Вступление Андрея Горбунова
Перед нами отрывок из перевода хроники Шекспира «Ричард III», который начал, но не успел закончить Александр Величанский (1940–1990). Имя этого тонкого, никогда не шедшего на компромиссы поэта, остро чувствовавшего трагическую природу жизни и считавшего поэзию откровением, а «каждое поэтическое слово — тайной», сейчас, уже после его смерти, стало известно ценителям поэзии, хотя, может быть, и не столь широкому кругу читателей в целом. При жизни Величанский почти не публиковался, хотя его заметил и высоко оценил И. Бродский, а «путевку в литературу» ему дал А. Твардовский, напечатавший подборку его стихов в «Новом мире». Но только в последние годы вышли два тома его стихов, которые позволили нам по достоинству оценить весь спектр его творческого диапазона (Александр Величанский. Пепел слов. — М.: Прогресс-Традиция, 2010).
Большую роль в жизни Величанского играли занятия поэтическим переводом. Он и свои любимые произведения тоже переводил «в стол», работая над ними долгие годы и постоянно совершенствуя их. При этом главными пристрастиями его жизни стали два очень мало похожих друг на друга поэта — Шекспир и Эмили Дикинсон, великий английский драматург эпохи Возрождения с его эпическим охватом жизни и американская «затворница из Амхерста» XIX века с ее интроспекцией и лиризмом. В них Величанский видел близких себе художников, которых он хотел сделать близкими и русскому читателю, по-своему разгадав тайну их таланта.
У Шекспира его привлекли две пьесы, может быть, не столь популярные, как великие трагедии («Гамлет», «Отелло», «Король Лир» и «Макбет») или «счастливые комедии» типа «Сна в летнюю ночь», «Много шума из ничего» или «Двенадцатой ночи», но, безусловно, очень значимые и театральные. Это «Юлий Цезарь» и «Ричард III». Между этими пьесами есть определенное сходство. Обе считаются ранними творениями Шекспира, обе являются трагедиями (так «Ричард III» назван в первом кварто), и обе они с их вниманием к событиям прошлого и историческим источникам, рассказавшим об этих событиях, близки к жанру хроники. Но в то же время это, конечно же, совершенно разные пьесы. Если «Юлий Цезарь» (1599) уже предвосхищает великие трагедии и, в частности, написанного вслед за ним «Гамлета», то «Ричард III» (1592–1593) еще тесно связан с ранними хрониками о короле «Генрихе VI» и в фолио причислен к этому жанру.
Главный герой «Ричарда III» — безобразный горбун Глостер, чье уродство на ренессансный манер отражает его внутреннюю сущность беспринципного, коварного и честолюбивого злодея, с помощью кровавых преступлений расчищающего себе путь к трону. Такой герой близок Пороку из моралите, которые еще ставились в те времена, и макиавеллистам из трагедий Кида и Марло, старших современников Шекспира. Но при всех своих злодейских наклонностях, лицемерии, жестокости, расчетливости и кровожадности, герой Шекспира не лишен и своеобразного обаяния. Он красноречив, храбр, у него есть сила воли и чувство юмора, и он с явным удовольствием художника-изобретателя творит свои преступления. Иными словами, он сложный, чисто шекспировский характер, дающий актерам блестящую возможность показать свое искусство. Именно таким мы и видим его в начале трагедии, в том отрывке, который публикуется ниже.
А. Величанский считал, что «прежде всего поэтический перевод должен быть поэтическим, а не версификационным явлением. Только в этом случае можно рассчитывать на передачу того сокровенного вне лексического содержания поэзии, которое, в сущности, и является ее глубинным содержанием. Здесь мы сталкиваемся с самым сложным вопросом, стоящим перед переводчиком. Природа вдохновения, без которого невозможен подлинно поэтический перевод, абсолютно индивидуальна, и проникнуть в область сокровенного можно лишь единственным, абсолютно индивидуальным путем. Поэтому в переводе неизбежно должна проявляться личность переводчика. Это неминуемо личное искажение подлинника, может быть, есть единственная гарантия определенного соответствия ему».
