— Что там? — встретили друзей вопросами на галеоне.
— Гробница, — просто ответил Ксиндара, разводя руками, в которых было пусто.
— Да? А чего же вы там столько времени пробыли? — подозрительно спросил старпом Фродриго. — А что это у тебя в суме? В гробницах обычно бывает много драгоценностей, и вы, наверно, хорошо там поживились.
Двоих приятелей, которые путешествовали в качестве пассажиров, обступили бородатые матросы — глаза последних так и обшаривали Лёна и Ксиндару, как будто разглядывали под их одеждами припрятанные драгоценности.
— Пора отчаливать, — сказал капитан Саладжи.
— Погоди, — нагло отмахнулся от него помощник — с тех пор, как капитан получил увечье, его авторитет несколько упал, а Фродриго всё больше становился главарём команды. Ужасы пути подействовали на людей особенным образом — они как будто медленно сходили с ума.
— Хорошо ли грабить последнее пристанище усопших? — неожиданно проник в толпу корабельный капеллан.
— Ваше дело, святой отец, молитвы петь да строчить доносы! — расхохотался Фродриго, дерзко толкая отца Корвина в плечо.
Интересы вдруг странным образом разделились — с одной стороны стояли капитан, его пассажиры и судовой священник, а с другой вся команда во главе с Фродриго.
— Вы как хотите, капитан, — прорычал старпом. — А мы с ребятами считаем, что нам следует иметь награду за все терзания, что мы вынесли в пути. Немало наших парней ни за что, ни про что пропали в море — всё только потому, что эти два герцогских шпиона, эти два расфуфыренных индюка надумали поплавать через море! Какого чёрта наши парни сгинули в поганых кишках поганой морской твари? Их души требуют отплаты — у них остались семьи! Мы пойдём и оберем гробницу, потому что герцог — чувствую печенкой! — ничего нам не заплатит сверх того, что полагается моряку за плавание. Да и что нам герцог, когда обратного пути не будет?! Ведь мы путешествуем в чреве преисподней!
— Ты всё сказал? — холодно осведомился капитан в то время, как отец Корвин испуганно переводил взгляд с Фродриго на команду, глаза которой горели нездоровым блеском. Четвёрку несогласных окружили со всех сторон, не давая возможности защищаться — лишь двое из них были способны к сопротивлению, да и то пребывали без оружия, капитан был с перевязанной рукой, с отца же Корвина спроса вообще нет. А у матросов уже появились в крепких руках, привыкших управляться с тяжёлой снастью, ножи, тесаки, топоры — видимо, к моменту готовились заранее.
— Ещё не всё, — нагло рассмеялся помощник. — я хочу сказать, что ты, Саладжи, смещён и должен будешь сидеть на гауптвахте, как сопливый новобранец. Я буду командовать «Фантегэроа»!
Под одобрительные вопли команды старпом шагнул вперед и хотел вытащить из ножен шпагу, как вдруг случилось нечто.
На реях, канатах, поручнях, по палубе — везде стали загораться голубые огоньки. Они множились, распространялись, зависали в воздухе и беззвучно колебались язычками. Между командой и четырьмя людьми с лёгкими хлопками возникали новые и новые огоньки, таинственно и тихо трепеща голубыми лепестками. Весь корабль оказался охвачен этим призрачным могильным светом — в холодной тьме мигали светлячками ванты, грот-мачта напоминала рождественскую ёлку, из каждой щели с тонким угрожающим шипением вылезал и начинал свой танец лёгкий огонёк. Мертвенный свет струился отовсюду.
