Квартира супругов Ямасита. В глубине сцены – две двери. Правая служит входом в квартиру, левая выходит в коридор, ведущий в спальню и кухню. Справа наискосок – пианино, на котором японские куклы. Слева окно; на подоконнике – горшки с цветами. Рядом – столик с пепельницей и сигарами. По стенам развешаны разные картинки: фотография какого-то пейзажа, портрет императора Мэйдзи, [7]Император Мэйдзи (1852–1911), годы правления – 1868–1911.
репродукция японской гравюры. С потолка свисает старомодная люстра. Посредине комнаты – большой стол. Только что закончился обед. Посуда еще не убрана.

У окна сидит миссис Ямасита, она курит сигарету в длинном мундштуке. Рядом развалился в кресле Мацу дз о в купальном халате. Рёumи и Тосико сидят на диване справа и разглядывают альбом с фотографиями. В глубине сцены в кресле отдыхает миссис Хара; Гэмпати с деловитым видом ходит по комнате. Он вынимает зажигалку и собирается закурить сигару.

Миссис Хара. Смотри-ка, откуда это у тебя такая шикарная вещица?

Гэмпати. Эта, что ли? (Гордо улыбаясь.) В прошлый уикэнд на Кони подцепил.

Миссис Хара. Ну конечно, недаром ты у нас специалист по аттракционам.

Гэмпати. Парень был злой как черт, так что несложно было. А к тому же приятель уехал кататься на бесстыжем поезде, ну вот…

Миссис Хара. Да уж!

Гэмпати. Отличная штука: садишься с девочкой, и начинает вас швырять – то ты к ней прижмешься, то она в тебя вцепится, очень весело.

Миссис Хара. Э, так что же ты, с девицей был? А не врешь?

Гэмпати. То есть как это – вру?

Мацудзо. Откуда же у тебя, черт возьми, такие деньги?

Гэмпати. Ха, на девочек у меня денег всегда хватает.

Миссис Хара. А, так это небось потаскушки из китайского квартала.

Гэмпати (не реагируя на реплику). Я японок не люблю. Парни за ними гоняются, так они нос задирают. Все время норовят свою выгоду соблюсти, совсем как «волосатые». Сможешь ли ты, дескать, меня содержать, и все такое. (Щелкает зажигалкой.) А то вот еще эти браки по фотографии. Фотограф из кого угодно красавицу сделает. Иной раз даже дорогу им оплатишь… (Миссис Хара нарочито громко кашляет.) Дорогу даже…

Мацудзо (издевательски смеется). Неужели даже дорогу оплачиваешь? (Снова смеется.)

Гэмпати невозмутим.

Да, в Америке девушкам жаловаться не на что.

Миссис Ямасита. Не дело это – брак по фотографии.

Мацудзо. А что, человек с человеком всегда договорится. И договариваются ведь, самое странное. Что за девушки: готовы ехать на край света…

Миссис Ямасита сильно толкает Мацудзо. Тот надувается.

Миссис Хара (указывая на молодую пару, тихо). Что же вы?

Гэмпати. Да ну… В Нью-Йорке-то барышень не хватает.

Миссис Хара. Неловко, в самом деле.

Гэмпати (продолжая безуспешно щелкать зажигалкой). Нью-йоркские японки все никуда не годятся. (В конце концов выходит из себя.) Покупают вот такой хлам, а потом о японцах дурная слава идет. (Делает вид, что хочет швырнуть зажигалку на пол, но на самом деле прячет ее в карман. Достает спички и закуривает.)

Рёити (к Тосико). Это знаешь кто? Гейши, которых родители привезли с собой из Японии. Сен-Луисская выставка – это в годы русско-японской войны. Смотри-ка, между гейшами, в сюртуке и цилиндре стоит, прямо как солдат по стойке «смирно» – это отец!

Тосико. Ой, и правда! (С трудом сдерживает смех.)

Миссис Хара заглядывает сзади.

Гэмпати. А, Сен-Луис. Я тоже в ту пору был красавчиком.

Мацудзо. Ты все время ныл, по дому скучал.

Гэмпати. А ты тоже был веселый, энергичный, не то что теперь. По части карт – какой молодец!

Мацудзо. Однажды выиграл за два дня почти три тысячи. С долгами смог расплатиться. Если б я тогда вернулся в Японию, все было б честь по чести.

Миссис Ямасита. Вы про что ни заговорите, непременно на это сбиваетесь: ах, если бы то да сё. Ты пойми, с тех пор двадцать лет прошло. Болтай, да знай меру.

Гэмпати. Неужели двадцать лет? Да-а…

Миссис Ямасита. Многие говорят: родятся дети, отправим их в Японию учиться. Что за малодушие, прямо не знаю.

Мацудзо. Тебе какое дело? Хотят вернуться, пускай возвращаются на здоровье.

Миссис Ямасита. Ведь не побоялись сняться с места, добрались до самой Америки. Стало быть, энтузиасты. И вдруг – пожалуйста (холодно улыбается): не успели истратить и половину своего энтузиазма, а уже начинают подумывать, как бы удрать.