Язык Шекспира сильно отличается от современного английского языка, и потому он достаточно труден для англоязычных читателей и зрителей сегодняшнего дня, хотя англичане и читают шекспировские пьесы в школе. Величанский, в отличие от большинства наших знаменитых переводчиков XX века, например, Пастернака, старался сохранить этот ускользающий «исторический» аромат подлинника, вводя в свой текст архаизмы и литературные конструкции, не характерные для разговорного языка. В этом, быть может, одна из важнейших, сразу бросающихся в глаза сторон его «личного искажения подлинника». Но такова была его поэтическая воля.
Будем надеяться, что знакомство с этим новым, пусть и незаконченным, переводом «Ричарда III» поможет нашим читателям открыть новые сокровенные тайны неисчерпаемого таланта Шекспира.
Act I
Scene 1
Enter Richard Duke of Glouster, solus.
Richard
Enter Clarence and Brakenbury, guarded.
Clarence
Richard
Upon what cause?
Clarence
Richard
Clarence
Richard
Clarence
Richard
Brakenbury
Richard
Brakenbury
With this, my lord, myself have nought to do.
Richard
Brakenbury
What one, my lord?
Richard
Her husband, knave. Wouldst thou betray me?
Brakenbury
Clarence
We know thy charge, Brakenbury, and will obey.
Richard
Clarence
I know it pleaseth neither of us well.
Richard
Clarence
Exeunt Clarence, Brakenbury, and guards.
Richard
Enter Lord Hastings.
Hastings
Good time of day unto my gracious lord.
Richard
Hastings
Richard
Hastings
Richard
What news abroad?
Hastings
Richard
Hastings
He is.
Richard
Go you before, and I will follow you.
Exit Hastings.
Exit.
Scene 2
Enter the corpse of Henry the Sixth, Halberds to guard it, lady Anne being the mourner [attended by Tressel, Berkeley, and other Gentlemen].
Anne
The bearers set down the hearse.
Enter Richard duke of Gloucester.
Richard
Stay, you that bear the corpse, and set it down.
Anne
Richard
Gentleman
My lord, stand back and let the coffin pass.
Richard
The bearers set down the hearse.
Anne
Richard
Sweet saint, for charity, be not so curst.
Anne
Richard
Anne
Richard
But I know none, and therefore am no beast.
Anne
Oh, wonderful, when devils tell the truth!
Richard
Anne
Richard
Anne
Richard
By such despair I should accuse myself.
Anne
Richard
Say that I slew them not.
Anne
Richard
I did not kill your husband.
Anne
Why, then he is alive.
Richard
Nay, he is dead, and slain by Edward’s hands.
Anne
Richard
Anne
Richard
I grant ye.
Anne
Richard
The better for the king of heaven that hath him.
Anne
He is in heaven, where thou shalt never come.
Richard
Anne
And thou unfit for any place but hell.
Richard
Yes, one place else, if you will hear me name it.
Anne
Some dungeon.
Richard
Your bedchamber.
Anne
Ill rest betide the chamber where thou liest.
Richard
So will it, madam, till I lie with you.
Anne
I hope so.
Richard
Anne
Thou wast the cause and most accursed effect.
Richard
Anne
Richard
Anne
Black night o’ershade thy day, and death thy life.
Richard
Curse not thyself, fair creature; thou art both.
Anne
I would I were, to be revenged on thee.
Richard
Anne
Richard
Anne
His better doth not breathe upon the earth.
Richard
He lives that loves thee better than he could.
Anne
Name him.
Richard
Anne
Richard
The selfsame name, but one of better nature.
Anne
Where is he?
Richard
[She] spits at him.
Anne
Would it were mortal poison for thy sake.
Richard
Never came poison from so sweet a place.
Anne
Richard
Thine eyes, sweet lady, have infected mine.
Anne
Would they were basilisks’, to strike thee dead.
Richard
She looks scornfully at him.
He lays his breast open; she offers at with his sword.
She falls the sword.
Take up the sword again, or take up me.
Anne
Richard
Then bid me kill myself, and I will do it.
Anne
I have already.
Richard
Anne
I would I knew thy heart.
Richard
ʼTis figured in my tongue.
Anne
I fear me both are false.
Richard
Then never man was true.
Anne
Well, well, put up your sword.