Моряки застыли на месте, оглядываясь по сторонам, и по их лицам, несмотря на стужу, потёк холодный пот. Из рук вываливалось оружие, а ноги подкашивались — некуда было ступить, некуда бежать, всё полыхало этим мрачным адским светом. Некоторые уже панически заглядывали за борт, так что предупреждение было своевременным — у матросов, некоторые из которых от тяжестей пути тайком уничтожали солидные корабельные запасы спиртного, лица обрели выражение безумия. Одни застывали в угрюмом молчании, другие начинали молиться и стонать, третьи ничком падали на палубу. Видеть это было страшно, поскольку обречённость, которую испытывали все, казалось, повисла в воздухе, как тяжкий смрад.
Внезапно иллюминация исчезла, но молчание ещё некоторое время сохранялось, в течение которого четыре человека, стоящие перед командой, лишь вглядывались в лица экипажа.
— Идите по местам, — с неожиданным отеческим состраданием отозвался капитан, которого одного не испугали чары двух волшебников, проявившиеся так внезапно и так ужасно.
— Сдать оружие, — твёрдо добавил капитан, и звон клинков и тесаков, последовавший незамедлительно, лучше всего говорил о том, что бунт подавлен.
Все стали расходиться.
— Смотрите, — тихо проронил отец Корвин, указывая на таинственный остров, тихо возвышающийся среди седых туманов, исходящих от его подножия.
В маленькой гавани покачивалась шлюпка, а по лестнице быстро убегало несколько фигур — то воспользовались всеобщим замешательством старпом Фродриго и его ближайшие доверенные люди. Внезапно по острову словно прошла рябь, видение поколебалось, туманы заволокли его, и через минуту на воде не оставалось ничего — только медленные тёмные воды катили неторопливые валы.
Все, кто видел это, потрясённо молчали: нечто похитило шесть человек команды, и в их числе старшего помощника Фродриго.
Внезапный порыв ветра наполнил паруса, какие оставались ещё на галеоне. Небо изменило цвет, как будто сменило декорации — прошла волна, изгоняющая тьму, словно свернулся занавес, над головами засветила яркая морская зелень с катящими серебристо-лимонными облаками. Но не это вызвало испуганные вопли людей, которых уже, казалось, ничто не может потрясти. В ярком свете наступившего внезапно дня открылась за бортами кошмарная картина.
Высокие волны вздымались по сторонам, обрушивались гребни, катились быстрые потоки. Но корабль даже не качнуло — потому что не вода была за бортами, а песок! Совершенно неожиданно галеон вдруг оказался посреди пустыни, среди барханов и валов! Но песок тот был живым — он двигался, он перемещался! Быстро натекали громадные горы и тут же обрушивались вниз тысячетонными потоками песка! Он шёл мимо, как морская волна, и казалось, что корабль плывёт среди пустыни, но то было не так — это пустыня плыла мимо корабля! И двигался песок не по воле ветра, а против! Противоестественное зрелище привлекло внимание всех, кто ещё имел рассудок, потому что многие просто упали на палубу и лишь стонали.
— Скажи, волшебник, — обратился к Лёну капитан. — Это ты нам устраиваешь такие испытания или то рука судьбы?
— Я ничего такого не делал, — ответил Лён, поражённый тем, что из них двоих лишь его назвали волшебником, хотя Лавар Ксиндара тоже себя выдал и показал такой класс иллюзии, что перед ним впору почтительно снять шляпу.
— Тогда что это? — не соглашался капитан, показывая здоровой рукой на текущую пустыню.
— Могу сказать одно. — покачал Лён головой. — Мы плывём через иные миры, как будто в недрах водоворота открыт пространственный портал, и нас кидает из мира в мир.
— Что будет с Фродриго и остальными?
— Они пропали, — твёрдо отвечал волшебник, — Там, на вершине острова нет ничего, кроме непроницаемой гробницы.
— Да, я сам свидетель, — подтвердил Ксиндара, — Ничего, только монолит, высеченный из скалы, в котором входа нет.
Он умолчал о том, что видел. Говорить было не о чем: старпома и его людей ждёт голодная смерть или быстрая гибель в холодном море.
