Цитадель
Каледония, пограничная область Скаи
Федеративное Содружество
10 часов 35 минут, 1 апреля 3057 года
Робот «Саранча» изменил положение. Его резко выгнутые назад колени выпрямились, и все тело поднялось еще выше. Автоматические пулеметы, появившиеся из специальных отсеков по обе стороны торса робота, были направлены на Алекса и Дэвиса.
– Не двигаться! – приказал Фолкер.
– Я бы на вашем месте не стал подходить ближе, – добавил наместник, – лейтенант Дейлгрин реагирует очень быстро, когда ему кажется, что моей персоне угрожает опасность. Не так ли, лейтенант?
– Так точно, сэр, – раздался над их головами голос невидимого лейтенанта по внешнему громкоговорителю робота. – Я держу этих ублюдков на прицеле!
– Ну, хоррошо. Теперрь я буду говоррить, а ты внимательно слушай, жиррное гррязное животное, – сказал Макколл, казалось даже не замечавший боевого робота, стоящего в нескольких метрах от него. – Ты освободишь моего бррата, этих двух пленников и вообще всех, кого ты дерржишь в своем поганом доме. Я, со своей сторроны, постарраюсь сделать почти невозможное и успокоить людей в Новом Эдинбуррге. Но я ничего не смогу обещать, если ты не перрестанешь мыть рруки в человеческой кррови! Алекс! Освободи этих двоих!
– Не сметь! – заорал Вилмарт, поднимаясь с кресла. – Да я вас…
– И что ты сделаешь, меррзкий слизняк? Застррелишь меня или, еще хуже, этого паррня? Но когда здесь высадится Серрый Легион Смеррти, не найдется такой силы на Каледонии, которрая помешает им вытопить из твоей жиррной туши несколько килогрраммов лярррда! Даже если для того, чтобы спррятаться от полковника Каррлайла, ты перреверрнешь эту горру верршиной вниз, то вот что я тебе скажу: он все рравно рразыщет тебя и ты прроклянешь день, когда появился на свет! Алекс! Делай, что я тебе сказал!
Быстрым, по-военному точным движением Алекс выхватил вибронож из кармана спецжилета и включил источник питания. В комнате раздалось тихое жужжание, и тонкое лезвие ножа начало вибрировать с быстротой, недоступной человеческому глазу. При этом лезвие нагревалось, меняя цвет, пока не раскалилось добела. Подтянувшись, Алекс провел лезвием по струне над головой женщины, и она лопнула, издав резкий звук. Он чуть отстранился, когда женщина стала падать, подхватил ее левой рукой и бережно опустил на ковер. Еще раз вытянувшись, он разрезал струну над головой мужчины. Теперь оба узника лежали дрожа на ковре. Алекс выключил и убрал вибронож в специальные ножны, потом достал из кармана мононить, которая представляла собой две пластины из металла, соединенные с одного конца заклепкой. Когда пластины разводились, между ними появлялась почти невидимая, но очень опасная нить накаливания. Быстрым, отточенным движением Алекс разрезал металлические кандалы, сковавшие руки пленников за спиной, и, разогнувшись, бросил их на пол.
– В-в-вы не имеете права это делать! – завопил Вилмарт, тряся перед лицом своими жирными руками. – Фолкер! Дейлгрин! Сделайте же что-нибудь!
Килен Фолкер начал вытаскивать из кобуры свой лазерный пистолет. Алекс увидел, как шевельнулся Макколл… а потом последовал молниеносный бросок тела. Прежде чем водитель «Саранчи» успел что-нибудь предпринять, Макколл уже стоял за спиной Фолкера, обхватив его за плечи и держа сжатые кулаки перед лицом противника.
Никто не пошевелился.
– Боже, Дэвис! – сказал Фолкер в наступившей тишине. Он все еще держал в руке свой лазерный пистолет, но его дуло было направлено в потолок. – Не…
– А почему бы тебе не положить твою игррушку на стол, а?
Двигаясь очень медленно, Фолкер выполнил его приказ, явно страшно напуганный тем, что Макколл держал в руках. Алекс узнал угрожающую стойку, которую принял Макколл. Оказывается, у него тоже была мононить, которую он сейчас держал, зажав между кулаками. Одно неверное движение Фолкера – и невидимая нить срежет его голову, которая упадет и покатится по полу, как мячик.
– Алекс, сделай одолжение, возьми пистолет майора.
Когда Алекс взял со стола пистолет, Макколл сделал шаг назад, руки его были пустыми. Алекс даже не увидел, когда он спрятал в карман мононить.
