и в воду.
– Так оно и есть. Мы напарники, а в нашей работе нужно иметь возможность положиться на своего напарника на все сто процентов. Но есть то, чего допускать нельзя, а именно – партнерство в профессиональной сфере переводить в частную жизнь.
– Но почему?
– Если в личной жизни что-то пойдет не так, это может навредить работе.
– И что у вас пошло не так?
– Думаю, это я во всем виновата. Альдо мужчина привлекательный, любимчик женщин, и я чувствовала себя польщенной, когда он ухаживал за мной. Все-таки он на пару лет младше меня. Надо было просто наслаждаться ситуацией, пока получается, но понимать, что я для него, в конечном счете, всего лишь очередной трофей.
– Он так сказал? – недоверчиво переспросил Пауль.
– Не мне и не этими словами. Но я случайно услышала, как он хвастался нескольким молодым коллегам, что он «сумел кое-что из меня извлечь», как он выразился. Я почувствовала себя старой машиной, на которой, незадолго до ее превращения в лом, в последний раз поехали в горы. То, что я стояла в пяти шагах за его спиной, когда он это говорил, Альдо понял, только увидев смущенные лица остальных.
– Но он ведь извинился?
– Извинился. Если бы за каждое извинение давали пять евро, я была бы богачкой. Но что это меняет? Ведь главное – что у него в мыслях, а это он очень четко дал мне понять.
– И ты думаешь, что постепенно вы сможете свести на нет личные отношения?
– Мы пытаемся это сделать. – Клаудия окинула Пауля печальным взглядом. – И нам с тобой тоже нужно придерживаться этой линии поведения. Я недавно разочаровалась, и очередное разочарование просто неизбежно, если я соблазню иезуита. Рано или поздно Бог окажется сильнее меня.
– Он всегда сильнее, – заметил Пауль, застегивая брюки.
Он тоже испытал разочарование и ощущал глубокую печаль, но знал, что это правильное решение, правильное для них обоих. Он протянул руку, чтобы погладить Клаудию по щеке, но тут же отдернул ее. Разочарование, которое он прочел в ее глазах, воздвигло между ними невидимую преграду.
– Думаю, нам пора спать, – сказала Клаудия. – Каждому в своей кровати.
Пауль указал на разложенные на полу документы.
– А как же собрание сочинений Фраттари?
– Просто оставим все как есть. Может, продолжим завтра утром.
Пауль удрученно отправился к себе в номер, где не было ничего, кроме узкой кровати и маленького комода. На стене висело литое распятие, как, кажется, и почти во всех помещениях пансиона. Хозяйка, седая вдова, была женщиной благочестивой, вероятно, из тех, кто регулярно возводил напраслину на Альчиде Фраттари, жалуясь на него карабинерам. Когда Пауль дал ей понять, что он иезуит, она так обрадовалась, что, пожалуй, была готова сдать им с Клаудией жилье совершенно бесплатно. Если бы она стала свидетельницей того, что минуту назад произошло между ее постояльцами, ее бы, наверное, хватил удар. Пауль преклонил колени перед распятием, попросил прощения за свою слабость и прочитал «Отче наш».