Все трое замолчали и обратили свои взоры за борт, где протекала пустыня. Она несла местами кусты, местами целые пласты дёрна с живущей на нём травой, как иногда несёт волна колонии спутанных морских растений. Зрелище дополнялось необычайной яркостью небес и знойно-сухим ветром, словно они попали от северных широт сразу в тропики. Жара накинулась на них и заставила вспотеть под тяжёлыми меховыми одеждами, поэтому, несмотря на ослепительно зрелище пустынного моря, оба приятеля поспешили отправиться к себе в каюты, чтобы переодеться.
Внезапные крики на палубе заставили их выскочить наружу. При первом взгляде они поняли, что пустынное море обитаемо, и обитатели его весьма опасны.
Жёлто-зелёные и красно-чёрные черти прыгали через борт — они шли лавиной, потоком. Юркие существа размером с кошку тут же ринулись к трюмным решёткам и легко проникли внутрь. Из темноты раздался грохот падения больших предметов — незваные гости быстро обнаружили запасы пищи в больших ящиках, бочонках и тюках. Необычайно ловко они распотрошили кладь, продырявили мешки, прогрызли бочки и разлили воду — звуки льющейся воды послышались из трюма, что привело матросов в неистовство.
Мужчины бросились на дерзких чертенят, но атака тут же была отбита — мерзкие создания, похожие на помесь ящерицы с чёртом, обнаружили свалку оружия, брошенные матросами ножи, топоры. Оказалось, что они способны управляться с этими предметами, и воздух наполнился свистом клинков — сила у маленьких уродцев была немалой. Двое-трое, вцепившись в одного матроса, валили его на палубу и рвались к шее человека. Вдобавок они оказались кровожадны! Паника наполнила палубу, и люди бросились кто куда, оставив корабль беззащитным. Началось самое настоящее пиратское разграбление.
Лён с Ксиндарой, выскочив наружу, уже увидели самый разгар нападения.
— Пшёл вон, зараза! — возмущённо крикнул Лавар, послав одну такую тварь пинком прочь от своей каюты. В ответ раздался пронзительный вой, от которого засвербило в ушах и зачесались дёсны. Вся пиратская команда покидала похищенное имущество и кинулась на помощь братьям. Лавар ловко выхватил кинжал и подхватил одну тварь на остриё, но противостоять атаке пятнистых макак он был не в состоянии.
Огненный залп, посланный Лёном, рассеял толпу и убил нескольких животных, но оставшихся были сотни! И вот вся масса, вытаращив глаза и издавая пронзительные вопли, ринулась на них, и было это хуже цунами, в которое они попали, когда впервые встретились с ужасами моря Неожиданностей.
— Я не смогу! — закричал Лён, поняв, что не в состоянии отбиться от потока нападающих — счёт шёл на секунды, а он был всего лишь человеком. Невозможно достать каждую тварь и волшебным мечом.
— Давай в каюту! — закричал Ксиндара, который подумал, что возглас относится к нему. — Запремся и переждём атаку!
Он не понял, что Лён обращается к своему перстню, к принцессе Гранитэли — лишь её таинственная помощь способна избавить корабль от нападения этих поистине инфернальных тварей.
— Зови ветер! — мгновенно прозвучали в воздухе слова — Гранитэль отчего-то отказывалась ему помочь.
Ничего не соображая и только содрогаясь от рёва за стеной — то мерзкие макаки рвались в помещение каюты, желая растерзать обидчиков и сожрать их горячую живую плоть — Лён выхватил из сумки, которая теперь всегда была с ним, волшебную дудочку и, что было силы, дунул в её конец. Тот, не тот конец — им всем конец, если ветер не придёт на помощь!
Пронзительные вопли за стеной на мгновение утихли. Лён выглянул за решётку окна, в котором от стёкол остались только осколки. Макаки насторожённо оглядывались, ища источник звука. А откуда-то сверху нарастал безумный рёв, как будто миллионы труб изрыгали дьявольское пение.
