Девоншир, Англия
Январь 1818 года
— Я не выйду за него!
Леди Аврора Хантли резко, как от ожога, вскочила из-за стола, чуть не опрокинув при этом стул. Она с выражением крайнего недоверия уставилась на брата, ее грудь просто распирало от кипевшей в ней ярости.
— Боже мой, Слейд, да ты, наверное, сошел с ума?
— Нет, — сказал граф Пембурн, поднимаясь с кресла и угрожающе сощурив свои серебристо-серые глаза. — Уверяю тебя, Аврора, со мной все в полном порядке. Твое же поведение, напротив, граничит с безрассудством. А теперь сядь!
— С безрассудством? — Аврора проигнорировала его указание и откинула назад голову, пристально вглядываясь в лицо своего высокого и грозного брата. — Ты ведь сам только что объявил мне с такой же обыденностью, как объявляют днем время, что скоро выдашь меня замуж за этого любезного, но ничем не примечательного человека. Человека, которого я видела всего один раз, к которому я не испытываю никаких чувств. И после этого ты считаешь мой гнев безрассудным?
— Виконт Гилфорд — прекрасный человек, — возразил Слейд таким тоном, словно готовился к бою. — Он честен и принципиален: я уже довольно долго имею с ним дело и лично убедился в этом. Кроме того, он обеспеченный, уважаемый и великодушный человек, хорошо владеющий собой, не говоря уже о том, что Гилфорд симпатичен и очарователен. Многие женщины соперничают друг с другом, добиваясь его любви и его имени, что только подтверждает мои слова..
— Но я отличаюсь от большинства женщин.
Слейд сжал челюсти так сильно, что у него на лице заиграли желваки.
— Я очень хорошо это знаю. Тем не менее виконту присуще все, о чем я только что сказал, и даже больше. Он также, к счастью или несчастью для себя, сильно увлекся тобой, всего лишь после четырех или пяти встреч. Гилфорд говорит, что был просто очарован тобой уже во время своего первого визита в Пембурн. Это случилось, когда я вынужден был задержаться на деловой встрече. Он рассказывал, что ты составила ему прелестную компанию и развлекала его, пока я не приехал.
— Развлекала его? Да мы просто побеседовали о первом ходе и штрафных очках при игре в вист. Виконт даже любезно попытался научить меня играть в эту игру. Прошло приблизительно минут пятнадцать, и потом приехал ты. Вы тут же направились в гостиную, а я извинилась и оставила вас. Вот и все развлечения, которые я ему устроила.
— Ну и хорошо. Ты, по-видимому, произвела на него прекрасное впечатление, показавшись виконту живой и красивой. Более того, он сделал свой выбор и быстро уменьшил число тех немногих, кто оставался равнодушным к проклятию Хантли и скандалу, связанному с нашей вековой враждой с Бенкрофтами. Если ты припомнишь события двух прошедших недель, то последнее может оказаться самым значительным из всех достоинств Гилфорда. Так что, несмотря на твои протесты, ты все-таки выйдешь за него замуж.
— Но, Слейд…
— Нет. — Слейд непреклонно и резко махнул ладонью, прерывая невысказанную просьбу Авроры. — Мое решение окончательно, соглашение заключено, и обсуждать больше нечего.
Аврора глубоко вздохнула, пораженная непреклонной твердостью приказа Слейда. Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как она видела подобное жесткое, непреклонное выражение на его лице. Если вспомнить точнее, то это случилось минувшей весной. Сейчас Аврора почувствовала, как непроницаемая стена полного непонимания встала между ними.
Она подумала, что прежний Слейд для нее исчез навсегда вместе с его постоянной ненавистью к Бенкрофтам. Тот Слейд исчез еще в мае, когда он повстречал, а потом и женился на Кортни Джонстон. Эта женщина, обладая спокойным характером, преданно любила Слейда и проникла в его сердце, примирив его с прошлым и дав надежду на будущее.
До сих пор существовала опасность, что все это счастье может разрушить человек, которого так ненавидел Слейд:
Лоуренс Бенкрофт, герцог Морленд.
Ярость закипала в душе Авроры, когда она вспоминала о той грязи, которую герцог раскапывал в ходе своих проклятых изысканий, и о его ложных обвинениях. Будь он проклят за то, что раздувает сомнения, которые в конце концов начали увядать. Проклят за то, что навел всю эту клевету на семейство Хантли, а потом умер, раньше, чем кто-нибудь смог опровергнуть его.
Более того, пусть пропадет этот чертов черный бриллиант, он сам и его ужасное проклятие, которое в течение трех поколений преследовало семейство Авроры. Неужели они так никогда и не избавятся от его мистического, гибельного влияния?
Судорожно сглотнув, Аврора попыталась взять себя в руки.
— Слейд! — воскликнула она, снова стараясь внушить себе, что неразумное поведение брата объясняется не властностью и не бессердечием, а страхом. — Я понимаю, что многие снова с пристальным вниманием следят за бриллиантом в связи с обвинениями Морленда и его последующей смертью. Но…
— Многие? — Глаза Слейда хищно вспыхнули. — Не пытайся меня успокоить, Аврора, это просто глупо с твоей стороны. Ты же достаточно хорошо знаешь, что мне совершенно наплевать на этот наш свет и его сплетни. Но меня беспокоит, что в течение прошедших десяти дней было три попытки проникнуть в Пембурн с целью кражи, пришло полдюжины писем от вымогателей и столько же — с различными угрозами. Очевидно, причинами всего этого являются внезапная смерть Морленда и начатое им расследование. Результаты расследования, как он заявил во всеуслышание, докажут, что это я спрятал черный бриллиант. Его заявлению снова поверили многочисленные мошенники и негодяи, которые начали действовать. Очевидно, они собираются обшарить весь дом и попытаются угрозами и запугиваниями заставить меня отдать им камень, который я никогда не видел и даже не имею ни малейшего представления о том, где его искать.