Мацудзо. Как ты не хочешь понять простую вещь: люди меняются. Не понимаешь ты, как человек устроен. (Сентиментально.) Нам-то, во всяком случае, так просто не удрать.

Миссис Ямасита. А все равно такое ощущение, будто мы все время в дороге. О том, что будет после нас, никто и не думает.

Гэмпати (с важным видом). Да, это верно.

Мацудзо (разойдясь). С такими рассуждениями тебе надо бы прямо в председатели общества нью-йоркских японцев. Ты закон двадцать четвертого года об иммигрантах знаешь?

Миссис Ямасита. Конечно, знаю. Так ведь комиссия по иммиграции только и делала, что шумела, а по существу ее практически не было. Все разговоры о законе начались уже после того, как конгресс его принял, и толку от них никакого. Мы все больше и больше американизируемся.

Мацудзо. Ну, хватит. Если ты этого боишься, поезжай-ка назад в Японию. Сразу обзовут американкой.

Миссис Ямасита. С тобой по улице нельзя ходить, ты все время норовишь один вперед убежать.

Мацудзо (повысив голос). Это вообще не тема для разговора, поняла? (Достает из буфета виски, пьет.)

Гэмпати (встрепенувшись при виде виски). Надо думать о тех, кто будет после нас. Это главное. Я, Гэмпати Ида, готов с радостью жить здесь всю жизнь и предать свои останки земле Нью-Йорка.

Мацудзо. А тебе, между прочим, ничего другого и не остается. (Ставит бутылку на место, садится, закуривает.)

Миссис Хара. Все равно небось придется кончить в больнице для бедных…

Гэмпати. Ты за кого же меня принимаешь?

Миссис Хара. Да ни за кого.

Гэмпати. Неужели в тебе нет ни капли сочувствия? Я не позволю, чтобы ко мне так бесчеловечно относились.

Миссис Хара. Это что ж такое? Втираются тут всякие потихоньку в дом…

Мацудзо. Разоблачил себя все-таки.

Миссис Ямасита, смеясь, выходит в кухню.

Гэмпати. Какая бесцеремонность! Я попросил бы вас быть осмотрительнее в своих высказываниях. Мы же знакомы с самого Сен-Луиса, а такие старые друзья на дороге не валяются. Мы, можно сказать, одна семья. (Похлопывает миссис Хара по плечу.)

Миссис Хара (отталкивает Гэмпати). Нет уж, не надо мне таких родственников.

Рёити (показывая на фотографию в альбоме). Вот она, смотри!

Тосико. Какая полная была, да?

Рёити. Улыбается вовсю.

Гэмпати (заглянув в альбом). А, миссис Ямасита! Гораздо женственнее, чем теперь…

Миссис Хара. Она ходила в красном кимоно с крупным рисунком. Энергичная. Ужасно деловая.

Гэмпати. А что это у нее рукава подвязаны белыми тесемками?

Мацудзо. Дела шли отлично, работы полно было. Тогда еще японские товары были в новинку.

Гэмпати. Как же, покупатели шли толпами, того и гляди лавку разнесут. Особенно по воскресеньям – жуть что бывало. Поесть и то некогда. Я с утра до вечера орал, как-то раз даже кровь горлом пошла.

Тосико. Ой!

Мацудзо (обращаясь к Тосико). С тех пор Гэмпати-сан и стал у меня работать.

Гэмпати. Я полжизни проработал на других.

Миссис Хара. Ха, это тебе на роду написано.

Гэмпати. Слушай! Я тебе… А, ладно.

Звонок. Гэмпати выходит в правую дверь.

Рёити (жалобно). Тосико-сан, я вовсе не заставляю тебя носить кимоно. Просто если кто не привык к европейской одежде, тому удобней ходить в японской. Вот и все.

Тосико. Я понимаю.

Рёити. Правда?

Входят Гэмпати и Харуко.

Миссис Хара. Ты где это пропадала?

Харуко. Я была очень занята. Ясудзиро рано утром уехал в Хартфорд.

Гэмпати. Вот оно что.

Харуко. Да. Я на вас обижена, Гэмпати-сан. (Со слезами.) Портите людей и еще получаете от этого удовольствие.

Гэмпати надувает губы.

Рё-сан, как дела?

Рёити. Что?

Харуко. Сейчас, говорят, торговля плохо идет…

Рёити. Гм!

Возвращается миссис Ямасита.

Миссис Ямасита (к Харуко). Что у тебя за прическа? Сколько раз я тебе говорила, а ты хоть бы что.

Харуко. Да нет, я… (Поправляет прическу.)

Миссис Ямасита. Ты не умеешь за собой следить. (Хватает Харуко за край одежды.) Ну, что это такое? Грязь какая. Ладно, ты одна осталась, ешь скорей. (Садится в кресло, закуривает.)

Харуко (садясь за стол). Рё-сан, ты знаешь Эдит Смит?

Рёити. Не помню.

Харуко (принимаясь за еду). Мы с ней жили в одной комнате. Она вышла замуж и приехала в Нью-Йорк. Муж работает в радиокомпании, получает пятьдесят долларов в неделю. Пятьдесят долларов! Неплохо, а?