Лавар бросил поддерживать спиной трясущуюся дверь и тоже начал озираться.
— О, что же будет… — растерянно обронил он.
Удар обрушился на галеон так внезапно, что загудели и задрожали ванты, заходила ходуном палуба и затрещала крыша каюты. Дверь от удара распахнулась, и оба человека отлетели в стороны. Клубящийся порыв влетел в помещение и смёл с места все предметы. Но это было отнюдь не страшно, поскольку сила его была относительно невелика — настоящее действие разворачивалось на палубе.
Толпу чешуйчатых макак, цепляющихся за тросы, вдруг вздуло сильным потоком ветра — его было видно, и был он жёлто-красным. Огненный вихрь загонял животных по палубе, собирая в кучи и подбрасывая в воздух. Затем их стало выносить наружу, и тела уродцев летели далеко, и не видно было, где они падали в песок. Мощный песчаный ураган продул пространство палубы, просекая всё, что попадалось на его пути. Он мгновенно стёр красное лаковое покрытие с дерева, обтрепал канаты, прожёг паруса мелкими дырочками. Многих чертенят просто выдуло наружу, и их тела потоком летели в воздухе, но многих просто забило под борта, превратив в кровавую кашу — так велика была мощь ветра.
В одно мгновение всё было кончено: корабль освободился от грабителей, но какой ценой! Все припасы были подпорчены, часть улетела вместе с ворами в песок и безвозвратно пропала. Вода вся была разлита, и теперь по трюму плавали остатки пищевых продуктов, масла, овощей и фруктов, щепок, тряпок и многого другого.
— Никто не будет говорить, что это не подействовало, — мрачно заметил Лавар Ксиндара, оглядывая следы погрома — что не уничтожили макаки, то докончил ветер.
Ветер закончился так же неожиданно, как начался, и теперь можно было выйти и осмотреть погром.
Сосчитали погибших — ещё четверо матросов лишились жизни, и теперь их тела заворачивали в рваную парусину, слетевшую с мачт — она теперь ни на что не годилась. Матросы потрясённо молчали и выполняли все приказы капитана Саладжи, потому что только он сохранил рассудок в этой бойне.
— Мы не бросим их за борт, — сказал тот на безмолвные взгляды матросов. — Они не достанутся этим песчаным демонам.
Четыре тела остались неподвижно лежать на носу корабля, высушиваемые горячим ветром, а капитан срочно созвал совет, на котором помимо офицеров присутствовали пассажиры и корабельный капеллан.
— Наше дело плохо, — сказал капитан Саладжи, оглядывая всех своими покрасневшими глазами. — Мы лишились почти всех запасов воды, потому что то, что сейчас плавает в трюме, следует собрать ведрами и вынести наружу, иначе этот балласт будет мешать нам, когда мы попадём снова в море.
— А мы попадём? — спросил один из офицеров.
— Мы попадём, — твёрдо отвечал капитан. — С сегодняшнего дня я урезаю рацион.
Настроение на корабле было просто ужасным — все были подавлены и деморализованы, и только твёрдая воля капитана заставляла подчинённых наводить порядок на корабле. Выкидывали осколки разбитых бутылок, вино из которых вылилось и смешалось с водой и маслом — вся эта масса теперь колыхалась на дне трюма. Всё это надо было собирать вёдрами и выносить наружу при том, что ужасная жара не давала матросам вздохнуть всей грудью! От тяжёлой работы дико хотелось пить, а рационы капитан урезал — лишь несколько бочонков оставалось целыми.
Чтобы не вызывать подозрительных взглядов команды и офицеров, два волшебника убрались к себе. Каюта Лавара подверглась разграблению, и в ней не осталось ни одной целой вещи, поэтому он с ругательствами и сожалениями перебрался в каюту Лёна, которую они вдвоём отстаивали в этой битве.