— Но разве кто-нибудь сможет проникнуть в Пембурн? У тебя же повсюду расставлена охрана.
Слейд нахмурился:
— Это, конечно, успокаивает, но практически мало что гарантирует. Аврора, я твой брат и опекун. А это означает, что я не только отвечаю за твою безопасность, но и обязан ее обеспечить. Я не переживу, если тебе будет причинен какой-нибудь вред или кто-нибудь нападет на тебя.
— Значит, такова моя судьба.
— Я с этим не согласен, — тон Слейда был таким же непреклонным, как и его слова, — и рассчитываю обеспечить твою безопасность, навсегда избавив тебя от проклятия имени Хантли и от самого имени.
Поморщившись, Аврора попробовала использовать другую тактику:
— А что думает Кортни по поводу твоего требования, чтобы я вышла замуж за виконта?
Слейд выразительно поднял вверх черную бровь:
— Я думаю, что ты сама знаешь ответ на этот вопрос.
— Она, наверное, спорила с тобой.
— Она сражалась как тигрица. Несмотря на свое подавленное настроение, Аврора улыбнулась, услышав эти слова.
— Слава Богу.
— И не надейся. Это просто пустая трата времени, тебе не переубедить меня, даже с помощью Кортни. Аврора с хитрым выражением посмотрела на Слейда.
— Почему нет? Она не только моя самая близкая подруга, она еще твоя жена и твоя величайшая слабость. Я посмотрю, как ты сможешь отказать ей в чем-нибудь.
— Все когда-то случается в первый раз, — коротко вздохнул Слейд. — Но в любом случае это не ее дело, оно касается только тебя.
— Позволь не согласиться с тобой, это касается и Кортни, и вашего будущего ребенка тоже. Как ты собираешься защитить их от проклятия?
В глазах Слейда сверкнула боль.
— Своей жизнью, другого способа у меня нет. Я же не могу защитить их так же, как тебя, порвав всякую связь с ними. Для этого уже слишком поздно. Теперь Кортни и я связаны очень крепко, она носит под сердцем моего ребенка. Я не могу предложить ей свободу и новую жизнь, даже если бы захотел. Но для тебя это еще можно сделать. — Он медленно обошел вокруг стола и направился прямо к сестре. — Нет смысла спорить, Аврора, я уже принял предложение Гилфорда. Через месяц ты выйдешь замуж. — Слейд остановился, пристально взглянув на крепко сжатые кулаки Авроры. — Я чувствую, ты сейчас страшно злишься на меня, но все-таки надеюсь, что когда-нибудь ты все поймешь. Однако вне зависимости от того, поймешь меня или нет, ты выйдешь за Гилфорда. Поэтому я предложил бы тебе свыкнуться с этой мыслью. — Непреклонное выражение на лице Слейда смягчилось. — Он восхищается тобой и говорил мне, что хочет подарить тебе весь мир. Кроме того, я знаю, что тебе тоже приятна его компания. Я видел, как ты улыбаешься и смеешься в его присутствии.
— Но я веду себя подобным образом и в присутствии собачки Кортни Тирана.
Слейд снова нахмурился:
— Ты полюбишь его.
Аврора отчаянно замотала головой:
— Нет, Слейд, не полюблю.
Она повернулась и вышла из кабинета.
— Я весь вчерашний вечер умоляла его пожалеть тебя, — вздохнула Кортни Хантли — графиня Пембурн, очень красивая женщина. Ее беременность подходила к концу, тени усталости лежали под ее зелеными русалочьими глазами. — Но он остался глух к моим просьбам, говорит, что этот брак состоится в любом случае.
— Эта идея просто нелепа. — Аврора мерила шагами спальню своей подруги, ее волосы золотисто-медного цвета ниспадали на плечи. — Слейд, как никто другой, мог бы понять, что брак должен быть основан на любви, а не заключаться по расчету. В конце концов, вспомним, как поженились вы сами. Да мой брат просто влюбился в тебя с первого взгляда. Как же он может желать меньшего для меня?
— Он и не хочет для тебя меньшего. — Кортни сразу стала защищать Слейда. — Я уверяю тебя, Аврора, что если бы в твоей жизни был тот единственный человек, которого бы ты полюбила, то Слейд не дал бы согласия на брак лорду Гилфорду.
— Но так как такого человека нет, то меня насильно заставляют выйти замуж и нашли ему наиболее подходящую замену?
Кортни вздохнула:
— Не могу не согласиться, что этот замысел Слейда является чудовищной ошибкой. Я могу это объяснить только тем, что забота о твоем благополучии затмила его рассудок.
Никогда не видела Слейда в таком замешательстве, даже во время нашей первой встречи. С тех пор как умер Морленд и предположения относительно местонахождения черного бриллианта со стороны тех людей, которые угрожают мужу, укрепились, он словно заново переживает минувшие годы. В его отношении ко мне логики не больше, чем в отношении к тебе. Мне даже не разрешается одной бродить по саду. Либо Слейд, либо кто-нибудь из охраны постоянно сопровождают меня.
— Ну и что, может, тебе этого хочется, а мне нет. Кортни улыбнулась:
— Хочется? Нет. Если сказать точнее, я просто смирилась с этим. — Она нежно погладила ладонью свой большой живот. — Я, кажется, стала немного толще, чем была несколько месяцев тому назад, или ты не обратила на это внимания? Думаю, что не смогу оказать достойную конкуренцию охранникам, если попытаюсь убежать от них.
Аврора не улыбнулась ей в ответ
— Я не могу выйти за лорда Гилфорда, Кортни, — прошептала она, останавливаясь. — Я просто не могу. Они пристально посмотрели в глаза друг другу.
— Я еще раз поговорю со Слейдом, — пообещала Кортни. — Сегодня же вечером. Постараюсь что-нибудь придумать, правда, пока еще не знаю что, но я буду бороться против этой помолвки, употребив чувства, которыми я умею пользоваться как своего рода оружием.
