Знойное средиземноморское солнце перевалило далеко за полдень, когда запыленная карета с четверкой резвых лошадей подъехала к высокой каменной ограде с массивными столбами и легкими, будто витающими в воздухе ажурными воротами, распахнутыми настежь в молчаливом ожидании. Среди пышной зелени и тенистых аллей уютно расположилась старинная мавританская вилла, настоящее произведение искусства времен Насридов. Обилие резных арок на тонких мраморных колоннах, увенчанных изящными капителями, затейливые узоры в обрамлении окон с сочетанием журчащих фонтанов и искусственных прудов в окружении цветущих клумб, наполненных всевозможными архитектурными элементами, создавало атмосферу роскоши и утонченности. Своим красочным великолепием вилла Сент-Ферре более напоминала дворец средневекового эмира.

Кучер остановил лошадей, и едва Каталина с помощью подоспевшего к ней сеньора де Сильвы спустилась с подножки кареты на залитый солнцем мощеный двор, как от завораживающего зрелища у нее захватило дух. Просторная терраса перед домом буквально нависала над гладкой, отвесной скалой, открывая панорамную картину безбрежного синего моря, раскинувшегося от края до края и незаметно сливаясь у кромки горизонта с голубым безоблачным небом. С моря дул легкий бриз и от вчерашней сырости не осталось следа. Вокруг все дышало свежестью и необъяснимым спокойствием.

Каталина вдохнула полной грудью просоленный воздух и с обворожительной улыбкой повернулась к своему спутнику:

— Благодарю вас, сеньор де Сильва. Поездка была незабываемой.

— Это точно, — саркастично усмехнулся Родриго, продолжая удерживать нежную ручку в своих крепких ладонях. — Такое путешествие трудно позабыть.

— Я хотела сказать, — быстро поправилась Каталина, заливаясь краской смущения от воспоминания о мгновениях, проведенных в его объятьях, когда он помог ей выбраться из поломанного экипажа и любезно перенес через грязь, чтобы она не запачкала башмачков, — что вы были внимательны и галантны. Неприятности случаются со всеми, но вам в кратчайшие сроки удалось разрешить возникшие трудности.

Каталина украдкой взглянула на него из-под полуопущенных ресниц. Она не знала, насколько обворожительной казалась в тот момент. Ее щеки покрылись нежным румянцем, а сочные пухлые губы, изогнутые в робкой улыбке, глубоко взволновали горячую южную кровь. Красивое благородное лицо Родриго слегка вытянулось, пальцы молодых людей невольно переплелись. Он глубоко и часто задышал, и Каталина на один короткий миг вдруг предположила, что сейчас он крепко прижмет ее к себе и наперекор здравому смыслу и всем условностям сольется с ней в страстном поцелуе. Но предательское помутнение прошло так же быстро, как и возникло. Сеньор де Сильва поджал губы и отвернулся, чуть ли не силой потянув маркизу за собой.

Заминка продолжалась не более десяти секунд и, хотя внешние приличия были соблюдены, кое-что все же не укрылось от пытливого взгляда незримого наблюдателя.

У парадного крыльца молодую маркизу Сент-Ферре ожидало не менее двух дюжин слуг. Во главе шеренги стояла высокая дородная женщина средних лет. Она широко улыбалась Каталине, показывая два ряда крупных белых зубов. Ее зоркий взгляд уловил изменения, коснувшиеся смазливой физиономии Родриго и нервозное состояние новоприбывшей сеньоры, но седовласая матрона сделала вид, что ничего не замечает, продолжая приветливо улыбаться им обоим.

Каталина, бегло оглядев вереницу из слуг и не заметив среди них высокой фигуры в сером плаще, с удивлением обернулась к Родриго.

— А где… маркиз? — тихо выдавила она из себя.

— Не волнуйтесь, донья Каталина, вы скоро встретитесь с дядей, — избегая смотреть на нее, молодой человек устремился к крыльцу и нарочито громко сказал: — А теперь, ваше сиятельство, прошу, познакомьтесь с вашим новым домом и его обитателями, нашими верными и преданными помощниками. Поприветствуйте свою сеньору, — сухо обратился он к слугам, — перед вами сеньора Каталина Перес де Кабрера де ля Фуа. Отныне донья Каталина — ваша хозяйка, поэтому вы должны беспрекословно слушаться и подчиняться ее приказам, как дону Себастиану или мне.

— Добрый день, донья Каталина, — довольно радушно поприветствовал ее дружный хор голосов. — Желаем вам долгих лет жизни, любви и счастья с сеньором маркизом!