Рёити. Всего-то. Будет у меня магазин, заработаю и пятьдесят, и сто, и сколько хочешь. Главное, это же Бродвей, девяносто шестой квартал…

Мацудзо. А ну, поменьше болтай.

Миссис Ямасита. Ну что ты шумишь. Такой подарок ты вполне мог бы ему сделать.

Мацудзо. Подарок? А откуда я тысячу долларов возьму?

Миссис Ямасита. Что-нибудь придумаем. Ну, пусть не будет денег, зато Рёити наладит магазин, это важнее.

Мацудзо. Пожалуйста, без фокусов, слышишь, Рё! Предупреждаю. Не вздумай являться к оптовикам и что-нибудь там просить от моего имени. (В раздражении уходит в спальню.)

Миссис Ямасита. На меня тоже не слишком рассчитывай.

Сам должен пошевеливаться! Откроешь магазин, я первое время помогу, а там дело не мое.

Рёити. Ну конечно.

Миссис Ямасита. Я не желаю, чтобы люди над нами смеялись.

Рёити. Конечно. (Глядя на Харуко.) Только люди иногда говорят вздор.

Миссис Ямасита (улыбаясь). Конечно. А только прислушиваться к их словам тоже надо. И в торговле ведь те же правила. Молодой ты еще…

Харуко. Тетушка, что касается энергии, то Рё-сан у нас просто молодец.

Миссис Ямасита. В самом деле?

Рёити (возбужденно). Ох, неужели у меня будет свой магазин? (С тревогой.) Место я уже подыскал отличное. Бродвей, девяносто шестой квартал…

Голос Мацудзо. Рёити!

Рёити. Да!

Голос Мацудзо. Поди купи мороженого.

Рёити. Хорошо! Тосико-сан, тебе – шоколадное?

Голос Мацудзо. Это слишком сладко!

Рёити выходит в правую дверь. Гэмпати громко вздыхает.

Миссис Хара. Он не в духе.

Мацудзо (появляясь из левой двери). Как он носится с девчонкой. Сил нет. (Достает из буфета бутылку виски, пьет; к Гэмпати.) Хочешь?

Гэмпати (вскакивая). Sure! (Выпивает подряд две рюмки.)

Мацудзо выходит.

Харуко. Э-э… Спасибо, я кончила.

Миссис Ямасита. Что за манеры. (Идет на кухню.)

Гэмпати. Хару-тян, что это тебя все бранят, а?

Харуко. Может быть, у меня что-нибудь с головой?

Миссис Хара. Обе хороши. Ты тоже, знаешь ли.

Харуко. Да это я так.

Гэмпати. Дайте-ка я продемонстрирую хорошие манеры. Как Ясу-сан? Все ли в порядке?

Харуко. Старается изо всех сил. С божьей помощью ничего.

Миссис Хара. Поздновато он взялся за аттракционы, сезон уже в разгаре.

Гэмпати. Может, я ему помогу?

Миссис Хара. С таким помощничком намучаетесь.

Гэмпати. Опять ты!

Голос миссис Ямаситы (из кухни). Ну-ка, соберите со стола.

Гэмпати. Да, сэр.

Миссис Хара. Это кто ж тут сэр?

Гэмпати снимает пиджак. Все несут посуду в кухню. Шум воды, звон тарелок. С улицы доносится звук шарманки. Постепенно он становится все громче. Возвращаются Харуко и Тосико, меняют скатерть, прибирают в комнате.

Харуко. Ну, так что у тебя с тех пор?

Тосико. С каких пор?

Харуко. Ты же понимаешь, о чем я. Сейчас не время витать в облаках.

Тосико. Видишь ли… Как тебе сказать…

Харуко. Согласна ты выйти замуж за Рё-сан? Или…

Тосико. Не знаю я. Еще не решила.

Харуко. Вот как!

Тосико. Мне ужасно неловко…

Харуко. «Не решила…» Звучит красноречиво, а?

Тосико. Право, какая ты, Харуко-сан!

Харуко. Но раз ты так колеблешься, значит, все-таки есть надежда?

Тосико. Нет, я пока… Рё-сан очень добр ко мне, но я стараюсь не поддаваться.

Харуко. Он так серьезно к тебе относится.

Тосико. Даже слишком.

Харуко. Слишком?

Тосико (улыбнувшись). Он все время так любезен. Сейчас хоть не так проявляет свою властность, как поначалу. Но слишком переменчив. На него нельзя положиться.

Харуко. А ты его подразни хорошенько. А то когда поженитесь…

Тосико. Что ты хочешь этим сказать?

Харуко. Да нет, ничего, в браке есть свои преимущества. Что же ты все-таки будешь делать?

Тосико. Не знаю… (Пауза.) Как Ясудзиро-сан?

Харуко. Не волнуйся ты так из-за этой свадьбы! Ничего страшного в этом нет. Жизнь долгая. Вот у меня счастливый брак, а все равно, мало ли что бывает. Странно человек устроен: всегда ждет каких-нибудь неприятностей…

Тосико. Да, только… Я думала, что Америка – это совсем другой мир, а тут, оказывается, все то же самое.