Обеспокоенно кивнув, Аврора отвела взгляд, оценивая свои возможности.
Обычно обещания Кортни было более чем достаточно, но только не в данном случае. Ведь Слейд слишком вспыльчив, однако он целеустремленный человек и очень многим рисковал сейчас. Авроре необходимо было убедить его самого в невозможности этого брака.
В поместье было темно, когда она выскользнула через черный выход и направилась в рощу. Аврора мысленно раз пять прошла этот путь, как только погасла последняя из ламп Пембурна. К счастью, ей удалось недавно найти новый маршрут побега, который едва ли известен караулу.
Она совершенно случайно натолкнулась на тайную тропинку, когда на прошлой неделе играла с Тираном. Он убежал от нее и волей-неволей помог ей сделать это маленькое открытие. Аврора с любопытством прошла этот путь и немного удивилась, обнаружив, что тропинка ведет к южной границе поместья. Она хорошо запомнила эту тропинку, хотя совсем не собиралась ею воспользоваться. Ее нескончаемые попытки убежать из Пембурна, который стал для нее тюрьмой, закончились еще прошлой весной, вместе с приездом сюда Кортни.
Но сегодняшнее приказание Слейда требовало решительных мер. И невзирая на любые препятствия Аврора решила на них пойти.
Осторожно шагая по тонкому слою снега, покрывшему траву, она направилась к узкому проходу между деревьями за оранжереей и проскользнула в него, стараясь не задеть ветки и не шуметь, хотя была уверена, что никто из охраны не обратил бы на нее никакого внимания. Во-первых, потому что они несли службу, бдительно высматривая разбойников. И во-вторых, подумала она с усмешкой, потому что, как только пропало ее неуемное желание убежать, они стали хуже присматривать за ней. Но тем лучше для нее.
Раздвинув ветки, Аврора радостно улыбнулась. Впереди виднелись задние ворота Пембурна, а за ними, как она знала, пролегала грязная дорога, ведущая к деревне. Таким образом, первая часть ее плана была выполнена. Аврора подобрала свои юбки и помчалась вперед.
В таверне «Притон лодыря», название которой было выведено на маленькой вывеске над входом, было темно и накурено. У Авроры защипало в глазах, как только она вошла в помещение. Остановившись на пороге, она отчаянно терла глаза, пытаясь что-нибудь разглядеть.
Отлично, подумала Аврора через секунду. Посетителями таверны были люди, которых ее бывшая гувернантка определенно назвала бы сбродом. Компания неряшливо одетых мужчин сидела за деревянными столами. Они громко смеялись, пили пиво из кружек и играли в карты, с азартом швыряя их.
Идеальное место, чтобы потерять свою честь.
У нее было мало времени. Уже прошло четверть часа с тех пор, как она заключила сделку с местным уличным мальчишкой, заплатив ему три фунта. Сначала, как и ожидалось, он взял предложенную банкноту в один фунт за то, что показал, где находится единственная таверна в деревне. Потом, как тоже можно было предположить, он прикарманил еще два фунта, быстро согласившись доставить записку в поместье Алтек.
Аврора была неглупой девушкой. Она хорошо понимала, что мальчишка мог просто удрать с деньгами, выбросив ее послание. В этом случае оно никогда бы не достигло своего адресата и не произвело бы нужного эффекта. Аврора обезопасила себя и от этой возможности, пообещав парню еще пять фунтов, если он принесет в таверну «Приют лодыря» записку с ответом.
Она засмеялась, и ее смешок потонул в общем хриплом хохоте, раздававшемся вокруг. Аврора представила лицо леди Алтек, когда старая склочница прочитает скандальную записку от «друга» и узнает, что леди Аврора Хантли проводит время с моряками в деревенской таверне. Пожилая матрона, величайшая сплетница Девоншира, просто запрыгнет в свой фаэтон и поспешно примчится сюда. Она даже не сменит свой ночной пеньюар, только бы лично засвидетельствовать такую смачную сцену.
Аврора прикинула в уме, сколько времени ей осталось ждать. Пареньку точно понадобится не менее получаса, чтобы дойти до имения вдовы. Потом еще несколько минут, чтобы дождаться ответа анонимному доброжелателю, подавшему весть (во всяком случае, так будет считать леди Алтек), затем полчаса, чтобы вернуться. Таким образом, у Авроры было чуть более часа, чтобы найти нужного человека, который бы обесчестил ее.
Внезапно до нее дошло, что все движение в помещении прекратилось и множество глаз уставилось на нее. Аврора оглядела себя и нахмурилась. Несмотря на то что она была в запыленном платье и старых сабо, в ее облике многое еще оставалось от светской дамы. Ну да ладно, ее действия должны скоро опровергнуть это впечатление.
— Замечательно, кабак набит до отказа! — воскликнула Аврора тоном завсегдатая. — Я могу присоединиться к вам? — И, подобрав свои юбки, она смело направилась к столу.
Мужчины пристально посмотрели на нее, потом друг на друга, потом снова на нее.
— Леди, вы уверены, что попали туда, куда следует? — спросил толстый стриженый парень, глянув поверх края своей кружки.
— Как знать. Если здесь можно найти хорошее пиво и дружескую компанию, то, значит, я попала куда хотела.
На нее посмотрели еще более пристально, и в зале повисла тишина.
Ничего не получится, решила Аврора. Кто решится здесь ее обесчестить, если никто даже не желает с ней разговаривать?
— Может, кто-нибудь угостит меня пивом? — спросила она, переводя взгляд с одного небритого лица на другое. — А впрочем, не стоит беспокоиться, — поправилась Аврора, догадавшись, что эти люди наверняка бедны и не могут позволить себе тратиться на каждую встречную. — Я и сама могу заплатить за себя. — Сказав это, она подошла к стойке и, достав из кармана пригоршню шиллингов, положила их перед хозяином таверны. — Этого хватит на стаканчик пива?