Каталина немного растерялась, она никогда не имела в подчинении такого количества слуг. На вилле Сент-Ферре многое отличалось от того, к чему она привыкла, и даже слуги здесь выглядели иначе, чем в ее родном поместье. В первую очередь обращала на себя внимание их степенность. Отлично вышколенные, они знали себе цену, поэтому в движениях были размеренны и неторопливы, хотя последовательны и предупредительны.

— Благодарю, — сдержанно ответила молодая маркиза, одним взглядом оценив обстановку.

— Теперь позвольте представить вам нашу домоправительницу, — продолжал Родриго, указывая на высокую женщину в льняном зеленом платье, своим гордым видом демонстрирующую ту важную роль, которую она играла в жизни обитателей Сент-Ферре. — Это Беатрис. Она долгие годы служит в Сент-Ферре и знает о поместье гораздо больше, чем дядя, — прибавил он шутливо.

— Это потому, — не преминула вставить слово дородная женщина, испытующе разглядывая молодую маркизу, — что ваш дядя, дон Родриго, не намного старше вас самого, а я была кормилицей дона Себастиана и хорошо знала прежних сеньоров этой виллы, — Беатрис, с удовлетворением отметив изменившуюся в лице Каталину, с завидным усердием подчеркнула: — Замечательно, дон Родриго, что вы позаботились о жене нашего сеньора и доставили к нам маркизу в целости и сохранности. Погода зачастую преподносит нам сюрпризы, но, слава Богу, все уже позади.

Она выразительно посмотрела на Родриго, и тот под пристальным взглядом темных глаз вынужден был выпустить изящную ручку Каталины из своей порядком вспотевшей ладони. Кормилица Себастиана с самого детства вселяла в него благоговейный страх.

— Теперь, — довольно кивнула седовласая матрона, — вы можете оставить нас, дон Родриго, и более не волноваться за донью Каталину. Я сама покажу сеньоре ее новый дом и покои. А у вас наверняка найдутся дела поважнее. Утром пришло письмо от сеньориты Пако де Меласкес из Малаги. Я распорядилась, чтобы его доставили в ваши комнаты.

— Премного благодарен за расторопность, — скрипнул зубами Родриго и обратил извиняющий взор на Каталину, — мы еще увидимся, сеньора, — и не успела она моргнуть и глазом, как он спешно ретировался.

Экономка тем временем, старательно не замечая досадливое выражение, мелькнувшее на прекрасном личике Каталины и понимая, чем оно было вызвано, начала знакомить новую госпожу с домашней прислугой.

— Это Анселмо, наш дворецкий, — она указала длинным пальцем на тонкого и высокого, словно шест, смуглого невзрачного мужчину со впалыми щеками и худыми костлявыми запястьями.

— Надеюсь, донья Каталина, вам понравится ваш новый дом, — на удивление бойким голосом откликнулся Анселмо и почтительно кивнул, при этом его глаза блеснули юношеской живостью.

Каталине оставалось только подивиться неожиданному преображению уже немолодого дворецкого, как Беатрис продолжила говорить:

— А это наша кухарка Пепита со своими сыновьями-поварятами Бласом и Лино, — и домоправительница коснулась пухлого плеча рыжеволосой поварихи.

Пышущая здоровьем женщина, улыбаясь во весь щербатый рот, подтолкнула вперед двух розовощеких, упитанных мальчиков лет девяти и звонко протараторила:

— Добро пожаловать в Сент-Ферре, сеньора.

Крепко сложенные близнецы с рыжими курчавыми волосами и курносыми носами, изумленно выпучили голубые, как ясное небо, глазенки и пролепетали в унисон:

— Будьте счастливы, добрая сеньора!

— Благодарю, — очаровательно улыбнулась Каталина, и мальчишки засияли от восторга.

После того, как Каталине поочередно представили горничных, служанок, прачек и остальную, необходимую в большом хозяйстве челядь, она почувствовала, что от избытка полученных сведений, имен и обязанностей каждого из слуг у нее просто-напросто закружилась голова. По-видимому, утомительный переезд и состояние общей нервозности давали о себе знать. Но, не желая никого обидеть или выказать невольного пренебрежения, она улыбалась и кивала каждому, находя нужные слова на их незамысловатые приветствия и добрые пожелания.

