Дэрвуд в возбуждении мерил шагами тускло освещенную комнату. За последние три дня его тревога и раздражение переросли в неистовую ярость. Записка, которую опять получила Либерти, привела его в озлобление, он задыхался от гнева. Попадись ему автор этого гнусного послания под горячую руку, он не задумываясь придушил бы негодяя.

— Черт возьми, Фрост! Где он?

— Где-то здесь. Где же еще ему быть?

Внутреннее убранство заведения под названием «Алый бархат» оставляло желать лучшего. Кое-где штукатурка на стенах облупилась, местами держалась лишь за счет обоев с аляповатым цветочным орнаментом. Газовые лампы покрывал слой копоти. Повсюду, куда ни посмотри, кисти и бахрома, чехлы на мягкой мебели, чем-то напоминающей клиентов борделя — разжиревших завсегдатаев этого заве^ дения, избалованных снисходительностью общества. Губы Эллиота скривились от брезгливости.

— Чертов мерзавец! Как я сразу не догадался, что его надо искать в заведении подобного рода!

— Тот, кто берется изловить крыс, — философски заметил Гаррик, — волей-неволей должен спуститься в канализацию.

Тягостную тишину изредка нарушали приглушенные вскрики где-то в задрапированных мягкими шторами комнатах. В таких заведениях слабые духом мужчины вроде Карлтона, самоутверждаясь, как правило, за счет падших женщин, находили отдушину и пытались забыться в острых ощущениях. В свое время, когда он пытался выкарабкаться из той пропасти, в которую угодил из-за предательства Ховарда, Эллиот насмотрелся на неприглядную изнанку жизни светского общества. И она неизменно вызывала в нем омерзение. День отцы семейств проводили за картами, а к ночи эти оборотни выходили на охоту за жертвами. С каждой секундой Дэрвуд ощущал, как в нем нарастает волна отвращения.

В коридоре послышался шум, и Гаррик тотчас вскочил на ноги. Дверь распахнулась, и хозяин заведения втолкнул в комнату Карлтона. На том был бархатный халат.

— Надеюсь, с вас хватит одного? — недовольно обратился он к Дэрвуду.

Не удостоив его взглядом, поскольку уставился на потную физиономию Карлтона, Эллиот буркнул:

— Пока хватит.

— В чем дело, Дэрвуд? — возмутился Карлтон. — Что все это значит? Вы не имеете права врываться и так поступать со мной.

— Неужели? — Кулаки Дэрвуда сжались. Ему стоило немалых усилий, чтобы сохранять спокойствие. Карлтон попятился в угол. Гаррик тем временем нервно расхажившт перед ним взад-вперед.

За те несколько дней, что прошли с момента бракосочетания, Дэрвуд мысленно перебрал всех возможных кандидатов на роль таинственного мучителя Либерти. За первой последовали еще две записки, доставленные мальчишкой, который понятия не имел, чье, собственно, поручение выполняет. Пока что Либерти в отличие от Эллиота, внешне по крайней мере, не выказывала признаков озабоченности и беспокойства. Дэрвуд же встревожился не на шутку. Он даже не стал показывать ей последнюю записку, потому что не знал, как она отреагирует на самое возмутительное из полученных за последние дни посланий.

Потому что впервые автор записки требовал с ней встречи.

Неистребимое любопытство, заставившее Либерти однажды ночью предпринять бесстрашную вылазку в библиотеку к Брэкстону, наверняка подвигло бы ее отправиться в Воксхолл на встречу с автором записки, кто бы ни был тот негодяй, доставивший ей столько неприятных мгновений. Дэрвуд благодарил судьбу, что в этот день Либерти приглашена к леди Эстерли. Там по крайней мере ей ничто не угрожает. При одной только мысли, что Либерти ничего не стоит в одиночку отправиться на встречу с человеком типа Брэкстона, Дэрвуду становилось не по себе.

Кстати, встреча должна состояться сегодня вечером. Потеряв два дня, безуспешно занимаясь сбором информации, Эллиот решил, что будет лучше, если он поговорит с Карлтоном. Гаррик был уверен, что именно племянник Ховарда и есть автор таинственных посланий, однако внутреннее чутье подсказывало Дэрвуду, что это не так. Для решения загадки недоставало одного звена, которое соединило бы цепь событий, расставило все по своим местам. Размышляя над последовательностью загадочных посланий, Дэрвуд сложил в голове некую версию. В конце концов он решил все-таки поговорить с Карлтоном. Кто знает, вдруг удастся выудить из этого мерзавца ценную информацию.