Харуко. Так ведь и здесь люди живут.

Тосико. А мне с непривычки все время кажется: вдруг что-нибудь случится? Как-то не по себе.

Входит Гэмпати с тарелками. Бурча что-то себе под нос, убирает их в буфет.

Харуко. Как вы ловко управляетесь с посудой.

Гэмпати. Даже ты надо мной издеваешься.

Харуко и Тосико хихикают. Гэмпати уходит в кухню.

Звуки шарманки приближаются. Харуко садится у окна и смотрит на улицу. Обе погружены в свои мысли.

Тосико (вздыхая). Как быть, прямо не знаю. Обратно в Японию мне теперь дороги нет. (Внезапно вскрикивает, как безумная, и бьет себя кулаками в грудь.) Ох, не могу я!

Харуко (вскакивая). Что с тобой?

Тосико роняет голову на стол и рыдает.

Из левой двери появляются встревоженные миссис Хара и Гэмпати.

Тосико. Прости. Что-то я вдруг…

Харуко. Ой, как я испугалась. Шуточное ли дело. (Садится у окна.)

Миссис Хара и Гэмпати выходят.

Значит, никак не можешь решиться, да?

Тосико (с грустной улыбкой). Все подруги мне так завидовали, когда я собиралась в Америку… Сейчас даже странно об этом вспоминать. Чему завидовать-то?

Харуко. Не успела я с тобой подружиться, а уже разлучаемся. (Смотрит в окно; словно про себя.) Прощай, Нью-Йорк!

Тосико. Не хочу, чтобы ты уезжала. Мне будет грустно.

Харуко (подтрунивая над ней). Я, право, польщена. Чем я заслужила?

Тосико. Ну, какая ты, Харуко-сан!

Харуко (глядя в окно). На углу детишки танцуют.

Тосико (подходит). Какие симпатичные. Ой, и взрослые с ними.

Харуко. Этот старичок, шарманщик, он итальянец. Что ему еще делать: по-английски не говорит, годы преклонные. Так вот и живет на эти медяки.

Звонок в дверь.

Тосико-сан, звонят.

Тосико с удрученным видом идет открывать. Звуки шарманки постепенно удаляются. Возвращаются Тосико и Рёити.

Рёити. Харутян, я разговаривал с господином Охаси из «Кобэ секай». Он уже знает насчет магазина. Я его попросил. Обещал все устроить.

Харуко. О, that's fine!

Рёити. Доставили новые чайные сервизы. Я сразу же заказал. Если и дальше так пойдет… Просто здорово.

Харуко. Послушай! Бизнес есть бизнес! Давай мороженое.

Рёити подает бумажные коробочки.

Где ты ходил так долго? Все растаяло.

Рёити. Ругать будешь потом, сначала неси тарелки.

Харуко. Тетушка! Миссис Хара! Мороженое!

Тосико достает из буфета блюдца и расставляет их на столе. Харуко раскладывает мороженое. Из кухни возвращаются остальные.

Гэмпати (продолжая начатый разговор). Так что сколько бы там ни говорили о психологической адаптации иммигрантов, она происходит очень медленно. И вообще, не нравится мне это словечко – «иммигранты»… Валят нас в одну кучу с этим мужичьем с Запада. А всякие там посольства-консульства считают, что мы у них только под ногами путаемся. Глядят на нас так, будто они – японцы, а мы неизвестно кто. А то еще приезжают всякие важные господа – знакомиться с нашим положением! Какое там знакомство, одни хлопоты…

Миссис Хара. Хватит, а? Зачем ты мне-то все это объясняешь?

Гэмпати. С положением знакомятся… С девками они знакомятся, вот с кем.

Мацудзо (выходит с сонным видом). Что за безобразие! Отчего так долго?

Харуко. Ах, извините, дядюшка.

Миссис Ямасита. А где Ясудзиро?

Харуко. Он в Хартфорде. Скоро приедет. Старается изо всех сил.

Миссис Ямасита. Чего он хочет, а?

Мацудзо. Нынешняя молодежь – потрясающий народ. Сплошное самоотречение. Отчаянные! Просто ужас!

Миссис Ямасита. Не люблю я людей, которые бросаются то туда, то сюда. Не поймешь, что у них на уме.

Рёити. Нагао же болен. Эта работа для него не годится. Совсем не годится.

Гэмпати. Хватки у него нет. Бедняга!

Миссис Ямасита. Знаешь, Рё-сан, это слишком большая роскошь – рассуждать, годится работа или не годится…

Рёити смущенно притихает.

Миссис Хара (смотрит на Харуко и ухмыляется). Поздно уж теперь жалеть-то.

Миссис Ямасита. Разве только теперь? Тут с самого начала жалеть надо было.

Харуко. Тетушка, что вы имеете в виду?

Мацудзо. Отвратительное мороженое. (Удаляется в спальню.)

Миссис Ямасита. Харуко, по-моему, до сих пор ничего не понимает.

Р ё и т и (раздраженно). Знаете, брак супругов Нагао вовсе не тема для приятной беседы. Надоело. (Уходит на кухню.)