Беатрис же, отмечая редкостное терпение и спокойствие молодой маркизы, продолжала довольно кивать, не спуская цепкого взгляда с новоприбывшей сеньоры. Маркиз не мог сделать выбора лучше. По крайней мере, златовласая красавица с фиалковыми очами и молочно-сливочной кожей, совсем необычной для их жарких мест, поражала с первого взгляда не только своей красотой и обаятельной улыбкой, но и сумела расположить к себе неподдельной искренностью.

Как только с соблюдением формальностей было покончено, Беатрис распустила слуг по своим обычным делам и повела изрядно притомившуюся сеньору в дом.

Внутренний двор, патио, куда Каталина вошла через резной каменный портик, по периметру опоясывался арочными галереями. Посередине дворика занимал место небольшой фонтан с шестью фигурами африканских львов, на мускулистых спинах которых держалась шестигранная мраморная чаша. Брызги воды от фонтана весело искрились на солнце, словно крохотные алмазы и освежали невысокие апельсиновые деревца, росшие вдоль галерей, украшенных искусной резьбой и лепным орнаментом. Каталина едва успела насладиться приятным ароматом цитрусовых и красотой цветных изразцов на внутреннем фасаде дома, как быстроногая домоправительница скользнула к выступающему портику, стилизованному под главный вход. Пройдя еще несколько шагов, они очутились в прохладном вестибюле с тремя арочными порталами, расположенными по бокам и по центру.

— Вы, верно, устали с дороги, сеньора, — участливо проговорила Беатрис. — Я провожу вас в ваши новые покои, они в этой части дома, — она повернула налево. — Пойдемте.

— А маркиз? Он разве не встретит меня?

Каталина удивленно воззрилась на дородную женщину. Как бы ни пугал ее муж, встреча с ним была неизбежной, и ей непременно хотелось знать, когда же сей значимый момент, наконец, наступит. Более суток она носила на пальце фамильный перстень Сент-Ферре, но с самим сеньором де Кабрера она до сих пор не обмолвилась ни словом. Поспешный брак с незнакомым, таинственным маркизом с каждым последующим часом казался ей фатальной ошибкой. Что ждало ее впереди? Тоскливое одиночество до конца своих дней? Бессмысленное затворничество среди всего этого пышного убранства?

Но поток ее путаных мыслей прервал певучий голос Беатрис:

— Не волнуйтесь, сеньора, — мягкая улыбка сгладила грубоватые черты лица домоправительницы, и теперь она не казалась Каталине столь устрашающей. — Вы сегодня же увидитесь с супругом, но позже. Срочные дела заставили дона Себастиана отлучиться, поэтому на вилле его нет, он прибудет к вечеру.

Каталина ничего не ответила. Все это выглядело довольно странно. Брак по доверенности с человеком, к которому она не испытывала и толики нежных чувств, не обещал быть счастливым. Любви не было, это правда. Но узнав друг друга получше, они могли заложить основу прочных дружеских отношений, а для удачного союза, как уверяла ее мать, это было вполне достаточно. При знакомстве маркиз не оказывал впечатления глупца или невежды, однако он не соблаговолил ее даже встретить, с легкостью перепоручив заботы о ней домашней прислуге и племяннику. Зачем тогда он вообще женился, если демонстративно пренебрегал ею? И какие важные дела могли заставить сеньора этих мест покинуть молодую супругу, впервые переступившую порог его дома?

Внешне оставаясь спокойной, она послушно следовала за резвой не по годам экономкой, то и дело останавливаясь в просторных залах виллы, чтобы восхититься работой неизвестных мастеров.

— Маркиз отвел вам всю восточную часть дома, — жизнерадостно сообщала меж тем Беатрис, не умолкая ни на минуту. — Он распорядился, чтобы вы ни в чем не терпели нужды. Ваши желания будут тотчас исполнены. Вы можете все здесь поменять, согласно вашему вкусу и предпочтениям. Но спешу вас заверить, в комнатах никто не жил многие годы. Реставрация этого крыла закончилась только в прошлом году.

Каталина, ненадолго позабыв о мучавших ее тревогах, с интересом оглядывала изящные росписи на потолках и стенах, цветные изразцы с геометрическими фигурами, искусно выложенные мозаикой полы и мраморные колонны, подпиравшие высокие арки звездообразной формы.

— Это место предназначено для приема гостей, — ненадолго приостановилась экономка, знакомя ее с главным залом. — Здесь вы можете проводить свой досуг.

Фиалковые глаза изумленно распахнулись. Вокруг все утопало в роскоши, изящные столики на тонких изогнутых ножках, мягкие диваны, кресла и кушетки, драпированные шелками и бархатом, резные фигурки из слоновой кости, позолоченные подсвечники на каминных полках. Она нигде не видела такого великолепия. Маркиз был явным ценителем красивых вещей.