— Хаксли, вы меня не интересуете, — произнес он, — но моя жена в очередной раз получила записку с угрозой, и я хотел бы убедиться, что она исходит не от вас.

Карлтон пошатнулся, наклонился вперед и рухнул на один из стульев.

— Не иначе как шутите, Дэрвуд. Наверняка вам известно, у меня ни пенни за душой. Вы же получили все, что хотели. Вы загубили мою жизнь. Скажите, какого дьявола мне угрожать этой девке? Какая мне выгода?

Эллиот подался было вперед, чтобы отвесить наглецу пощечину, но Гаррик перехватил его руку.

— Еще рано, — предостерег он друга. — Мы пока ни в чем не можем быть уверены. А вот когда разберемся, что к чему, тогда ты сможешь преспокойно приступить к мордобитию. С удовольствием окажу тебе содействие. Слова Гаррика убедили Дэрвуда, и он поостыл.

— Поручаю тебе проследить, чтобы я ненароком не выбил из него душу, — проговорил Эллиот. — А вам даю последний шанс, — добавил он, обращаясь к Карлтону. — Признайтесь, не наносил ли Брэкстон визит вашему дядюшке за несколько дней до смерти?

Карлтон поспешно отвел мутные глаза:

— Уиллис Брэкстон? Откуда мне знать, черт вас побери?!

Карлтон недоговорил, потому что Дэрвуд схватил его за ворот халата и рывком поднял со стула:

— Приходил или нет?

Карлтон еле дышал с испуга. Мутные глазки метались от Гаррика к Дэрвуду и обратно.

— Фрост, сделайте что-нибудь, не то этот псих убьет меня!

Но Гаррик только пожал плечами:

— Если вам дорога жизнь, предлагаю рассказать все как есть.

— Ну хорошо, хорошо, уговорили. — Карлтон вцепился в запястья Эллиота. — Мне ничего не известно про Брэк-стона, за исключением того, что мне рассказали Шейкер и Хэтфилд. У Брэкстона с Ховардом было нечто вроде соглашения, они даже вели отдельные инвентарные книги…

Карлтон умолк, но Дэрвуд рывком встряхнул его, приводя в чувство. Карлтон завопил:

— Но я не знаю, где они. Честно, не знаю.

— Я требую ответа на один вопрос: приходил ли Брэкстон к Ховарду незадолго до того, как граф умер?

— Не знаю… он…

Карлтон недоговорил, потому что Дэрвуд коленом заехал ему в пах. Задыхаясь, Карлтон начал заваливаться вперед, но Дэрвуд, удержал его за полы халата.

— Он угрожал мне. Сказал, что лишит даже той малой доли наследства, которую мне оставил.

Карлтон задыхался и трясся от страха. Дэрвуд, негодуя, с омерзением смотрел на это жалкое существо, будто боясь замараться об эту тварь — столь неприятен ему был племянник покойного графа. При мысли о том, что Либерти могла стать женой этого слизняка, Эллиот едва не выместил на Карлтоне весь накопившийся в душе гнев. Схватив несчастного Ренделла за редеющие волосы, резко вздернул лицом вверх.

— Как вижу, вы торопитесь раньше времени отправиться на тот свет.

В испуге Карлтон покосился на Гаррика, но тот покачал головой:

— Если в вашей голове хоть что-то осталось, пошевелите мозгами и расскажите, как было. Это все, что он хочет от вас услышать. Поверьте мне, поссориться с Брэкстоном — это совсем не то что испортить отношения с Дэрвудом.

Карлтон устало прикрыл глаза.

— Хорошо. Брэкстон приходил в наш дом незадолго до смерти моего дяди. Мне известно одно — они из-за чего-то повздорили. С тех пор Брэкстон не дает мне покоя, требуя, чтобы я пустил его в библиотеку. Ну а сейчас, когда все перевезено в дом Дэрвуда, он вообще угрожает меня убить, если я не достану ему одну книгу.

Эллиот для острастки встряхнул его еще раз, и Карлтон в ужасе замотал головой:

— Больше я ничего не знаю. Клянусь, больше ничего!

— А как озаглавлена книга?

— «Сокровище», — выпалил Карлтон.