— Если бы я был посообразительнее, я бы поступил иначе! — жаловался Лавар, развалившись на диванчике с бокалом герцогского вина.
— И как же? — поинтересовался Лён, которого смущало присутствие Ксиндары — ему хотелось поскорее приступить к чтению книги, найденной в гробнице. Но делать было нечего — товарищ честно помог ему защитить жильё.
— Надо было послать иллюзию бараньего стада! Призраки побежали бы за борт, а вся чёртова команда с ними!
Да, это была идея, и Лён сам бы сделал так, если бы умел.
— Послушай, — запоздало обратился он с вопросом к другу. — эти голубые огоньки — не ты их сделал? Поначалу мне показалось, что это известное явление — огни Святого Эльма. Но потом подумал: уж очень ко времени это произошло и исчезло так же вовремя.
— Да, это я, — скромно признался Ксиндара. — Я же говорил тебе, что я мастер иллюзий.
Отрицать это было неразумно: Ксиндара настоящий мастер иллюзий, даже на его товарища подействовало зрелище, которое он устроил бунтующей команде. Лён просто не успел придумать, что предпринять, чем защититься. И надо то сказать, что прием Лавара оказался куда успешнее, нежели защита Лёна. Ведь вмешательство дивоярца нанесло кораблю урон, сравнимый разве что с потерями от чешуйчатых макак — прекрасный галеон превратился в пловучую развалину. Жестокий ветер обтесал мачты так гладко, что содрал с них все крепления. И теперь невозможно было установить новые паруса — реи угрожающе качались и грозили обвалиться.
«Что я сделал не так?» — думал про себя дивоярец, понимая, что лишь неумелое обращение с эльфийскими вещицами привело к такому результату. Как в первый раз, когда он вызвал северный ветер с его свитой. Ему было необходимо поговорить с Перстнем, но как сделать это, когда в каюте развалился на диванчике Лавар? Лён ощущал мучительную пустоту внутри от своего неумения обращаться с мощными силами, которые ему достались по воле Жребия.
Он вышел из каюты и побрёл среди матросов, которые оставили свой ропот и теперь угрюмо наводили порядок на палубе. Корабль продолжал плыть по пустыне, и это зрелище за бортами уже становилось почти привычным, как привычной становилась и жара, безраздельно царящая тут. Будет ли когда-нибудь тут ночь? И что она может принести с собой?
С такими мыслями он дошёл до носа судна и остановился лишь тогда, когда дальше было некуда ступать. Впереди по курсу плавились, перетекали, струились песчаные барханы. Иногда пробегали мелкие грызуны и крупные насекомые — тут была своя жизнь. Здесь он мог поговорить с Перстнем.
— Почему у меня так плохо получилось с ветром? — спросил он, приблизив Перстень к губам. — Почему у меня вообще всё плохо получается?
— Ничего удивительного, — тоже тихо ответил Перстень. — Ведь ты же учишься. Если бы так легко было управляться с волшебными вещами, которые сделал не ты, всё было бы просто сказочно. Ты же понимаешь, что привлекаешь к делу могущественные силы, которые имеют собственную волю. Ты их отрываешь от какого-то занятия и заставляешь делать что-то, о чём они понятия не имеют. Нужна выдержка, Лён. Воля волшебника должны в нём сочетаться с мудростью. Ты должен чётко представлять, чего ты хочешь и как это должно делаться.
— Я хотел, чтобы этих полосатых чертей просто выдуло с корабля, — печально признался Лён.
— Вот именно, но не соразмерил силу желания с реальной картиной. Ты сделал это в гневе, под сильным влиянием момента, оттого ветер и перенял твоё яростное настроение. Когда ты призываешь силы, ты должен быть хозяином и не позволять им превосходить себя.