Она осмотрела и другие, примыкающие к залу комнаты, наполненные предметами искусства и дорогими безделушками, с резьбой, лепниной и узорными решетками на окнах, спасающими летом от изнуряющей жары. Повсюду ощущалась заботливая рука хозяина и Каталина невольно восхитилась утонченному вкусу маркиза. Вместе с Беатрис они пересекли длинную галерею, оформленную цветной плиткой в мавританском стиле и затейливыми мозаичными изразцами на стенах. Все это время Беатрис улыбалась во весь рот, излучая вселенское благодушие.

Они дошли до дверей личных покоев маркизы, и пышногрудая экономка посторонилась, давая Каталине первой пересечь порог спальни. Щиколотки девушки тут же утонули в мягком ворсе дамасского ковра. В глубине опочивальни, выдержанной в лилово-сиреневых тонах, стояла большая дубовая кровать с мягкой периной и свисающим с карниза, будто воздушное облако, белым полупрозрачным балдахином из шелка.

— На втором этаже находятся ваши апартаменты вместе со спальней и будуаром, как здесь, — сказала Беатрис, показывая гардеробную, завешанную красивыми платьями, нарядами для выхода и прогулок, кружевными и шелковыми накидками, доверху наполненными сундуками с нижним бельем и чулками. — Сеньор решил, что вы сами должны выбрать, где вам будет удобнее. Из этой комнаты есть выход прямо в сад, — поспешно добавила домоправительница, — куда можно попасть только с вашей террасы. Много лет назад дон Лоренсо приказал разбить небольшой садик для своей жены Каролины, чтобы она могла уединиться в часы полуденного зноя средь зелени и прохлады.

Каталина, молча, направилась вслед за экономкой. Ей не терпелось поскорее остаться одной, чтобы до конца осмыслить происходящее. Но едва они вышли на зеленую террасу, откуда открывался чудесный вид на подстриженные кустарники, благоухающие цветами клумбы и тисовые аллеи, бросающие тень на небольшую ажурную беседку, увитую плетистыми розами и хвоей, то взгляд сам собой остановился на маленьком прудике с белыми водяными лилиями, уютно расположившимся в центре сада. Созерцание живописного пейзажа в лучах полуденного солнца настолько захватило Каталину, что она не сразу услышала адресованный ей вопрос, и Беатрис пришлось повторить его:

— Так как, сеньора, вы пойдете со мной наверх, чтобы выбрать себе комнаты?

— Что? — встрепенулась Каталина.

С первого взгляда она полюбила это место, наполненное свежестью и душистыми ароматами цветов. Отныне оно станет ее спасительным прибежищем, усладой для глаз и покоя души. Она будет проводить здесь все свободное время, укрываясь от невыносимой действительности, которую избрала себе сама.

— Сеньора, апартаменты на втором этаже ждут вас, — выразительно вскинула кустистые брови экономка.

— Ах, это потом, — Каталина прошла вглубь сада и остановилась возле цветущего куста жасмина. — Мои любимые цветы, — она наклонилась и вдохнула сладковатый аромат. — Донья Каролина тоже любила жасмин?

— Да, — добродушно ответила Беатрис. — Точно так же, как розы и лилии, сеньора.

Почтенной матроне все больше нравилась эта бесхитростная прямолинейная девушка, совершенно не склонная к самолюбованию и тщеславию, как многие сеньориты ее возраста. Зоркий глаз домоправительницы приметил, как молодая маркиза, осматривая спальню, мимолетным взглядом скользнула по своему отражению в зеркале, выставленному в серебряной оправе во весь рост, равнодушно прошла мимо груды нарядов и дивных украшений в шкатулках из слоновой кости, осыпанных драгоценными камнями, однако при виде живых цветов ее ясные очи вдруг озарились теплым светом.

— Здесь очень красиво.

— Так и есть, — одобрительно закивала головой Беатрис. — Этот сад — единственное воспоминание, которое осталось нашему сеньору от матери. Все остальное много лет назад сгорело при пожаре. Дон Себастиан, хотя и был слишком мал, когда случилась трагедия, до сих пор переживает безвременную кончину родителей и испытывает к ним глубокую сыновью любовь.

Каталина порывисто прижала ладони к груди:

— Тогда и я буду беречь этот сад и цветы в память о донье Каролине и доне Лоренсо.