В сердцах Эллиот толкнул несчастного Ренделла на пол, хотя в душе у него все ликовало. Наконец-то! Это как раз то, что ему нужно. И многозначительно посмотрев на Гаррика, он произнес:

— Ну что ж, теперь можем идти.

Либерти проверила карманы плаща, чтобы убедиться, что том «Сокровища» там. Наконец-то Брэкстон клюнул на ее наживку и потребовал, чтобы она передала книгу ему. Ночью Либерти наведалась к нему в библиотеку, где оставила тщательно продуманную и составленную записку. Если бы не Эллиот, поймавший ее тогда с поличным, Брэкстон обнаружил бы ее гораздо раньше. А так послание наверняка угодило с остальными бумагами в сейф, куда их в спешке побросал Дэрвуд.

После этого Либерти чувствовала себя как на иголках — до тех самых пор, пока не обнаружила на столе у Эллиота записку от Брэкстона, в которой тот просил о личной встрече. Записка попалась ей на глаза случайно, когда она искала среди канцелярских принадлежностей бутылку чернил. Либерти сделал вывод, что Эллиот намеревался скрыть от нее записку, и решила обязательно воспользоваться случаем. На ее счастье, Дэрвуд и Гаррик уехали по делам.

Ей не сразу удалось незамеченной выскользнуть из дома, и к назначенному месту встречи она явилась с опозданием. Поначалу даже испугалась, что Брэкстон, не дождавшись, уехал. Посреди шума и веселья Воксхолла остаться незамеченными в принципе нетрудно. Либерти заняла позицию рядом с беседкой, и сосредоточилась на пестрой толпе. Брэкстон наверняка пришел, ведь он жаждет получить то, что есть у нее, и вряд ли упустит такой случай.

— Леди Дэрвуд! Какая неожиданная встреча! Либерти обернулась — рядом с ней стояли Уиллис Брэкстон и Питер Шейкер.

— Джентльмены, никак не ожидала увидеть здесь вас вместе.

Брэкстон пристально смотрел на нее:

— Неужели? Какая жалость! А я ведь надеялся, что вы принесли мне книгу.

— Я же рассчитывала на то, что вы принесете мне бухгалтерскую книгу.

— Выслушайте нас, виконтесса, — кашлянув, заговорил Питер Шейкер. — Я не вижу необходимости, чтобы вы передавали личные бумаги покойного графа. Брэкстон же предложил вам за «Сокровище» вполне приемлемую цену. Будьте умницей и продайте ему книгу, чтобы все остались довольны.

— Только при условии, что передадите мне бухгалтерские книги.

— И что, позвольте вас спросить, вы намерены делать с документами, которые велись двадцать один год?

— Это мое дело, — ответила Либерти, с вызовом глядя Брэкстону в глаза. — Вряд ли у вас есть основания вступать со мной в пререкания. Мне прекрасно известно, зачем вам понадобился том «Сокровища».

Оба ее собеседника обменялись многозначительными взглядами. От Либерти не укрылось, как Брзкстон едва заметно покачал головой, словно предостерегая Шейкера.

— Насколько мне известно, существует два комплекта бухгалтерских книг, — продолжала тем временем Либерти. — Один комплект отражает официальные банковские операции Ховарда, второй — тайные, незаконные сделки, которые вы с ним заключали на протяжении двух десятилетий. Содержание второго комплекта зашифровано среди страниц «Сокровища». Не думаю, что инвесторы Ховарда будут рады узнать, что их постоянно обманывали. — Она с вызовом посмотрела на Питера Шейкера. — Сомневаюсь также, что мистер Хэтфилд обрадуется, узнав, что его партнер играл, можно сказать, первую скрипку в крахе и разорении его клиентов. — Либерти протянула руку к Питеру Шейкеру: — Итак, прошу вас, верните мне бухгалтерские книги, а я отдам вам том. Обещаю, что никто не узнает об этом обмене.

— Откуда ей об этом известно? — Шейкер посмотрел на Брэкстона. — Не иначе как кретин Карлтон проговорился.

Либерти не стала скрывать, что разговор ей неприятен. Почему-то ни одному из них и в голову не пришло, что она могла узнать правду сама, без посторонней помощи. Было видно, что для Питера Шейкера явилось неприятным сюрпризом, что Либерти известно о деятельности Хо-варда даже больше, чем ему самому. Либерти же еще крепче вцепилась пальцами в книгу, которая лежала в кармане ее плаща.