Эти слова напомнили Лёну наставление лесной волшебницы — Фифендры, когда та говорила: никогда не прибегайте к магии во гневе, иначе такого натворите! Перед глазами вдруг явственно нарисовалось видение лесной колдуньи, какой она поначалу представала перед новыми учениками — худая, угловатая фигура, резкий голос, острый взгляд, язвительная речь. Как она учила детей ездить верхом, сама показывая на примере — лохмотья все вразлёт, седые космы вздыблены, когда старуха лихо вскакивала на коня. Она учила ездить их без всяких сёдел, чтобы не привыкали сразу к удобствам и чувствовали лошадь. Неловкие получали подзатыльник, и Лён сам немало чувствовал затылком крепкую сухую руку Фифендры. Он как-то потом спросил Брунгильду, отчего же она не появлялась перед учениками в своём другом виде — валькирией? А потому, ответила колдунья, чтобы не возникало соблазна чувствовать себя героем без всякой на то причины, просто лишь под влиянием чужого великолепия. Надо честно осваивать процесс, а не почивать на лаврах.
— Почему же ты сама не изгнала макак? — спросил он, не сомневаясь в ответе.
— Потому что я не всегда буду с тобой, — ответила принцесса.
— И всё же корабль так разбит, что того и гляди развалится. Случись нам снова попасть в воду, мы станем игрушкой волн, ведь паруса крепить опасно.
— Я могу восстановить всё, как было — мне это просто, к моим услугам огромные энергии, вплетённые в пространство. Но ты всегда останешься лишь мелким иллюзионистом, если не попытаешься в себе открыть канал к силе, к своим способностям. Никто, кроме тебя, не может знать, что тебе возможно. Верь в себя, иначе останешься середнячком.
— Да, я понимаю, это плавание есть испытание, — согласился Лён. — Но, пока я тут осваиваю свои приёмы, страдают люди.
— Увы, это неизбежно, — вздохнула Гранитэль. — Это есть рок любого волшебника. Чтобы научиться пользоваться своей силой, надо действовать, а это всегда означает отдачу. Всё, что ты делаешь, где-то отзывается. Лучше всего тебе это объяснят в Дивояре.
Наступила ночь, какая она была в этих местах: сухая, жаркая. С тёмно-фиолетового неба светило множество звёзд и проплывали зелёные светящиеся облака, от которых на пустыню падал призрачный нефритовый свет, играющий на вершинах песчаных волн. На гребнях барханов зажигались огоньки, они перетекали вместе с массой песка, а тот отсвечивал пурпурно-багряным. Картина завораживала, но никто, кроме Лёна, смотреть в пустыню не хотел — всем осточертела её дикая краса, и все боялись нападения полосатых чешуйчатых макак, похожих на чертей. На небо выкатили сразу три луны, что усугубило ужас моряков, и те лишь обречённо скрылись в кубрике, поскольку на палубе делать было нечего — корабль сам шёл по морю песка. Лишь Лён стоял на носу и смотрел вперёд, словно охранял судно от нападений. Только капитан догадывался, что так оно и было. Несколько раз Саладжи проходил по палубе, осматривая корабль, и всякий раз видел, что пассажир «Фантегэроа» стоит неподвижно на носу, глядя в сияющие пески и что-то иной раз напевая про себя. Капитан вздыхал и удалялся.
«Послушай меня, воздух, послушай брата своего. Приникни к моим просьбам, снизойди до нужд. Спусти с высот прохладу на несчастное, разбитое судно, на истерзанных, измученных людей. Прогони с палубы жестокий зной, пришли спокойные и ровные потоки с высоких сфер, из-за зелёных облаков»
Спящие в кубрике матросы спокойно задышали, ловя иссушенными ноздрями кристальный воздух, проникающий через решётки и разгоняющий по углам горячий спёртый дух. Измученные страхом и лишениями офицеры заснули по своим местам, заснул вахтёрный у бесполезного рулевого колеса, заснул и марсовой на мачте, устав безнадёжно вглядываться вдаль. Один Ксиндара тихо шарил по каюте, отыскивая нечто, что принёс собой из путешествия на остров его товарищ, волшебник Дивояра. Вот он нашёл что-то, недоумённо повертел в руках, подумал немного и засунул в свою сумку, где хранились все его сокровища, какие накопил он с начала своей встречи с Лёном. Потом сел на маленький диванчик, утёр пот с лица, почесал за ухом и прислушался. Где-то тихо звучала песня, странный, причудливый мотив, завораживающий переливами.