Richard
Say then my peace is made.
Anne
That shalt thou know hereafter.
Richard
But shall I live in hope?
Anne
All men, I hope, live so.
Richard
Vouchsafe to wear this ring.
Anne
To take is not to give.
Richard
Anne
What is it?
Richard
Anne
Richard
Bid me farewell.
Anne
Exeunt two with Anne.
Richard
Sirs, take up the corpse.
Gentlemen
Towards Chertsey, noble lord?
Richard
Exit.
Scene 3
Enter the queen Mother [Elizabeth], lord Rivers, and lord Grey [and the marquess of Dorset].
Rivers
Grey
Elizabeth
If he were dead, what would betide on me?
Rivers
No other harm but loss of such a lord.
Elizabeth
The loss of such a lord includes all harms.
Grey
Elizabeth
Rivers
Is it concluded that he shall be Protector?
Elizabeth
Enter Buckingham and Stanley Earl of Derby.
Grey
Here come the lords of Buckingham and Derby.
Buckingham
Good time of day unto your royal grace.
Stanley
God make your majesty joyful, as you have been.
Elizabeth
Stanley
Rivers
Saw you the king today, my lord of Derby?
Elizabeth
Elizabeth
What likelihood of his amendment, lords?
Buckingham
Madam, good hope. His grace speaks cheerfully.
Elizabeth
God grant him health. Did you confer with him?
Buckingham
Elizabeth
Enter Richard and Hastings.
Richard
Grey
To who in all this presence speaks your grace?
Richard
Elizabeth
Richard
Elizabeth
Richard
Elizabeth
Richard
Rivers
Richard
Rivers
What, marry, may she?
Richard
Elizabeth
Enter old queen Margaret.
Margaret (aside)
Richard
Margaret (aside)
Richard
Margaret (aside)
Ay, and much better blood than his or thine.
Richard
Margaret (aside)
A murderous villain, and so still thou art.
Richard
Margaret (aside)
Which God revenge.
Richard
Margaret (aside)
Rivers
Richard
Elizabeth
Margaret (aside)
(Advancing.)
Richard
Foul wrinkled witch, what mak’st thou in my sight?
Margaret
Richard
Wert thou not banishèd on pain of death?
Margaret
Richard
Elizabeth
So just is God, to right the innocent.
Hastings
Rivers
Tyrants themselves wept when it was reported.
Dorset
No man but prophesied revenge for it.
Buckingham
Northumberland, then present, wept to see it.
Margaret
Richard
Have done thy charm, thou hateful, withered hag.
Margaret
Richard
Margaret
Richard.
Richard
Ha?
Margaret
I call thee not.
Richard
Margaret
Richard
ʼTis done by me, and ends in ʼMargaret’.
Elizabeth
Thus have you breathed your curse against yourself.
Margaret
Hastings
Margaret
Foul shame upon you. You have all moved mine.
Rivers
Were you well served, you would be taught your duty.
Margaret
Dorset
Dispute not with her. She is lunatic.
Margaret
Richard
Good counsel, marry. Learn it, learn it, marquess.
Dorset
It toucheth you, my lord, as much as me.
Richard
Margaret
Buckingham
Peace, peace, for shame, if not for charity.
Margaret
Buckingham
Have done, have done.
Margaret
Buckingham
Margaret
Richard
Buckingham
Margaret
Exit.
Hastings
My hair doth stand on end to hear her curses.
Rivers
And so doth mine. I muse why she’s at liberty.
Richard
Elizabeth
I never did her any to my knowledge.
Richard
Rivers
Richard
Enter Catesby.
Catesby
Queen Elizabeth
Catesby, I come. Lords, will you go with me?
Rivers
We wait upon your grace.
Exeunt all but Glouceter.
Richard
Enter two Murderers.
First Murderer
Richard
First Murderer
Richard
Murderers
We will, my noble lord.
Exeunt.
Scene 4
Enter Clarence and Keeper.
Keeper
Why looks your grace so heavily today?
Clarence
Keeper
What was your dream, my lord? I pray you, tell me.
Clarence
Keeper
Clarence
Keeper
Awaked you not in this sore agony?