— Откуда мне известно, вовсе не имеет никакого значения. В данный момент для меня важно, чтобы мы обменялись тем, о чем условились, и поставили на этом деле точку, — сказала она, оглядываясь по сторонам. — Виконту не известно, что я здесь, и если нам повезет, то он никогда ни о чем не узнает. Не думаю, что он придет в восторг, прознав, что вы мне угрожаете.

— Угрожаем вам? — переспросил Брэкстон.

— Только прошу вас, не претворяйтесь, будто вам не понятно, о чем я говорю. Уверяю вас, записки оказались весьма действенным, хотя и довольно трусливым способом привлечь мое внимание.

— О каких записках она толкует? — Шейкер недоуменно взглянул на Брэкстона.

Разговор явно начал раздражать последнего.

— Вы полагаете, я ей угрожал?

— Я знал, что вы настроены весьма решительно, чтобы получить нужную вам вещь.

— Черт тебя подери, глупая развратница! Это ведь ты забралась в мой сейф! Я до сих пор ума не приложу, каким образом. Это ты сказала мне, что тебе известен секрет «Сокровища»!

— Ховард хранил комбинацию цифр к вашему сейфу. Из чего я могу сделать вывод, что он вам не доверял. Именно по этой причине он хранил том «Сокровища» вдали от посторонних глаз, среди собственных книг. Случись так, что вы предали его, у него в руках были бы все свидетельства вашего бесчестья.

— Подлец! Без меня он никогда бы не достиг того, что получил благодаря моей помощи. Он мне всем обязан.

Либерти стало грустно. За прошедшие две недели она досконально изучила бухгалтерские книги Ховарда, и теперь она вынуждена признать, как наивна была раньше. Из груди ее вырвался протяжный вздох.

— Графа не беспокоило, кому и чем он обязан. Его интересовало только, чем или кем он может обладать.

Шейкер выругался себе под нос. Брэкстон не обратил на него внимания.

— Вы же знаете, он всегда сожалел, что не мог допустить вас в нашу компанию.

От неожиданности у Либерти перехватило дыхание.

— Простите, не поняла, о чем вы.

— Он как-то раз сказал, что, если бы доверял вам полностью, мог бы ввести вас в нашу команду. Мол, благодаря вашим умственным способностям, утверждал он, вообще можно было бы избавиться от необходимости вести какие-либо книги. Признаюсь, я тогда ему не поверил. — Брэкстон протянул руку, словно хотел на ощупь убедиться, что так оно и есть. — Хотя лично мне казалось, что его в первую очередь интересовали отнюдь не умственные ваши способности.

Либерти с отвращением отшатнулась от него:

— Вас это не касается, Брэкстон. То, что было между графом и мной, — мое личное дело. Надеюсь, вы меня поняли.

— Пожалуй. Однако готов поспорить, что Дэрвуд не готов к тому, чтобы узнать, что битву в конечном счете выиграл Ховард.

— Что… что вы хотите этим сказать?

— Брэкстон прав, — подтвердил Питер Шейкер. — Ховард не оставил вам сильной финансовой империи. Более того, он предопределил вам полное банкротство. Его финансовые дела пребывают в страшном беспорядке, и за два-три года это разорит даже Дэрвуда. Большая часть собственности передана в залог, поэтому продать ее вы не можете. Долги же столь велики, что никаких средств не хватит на выплату процентов. Как ни богат Дэрвуд, даже ему не под силу рассчитаться с вашими долгами. Если, женившись на вас, он тем самым имел намерение отомстить Ховарду, то, увы, жестоко просчитался и совсем скоро узнает истинное положение дел. Кстати, Ховард подозревал, что вы остановите свой выбор на Дэрвуде. И потому решил использовать вашу часть наследства в качестве инструмента, чтобы разорить виконта. Уж если Ховард и был в чем-то великий мастер, так это в нахождении верных решений. Как правило, самая невероятная его хитрость на деле разгадывалась очевидным, простым способом. Его уловки и приемы бывали столь примитивны, что никому и в голову не могло прийти, что он отважится дерзко их осуществить. В случае с Дэрвудом он добился того, о чем давно мечтал: превратил вас и ваше наследство в тяжкую обузу для виконта.