— Я уже такое слышал, — сказал себе Ксиндара и тихо выбрался наружу. Первое, что он ощутил — это лёгкость воздуха и благодатную его свежесть. Он жадно задышал, чувствуя, как усталость последних суток оставляет его, как кожа ощущает влагу, растворённую в атмосфере. Он посмотрел по сторонам и остановился, поражённый зрелищем: сверху на палубу медленно стекал прозрачный поток, сквозь который виделись искажённые очертания пустующей палубы и палубных построек. Воздушная река вытесняла с корабля горячий воздух, и тот клубами сходил с бортов, отчего казалось, что корабль плывёт в тумане.
Песня доносилась с носа судна, неведомые и странные слова, похожие на журавлиное курлыканье. Осторожный Ксиндара бесшумно двинулся вперёд, прячась и приникая к палубе, едва песня на мгновение смолкала. Он увидел дивоярца, стоящего у носа и в самозабвении поющего без музыки, если не считать музыкой легкий гул, издаваемый вантами, и слабый перезвон, рождаемый хрустальными воздушными потоками.
Некоторое время Лавар большими глазами смотрел на это зрелище, потом попятился и тихо утёк в тень.
Там он уселся на пол возле лестницы, ведущей в его и его товарища каюты, и стал смотреть перед собой. В тёмных глазах Ксиндары отражался то свет нефритово-зелёных облаков, то бледные огни, бегущие по гребням карминно-красных волн. Потом свет, озаряющий корабль, изменился — красно-зелёные тона ушли, и появился дрожащий синий.
Большое тело корабля рассекало голубые волны, а те лишь мерно катили свои пенистые гривы. Из глубины всходили гроздья пузырьков и принизывали воду, отчего вся она казалась кипящей жемчугами, а всё море — гигантской сокровищницей. Во тьме, разгоняемой лишь светом бледных лун, возникло тёмное видение, за ним ещё одно, ещё одно. Нечто поднималось из воды, и вот послышались иные звуки, нежели тихая песня, которую пел дивоярец.
Высокое пение наполнило пространство — такое дивное, такое страстное. Нежные женские голоса вливались тысячами в голос океана, дробились хрустальными бусинами, прокатывались эхом, возносились к небу и растекались струями по голубым просторам. Синяя ночь и белый свет луны дарили водам океана восхитительный покой, воздух был чудесен, и песня неведомых певцов наполняла душу трепетом и страхом.
Вглядевшись пристальнее, Лавар увидел движение на ближайших островах, но не пошевелился, а только замер. Какие-то огни едва разгорались и тут же гасли на тёмных скалах, а корабль шёл между них так, словно его вела чья-то опытная и сильная рука. А между тем Ксиндара точно видел, что вахтёрный спит, и знал, что руль корабля повреждён.
Одна высокая и тёмная громада бесшумно проплыла мимо борта галеона — казалось, что сейчас раздастся скрежет, и судно дрогнет и начнёт тонуть. Но высокий остров, шапкой выступающий из глубины кипящих пузырьками вод, не задел борта «Фантегэроа», лишь шипящий шквал прибоя отразился от днища корабля и взмыл в узкой щели между перилами и каменным боком острова.