— Стаканчик? — Хозяин озадаченно поднял вверх брови. — Дорогая, да этого хватит, чтобы кружка была полной в течение всей недели и следующей тоже!
— Я надеюсь, что для этого не потребуется столько времени, — тихо пробормотала Аврора.
— Что вы сказали?
— Ничего. Могу я наконец получить свое пиво?
— Конечно. — Мужчина наполнил кружку и протянул ей. — Скажите мне или одной из девушек, когда вам понадобится добавка. Вы уплатили за несколько дюжин кружек.
— Девушки? — Этого осложнения Аврора никак не могла предвидеть.
Она повернулась и снова осмотрела помещение, на этот раз обратив внимание на то, что между столами ходили официантки с подносами в руках и широкими улыбками на лицах. Нахмурившись, Аврора заметила, что мужчины довольно фамильярно смеялись и шутили с ними, чего они явно не могли позволить себе по отношению к ней. Да, на самом деле у нее возникла проблема. Но все равно здесь было только несколько женщин и полный зал мужчин. Наверняка кто-нибудь из этих мужчин охотнее согласится подыграть Авроре и изобразить сцену страстной ночи, чем проделать это в действительности. Тем более что в этом случае он смог бы заработать, а не потратить свои деньги, как если бы все было взаправду.
В связи с этим у Авроры родилась идея.
— Вы сказали, что я заплатила за несколько дюжин кружек? — спросила она хозяина.
— Гм-м. По меньшей мере так.
— Хорошо. Тогда подайте их мужчинам.
Хозяин таверны с возрастающим удивлением посмотрел на нее.
— Ладно. Мне надо сказать, от кого это?
— Конечно, скажите, что это угощение от… — Аврора задумалась, — …от новенькой в их компании.
— У этой новенькой есть имя?
«Назвать свое имя я не могу, — с тревогой подумала Аврора, — во всяком случае, сейчас. Как только эти моряки узнают, что я Хантли, они быстро разбегутся. А если это случится до того, как мне удастся убедить одного из них инсценировать мое бесчестье, то все мои планы рухнут…»
— Рори, — назвалась Аврора ласкательным именем, которым много лет тому назад ее наградил близкий друг, мистер Сколлард.
— Рори, — повторил хозяин, — хорошо, Рори. Меня зовут Джордж. Я расскажу людям о вашей щедрости.
— Благодарю вас. — И с ослепительной улыбкой Аврора уселась на ближайшую табуретку, откровенно разглядывая пивную и ее посетителей. Моряки и рыбаки, убедилась она с чувством огромного удовлетворения. Все было точно так, как и рассчитывала Аврора. Здесь были люди всех возрастов — молодые и старые. И всех комплекций — костлявые и толстяки.
Кто из них мог бы послужить ей в качестве необходимого для ее замысла компаньона?
Эта мысль вызвала у Авроры новое беспокойство.
— Джордж, а у вас здесь есть номера? — нетерпеливо спросила она.
Хозяин в изумлении открыл рот.
— Да, у меня есть комнаты.
— Отлично. — Успокоившись, Аврора сделала подряд два больших глотка пива… и содрогнулась. Как мог этот золотистый и пенистый напиток иметь такой скверный вкус? Призвав на помощь всю свою волю, она выпила до дна оставшуюся бурду, подавив отвращение и стараясь, насколько это было возможно, казаться беззаботной. Аврора должна была усмирить гордыню, коль собралась дождаться помощи от одного из этих моряков.
— Наполните всем кружки, — услышала она приказание Джорджа своим официанткам. — Это вам угощение от… — начал хозяин, широко улыбнувшись, — от… Рори. — И он сделал жест в направлении Авроры, которая тоже подняла свою кружку в знак приветствия.
В ответ раздался хор восторженных и благодарных голосов, а Аврора поздравила себя с этой победой, покорно выпив вторую кружку пива, налитую ей Джорджем. При этом она подумала, что оно не так уж плохо на вкус, как показалось ей сначала. И в самом деле, если немного потерпеть, то пиво покажется вкуснее.
— Налейте еще, — попросила Аврора Джорджа, подавая свою кружку. Смахнув прядь волос с лица, она подвинулась на скамье. — А здесь тепло.
Джордж засмеялся, вновь наполнив ее кружку.
— Да, и будет еще теплее, если вы будете пить так быстро. Осторожнее, Рори, это крепкий напиток.
— Его вкус был мне сначала неприятен, — призналась Аврора тихим шепотом. — Но так продолжалось недолго. Сейчас я на самом деле наслаждаюсь им.
— Я понимаю, — кивнул головой Джордж, вытирая стол. — Что привело вас сюда? — бесцеремонно спросил он.
— Ах да. — Аврора поднялась, схватив свою кружку. — Благодарю вас за то, что напомнили. Я должна еще кое-что сделать, и для этого осталось совсем мало времени. — Немного поколебавшись, она направилась к сидевшему за столом симпатичному бритоголовому парню, который еще раньше приглянулся ей. Он выглядел достаточно дружелюбно. Возможно, парень оценит ее безвыходное положение и за денежное вознаграждение согласится помочь ей.
Аврора подсела к нему.
— Эй, Джексон! — воскликнул один из моряков за столом, привлекая внимание бритоголового парня. — Похоже, наша благодетельница чего-то ждет от тебя.
Джексон повернулся к ней и ухмыльнулся:
— Ты что-нибудь хочешь, Рори?
Аврора застенчиво закусила губу. Как рассказать ему о своем замысле под насмешливыми и выжидающими взглядами всех этих мужчин?
Нет, она определенно не могла этого сделать.
Ее взгляд упал на карты в руках Джексона. Вист, решила Аврора, они играют в вист. Теперь ей стало ясно, о чем бы она смогла побеседовать для начала, чтобы преодолеть свое стеснение и попросить об одолжении.
Решившись, Аврора глотнула пива и постаралась сосредоточиться на картах Джексона.