Либерти ощутила, как ужас леденит ее сжавшееся сердце. Ее приезд сюда, как выяснилось, оказался еще более важным, чем думалось изначально. Она протянула руку Питеру Шейкеру.

— То, что вы говорите, возможно, и верно, но давайте не забывать, что том «Сокровища» все еще у меня. Пока его у вас нет, я могу полностью разорить вас всех, а не только Дэрвуда.

— Дерзкое создание! — пробормотал Брэкстон, вытаскивая из-за полы плаща переплетенный в кожу том. — Вот, возьмите. Это полный комплект вторых документов с тридцать третьего по тридцать шестой год. Не знаю, зачем он вам понадобился. По-моему, он вряд ли чем вам поможет. Со своей стороны Либерти передала ему в руки том «Сокровища».

— А вот ваше спасение, по крайней мере временное. Думаю, тем самым наше с вами дело закончено.

Брэкстон вновь окинул ее с ног до головы дерзким взглядом:

— Пока. Потому что, когда Дэрвуд выбросит вас на улицу, вы можете прийти ко мне. Уверен, я найду для вас подходящее занятие.

Либерти ощутила опасную смену его настроения. И впервые за весь вечер пожалела о том, что не дождалась, пока Эллиот вернется домой. Однако затем, вспомнив момент, когда благодаря находчивости ей удавалось выходить из кризисных ситуаций, настроилась на решительный отпор негодяю. К тому же, перед тем как покинуть Дэрвуд-Хаус, она положила себе в карман платья кинжальчик. Либерти даже потрогала лезвие, чтобы удостовериться, что оружие при ней. Брэкстон, конечно, непредсказуем. И хотя причинить ей вред скорее всего не посмеет, полностью исключать такую возможность нельзя. Либерти спрятала документы за полу плаща, заодно нащупав рукоятку.

— Уверяю вас, Брэкстон, если наш с Дэрвудом брак распадется, мне несложно будет найти себе работу.

— Ничуть в этом не сомневаюсь, — злорадно ухмыльнулся тот.

Питер Шейкер уже почуял, что назревает скандал.

— Будет вам, Уиллис. — Он положил Брэкстону на плечо руку. — Мы ведь получили то, что нам требовалось. Пошли.

В свете газовых фонарей от Либерти не укрылось, как в глазах Брэкстона блеснул злобный огонек, лицо побагровело. Снаружи к ним в беседку доносился треск фейерверка.

— Мне пора, — произнесла Либерти. — Как бы муж не обнаружил, что меня давно нет.

— Боитесь, что побьет? — с издевкой поинтересовался Брэкстон.

— О нет, что вы. Боюсь, как бы он не побил вас. Брэкстон и так уже весь кипел злобой, а едкая фраза Либерти тотчас лишила его остатков самообладания.

— Не потерплю, чтобы мне угрожали, — процедил он сквозь зубы, схватив строптивицу за руку.

— Так же, как и я, — бросила она в ответ, пытаясь высвободиться.

Брэкстон привлек ее к себе:

— Послушай меня, красотка, с чего же ты отказываешься дать старине Брэкстону то, что в тебе так ценил Ховард? Покойник так и не сказал, что особенного в тебе нашел.

Либерти ощутила небывалый прилив храбрости. Выхватив из кармана кинжал, она вонзила его в обидчика. Почувствовав, что лезвие проткнуло плоть, увидела, как фонтаном из раны ей на руку брызнула горячая кровь. В то же самое мгновение она услышала, как Брэкстон охнул от боли.

Прижав к себе документы, Либерти бросилась в темноту ночи.

— Ее нет? Какого дьявола? — Эллиот бросил плащ на стул и, полыхая гневом, потребовал отчета от дворецкого. — Она должна была отправиться с визитом к леди Эстерли.

Дэрвуд только что вернулся с Гарриком из «Алого бархата» и был явно не в духе. И хотя ему удалось выявить недостающее звено головоломки, выходило, для решения задачи не хватало еще чего-то. Гаррик утверждал, что угрозы — это, несомненно, дело рук Брэкстона. Однако Дэрвуд был почти уверен, что за всем этим кроется нечто страшное. У него зародилась зловещая догадка, отчего ему стало не по себе. К тому моменту, когда они подъехали к дому, Дэрвуд уверовал в свою правоту.

— Послушай, Эллиот, — попытался успокоить его Гаррик, — считаю, повода для паники нет никакого.