Рассказ кормилицы задел струнки ее чуткой души. Каталине открылись новые грани характера маркиза. Любовь и долг не были для нее пустым звуком. Возможно, их брак не настолько уж плох, как думалось ей ранее, и им еще удастся наладить отношения. По крайней мере, между ними нашлось нечто общее и это вселяло надежду.

Погруженная впротиворечивые мысли, Каталина торопливо шла по галереи вслед удаляющемуся слуге. Уже стемнело. Она успела отдохнуть с дороги, немного поспать и переодеться. Платье, которое она выбрала для своего первого вечера на вилле, отличалось утонченным изяществом и в то же время простыми линиями в покрое. Оно подчеркивало нежность ее хрупких плеч, тонкую талию и округлость бедер. Сшитое из голубого шелка и кружев, при ходьбе оно струилось мягкими волнами по полу и, словно морская пена обволакивала ее стройную фигурку. Золотистые локоны украшала маленькая жемчужная диадема с подвеской каплевидной формы, свисающая на безупречно гладкий и прямой лоб. В тревожном волнении Каталина взмахнула длинными изогнутыми ресницами и ускорила шаг. Ей предстояло увидеться с мужем.

Анселмо нес зажженный в руке подсвечник и показывал дорогу в трапезную. Они миновали галерею, дошли до вестибюля и свернули в центральную арку. Парадный зал с яркими изразцами, лепниной и росписью, встретил их светом сотен восковых свечей. Сияние бронзовых настенных и напольных канделябров отражалось от гладкого мраморного пола, отсвечивало от высоких колонн из оникса и яшмы, мерцало бликами на золоченом сводчатом потолке из мукарн и проникало через резные узорчатые окна прямо в сад. Странно, но она ни разу не слышала, что на вилле Сент-Ферре проходили балы, однако этот сверкающий золотом и причудливыми растительными орнаментами зал так и напрашивался на светский прием. Ошеломленная необыкновенной роскошью и великолепием, присущим скорее королевским дворцам, Каталина на миг приостановилась, созерцая пышное убранство, но Анселмо устремился дальше, и ей ничего не оставалось, как последовать за ним вглубь дома.

Полумрак соседнего зала заставил Каталину прищуриться. После яркого, искристого света это место показалось ей сумрачным. Но только на первый взгляд. Попривыкнув к мягкому янтарному свечению, она сделала несколько шагов вперед. Неожиданно ее сердце забилось чаще. Она почувствовала чье-то присутствие. Ну, конечно, маркиз уже ожидал ее. В центре зала стоял длинный стол, покрытый белой льняной скатертью. На нем возвышались несколько серебряных канделябров, являющихся этими единственными источниками света, излучающими, как ни странно, тепло и уют, а меж ними в круглых хрустальных вазах благоухали садовые цветы.

Обеденный стол был сервирован всего на две персоны, а значит, как быстро сообразила Каталина, она останется со своим супругом наедине. Не следовало ожидать пышного торжества, приема гостей или даже Родриго, присутствие которого могло бы придать ей чуточку уверенности.

— Я рад приветствовать вас в стенах этого дома, querida esposa, — голос, исходящий из полумрака, прозвучал мягко и непринужденно.

Каталина вздрогнула. Жена. Теперь она его жена. Как странно это звучало в его устах.

— Прошу прощения, что не смог лично встретить вас, но непредвиденные события заставили меня изменить первоначальным планам.

— Ничего страшного, — пробормотала Каталина, безуспешно пытаясь разглядеть хоть что-то в полутемном углу трапезной, — Беатрис показала мне покои и… сад, — она закусила губу и сделала грациозный реверанс в ту сторону, откуда слышала голос. — Добрый вечер, …сеньор.

Она ожидала, что маркиз ответит на ее приветствие, выйдет и возьмет под руку, как того предписывал этикет, но Себастиан не сделал ни шагу. Вместо этого Анселмо выдвинул перед ней стул и предложил присесть прямо напротив того места, где, по-видимому, располагался сам хозяин виллы. Она услышала характерный звук отодвигаемого стула и посмотрела туда, но как ни старалась, не смогла ничего увидеть. Свет от канделябров падал на середину стола и на тот конец, где располагалась она сама, лицо же маркиза скрывала тень.

— Вам понравился сад? — между тем завел светский разговор супруг.

— О, да, он прекрасен.

— Мне лестно слышать это, — по интонации голоса Каталина поняла, что маркиз улыбается. — Я хотел, чтобы сад пришелся вам по душе. Над его созданием трудилась моя мать.