Все, кроме Гэмпати и миссис Хара, следуют его примеру.

Г э м п а т и. Слушай, давай вместе жить, а? Я один не могу. Не то что мне есть нечего или что-нибудь в этом роде. Просто мне все время чего-то не хватает. А с тобой…

Миссис Хара. Э, да ты совсем обнаглел. Я, знаешь ли, не могу жить на хлебе да воде. Если тебя что-то не устраивает, так надо немножко потрудиться. Нельзя же все время сидеть у кого-то на шее.

Оба удаляются в кухню, ворча друг на друга. Возвращается Рёити. Смотрит на часы. Закуривает сигарету.

Голос Гэмпати. «Ро-озмари!..»

Звонок. Рёити идет открывать. Входит вместе с Ясудзиро.

Рёити (тихо). Ну, каков результат?

Ясудзиро (вяло). Not so bad!

Рёити. Хм. Ясу-сан, по-моему, ты пускаешься в авантюры.

Ясудзиро. А что делать? Деньги нужны!

Рёити. Деньги? How much?

Ясудзиро. Three hundred dollars!

Рёити. Ого!

Ясудзиро. Я уже занял все что мог. Но пока не клюет. Только ты Харуко…

Возвращаются Харуко и Тосико.

Харуко. Hello!

Ясудзиро. Привет!

Харуко. Ну, как съездил?

Ясудзиро. Да как тебе сказать…

Гэмпати (приносит стопку тарелок, убирает в буфет). Hello, dear!

Ясудзиро. Привет! Какой ты стал пай-мальчик.

Гэмпати (указывая на вошедшую миссис Хара). Да вот, боюсь одной злой старухи.

Миссис Хара. Ах ты, мерзкий старикашка. (Смеется.)

Рёити (к Ясудзиро). Сегодня вечером зайду к тебе, ладно?

Ясудзиро кивает.

Ну что ж, пойдем, Тосико-сан.

Гэмпати. Куда это вы?

Рёити. В Пэлисейд-парк!

Гэмпати. Э, я хочу с вами. (Надевает пиджак.)

Ясудзиро. Он не слишком сообразителен.

Гэмпати. На обратном пути можно будет погулять по Риверсайд-драйв. А потом поужинать у «Чайлда». Можно еще съездить посмотреть чаплинскую «Золотую лихорадку». (Печально.) Здорово сделано!

Тосико и Рёити уходят. Возвращается миссис Ямасита. Ясудзиро молча кланяется ей.

Харуко. Рё-сан, Рё-сан! (Бежит за ним.)

Из коридора доносится их веселый смех.

(Смеясь, возвращается; к Ясудзиро.) Слушай, это правда, что у белых женщин все не так, как у японок?

Ясудзиро. Помилуй, что за вопрос!

Харуко. А вот Рё-сан… (Конфузится.)

Гэмпати. Я сколько лет прожил, а мне ни разу и в голову не приходило ревновать.

Харуко. Ну, холостякам вообще легко и весело живется.

Гэмпати (умоляюще). Миссис Хара, пойдем домой.

Миссис Хара. Это как понимать: «пойдем домой»? Твой дом где? Ну что ж, миссис Ямасита, спасибо за угощение, гудбай!

Миссис Ямасита. А, гудбай!

Миссис Хара уходит. Гэмпати грузно опускается на диван. Миссис Ямасита садится к окну и смотрит на улицу.

Харуко. Ну, как там, ты видел?

Ясудзиро. Ничего, неплохо.

Харуко (недоверчиво, со вздохом). Пойдем-ка домой. Тетушка, спасибо за угощение.

Миссис Ямасита. Ага.

Харуко задерживается в правой двери и оборачивается. Ясудзиро не обращает на нее внимания. Харуко уходит. Шарманки уже не слышно. Время от времени к уличному шуму примешиваются автомобильные гудки.

Миссис Ямасита. Ясу-сан, не знаете, какая конъюнктура в Хартфорде?

Ясудзиро. Превосходная.

Гэмпати (вставая). Эх, поехать, что ли, туда.

Миссис Ямасита. Ну что ж, пусть Ясу-сан возьмет тебя в подручные.

Ясудзиро. Об этом пока рано говорить. Я еще не заключил контракта.

Миссис Ямасита. Значит, не вышло, как ты предполагал?

Ясудзиро. Да дело в том…

Гэмпати. Проекты – всего лишь проекты…

Миссис Ямасита. Похоже, так.

Ясудзиро. Дело в том, что помимо тех денег, которые я вложил, требуют еще триста долларов.

Миссис Ямасита. Ну, по-моему, это очередная отговорка. Да и не верится мне, чтобы дела у аттракционщиков шли хорошо. Гэмпати-сан, не хочешь ли виски?

Гэмпати (мгновенно оживившись). С удовольствием, весьма благодарен, хе-хе-хе. (С улыбкой удаляется на кухню.)

Миссис Ямасита. Так куда же вы переезжаете?

Ясудзиро. В Хартфорд.

Миссис Ямасита. Ах, в Хартфорд!