— Понятия не имею, ваша милость, — отвечал Уикерс. — В какой-то момент она была здесь, а в следующий — как сквозь землю провалилась. Когда я в последний раз видел ее, она спросила меня, где можно найти пузырек чернил. Я предложил поискать у вас в кабинете.

— В моем кабинете? — От ужаса Дэрвуд замер как вкопанный.

— Да, сэр.

— У меня на столе?

— Да, сэр. В одном я уверен точно: она захватила с собой плащ. Никто из прислуги не может сказать, когда она вышла и как. Карету точно не брала.

— Черт побери, она прочитала записку! Гаррик от неожиданности рухнул на стул:

— Господи! Так, значит, она отправилась в Воксхолл? Ты это хочешь сказать?

— Куда же еще?

— Пешком? Без кареты?

— За годы жизни у Ховарда она научилась незаметно выскальзывать из дому под носом у слуг. — Дэрвуд в задумчивости потер подбородок. — Господи, какой же я идиот! Почему не уничтожил записку?

— Откуда тебе было знать? — пытался успокоить его Гаррик.

Дэрвуд раздумывал над тем, что мог повлечь за собой этот факт, и в сердце его тотчас шевельнулся страх. Господи, неужели она не понимает, чем рискует? Неужели непонятно, что тем самым ставит под угрозу собственную жизнь? Эллиот словно окаменел от ужаса. Боже, что станет с ним самим, если он ее потеряет?!

Неожиданно дверь распахнулась, и в библиотеку влетела Либерти. Дэрвуд едва не лишился рассудка.

— Милорд! — воскликнула она, задыхаясь. — Вы вернулись!

На платье и на руке у нее была кровь. Окаменев, Эллиот уставился на пятно.

— О, не ожидала, что вы вернетесь так рано! — выпалила Либерти. — Мистер Уикерс, будьте добры, принесите нам чаю. Да-да, чашку крепкого чаю.

Не говоря ни слова, Уикерс удалился. Гаррик взял Либерти под руку и усадил в кресло.

— С вами все в порядке? — поинтересовался он.

— У вас кровь, мадам! — гневно прорычал Эллиот.

— Прошу не повышать на меня голос, — произнесла Либерти, запахнув плащ. — Подумаешь, небольшое пятно. Оно легко отстирается.

Пятно было далеко не маленьким, наоборот, оно расплылось почти по всему подолу. И хотя Либерти попыталась прикрыть его плащом, кровавое пятно предательски выглядывало. Дэрвуд подскочил к ней и отдернул полы плаща. На светлом атласе проступала кровавая полоса. Эллиот схватил руки Либерти и принялся осматривать в поисках раны.

— С вами все в порядке?

— Я дам вам немного бренди. — Гаррик поспешил к столику с напитками.

— Мне не нужен алкоголь.

— Нет уж, лучше выпейте, — потребовал Дэрвуд, откидывая ей на колени подол юбки. Либерти остановила его руку:

— Эллиот, подумайте, что вы делаете. Здесь же Гаррик!

— Просто я хочу убедиться, откуда эта кровь. Либерти возмущенно поправила юбки.

— Не волнуйтесь. Она не моя.

— Мадам, разрази меня гром! — воскликнул Дэрвуд, беря в ладони ее лицо. — Или вы расскажете мне все, или сейчас вам станет понятен смысл таких слов, как «Да поможет вам Господь»!

Эллиот почувствовал, как ее бьет дрожь, однако не смог сдержать гнев. Боже правый, ведь своей выходкой она довела его едва ли не до умопомрачения! И она еще надеется, что он останется спокоен после того, как она вернулась домой в залитом кровью платье!

— Я с радостью расскажу вам все как есть, милорд. Правда, в данный момент мне мешают слезы. Если же вы и дальше будете кричать на меня, я не смогу произнести ни слова.

Гаррик сел рядом с Либерти и вручил ей рюмку бренди.

— Выпейте, — произнес он, — и вам станет лучше.

Эллиот обхватил ее руку и поднес рюмку к губам. Либерти сделала три глотка, и он отставил рюмку в сторону. Постепенно бледное лицо Либерти зарумянилось. Дэрвуд подхватил ее на руки и отнес к дивану, где сел сам, а ее усадил себе на колени. Либерти, примирительно вздохнув, прижалась к нему, отчего он тотчас ощутил, как в нем шевельнулось желание.