Анселмо предложил Каталине бокал вина, а через минуту подали холодные закуски. Из всего разнообразия блюд, теснившегося на столе, она выбрала креветки в лимонном соке с оливками и маринованные артишоки.

— Вы не могли предложить мне лучшего, — тихо проговорила Каталина, пригубив вино. Оно оказалось превосходным. Сладковатым на вкус, легким, чуть терпким и ароматным. — Пруд с лилиями, очаровательная беседка, чудесные цветочные клумбы… Я буду проводить там все свободное время, читая любимые книги, если вы не возражаете, конечно.

— Вы увлекаетесь чтением?

— Люблю интересные истории.

— Тогда мои книги и манускрипты в вашем полном распоряжении, — живо отозвался маркиз. — Собрания довольно обширны и увлекательны, библиотека в Сент-Ферре создавалась годами. Думаю, Анселмо поможет вам во всем разобраться. Не правда ли, друг мой?

— Я в вашем полном распоряжении, сеньор, — бойко ответил слуга и улыбнулся Каталине, отчего вокруг светлых глаз пролегли веселые лучики. — Как только сеньора соблаговолит, я с радостью подчинюсь.

— Благодарю, Анселмо, — кивнула Каталина, — на днях я обращусь к тебе.

Сухое, изборожденное морщинами лицо дворецкого засияло от удовольствия. Он подлил ей вина и отошел в тень.

Вкусное вино и закуски, приглушенное сияние свечей и оживленная беседа приятно расслабляли и наполняли душу безмятежностью. Каталина перестала чувствовать робость. Даже странное общение с мужем, когда он оставался для нее совершенно невидимым, больше не смущало ее. К тому же она поймала себя на неожиданном открытии. Себастиан оказался интересным собеседником. Его познания в истории, географии, философии и искусстве восхищали ее.

Во время обеда он развлекал ее рассказами о знаменитых мореплавателях и кораблестроителях из очень древней и далекой страны Феникса, приплывших когда-то на Иберийский полуостров и основавших здесь свои торговые города. Сказочная Финикия уже давно перестала существовать, а название, которое финикийцы дали полуострову, прижилось и сохранилось до сих пор. Он так же поведал о периоде кровопролитных воин, раздираемых Андалусию и другие испанские области, длившихся более двухсот лет, в результате чего свободолюбивые иберийцы попали под власть могущественных римлян, и страна неминуемо превратилась в одну из провинций Римской империи. А об одном из лучших представителей этой древнейшей цивилизации Себастиан рассказывал с особым воодушевлением.

— Гай Юлий Цезарь был выдающимся военачальником и политическим деятелем Рима. Он был блестящим оратором, стратегом и писателем. Великий триумфатор покорил полмира. Ему безоговорочно подчинялись огромные армии, поверженные города и народы. Цезарь был уникальной личностью, успев в жизни сделать многое, — немного помолчав, маркиз задумчиво добавил, — но при всей неординарности, не смог избежать двух вполне обыденных вещей, ставших впоследствии для него роковыми.

— И каких же? — подалась вперед Каталина, взволнованная увлекательной историей.

— Женских чар и предательства, — последовал лаконичный ответ.

Слова были произнесены с оттенком скрытой горечи, и Каталина, будто почувствовав заслуженный укор, залилась краской стыда, не к месту подумав о Родриго. Удивительно, но за весь ужин она ни разу не вспомнила о смуглом красавце с черными насмешливыми глазами.

— Я… я не понимаю, — смущенно выдавила она, для пущей храбрости сделав два больших глотка вина.

— И как любовь этой женщины повлияла на Цезаря? — осторожно спросила Каталина.

— Цезарь был настолько ослеплен любовью к ней, что пригласил Клеопатру в Рим, где поселил на своей вилле, хотя в то время был женат на другой женщине.

— Ох, — Каталина вскинула тонкие брови, — но как он решился так дурно поступить со своей женой?

— За свой необдуманный порыв он поплатился жизнью.

— Какая трагедия.

— Ничуть, — хмыкнул в ответ супруг. — Все произошло так, как и должно было произойти.

— Поясните.