Clarence
Keeper
Clarence
Keeper
I will, my lord. God give your grace good rest.
Enter Brakenbury, the Lieutenant.
Brakenbury
Enter two Murderers.
First Murderer
Ho, who’s here?
Brakenbury
What wouldst thou, fellow? And how cam’st thou hither?
Second Murderer
I would speak with Clarence, and I came hither on my legs.
Brakenbury
What, so brief?
First Murderer
Brakenbury reads.
Brakenbury
First Murderer
You may, sir, ʼtis a point of wisdom. Fare you well.
Exeunt Brakenbury and Keeper.
Second Murderer
What, shall we stab him as he sleeps?
First Murderer
No. He’ll say ʼtwas done cowardly, when he wakes.
Second Murderer
Why, he shall never wake until the great judgement day.
First Murderer
Why, then he’ll say we stabbed him sleeping.
Second Murderer
The urging of that word judgment hath bred a kind of remorse in me.
First Murderer
What? Art thou afraid?
Second Murderer
First Murderer
I thought thou hadst been resolute.
Second Murderer
So I am, to let him live.
First Murderer
I’ll back to the Duke of Gloucester and tell him so.
Second Murderer
First Murderer
How dost thou feel thyself now?
Second Murderer
Some certain dregs of conscience are yet within me.
First Murderer
Remember our reward when the deed’s done.
Second Murderer
Come, he dies. I had forgot the reward.
First Murderer
Where’s thy conscience now?
Second Murderer
In the Duke of Gloucester’s purse.
First Murderer
So when he opens his purse to give us our reward, thy conscience flies out.
Second Murderer
ʼTis no matter, let it go. There’s few or none will entertain it.
First Murderer
What if it come to thee again?
Second Murderer
I’ll not meddle with it; it makes a man a coward. A man cannot steal but it accuseth him. A man cannot swear but it checks him. A man cannot lie with his neighbour’s wife, but it detects him. ’Tis a blushing, shamefaced spirit that mutinies in a man’s bosom. It fills a man full of obstacles. It made me once restore a purse of gold that by chance I found. It beggars any man that keeps it. It is turned out of all towns and cities for a dangerous thing, and every man that means to live well endeavours to trust to himself and to live without it.
First Murderer
ʼTis even now at my elbow, persuading me not to kill the duke.
Second Murderer
Take the devil in thy mind, and believe him not. He would insinuate with thee but to make thee sigh.
First Murderer
I am strong framed, he cannot prevail with me.
Second Murderer
Spoke like a tall man that respects thy reputation. Come, shall we fall to work?
First Murderer
Take him over the costard with the hilts of thy sword, and then throw him in the malmsey butt in the next room.
Second Murderer
Oh, excellent devise. And make a sop of him.
First Murderer
Soft, he wakes.
Second Murderer
Strike!
First Murderer
No, we’ll reason with him.
Clarence
Where art thou, keeper? Give me a cup of wine.
Second Murderer
You shall have wine enough, my lord, anon.
Clarence
In God’s name, what art thou?
Second Murderer
A man, as you are.
Clarence
But not, as I am, royal.
Second Murderer
Nor you, as we are, loyal.
Clarence
Thy voice is thunder, but thy looks are humble.
Second Murderer
My voice is now the king’s, my looks mine own.
Clarence
Second Murderer
Clarence
To murder me?
Both
Ay, ay.
Clarence
First Murderer
Offended us you have not, but the king.
Clarence
I shall be reconciled to him again.
Second Murderer
Never, my lord. Therefore prepare to die.
Clarence
First Murderer
What we will do, we do upon command.
Second Murderer
And he that hath commanded is our king.
Clarence
Second Murderer
First Murderer
Second Murderer
Whom thou wert sworn to cherish and defend.
First Murderer
Clarence
First Murderer
Clarence
My brother’s love, the devil, and my rage.
First Murderer
Clarence
Second Murderer
You are deceived. Your brother Gloucester hates you.
Clarence
First Murderer
Ay, so we will.
Clarence
First Murderer
Ay, millstones, as he lessoned us to weep.
Clarence
Oh, do not slander him, for he is kind.
First Murderer
Clarence
First Murderer
Second Murderer
Make peace with God, for you must die, my lord.