Ясудзиро. Так что нам придется некоторое время пожить в деревне. Пожалуй, для Харуко это будет полезно. И я в последнее время что-то неважно себя чувствую… К врачу вот никак не выберусь… а ведь в наше время любой пустяк может вызвать осложнения.

Миссис Ямасита. Да, верно…

Гэмпати приносит стаканы с водой. Достает из буфета бутылку и две рюмки. С очень довольным видом садится. Мужчины приступают к выпивке.

Гэмпати. Это виски лучше, чем на Беверли-стрит. (Вздрагивает от возбуждения.)

Ясудзиро. Да-а. Помнишь, большой темный зал… Все напиваются в полной тишине.

Гэмпати. Тамошние работяги покупают у маляров древесный спирт. Добавляют к нему воду и пьют. Многие умирают. И всем это известно. А все-таки пьют. Пьяницы, видно, на что угодно способны. Хоть на самоубийство.

Миссис Ямасита. Не только пьяницы. Такие вещи часто случаются.

Гэмпати (издевательски). Неужели? Какой ужас. У меня бы вот, например, смелости не хватило.

Звонок.

Э, опять кто-то. (Выходит.)

Возвращается вместе с Харуко.

Харуко. Я смотрю, вы в прекрасном настроении. (Переводит взгляд на Ясудзиро.) Как, и ты?…

Ясудзиро. Ничего. Это ведь миссис Ямасита угощает.

Харуко (укоризненно). Но ты же…

Миссис Ямасита (к Харуко). Так вы переезжаете в Хартфорд?

Харуко (глядя на мужа). Это пока еще окончательно не решено.

Гэмпати. Хару-тян, я поеду с вами. А то я в критическом положении. Только вот не пойму, зачем вы связываетесь с этими аттракционами.

Харуко. Ну, начинается. Чтобы жить, для чего же еще.

Гэмпати (с пренебрежительной гримасой). Какой избитый мотив.

Харуко. И все-таки это вечно новая проблема.

Ясудзиро. Теперь будем денежки загребать.

Гэмпати (печально). Загребать? Ну-ну, дружище.

Ясудзиро (со вздохом). Что-то мне тоже захотелось обратно в Японию.

Гэмпати (напыщенно). О-о, в Японию!

Даже Харуко выглядит удивленной.

И когда же в дорогу?

Ясудзиро. Да как-нибудь. Молодой задор поостыл. (Улыбнувшись.) Хару-тян, я хоть и не такой мечтатель, как ты, но раньше мне казалось, что здесь сказочный мир. А теперь за эту неуютную землю цепляться просто глупо.

Гэмпати. Дружище, ты явно нездоров.

Ясудзиро. Я хочу жить так, как я хочу.

Харуко (безнадежно). А!

Ясудзиро. Я хорошо понимаю тех, кто все время мечется, чего-то ищет… Упереться в одну точку и поучать других, изображая из себя великого труженика, – это просто смешно.

Гэмпати. Ясу-сан, тебя в самом деле куда-то не туда несет.

Ясудзиро. Понимаешь, все мы всего лишь винтики огромного механизма, но только есть мы или нет – на его работу никак не влияет. И все-таки мы понемногу изнашиваемся. Ты прислушайся, Гэм-тян: слышишь этот металлический грохот? В этом грохоте мы постепенно исчезаем!..

Гэмпати. Кто это исчезает?

Ясудзиро. Я что хочу сказать: разве можно вот так спокойно сидеть? Разве можно мириться с этой дурацкой жизнью, когда людей губят вещи, которые они сами же создали?

Гэмпати. Ну будет тебе, хватит ныть-то, довольно.

Ясудзиро. Ладно! Я все-таки снова встану на ноги.

Гэмпати (плаксиво). «На ноги»? Я вот уж не знаю, сколько раз заново вставал на ноги. Теперь едва приподняться, и то сил нет. Ясудзиро. Значит, постепенно изнашиваться? (С силой

ударяет по столу.) Ах, как все осточертело! Гэмпати. Эй, потише. Что за жизнь, право – шершавая,

безвкусная. (Внезапно развеселившись.) Эй, Ясу-сан,

послушай-ка, я тут знаешь что? Решил жениться. Ясудзиро. Ну и дурак. Одному-то лучше. (Неожиданно

встает.) Ладно, хватит. Пора идти. Гэмпати. Да-да, пошли, пошли. (Учтиво.) Миссис Ямасита,

большое спасибо. Как-нибудь загляну к вам.

Ясудзиро и Гэмпати уходят.

Миссис Ямасита. Я так и думала. Он тебя не любит. Он сам сказал, никто его за язык не тянул. Видишь, жалеет, что женился.

Харуко бросает на тетку негодующий взгляд.

Ты и сама кое-что подозревала, правда? Ничего удивительного. Возьми хотя бы эту историю с Хартфордом: откуда он деньги достал?

Харуко. Я ничего не знала.

Миссис Ямасита. Это я понимаю. Он с тобой не советовался, да если бы и захотел, ничего толкового все равно бы не услышал. Но есть же на свете такие чудаки – деньги ему дают, вот чему я удивляюсь.