— Знаешь, я немного знакома с этим, — заявила она. — Хотя, если честно, меня учил только один человек и только один раз. Но тем не менее мне это очень понравилось, а я быстро схватываю. В данное время, пожалуй, я могла бы сойти почти за профессионала.
Джексон положил на стол карты.
— А ты бойкая, крошка, не так ли? — сказал он, и подозрительные огоньки зажглись в его глазах. — Хорошо, у меня много времени. Я могу научить тебя всему, что пожелаешь.
— Если ты не заснешь первым, — уколол его партнер по висту, тоже бросая свои карты. — Если Рори хочет поучиться, то только я могу это сделать. Правда, если ее цена не будет слишком высокой.
— Цена? — переспросила Аврора, опуская свою кружку и мечтая, чтобы зал таверны перестал крутиться перед глазами. — Но вы же будете меня учить, так почему я должна требовать за это плату? — Она потрясла головой, стараясь что-нибудь понять. — Кроме того, я не могу учиться сегодня вечером. Сегодня мне нужно…
— Наверняка сможешь! — вмешался в разговор приземистый мужчина, подходя к ней. — Ваша знакомая, как подсказывает мне чутье, страстно желает возбуждения, а не денег.
— А какого черта она должна за это требовать денег? — засмеялся Джексон. — У нее их и так много. Разве она не заплатила за нашу выпивку? Да и одно ее платье стоит больше, чем вся эта проклятая пивнушка. — Сказав это, он тоже поднялся из-за стола. — Нет уж, вы же сами слышали, что она сказала. А она сказала, что ей нужен опыт. — И свирепо посмотрев на остальных, Джексон взял Аврору за руку. — Так что она пойдет со мной. Идем, дорогая. Давай поднимемся наверх.
Озарение внезапным ударом обрушилось на Аврору.
Эти мужчины подумали, что она имела в виду свой сексуальный опыт, а не умение играть в вист. На самом деле они спорили только о том, кто возьмет ее с собой в постель.
Боже мой, во что же она ввязалась?
— Пожалуйста, подождите, — начала было Аврора, собираясь разъяснить свои намерения сопровождавшему ее наверх Джексону. Очевидно, тот собрался заняться там с ней любовью, чего ни в коем случае нельзя было допустить. Да, она хотела подняться наверх, но только не для того, о чем он возомнил. — Мистер Джексон… — Аврора старалась говорить четко, несмотря на туман, окутывающий ее мысли. — Вы меня не так поняли.
— О, я тебя понял, все хорошо. — Парень продолжал тащить ее к лестнице. — И я заставлю тебя напрочь забыть того неуклюжего мужлана, которому ты отдалась в первый раз.
— Отпусти ее, Джексон.
Чей-то низкий баритон проник в сознание ничего не соображавшей Авроры. От этого голоса Джексон остановился как вкопанный. В одно мгновение крепкая рука обняла девушку за талию и оттащила от Джексона, поддерживая Аврору на ее нетвердых ногах.
— Брось, Мерлин, разве тебе не хватает женщин? — заныл Джексон. — Оставь эту кралю для меня.
— Эта краля не готова для того, чему ты задумал ее научить, — резко ответил ему баритон.
— Она точно так же не готова и для тебя.
— Да, не готова. Но по крайней мере у меня хватает здравого смысла понять это. — Мужчина повернулся, не выпуская Аврору из рук, и она сумела его рассмотреть.
— Мерлин?
Аврора старалась сквозь туман получше увидеть своего спасителя. Ей сразу захотелось спросить, почему у него такое необычное имя. Перед ней возникла высокая фигура с широкой грудью. Посмотрев вверх на суровое мужское лицо, она встретилась с оценивающим взглядом карих глаз, испепеляющих ее подобно двум молниям. Это усилие вызвало у Авроры приступ головокружения, на который тревожно отозвался ее желудок.
— Я себя плохо чувствую.
— Я и не сомневаюсь в этом. — Отказавшись от дальнейших проявлений вежливости, мужчина по имени Мерлин поднял ее на руки. — От трех кружек пива, выпитых так быстро, и я, наверное, почувствую легкое головокружение, хотя наверняка имею более значительный опыт употребления этого напитка, чем вы.
Он остановился, и Аврора крепко зажмурила глаза, пытаясь остановить качающийся потолок.
— Джордж, какая комната пустая? — прогромыхал голос Мерлина возле ее уха.
— Занимай номер четыре, вторую слева, — ответил хозяин таверны.
— Спасибо. Пришли наверх кофе, да побольше. Мужчина стал подниматься по лестнице, что вызвало у нее новый приступ дурноты.
Добродушные подначивания доносились им вслед.
— Эй Мерлин, расскажешь нам, какова она в постели!
— Да и если она так быстро учится, как говорит, мы все поможем освоить это трудное дельце!
Мужчина, который нес Аврору, тихо выругался, толчком открывая дверь, и прошел в комнату.
Аврора поморщилась, когда дверь со стуком закрылась за ними.
— Слишком громко, — пробормотала она.
— Привыкайте к этому. Все звуки будут казаться громкими, пока не подействует кофе. Вам не нужен ночной горшок?
— Нет, меня никогда не тошнит.
— В самом деле? А как часто вы обманываете? — с этими словами он положил ее на кровать.
— Никогда. Я… — Испугавшись, Аврора огляделась вокруг, и ответ застыл у нее на губах, как только она осознала важность того, что автоматически зафиксировалось в ее затуманенном сознании. Комната с кроватью. И мужчина, который выглядит достаточно прилично, чтобы выслушать, а не попытаться сразу же ее изнасиловать.
Тотчас же желудок Авроры успокоился.
— Отлично, — воскликнула она, поздравив себя с тем, что ей удалось сделать все в полном соответствии с ее планом. Хотя еще секунду назад казалось, что весь этот замысел может погубить ее.