— Все очень просто. Цезарь прожил удивительную жизнь, полную взлетов и падений, — глубоко вздохнул маркиз Сент-Ферре. — Мир запомнил его как величайшего из тиранов. Его имя увековечено в истории, оно обросло множественными слухами и легендами. Современники любили и ненавидели его, а он, как и многие другие люди, всего лишь был человеком со своими недостатками и слабостями. Он имел много врагов, но и среди друзей нашлись те, кому пришлось не по нраву сближение диктатора и египетской царицы. Утверждали, что Цезарь собирается развестись с законной супругой и жениться на своей возлюбленной, а после перенести столицу из Рима в Александрию. Это стало формальным поводом для организации заговора. Дни великого триумфатора были сочтены. Его убили прямо на заседании Сената, — последовало недолгое молчание, — а одним из нападавших стал его ближайший приспешник, тот, к кому он многие годы относился как к родному сыну.

— Захватывающее повествование. Пожалуй, мне стоит ознакомиться с этой историей поближе.

— Почитайте Плутарха или Светония. В их описаниях вы найдете много занимательного.

— А что же Клеопатра?

— Жизнь идет своим чередом, — раздался глухой звук поставленного на стол кубка. — Некоторое время спустя возлюбленная Великого Цезаря утешилась в объятьях одного из его полководцев.

— Необыкновенная история жизни, — подытожила рассказ Каталина и глубоко задумалась.

Скоро подали десерт. Помимо блюда с засахаренными и свежими фруктами, на столе появились клубничные и сливочные бисквиты, хрустящие вафли, рассыпчатые лимонные печенья, туррон, сладкое лакомство из меда, сливок и орехов, яблочный пудинг с ванильным кремом и корицей и, конечно, всеми любимый и ценимый шоколад.

Аромат от горячего шоколада быстро распространился по трапезной и Каталина, сама не замечая как, выпила чашку этого превосходного на вкус напитка и потянулась за добавкой к Анселмо.

На другом конце стола послышался легкий смешок:

— Джавиер, мой камергер, мастер по приготовлению шоколада. Он так удачно научился сочетать все ингредиенты, что в итоге получается настоящий напиток богов. Вам ведь понравилось, Каталина?

Впервые за вечер он назвал ее по имени. От низкого, обволакивающего голоса, который словно бархат ласкал ее кожу, она против воли испытала трепетное волнение.

— Э…это и вправду вне всяких похвал, — подтвердила она, пытаясь унять учащенное сердцебиение.

— Несколько лет назад я путешествовал по Новому Свету и там, в Новой Испании, со мной произошла забавная история. Хм… может, когда-нибудь я поведаю подробности того случая… Говоря кратко, мне довелось поучаствовать в спасении жизни одного старого индейца. Тот старик, в благодарность за избавление от мученической смерти от рук своих соплеменников, поделился со мной рецептом приготовления этого чудного напитка и с того времени я ни дня не провожу, чтобы не насладиться его тягучим вкусом и терпким ароматом.

— Вот как, — рассеянно пробормотала Каталина, не поднимая головы от чашки с дымящимся шоколадом.

Она не могла понять причину странного ощущения, внезапно охватившего все ее существо. От макушки и до самых кончиков ногтей она почувствовала предательскую дрожь, усиливавшуюся с каждым вздохом и не дающую сосредоточиться на чем-то другом. Она бессознательно поддалась вперед. Нетерпеливо вглядываясь в полумрак столовой и не находя в себе силы отвести взгляд в сторону, она задышала часто и прерывисто. Ее совсем не смущало то обстоятельство, что муж, при всем радушии и внешней приветливости, до сих пор не показал своего истинного лица и не поведал причину скоропалительной женитьбы на ней. Данная ситуация сейчас не имела для нее ровным счетом никакого значения. Ее интересовал только Он, его чарующий голос и романтическая обстановка с приглушенным светом и волнующими кровь ароматами. Из всего того, что успела рассказать мать о супружестве, Каталина поняла лишь одно, ей следует целиком и полностью подчиняться желаниям мужа, если она хочет угодить ему и сделать их брак хоть чуточку счастливым. Так зачем откладывать неизбежное?

Каталина томно вздохнула и, облизнув пересохшие губы, улыбнулась туда, откуда доносился мягкий баритон, нежащий слух и душу, и куда не проникали золотистые отблески свечей. Скомкав в руках накрахмаленную салфетку, она отбросила ее в сторону, как ненужную тряпицу, и небрежно смахнув с подола хлебные крошки, грациозно поднялась из-за стола. Она должна увидеть того, кто стал ее мужем. Немедленно!

Тишина, внезапно повисшая в воздухе, продолжалась ровно до того мгновения, пока она, осторожно проводя подушечками нежных пальцев по скатерти, плавной походкой направлялась в таинственный сумрак трапезной. Но тут волшебные чары были грубо разрушены. Слуга, покорно стоявший все это время за спинкой ее высокого стула, поспешил ей наперерез.