Clarence
Second Murderer
What shall we do?
Clarence
First Murderer
Relent? No. ʼTis cowardly and womanish.
Clarence
Second Murderer
Look behind you, my lord.
First Murderer
Exit [with Clarence’s body].
Second Murderer
Enter First Murderer.
First Murderer
Second Murderer
Exit.
First Murderer
Act II
Scene 1
Flourish. Enter the King [Edward] (sick), the Queen [Elizabeth], lord marquess Dorset, Rivers, Hastings, Catesby, Buckingham and others.
King Edward
Rivers
Hastings
So thrive I, as I truly swear the like.
King Edward
Hastings
So prosper I, as I swear perfect love.
Rivers
And I, as I love Hastings with my heart.
King Edward
Elizabeth
King Edward
Dorset, embrace him. Hastings, love lord marquess.
Dorset
Hastings
And so swear I.
King Edward
Buckingham
Embrace.
King Edward
Buckingham
Enter Ratcliffe and Richard.
Richard
King Edward
Richard
Elizabeth
Richard
They all start.
You do him injury to scorn his corpse.
King Edward
Elizabeth
All-seeing heaven, what a world is this?
Buckingham
Look I so pale, Lord Dorset, as the rest?
Dorset
King Edward
Is Clarence dead? The order was reversed.
Richard
Stanley
A boon, my sovereign, for my service done.
King Edward
I prithee, peace, my soul is full of sorrow.
Stanley
I will not rise unless your highness hear me.
King Edward
Then speak at once what is it thou requests.
Stanley
King Edward
Exeunt some with King and Queen.
Richard
Buckingham
We wait upon your grace.
Exeunt.
Акт I
Сцена 1
Входит Ричард, герцог Глостер. Он один.
Ричард
Входят Кларенс под стражей и Брекенбери, комендант Тауэра.
Кларенс
Ричард
Зачем?
Кларенс
Ричард
Кларенс
Ричард
Кларенс
Ричард
Брекенбери
Ричард
Брекенбери
Мне дела нет, милорд.
Ричард
Брекенбери
Кроме кого, милорд?
Ричард
Да кроме мужа, негодяй. На слове ловишь?
Брекенбери
Кларенс
Ты исполняешь долг. Мы подчинимся.
Ричард
Кларенс
Кому же по душе такие распри.
Ричард
Кларенс
Что ж еще? Прощайте.
Кларенс, Бренкенбери и стража удаляются.
Ричард
Входит лорд Хастингс.
Хастингс
День добрый, герцог мой достопочтенный.
Ричард
Хастингс
Ричард
Хастингс
Ричард
Какие новости на свете?
Хастингс
Ричард
Хастингс
Да, в постели.
Ричард
Ступайте же к нему, я буду вслед.
Хастингс уходит.
Уходит.
Сцена 2
Вносят тело Генриха VI. Носилки сопровождает стража с алебардами, входят леди Анна в трауре, с ней Трессел и Беркли.
Анна
Носильщики опускают носилки.
Входит Ричард, герцог Глостер.
Ричард
Постойте все, поставьте наземь гроб.
Анна
Ричард
Джентльмен
Милорд, извольте пропустить носилки.
Ричард
Носильщики опускают гроб.
Анна (свите)
Ричард
О непорочная, проклятья не к лицу вам.
Анна
Ричард
Анна
Ричард
Не знавший сострадания — не зверь.
Анна
Вот диво, дьявол правду изрекает!
Ричард
Анна
Ричард
Анна
Ричард
Отчаянье винит меня само.
Анна
Ричард
А не убей их я?
Анна
Ричард
Твой муж убит не мной.
Анна
Ричард
Нет, мертв, рукою Эдварда сраженный.
Анна
Ричард
Анна
Ричард
Допустим, я.
Анна
Ричард
Тем лучше принят он во Царствии Небесном.
Анна
Да, в небесах он, где тебе не место.
Ричард
Не в небе, нет еще. Сказать ли где?
Анна
В темнице.
Ричард
Нет, у вас в покоях спальных.
Анна
Там нет покоя, где возляжешь ты!
Ричард
Покоя нет, коль с вами не возлег я.