Сколько же у нее осталось времени?
Прищурившись, Аврора попыталась сфокусировать свой взгляд на стоящих на каминной полке часах.
— Который теперь час?
— Половина одиннадцатого. Что вы имели в виду, когда сказали «отлично»? Что отлично? О чем вы думали, когда позволяли себе недавние проделки там внизу?
Аврора вздохнула, приподняв прохладную подушку и прижавшись к ней щекой. В голове у нее все еще толчками пульсировала кровь.
— Инсценировала свой позор, по крайней мере остальные должны были поверить, что я потеряла свою честь. Хотя, если бы вы не подошли, боюсь, что мой позор был бы настоящим, а не театральным. Я чрезвычайно вам благодарна за ваш поступок. — Она потерла виски. — Ситуация складывалась совсем ужасная. Теперь благодаря вашему вмешательству мой план сработает. И это может случиться в любую минуту.
Аврора проследила взглядом, как Мерлин придвинул к кровати стул и сел на него верхом. Она отметила про себя, что он невероятно красив. Правда, его облик отличался от классической внешности лорда Гилфорда и даже от картинной красоты Слейда, которой последний так гордился.
В манящем облике этого человека был намек на опасность, открытое море, свободу и риск, на ту жизнь, по которой она так тосковала и которая была так недоступна для нее. Его мощная фигура вопреки традициям была облачена в рубашку с открытым воротом и бриджи. Черные взъерошенные волосы Мерлина были длиннее, чем предписывалось модой, их жесткие мятежные пряди кое-где касались лба. Глаза, эти горячие осколки топаза, были изменчивыми, живыми и восхитительными. Он был похож на языческого бога, озорного и соблазнительного. С такой внешностью ему ничего не стоило убедить всех в падении Авроры.
— Мерлин, — пробормотала она. — Звучит довольно непривычно. Это ваше имя или фамилия?
— Нет, это прозвище.
— Но вы, наверное, такой же выдающийся человек, как и великий Мерлин?
— Нет, я такой же опасный, как и кречет, — сказал он.
— Кречет? — Аврора озадаченно склонила голову. — Но ведь он принадлежит к самым маленьким соколам. А про вас нельзя сказать, что вы маленький.
— Согласен. Но кречет быстр, точен и обманчиво миролюбив. Все эти качества присущи и мне. — Сказав это, Мерлин наклонился вперед. — Вы говорили, что собираетесь инсценировать свое собственное падение так, чтобы все остальные поверили в это. Зачем? Впрочем, мне, наверное, следовало спросить для кого?
— Для одного очаровательного и крайне принципиального человека, — ответила Аврора. — Тем не менее вас это не должно беспокоить. Все, что вам нужно сделать, так это просто посидеть здесь. Хотя, возможно, придется и не просто посидеть. — Нахмурившись, Аврора смахнула с лица упавшую прядь волос. — Думаю, что наши отношения должны выглядеть немного более близкими, чем отношения двух друзей, пьющих кофе. Сумеете ли вы обнять меня? Конечно, только после того, как приедет вдова. А пока мы можем просто побеседовать. В любом случае я хорошо заплачу вам за эту работу, которая займет у вас не более часа.
Мерлин приподнял темную бровь.
— Заплатите мне? За инсценировку вашего позора?
— Да, заплачу.
— И сколько же?
Аврора привстала, опершись на локоть, и пощупала свой карман.
— Сотню фунтов.
— Сотню фунтов? — повторил Мерлин. Аврора расслышала нотки недоверия в его голосе и приняла их за насмешку. Она быстро отреагировала на это, вскочив и схватив Мерлина за руку, чтобы помешать ему подняться.
— Пожалуйста, не уходите. Я сначала хотела предложить двести фунтов, но остальные деньги находятся в кабинете моего брата, а я не могла незаметно взять их. — Аврора посмотрела в лицо Мерлина. — Я добуду для вас еще сто фунтов. Поверьте, я честная девушка и обещаю вам, что сделаю это. Мы назначим место и время встречи, и я заплачу вам остальное. Только, пожалуйста, не уходите.
Мерлин пристально посмотрел на ее пальцы, но не стал отрывать их от своего запястья.
— Двести фунтов — очень большая сумма. Скажите мне, Рори, а кто этот человек, ради которого вы хотите опозориться?
— Мой будущий муж. Вы понимаете, я не хочу выходить за него. И единственный способ, с помощью которого я могу освободить себя от помолвки, — это скомпрометировать свою репутацию.
Губы Мерлина дрогнули.
— А я должен сыграть традиционную роль конюха при непорочной невесте?
— Совершенно правильно.
— Кроме того, догадываюсь, что в завершение всего этого спектакля, который вы тут устроили, нас, наверное, должны обнаружить? — Мерлин дождался кивка Авроры. — Кто? Ваш отец или сам жених?
— Нет, самая большая сплетница в Девоншире. В действительности… — Стук в дверь прервал фразу Авроры. — Это она? — спросил Мерлин спокойно, не двигаясь с места.
— Нет, это было бы слишком быстро.
— Значит, наверное, это наш кофе. — Он поднялся. — Я возьму его. Вы пока еще не в состоянии вставать, а тем более ходить. — Мерлин сам подошел к двери и открыл ее.
— Это вам для восстановления сил, — сказала одна из официанток, внося поднос и улыбаясь Мерлину. Она поставила поднос на стол, потом, увидев Аврору, извлекла из-под корсажа сложенный листок: — Там внизу стоит мальчишка, который настаивает, чтобы я передала это сообщение даме с красными волосами и в причудливом платье. Я подумала, что он имел в виду вас. Если это действительно так, то он говорит, что вы должны ему пять фунтов.
Аврора неуверенно дотянулась до сложенного листка. Развернув его, она с трудом сосредоточила свое внимание на том, что там было написано.
Записка гласила: «Дорогой друг. Благодарю вас за пикантную новость. Я сразу же приеду посмотреть на это. Леди Алтек».