Харуко. Он болен. Все время нервничает… Так что пожить в деревне без забот было бы очень кстати.

Миссис Ямасита. Если не считать того, что вы совсем про нас забудете, то конечно.

Харуко. Не можем же мы все время сидеть у вас на шее! Я, конечно, в этом не разбираюсь, но, по-моему, мы с ним живем уж слишком мирно, а это как раз и опасно.

Миссис Ямасита. Это как же понимать?

Харуко. Говорят, через четыре-пять лет наступает самый опасный период в семейной жизни.

Миссис Ямасита. Да, ваш брак из таких. Только и беспокоитесь, как бы между вами что не нарушилось. Да-а. Ясудзиро в последнее время как будто пить стал?

Харуко. Он очень уставал на работе, ну и…

Миссис Ямасита. Что-о? Уставал? При сухом законе спиртное недешево. Так он теперь начнет пить что подешевле и поопаснее. Разгонять тоску вином может только бесхарактерный человек.

Харуко. Мне жалко Ясу-сан. Он даже учиться бросил ради меня, а так хотел…

Миссис Ямасита. Уши развесила. Слушай, слушай, что он тебе плетет. Вот дура-то.

Харуко. Он страдает. Это я во всем виновата…

Миссис Ямасита. Что ты за женщина! И себя позволила облапошить, и нас подвела. Неужели до сих пор не видишь?

Харуко. Если бы я так думала, как бы я могла жить?

Миссис Ямасита. Во всяком случае попробуйте, уезжайте из Нью-Йорка. А там уж не знаю.

Харуко. Я верю в своего мужа.

Миссис Ямасита. Это прекрасно. Но ты ведь слышала, что он тут говорил. Он же думает только о себе. Да и с тобой-то остался только потому, что ты ребенка ждала. Говорят, он кому-то жаловался, что и не собирался на тебе жениться.

Звонок. Обе не двигаются с места. Опять звонок. Харуко, вздохнув, выходит. Возвращается вместе с Ясудзиро. Он навеселе. В дверях Харуко хватает мужа за руку и пытается что-то сказать ему на ухо.

Ясудзиро. Да ну тебя, брось. Отстань же. (Отталкивает Харуко.) Ах, тетушка, не сердитесь на меня за тот неприятный разговор. А Гэмпати наш плачет. Все никак не мог от него отвязаться.

Миссис Ямасита. Старый он, в этом все дело.

Ясудзиро. Да. Жалко его. Как бы… Что ему посоветовать?…

Миссис Ямасита. Сразу не придумаешь.

Ясудзиро. Это верно. Между прочим, в начале месяца нашего дома двадцать шесть уже не будет в Нью-Йорке… (Совсем погрустнев.) А ты что приуныла, Харуко? Ах, тебя снова отругали. Строгая тетушка! Что поделаешь, силе приходится покоряться… (Смеется.) Кстати, тетушка, не дадите ли мне взаймы триста долларов? У меня, знаете ли, блестящие деловые способности. Вот только капитала, к сожалению, нет. В миллионеры не собираюсь. С меня бы хватило элементарного достатка.

Миссис Ямасита. Достатка? Мы вот едва умудряемся кое-как поддерживать этот самый достаток.

Ясудзиро. Ну, тетушка, уж про вас-то известно, какая вы хозяйственная. Во всем Нью-Йорке таких раз-два и обчелся.

Миссис Ямасита. Спасибо за комплимент. Только, Ясу-сан, сколько ни болтай – ничего у тебя не выйдет, денег не дам.

Ясудзиро. Ну что ж. Дадите не дадите, нам все равно ехать в Хартфорд. С Нью-Йорком надо расставаться. Можно и надолго. Надо возвращаться к учебе. (К Харуко.) Ты что это? (К миссис Ямасита.) Что с ней стряслось?

Миссис Ямасита. По-моему, дело в том, что ее муж, в которого она так безгранично верит, напился до умопомрачения, вот она и потеряла дар речи. (Уходит в другую комнату.)

Ясудзиро (улыбаясь). Это правда?

Харуко. Отстань. Какая разница. (Плача.) Бросил бы ты пить. Вел бы себя по-человечески.

Ясудзиро. Какая ты странная. Что с тобой? Ну скажи, что тебя мучит?

Харуко. Ты меня все еще любишь? Или просто так со мной живешь?

Ясудзиро. Вот ты о чем…

Харуко. Четыре года назад, помнишь? Я возвращалась в Наусфилд, и ты ждал меня в Бриджпорте, в той гостинице…

Ясудзиро. Ну-у, Харуко!

Харуко. Скажи мне (прижимается к Ясудзиро), скажи, это все было правдой? А может быть, ты все-таки немного лгал?

Ясудзиро. Что это тебе вдруг взбрело на ум? Я хоть пьяный, а все-таки… Нет, с какой стати тебе это в голову пришло?

Харуко. Так, вспомнилось. Захотелось спросить.

Ясудзиро. Хм. Стало быть, это миссис Ямасита тебя накрутила. Это ее козни. Мне это давно понятно… (Отталкивает Харуко.)