— Либерти, — произнес он, — что произошло? Вы все-таки решили посетить Воксхолл?

— Откуда вы знаете? — Она подняла на него удивленный взгляд.

— Куда же еще вы могли отправиться? — Эллиот строго посмотрел на нее. — Признайтесь честно, вы ведь рылись у меня на столе в бумагах и обнаружили записку Брэкстона?

— А зачем вы ее от меня спрятали? Дэрвуд собственным ушам не поверил — она еще имеет дерзость его упрекать.

— Я спрятал ее от вас, потому что был уверен, стоит вам ее прочесть, как посреди ночи отправитесь на тайную встречу с автором записки.

В этот момент в библиотеку с чаем и сандвичами вошел Уикерс. Либерти попыталась встать с коленей Эллиота, но он удержал ее.

«Ну уж нет, — поклялся он в душе, — ни за что не отпущу эту строптивицу». И действительно не отпускал до тех пор, пока сердце его наконец не успокоилось, а здравый смысл не убедил, что с Либерти ничего страшного не случилось.

Гаррик уселся напротив них и, как только Уикерс удалился, принялся допытываться у Либерти о том, что произошло.

— Так, значит, вы действительно отправились в Бокс-холл?

— Да, — кивнула она. — Я знала, что Брэкстон захочет получить том «Сокровища» из собрания Ховарда. А еще у него было нечто, что я хотела получить. Я ждала, когда он попытается связаться со мной, с того самого момента, когда Эллиот помешал мне в библиотеке Брэкстона.

При этих словах Дэрвуд замер.

— Либерти, вы хотите сказать, что нарочно спровоцировали его — назначили встречу?

— Прошу вас, Дэрвуд, только не надо гневаться. — Либерти оторвала голову от его плеча. — У меня и в мыслях не было его провоцировать. Я просто предложила ему вполне резонный обмен. После того как я обнаружила расхождения в записях, мне не стоило особых трудов вычислить, что именно Брэкстон шлет мне записки с угрозами.

— Вот видишь… — Гаррик многозначительно посмотрел на Дэрвуда. — После Карлтона…

Либерти испытующе посмотрела на мужа:

— То есть вы не верите, что это Брэкстон?

— Во что я верю, не так уж важно. Куда важнее для меня выяснить, что заставило вас провоцировать человека^ которого, по вашему признанию, считали опасным?

— Я не думала, что на самом деле он столь опасен. Просто он оказался загнан в угол.

Дэрвуда снова охватила паника.

— Либерти, — произнес он нарочито спокойным тоном, хотя сохранять видимость спокойствия стоило ему немалых усилий, — тот, кто загнан в угол, всегда опасен.

Либерти рассеянно побарабанила пальцами по его плечу.

— Мне казалось, Брэкстон не отважится причинить мне увечья. Ему нужно было «Сокровище». А мне — то, чем он обладал.

— И это нечто стоило того риска, какому вы себя подвергли? — поинтересовался Гаррик.

Из кармана плаща Либерти извлекла переплетенный в кожу том.

— Я давно подозревала, что Уиллис Брэкстон каким-то образом вовлечен в махинации Ховарда. Я была уверена, что они вели двойную бухгалтерию — официальную и для себя. Я, конечно, не могла знать точно, как долго они этим занимались, хотя подозрения на этот счет у меня имелись. И я решила обменять экземпляр «Сокровища» Ховарда на неофициальный гроссбух. — Она вручила Дэр-вуду переплетенный том. — Надеюсь, вы понимаете, что это значит?

У Дэрвуда перехватило дыхание. Он был потрясен до глубины души.

— О Боже! — прошептал он. Либерти кивнула.

— Этот второй гроссбух — доказательство невиновности вашего отца. Я ничуть в этом не сомневаюсь.

Дэрвуда била дрожь, он не владел собой. Так, значит, она рисковала собственной жизнью, пытаясь помочь ему обелить имя отца? Это было выше его понимания. Он смотрел на нее в немом изумлении, не в силах произнести ни слова.

— Но, Либерти, откуда же кровь? — вывел его из оцепенения голос Гаррика. — Чья она?

Не в силах вынести буравящего взгляда Эллиота, Либерти отвернулась.

— Боюсь, у меня дурное известие, — сказала она. — Это кровь Уиллиса Брэкстона. Кажется, я убила его.