Анна
Да будет так!
Ричард
Анна
Ты сам, проклятый, ты всему виною.
Ричард
Анна
Ричард
Анна
Пусть день твой станет ночью, смертью — жизнь!
Ричард
Не проклинай себя: ты жизнь и свет.
Анна
Будь так, я отомстить тебе могла бы.
Ричард
Анна
Ричард
Анна
Уж лучше б он в утробе задохнулся.
Ричард
Жив любящий тебя превыше сил.
Анна
Кто ж он?
Ричард
Плантагенет.
Анна
Что ж, имя то же.
Ричард
Хоть схожи имена, сей родом выше.
Анна
Так где же он?
Ричард
Здесь.
Анна плюет ему в лицо.
Зачем в меня плюешь ты?
Анна
Жаль, что слюна не смертоносный яд.
Ричард
Как взяться яду в столь прелестном жале?
Анна
Как мерзко течь слюне по жабьему лицу.
Прочь с глаз моих. Твой вид язвит мне зренье.
Ричард
Глаза твои — они язвят мне душу.
Анна
Будь смертоноснее они, чем василиски!
Ричард
Анна смотрит на него с презрением.
Ричард обнажает грудь. Анна заносит меч.
Анна опускает меч.
Так подними иль меч, или меня.
Анна
Ричард
Тогда скажи — я сам себя казню.
Анна
Уже сказала я.
Ричард
Анна
Что прячешь ты в душе?
Ричард
То, что уста рекут.
Анна
Вдруг лгут душа и речь.
Ричард
Тогда всяк в мире лжец.
Анна
Вложите в ножны меч.
Ричард
Утешишь ли меня?
Анна
О том дам знать поздней.
Ричард
Но есть надежда жить?
Анна
Всяк в мире ею жив.
Ричард
Изволь принять кольцо.
Анна
Брать не давать. Изволь.
Надевает кольцо.
Ричард
Анна
В чем просьба?
Ричард
Анна
Ричард
Простись со мной.
Анна
Трессел, Беркли вместе с Анной уходят.
Ричард
Пойдемте, господа.
Джентльмены
Куда же — в Чертси?
Ричард
Сцена 3
Входят королева Елизавета, Энтони Вудвил, лорд Риверс, маркиз Дорсет и лорд Грей.
Риверс
Грей
Елизавета
Что ждет меня со смертью короля?
Грей
Одна беда: утратите вы мужа.
Елизавета
В такой утрате скрыто много бед.
Грей
Елизавета
Риверс
Назначен Глостер регентом уже?
Елизавета
Входят Бэкингем и лорд Стенли, герцогДерби.
Грей
Вот Бэкингем, а с ним и герцог Дерби.
Бэкингем
Ее Величеству желаю дней благих.
Дерби
Верни ей, Боже, прежнюю отраду!
Елизавета
Дерби
Елизавета
Вы видели монарха нынче, Дерби?
Дерби
Елизавета
Что ж, есть ли признаки выздоровленья?
Бэкингем
О да, мадам, король был бодр весьма.
Елизавета
Храни его Господь! Вы говорили?
Бэкингэм
Елизавета
Входят Ричард, Дорсет и лорд Хастингс.
Ричард
Грей
Кого в виду имеет ваша честь?
Ричард
Елизавета
Ричард
Елизавета
Ричард
Елизавета
Ричард
Риверс
Должно быть, потому…
Ричард
Риверс
Что выйти? Что смогла б?
Ричард
Елизавета
В глубине сцены появляется старая королева Маргарита.
Маргарита (в сторону)
Ричард
Маргарита (в сторону)
Ричард
Маргарита (в сторону)
И кровь была честнее вашей с братом.
Ричард
Маргарита (в сторону)
Убийцей был, убийцей и остался.
Ричард
Маргарита (в сторону)
И Господом наказан!
Ричард
Маргарита (в сторону)
Риверс
Ричард
Елизавета
Маргарита (в сторону)
(Громко, выступив вперед.)
(Ричарду.)
Что, благородный выродок, не нравлюсь?
Ричард
Зачем ты здесь, морщинистая ведьма?
Маргарита
Ричард
Ты ж изгнана от нас под страхом смерти?