— Отлично! — Аврора чуть не свалилась с кровати. Пересилив себя, она порылась в своем кармане и извлекла две пятифунтовые банкноты. — Спасибо вам и тому пареньку. Пожалуйста, проследите, чтобы он получил одну из этих бумажек, а вторую оставьте себе.
— Благодарю вас, — ответила официантка Авроре, но ее пристальный взгляд был направлен на Мерлина. — Что-нибудь еще?
— Не сейчас, Бесс, — ответил тот.
— Если вам что-нибудь понадобится…
— Я тут же позову тебя, — заверил ее Мерлин, удерживая дверь открытой. — Ну а сейчас спокойной ночи.
— Спокойной ночи. — И еще раз окинув комнату тоскливым взглядом, девушка вышла.
Быстро закрыв за ней дверь, Мерлин снова повернулся к Авроре.
— Получение этой записки означает, что самая большая сплетница в Девоншире уже в пути?
Аврора кивнула.
— Значит, кофе может подождать. Сперва мы должны хорошенько отрепетировать эту компрометирующую позу, о которой вы говорили. — Он прошел мимо стула к кровати и присел рядом с Авророй.
Дрожь, вызванная то ли тревогой, то ли возбуждением, пробежала по спине строптивой девицы.
— Очень хорошо.
Мерлин наклонился к ней ближе и стал изучать черты ее лица, словно оценивая качество картины, перед тем как купить ее.
— Вы очень красивы…
Аврора задумалась: «Как мне ответить на такой явный комплимент?»
У нее так мало опыта общения с мужчинами, можно сказать, что его и вовсе не было.
Ее молчание вызвало проблеск любопытства у Мерлина, в карих глазах которого загорелись маленькие золотистые огоньки.
— Позвольте мне кое о чем спросить вас, Рори. Вы понимаете, что произошло бы после того, как Джексон смог затащить вас сюда?
— Что он намеревался сделать, — поправила Аврора. Конечно, понимаю. Меня можно обмануть, но я не глупа.
Губы Мерлина снова дрогнули.
— Я и не думал, что вы глупы, просто пытался оценить степень вашей наивности.
— Я не наивная девочка.
— Нет? Тогда как же вы рассчитывали освободиться от домогательств Джексона?
Аврора захлопала ресницами.
— Я очень находчивая женщина, пьяна я или нет. Кроме того, я большая мастерица по выдумыванию всевозможных уловок, когда мне нужно от чего-то увильнуть. Если бы мистеру Джексону удалось затащить меня наверх и если бы он не пожелал прислушаться к голосу разума, то я нашла бы способ, как избежать дальнейшего. Я всегда находила его.
Мерлин поднял темные брови.
— Это интригует. И вы часто попадаете в ситуации, когда вам приходится ускользать от мужчин?
— Постоянно, но только не сейчас.
— А почему не сейчас?
Аврора подарила ему многообещающую улыбку.
— Потому что я никогда не стараюсь убегать от своих союзников.
Губы Мерлина неохотно растянулись в ответной улыбке.
— Откуда вы знаете, что я ваш союзник? Может, мотивы моего поведения так же не заслуживают доверия, как и мотивы поведения Джексона? Что будет, если я решу воспользоваться выгодами от вашего предложения и нашим уединением? Если я не стану инсценировать ваше падение, а помогу ему свершиться на самом деле?
— Вы этого не сделаете.
— Почему вы так в этом уверены?
— Потому что вам нужны мои двести фунтов.
Мерлин откинул назад голову и рассмеялся.
— Туше. Это же редчайший случай! Я сражен, причем женщиной, которая лежит рядом со мной на кровати и настолько пьяна, что не может подняться.
— Я должна быть польщена этим?
Внезапно его смех стих, сменившись напряженной тишиной, которая, казалось, пронизывала комнату.
— Я не знаю, — ответил Мерлин, пристально всматриваясь в глаза Авроры. — Просто вы сказали мне такую вещь… — Говоря это, он покачал головой, словно нашел ответ на свой невысказанный вопрос, — Нет. Вы не должны быть польщены этим. На самом деле я начинаю думать, что это мне надо чувствовать себя польщенным. Наше соглашение становится с каждой минутой все более привлекательным.
Тишина накалялась.
— Думаю, что последствия пива уже прошли, — громко возвестила Аврора.
Мерлин тыльной стороной ладони слегка дотронулся до ее щеки:
— Хорошо.
Испытав некое трепетное ожидание, Аврора поняла, что теряет голову. Присутствие Мерлина не давало ей покоя, а атмосфера, в которой они находились, была такой интимной. Она почувствовала уязвимость своего замысла, о которой раньше и не задумывалась, даже когда Джексон тащил ее наверх. Но сейчас Аврора не знала, как выпутаться из этой затруднительной ситуации, когда теплые пальцы Мерлина просто гладили ее по щеке.
— Я не видела вас в таверне, пока вы не выручили меня, — пробормотала она.
— Я наблюдал за вашим представлением со стороны. — Мерлин провел пальцами по ее переносице. — Это было так увлекательно.
— Я чувствовала себя полной дурой, — призналась Аврора. — Но я должна была что-нибудь сделать, чтобы предотвратить эту помолвку.
Его пальцы остановились.
— Значит, ваш жених вам не подходит?
— Да нет, совсем наоборот. Виконт — прекрасный человек, но он просто не… не…
— Не возбуждает? Не вызывает уважения? Не принадлежит к тому типу людей, которые посчитали бы ваше сегодняшнее поведение забавным?
— Точно.
— Вы сказали «виконт». Значит, вы тоже благородного происхождения?
Аврора засомневалась, как ответить на этот вопрос.
— Да, но в моей семье не принято говорить об этом на людях. На самом деле мои родственники сделают все что угодно, лишь бы уберечь нашу фамилию от общественного внимания, и их ничто не остановит.