Харуко. Слушай, я боюсь тетушки.

Ясудзиро. Представляю, что она говорила. Тебя сватали за Рё-сана, ради него специально вызвали из Японии, а ты его бросила. Скверная девчонка. Вот что, Харуко, завтра же начинаем укладываться. Прощай, Нью-Йорк!

Харуко. Но мы не можем прямо так уехать.

Ясудзиро. Я больше не выдержу. Разве тут поживешь спокойно? Пускай поскорее сносят этот дом.

Харуко (готова разрыдаться), А-а!

Ясудзиро. Если с аттракционами ничего не выйдет, наймусь кем-нибудь в дом к «волосатым». Я согласен на любую работу.

Харуко. Но не завтра же?

Ясудзиро. Да хоть сию минуту.

Возвращается миссис Ямасита.

Так, Харуко, давай прощаться. Спасибо вам за все, весьма благодарны… Ну вот, миссис Ямасита, вашими стараниями мы завтра же отбываем в Хартфорд.

Миссис Ямасита. А деньги?

Ясудзиро. Об этом можете не беспокоиться. Пока я жив, жену прокормить сумею, это мой долг. Теперь, наверное, не скоро увидимся. Так что вам нет нужды тревожиться о наших отношениях…

Харуко. Тетушка, не верьте ему. Еще неизвестно, уедем ли мы завтра.

Миссис Ямасита. Да я вообще ему не верю.

Ясудзиро (несколько обескураженно). Ого! Миссис Ямасита, имейте в виду: я люблю свою жену, это истинная правда.

Миссис Ямасита. В самом деле? А может, у тебя просто не хватает духу от нее уйти, вот ты порядка ради и говоришь, что любишь.

Ясудзиро. Потрясен вашей проницательностью. (Тяжело вздыхает.) Ну, я пошел. (Выходит.)

Миссис Ямасита (как бы размышляя вслух). Ловкий субъект. Харуко, тебе пора!

Харуко (в замешательстве). Да-да…

Миссис Ямасита. Если ты на меня в обиде, то совершенно напрасно.

Харуко. Да.

Миссис Ямасита. Сама давно должна была во всем разобраться. Ты просто ни на что не обращала внимания. Удивительно, до чего люди неразборчивы. Спохватываются, когда уже поздно.

Харуко. Тетушка, но что же мне теперь делать?

Миссис Ямасита. В каком смысле?

Харуко. То есть как – в каком?…

Миссис Ямасита. Не задавай глупых вопросов. В такие дела вмешиваться я не имею права.

Харуко (в слезах). А как же…

Миссис Ямасита. Иди домой и приласкай Ясудзиро, как хорошая жена. Через некоторое время все и устроится.

Харуко. Но ведь… (Разражается рыданиями.)

Миссис Ямасита. Ну-ну, глупышка. Что плакать-то из-за такой ерунды.

Харуко. Зачем все так…

Миссис Ямасита. Сколько я из-за тебя переволновалась. А ты-то как увлеклась, обо всем на свете позабыла. Этот ребенок ваш – не успев родиться, умер и все унес с собой. Вот тогда трещина между вами и поползла.

Харуко. Тетушка, зачем вы мне все это говорите?

Миссис Ямасита. Тебе надо хо-ро-шенько подумать над всем, что ты натворила.

Харуко. Мне очень плохо. И вы от меня отступились и он, я не могу, не могу так…

Миссис Ямасита. Не расстраивайся. Со мной ты, может, и правда не нашла общего языка, а с ним вы ссорьтесь сколько хотите, все равно не рассоритесь. Со временем я все больше в этом убеждаюсь. (Улыбается.) Мне ведь прекрасно известно, в каком ты положении.

Харуко вздрагивает, и ее будто сдувает ветром. Слыхано, как сильно хлопает входная дверь.

Мацудзо (за сценой). Эй, кто там! (Выходит с сонным видом. Широко зевает.) Кто это? Покоя не дают.

Миссис Ямасита. Это Харуко.

Мацудзо (закуривает сигарету). Как ты насчет этой Чикагской выставки? Может, попытать счастья напоследок?

Миссис Ямасита. Опять ты со своим возвращением в Японию?

Мацудзо. А что?

Миссис Ямасита. Я уже давно от Японии отвыкла, представления не имею, как там и что. Ехать у меня нет ни малейшего желания. Да и не так это просто. Опять мыкаться? Ну нет!

Мацудзо. Да, похоже, что так…

Миссис Ямасита. А ты до сих пор все твердишь: Япония, Япония. Пустая болтовня. Сидел бы себе тихо да радовался.

Мацудзо (повысив голос). Ты, все-таки, знаешь… Э, да ну тебя.

Миссис Ямасита (вздыхает). Мы ведь теперь уже американские старожилы.

Мацудзо. Ну и что из этого?

Некоторое время они сердито смотрят друг на друга, потом Мацудзо, пыхтя от раздражения, уходит. Миссис Ямасита внезапно теряет всю свою энергию. Она пытается закурить сигарету. Но руки ее отчаянно дрожат.

Занавес