Маргарита
Ричард
Елизавета
Прав наш Господь, невинных защищая.
Хастингс
Ричард
Над смертью сей и изверг прослезился.
Дорсет
И всяк пророчил злодеянью месть.
Бэкингем
Нортурберленд, что был при том, слезами плакал.
Маргарита
Ричард
Прерви заклятья, мерзкая старуха.
Маргарита
Ричард
Маргарита
Нет. Ричард!
Ричард
Что?
Маргарита
Я не звала тебя.
Ричард
Маргарита
Ричард
Елизавета
Ты изрыгнула гнев свой на себя.
Маргарита
Хастингс
Маргарита
Мое терпенье сам ты истощил!
Ричард
Давно пора поставить вас на место.
Маргарита
Дорсет
Не пререкайтесь с ней — она безумна.
Маргарита
Ричард
Воистину! Учти, учти, маркиз.
Дорсет
Сие касается и вас в такой же мере.
Ричард
Маргарита
Бэкингем
Молчи! Коль нет стыда, помилосердствуй.
Маргарита
Ричард
Молчи. Молчи.
Маргарита
Бэкингем
Маргарита
Ричард
Что говорит она, достойный Бэкингем?
Бэкингем
Ее слова и слушать недостойно.
Маргарита
Уходит.
Хастингс
Ах, волос дыбом от ее проклятий.
Риверс
И у меня. Зачем она на воле?
Ричард
Елизавета
К ее несчастьям непричастна я.
Ричард
Риверс
Ричард
Входит Кэтсби.
Кэтсби
Елизавета
Скажи, иду. Со мной вы, господа?
Риверс
Ричард
Входят убийцы.
1-й
Ричард
1-й
Ричард
1-й
Идем, мой господин.
Уходят.
Сцена 4
Входят Кларенс и надзиратель.
Надзиратель
Что так печальны нынче, ваша светлость?
Кларенс
Надзиратель
Поведайте, что снилось вам, милорд.
Кларенс
Надзиратель
Кларенс
Надзиратель
Что ж, от мучений пробудились вы?
Кларенс
Надзиратель
Кларенс
Входит Брекенбери, Кларенс засыпает.
Брекенбери
Входят убийцы.
1-й
Эй, есть кто?
Брекенбери
Кто вы такие, как прошли сюда?
2-й
Брекенбери
Ты что ж, дерзишь?
2-й
Брекенбери читает предписание.
Брекенбери
1-й
Ловко придумано. Ступайте. Добрый путь.
Брекенбери и Надзиратель уходят.
2-й
Что, не зарезать его, покуда спит?
1-й
Нет. Он обвинит нас в трусости, проснувшись.
2-й
Теперь проснется он лишь в Судный день.
1-й
Ага, проснется он и скажет, что сонного убили мы его.
2-й
Словечко «суд» во мне рождает жалость.
1-й
Что — что? Или ты страшишься?
2-й
1-й
Я думал, ты решился.
2-й
Да, я решился — пусть живет.
1-й
Я тотчас к его светлости, чтоб доложить ему.
2-й
1-й
Ну что, не полегчало?
2-й
Клянусь, что у меня на дне от совести еще осталось что-то.
1-й
Припомни воздаяние, что ожидает нас, едва мы кончим с делом.
2-й
Все! Совести конец. Как не подумал я о воздаянье.
1-й
И где же теперь твоя совесть?
2-й
Должно, у герцога в кошельке.
1-й
Откроет герцог кошелек, чтоб заплатить нам, и совесть вылетит опять.
2-й
Мне дела нет. Пускай ее летит. Не всяк горазд держать ее в себе.
1-й
А что как снова залетит в тебя?
2-й
Я с ней не стану знаться. Она нас превращает в трусов. Едва улетела — и тут как тут с укором. Чуть выругался — попрекнет. Чуть с ближнего женой — в постели — накроет. И вот глядишь, тебя бросает в краску, робеешь ты, в душе — ее мятеж. Она тебя сомненьем преисполнит. Раз ведь и меня заставила вернуть кошель с золотишком — его ж я честно по случайности нашел. Она любого до сумы доводит. Остережет от жизни в городах. Всяк, кто пожить не прочь, надейся на себя, а ей не доверяйся.