— Сеньора Каталина, — Анселмо почтительно поклонился и встал у нее на пути, — если вы не против, позвольте, я провожу вас в ваши покои. Вы, верно, устали, вам нужно отдохнуть…

— Хм, сегодня мне это точно не удастся, — кокетливо пропела Каталина. Что это с ней? Неужели выпитое вино так на нее подействовало? Она уже не могла остановиться. — Разве ты не знаешь, Анселмо, что в брачную ночь никто не отдыхает?

Старый слуга, ничуть не смутившись слов молодой маркизы, за долгие годы он многое повидал и услышал, не сдвинулся с места ни на шаг.

— Сеньора Каталина, безусловно, вам виднее, — он деликатно прокашлялся, — только я совсем иное имел в виду. Вам пришлось испытать некоторые неудобства во время вашего путешествия, вследствие чего вы взволнованны и еще полностью не отошли от дорожного происшествия. Пойдемте со мной, слуги приготовили для вас постель.

Глаза Каталины потемнели:

— Я никуда не уйду, пока не увижу своего супруга.

И тут из полумрака раздался хрипловатый голос:

— Ужин подошел к концу, дорогая Каталина. Анселмо прав, вы устали. Уже поздно. Доброй ночи.

Не ожидая подобного развития событий, молодая маркиза осталась стоять на месте, не зная радоваться ей или огорчаться. Муж отвергает ее? А как же брачная ночь? Она растерянно захлопала ресницами, силясь подавить возникшее в ее голове и едва не слетевшее с уст гневное восклицание. Она и думать забыла о том страхе, который наводил на нее своей чрезмерной таинственностью маркиз. В ней взыграло уязвленное женское самолюбие и неутолимое любопытство. Она упрямо вздернула маленький подбородок и, не глядя на Анселмо, будто его здесь вовсе и не было, тихо, но отчетливо переспросила:

— Значат ли ваши слова, querido esposo, что мы сегодня не увидимся более?

После минутной паузы, так и не дождавшись ответа, она уже поворачивалась, чтобы уйти, когда глубокий вздох достиг ее ушей.

— Я знаю, что произвожу гнетущее и временами отталкивающее впечатление, и мы едва знакомы, дражайшая Каталина… Я не хочу торопить вас, поэтому предлагаю сначала узнать друг друга получше…

Он так и не договорил. Каталина только кивнула, словно он мог видеть ее за узкими, покатыми плечами дворецкого, и молча пошла прочь. Внутри у нее все кипело от негодования. Она боролась с искушением не наговорить мужу лишнего, но природное спокойствие и соответствующее положению воспитание в итоге не дали воли нахлынувшим эмоциям. Она не могла понять резкую смену своего настроения. То она дрожала от страха из-за встречи с маркизом, то вдруг почувствовала глубокую обиду из-за недостатка внимания с его стороны. Какие странные, однако, метаморфозы происходили с ней последние дни. Она нахмурилась и прибавила шагу, стремясь скорее уединиться в тиши собственной спальни.

Хуже всего по ее мнению являлось то, что она готова была прыгнуть в объятья Себастиана, не дожидаясь и тени намека от него. То ли всему виной романтическая обстановка, которой они были окружены в течение последних двух часов со свечами и приятной музыкой, доносившейся откуда-то сверху. То ли на нее так повлияли разговоры на интересные темы и один за другим выпитые бокалы вина, то ли она слабела от звука его низкого голоса, заставляющего ее часто краснеть и напрочь забыть о его внешнем недуге. Ей было трудно во всем этом разобраться, поэтому она все больше злилась на саму себя.

Служанки, ожидавшие ее в опочивальни, помогли раздеться и облачиться в ночную рубашку из тонкого белого шелка с длинными широкими рукавами и серебряными лентами, нашитыми по подолу. Роскошные волосы бережно освободили от многочисленных шпилек и жемчужной диадемы, которая будто маленькая корона весь вечер сияла на ее изящной головке, разделили волосы на пряди и расчесали до блеска, а потом заплели в две толстые косы.

И вот, когда последняя свеча была потушена, а в приоткрытом окне появился слабый отблеск холодного полумесяца, Каталина, наконец, осталась одна и дала волю своим чувствам. Вопреки логике и здравому смыслу она бросилась на разобранную постель и в полном отчаянии, зарывшись лицом в подушки, беззвучно разрыдалась.