— Твоя семья мне нравится. — Ладонь Мерлина скользнула по ее волосам, вкушая их шелковистость. — Но нужно значительно больше, чем просто пэрство, чтобы удержать меня. — Он как будто наслаждался прикосновением к красному золоту ее волос. — У вас прелестные волосы, похожие на пылающий водопад.
— Я… благодарю вас.
Мерлин проницательно посмотрел на нее, оценивая.
— У вас совсем нет опыта общения с мужчинами, хотя вы, конечно, и умеете избегать их, не правда ли?
— Вы не удерете, если я скажу, что так и есть? Потому что если это случится, то я постараюсь солгать вам. Хотя должна признаться, что у меня и вправду мало опыта в таких делах. — Аврора ждала, что он ответит, и хотела, чтобы ее рассудок возвратился к ней вместе с отрезвлением.
— Нет, я не удеру, и вам не надо лгать. Я догадывался, что вы невинны, уже в тот момент, как только вы начали разыгрывать свой фарс. И я гарантирую, вы приедете домой такой же нетронутой, какой вы прибыли сюда. — Мерлин сделал небольшую паузу. — Ну, почти такой же.
— Значит, двести фунтов принимаются?
— Гм… — Мерлин наклонил к ней голову и провел губами по ее щеке. — Вы это имели в виду, когда говорили о компрометирующей позе? — прошептал он.
— Я думаю, что да. — У Авроры перехватило дыхание, и тепло от выпитого пива переросло в жар, непреодолимый жар. — Вы моряк? — прошептала она.
— Только тогда, когда я еду в нужное мне место.
— А где оно находится?
Мерлин провел губами по ее подбородку, слегка ущипнув.
— Мир огромен и полон благоприятных возможностей, в нем много интересных мест. Я просто жду, а потом пользуюсь удобным случаем.
— Вы путешествовали? — От усилившегося головокружения глаза Авроры закрылись.
— В течение многих лет. — Мерлин сжал ее лицо в ладонях, и Аврора почувствовала тепло его дыхания на своих губах. — Как вы думаете, поцелуй сойдет за достаточно компрометирующее доказательство?
— Думаю, что это было бы идеальным доказательством. — Неужели ее болтовня вызвана замедленным действием пива?
— Мы должны это выяснить или нет? Если мы не сможем сделать это убедительно, то лучше выяснить это сейчас, до того, как приедет вдова.
— Полагаю, вы правы. — Нет, это просто невозможно, о чем она говорит?
Аврора все еще была поражена своей дерзостью, когда губы Мерлина прикоснулись к ее губам.
Помоги ей Бог, что это был за поцелуй!
Искры удовольствия впивались в нее обжигающими молниями, простое соединение их губ было слишком чувственным, чтобы его вытерпеть, и слишком нежным, чтобы от него отказаться. Мерлин тоже почувствовал это. Аврора слышала его сдавленное дыхание, ощущала, как он замер, когда она ответила, как вздрогнул, когда неожиданная волна возбуждения пробежала между ними. Затем он притянул ее лицо поближе к себе и снова поцеловал. На этот раз его поцелуй был гораздо глубже, Аврора скатывалась в пропасть взрывоопасного ощущения, о котором она ничего не знала и которого никогда не испытывала. Пламя перепрыгивало с губ Мерлина на ее губы и обратно, поцелуй жил своей собственной жизнью, их уста встречались, потом расставались, но только для того чтобы встретиться вновь.
Язык Мерлина глубоко проник ей в рот, требовательно разыскивая ее язык, потом коснулся его и стал поглаживать медленными горячими движениями. От этого все тело Авроры начало расплавляться, вплоть до самых кончиков пальцев на ее ногах.
Она инстинктивно отвечала, погружая себя в эти волшебные ощущения, ее руки заскользили к плечам Мерлина, чувствуя тепло, исходящее от его рубашки. Он поднял руки Авроры и обвил их вокруг своей шеи, а потом привлек ее к себе. Их губы слились в нескончаемом дурманящем поцелуе, снова и снова обжигающее уста Авроры, пока, казалось, не исчезла сама комната пока не исчезло все, кроме потока чувств, вспыхнувших между ними.
Ни один из них не услышал ни суматохи внизу, ни громкого топота поднимающихся по лестнице людей. Поэтому, когда дверь в их комнату со стуком распахнулась и на пороге неожиданно возникли зрители, они отпрянули друг от друга и ошеломленно уставились на вломившихся.
У Авроры перехватило горло, когда в комнату зашел Слейд, подталкивающий Джорджа, а за ними полдюжины моряков и брызгающая слюной леди Алтек.
— Аврора, как назвать это… — Слова застыли у Слейда на губах, когда он разглядел Мерлина.
Аврора никогда не сможет забыть этого выражения на лице брата, полного нестерпимой боли и явного недоверия.
— Ты? — не сдержался он. — Из всех мужчин на земле именно ты? — Подскочив, Слейд стащил Мерлина с кровати.
Аврора почувствовала его нескрываемую ярость.
— Ты грязный ублюдок, даже твой отец не опустился бы так низко. — Слейд ударил Мерлина кулаком в челюсть. — Ты получил удовольствие от того, что обесчестил невинную девушку? Испортил ей жизнь только потому, что она Хантли?
Приготовившись ответить ударом на удар, Мерлин остановился и замер, его возмущение сменилось потрясением:
— Хантли? — Он ошеломленно и пристально оглядел Аврору с головы до ног, словно видел впервые. — Вы действительно Аврора Хантли?
У Авроры от тревожного предчувствия похолодело внутри.
— Разве я вас знаю?
Слейд, грубо засмеявшись, подошел к Авроре и рывком поднял ее на ноги.
— Неужели он не назвал себя, прежде чем затащить тебя в кровать? Нет? Тогда позволь, Аврора, представить тебе человека, который лишил тебя невинности: Джулиан Бенкрофт, только что вступивший в свои права новый герцог Морленд.