1-й
Черт побери, вот и сейчас она со мной бок о бок — склоняет герцога не убивать.
2-й
Дьявола замкни в уме, не верь ему. Чтоб в душу проскользнув, не вырвал вздоха.
1-й
Я крепкий малый. Совести не одолеть меня.
2-й
Ну вот, в тебе заговорил храбрец и истинный злодей. Не взяться ль нам за дело?
1-й
Ты по макушке вдарь его двойною рукояткою меча, а там утопим его в бочке с мальвазией — в соседней комнате стоит.
2-й
Куда уж лучше. Его вином мы пропитаем, как пирог.
1-й
Постой! Он просыпается.
2-й
А ну, рази его!
1-й
Нет, поболтаем для начала.
Кларенс
Эй, стражник, где ты? Принеси вина.
2-й
Ужо вином у нас ты обопьешься.
Кларенс
О Боже, кто вы?
1-й
Я — человек, такой же, как и вы.
Кларенс
Но вы не царской крови.
2-й
Но преданы короне.
Кларенс
В устах у вас гроза, во взоре ж робость.
1-й
Глас — королю, взор мне принадлежит лишь.
Кларенс
2-й
С тем… с тем…
Кларенс
С тем, чтоб убить меня?
Оба
Ага, ага.
Кларенс
1-й
Не нас вы оскорбили, а монарха.
Кларенс
Мы вскоре с ним примиримся опять.
2-й
Вам не поспеть. Так что готовьтесь к смерти.
Кларенс
1-й
Мы совершим лишь то, что нам велели.
2-й
А тот, кто повелел нам, — наш король.
Кларенс
2-й
1-й
2-й
Поклявшись принца защищать и холить.
1-й
Кларенс
1-й
Кларенс
Монаршья милость, дьявол, исступленье.
1-й
Кларенс
2-й
Как бы не так. Вас ненавидит Глостер.
Кларенс
1-й
Пойдем, и тотчас.
Кларенс
1-й
Ага, роняя камни, а не слезы.
Кларенс
Не лгите на него. Он мне сродни.
1-й
Кларенс
1-й
2-й
Смиритесь перед Богом — пробил час.
Кларенс
2-й
Что ж делать нам теперь?
Кларенс
1-й
Смягчаются лишь женщины да трусы.
Кларенс
2-й
Милорд, не оступитесь!
1-й
Уносит тело.
2-й
Входит 1-й убийца.
1-й
2-й
Уходит.
1-й
Акт II
Сцена 1
Звук фанфар. Входят больной король Эдвард, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Хастингс, Кэтсби, Бэкингем, Грей и другие.
Эдвард
Риверс
Хастингс
Чтоб в жизни мне не преуспеть, коль лгу я.
Эдвард
Хастингс
Клянусь удачей в искренней приязни.
Риверс
Я в том же лорду Хастингсу клянусь.
Эдвард
Елизавета
Эдвард
Пусть Хастингс с Дорсетом обнимутся теперь.
Дорсет
Хастингс
Клянусь и я.
Обнимаются.
Эдвард
Бэкингем (к королеве)
Обнимаются.
Эдвард
Бэкингем
И в добрый час. Идут к нам герцог и сэр Ричард Рэтклиф.
Входят Рэтклиф и Ричард, герцог Глостер.
Ричард
Эдвард
Ричард
Елизавета
Ричард
Все вздрагивают.
Риверс
Кому не ведомо? А ведомо кому?
Елизавета
Господь всевидящий! О небо! Что за жизнь!
Бэкингем
Лорд Дорсет, так же бледен я, как все?
Дорсет
Эдвард
Как! Кларенс мертв? Приказ был отменен.
Ричард
Дерби
За службу верную прошу расположенья.
Эдвард
Простите, граф. Душа моя скорбит.
Дерби
Пока владыка не ответит, я не встану.
Эдвард
Реки ж скорей, о чем хлопочешь ты?
Дерби
Эдвард
Дерби поднимается с колен.
Король, королева со своей родней и Хастингс удаляются.
Ричард
Бэкингем
При вас мы будем неотступно.
Уходят.