На уступах острова сидели чудные создания: не женщины, не птицы, не ящеры, а что-то собранное вместе. Они-то и пели удивительными голосами, что завораживали слух. Глаза на удивительно прекрасных лицах обратились к единственному человеку, что не заснул на корабле. Удивлённое выражение возникло на лицах женщин, они все, как одна, повернули головы с сияющими синим мерцанием кудрями, украшенные дивными диадемами. Их руки со множеством браслетов потянулись к кораблю. Их пение возросло и стало невыносимо тянущим, как будто рвущим душу. Их голоса всё больше возносились и звенели тысячей хрустальных колокольчиков. Одна сирена соскользнула со своего уступа и лёгким движением перетекла на борт.
Глаза Ксиндары стали огромными, как будто он увидел близкую погибель, а женщина-змея поползла к нему, изящно преодолевая пространство палубы. Её крылья трепетно вздымались над змеиным телом, её когти легко стучали по дереву, и вся её фигура была очаровательно прекрасной. От талии тело женщины переходило в серебристо-синий хвост длиной метров пять и оканчивался хвост гроздью блестящих шариков, которые и издавали тот тонкий, мелодичный звук. Прекрасная грудь женщины была открыта, как и великолепная талия, в которой тело изгибалось и переходило вместо бёдер в широкий толстый хвост. А крылья были белоснежны.
Чуть стуча серебряными коготками, сирена приблизилась к Лавару и заглянула в его глаза — так нежно, так призывно, так страстно! Зрачки её пульсировали, завораживая и лишая воли. Полуоткрытый рот дышал, показывая безупречно ровные белые зубы. Кожа дивно отливала голубизной, как будто жители этого ночного мира сроду не видали света солнца. Томный и пряный запах распространился от неё, ещё более усугубляя магическое притяжение сирены. Она протянула тонкие прекрасные руки, но Лавар очнулся и покачал головой.
— Уйди, — сказал он тихо, и сирена вспорхнула с места и улетела прочь.
Ксиндара провёл рукой по лицу, словно сбрасывал остатки наваждения. Он был бледен.
Так он сидел, не покидая своего места, и видел всё, что было в эту нескончаемо долгую ночь — всё, что проплывало мимо корабля. Все дивные и страшные миры, которые пересекал «Фантегэроа». Он видел как корабль плыл среди туманов, плотность которых была столь велика, что фиолетовые клубы держали судно, как вода. Он видел скалы, смыкающиеся над головой и огромные снопы огня, проносившиеся в небе и расчерчивающие непроницаемую черноту гигантскими радугами пламени, а затем беззвучно падающие в неподвижно стоящие воды, похожие на битум. Он видел красные, зелёные и жёлтые миры. Он видел гроздья солнц, которые сияли с неба, не в силах разогнать глубокий мрак, царящий на воде. Он видел красных драконов, летающих среди огня, и красные реки пламени, текущие среди горящих скал. Иногда корабль плыл по воздуху, вернее, по среде, в которой дышали, жили, размножались диковинные твари. Иногда они возносили свои головы над бортом и заглядывали на корабль, страшно оскалив пасть и выкатив глаза. Ксиндара знал: они неуязвимы, как недоступен воздух, прохладно-чистый воздух, парящий над палубой, как будто что-то охраняло спящий экипаж от ужасов ночи. Он знал и трепетал, потому что силы, которые несли их, были необъяснимы разумом и неподвластны воле человека. То было нечто большее, что доступно самому могучему волшебнику.
Так сидел Ксиндара, и лицо его, глаза его попеременно отражали то мрак преисподней, то невыразимо прекрасный свет миров, которых он, всего скорее, больше не увидит.
Лавар не знал, что он не единственный, кто наблюдал ночной калейдоскоп миров. На корме, привалившись к борту, сидел священник, молодой отец Корвин. Его глаза как будто жили отдельной от тела жизнью. Бессильно уроненные руки и ослабевшие ноги покойно спали, а глаза бодрствовали: перед очами капеллана проплыло все множество чудес и ужасов, которые могли свести с ума команду. Он видел и не видел: память вбирала в себя всё, а разум отстранённо молчал.