– Дерржи нашего дрруга на пррицеле. Ты, ты и ты, – он указал пальцем на трех чернорубашечников, появившихся недавно из потайной двери, – давайте сюда ваше орружие.
– Лейтенант Дейлгрин! – как мышь, пискнул Вилмарт. – Раздавить этого маленького ублюдка!
Алекс мгновенно перевел дуло пистолета с головы Фолкера на Вилмарта.
– На вашем месте я бы отменил ваше приказание, наместник!
Вилмарт повиновался. Робот «Саранча» чуть-чуть отодвинулся назад и замер. Пока Алекс занимался Вилмартом, Фолкер немного успокоился и попытался повернуться, но Алекс тут же приставил ему к виску пистолет.
– Не надо, сэр. Мне не хотелось бы испортить такой шикарный ковер нашего уважаемого наместника.
В это время Макколл забрал у одного из солдат ружье и повесил его себе на плечо.
– Я бы на твоем месте не стал так из-за этого перреживать, Алекс, – сказал он, – коверр ведь кррасный. Вы двое, – он обратился к бывшим узникам, – вы умеете обрращаться с орружием?
– Испытай нас! – воскликнула женщина, вырывая ружье из рук одного из солдат.
– Мы разнесем здесь все к чертовой матери! – сказал мужчина, поднимая третье ружье, которое солдат бросил на пол, и взводя курок.
Оба бывших пленника все еще дрожали, но Алекс чувствовал, что теперь они дрожат от еле сдерживаемого гнева. Особенно женщина. В ее глазах горел мстительный огонь, а зубы были стиснуты. Сейчас она наводила страх на своих недавних тюремщиков. Внезапно повернувшись, она резко ударила прикладом в живот стоящего рядом солдата, и тот рухнул на пол как подкошенный.
– Полегче, девочка, – попытался успокоить ее Макколл. – Почему бы вам двоим не одеться во что-нибудь? На улице довольно прохладно. Ботинки тоже не помешают. Нам придется немного пройти пешком, а уж потом ехать на машине.
Пока узники снимали с двух солдат обмундирование, Макколл повернулся к Вилмарту, который все еще сидел на троне, бессильно сжав кулаки и наблюдая за всем, что происходило в зале, ненавидящим взглядом.
– Вот что, паррень. Мы сейчас выйдем отсюда и прихватим с собой твоего дрружка из Федерративного Содрружества, для стрраховки, ты же понимаешь. Тебе лучше сидеть очень тихо там, где ты сидишь, до тех порр, пока ты нас видишь. Уверряю тебя, я рразмозжу твою голову из любой точки этого зала. А пока ты будешь смотрреть, как мы отсюда уходим, я советую тебе подумать о том, что может с тобой случиться, если ты надумаешь убить или хотя бы рранить меня и этого симпатичного молодого человека. С твоей сторроны будет большой глупостью, если ты попрробуешь задерржать нас на выезде из кррепости. Полковник Каррлайл не такой добррый и всепррощающий человек, как я.
– Я хочу расправиться с этим сукиным сыном, – прошипела женщина. Она отступила назад и прицелилась в наместника.
– Нет, девочка, – остановил ее Макколл, – это не ррешит прроблему. Ты только рразворрошишь это осиное гнездо.
– Вы не знаете, что эти ублюдки здесь вытворяют!
– Я уже рразобррался в ситуации. Мне очень жаль, но сейчас не врремя сводить старрые счеты. Да и не место.
– А как насчет вашего брата? – спросил Алекс. Алекс видел, что Макколл продумал все варианты и взвесил все шансы.
– Не сейчас, паррень. Мы веррнемся за ним позже. Ты слышал меня, наместник? Я веррнусь за Ангусом Макколлом, и, когда я прриду, он должен быть жив и здорров и готов пойти со мной!
Они все вместе вышли из зала – Алекс, Макколл и двое бывших узников, а с ними в качестве заложника Фолкер под дулом пистолета, который держал в руках Алекс. Наместник, «Саранча» и трое разоруженных охранников молча и не шевелясь смотрели, как они уходят.
Никто не задержал их, пока они торопливо проходили по анфиладе комнат Цитадели и когда вышли на залитый солнцем внутренний двор крепости.
– Не понимаю, майор, – сказал Алекс, когда они торопливо пересекали двор, – разве это не был прекрасный случай спасти вашего брата? Теперь Вилмарт будет готов к вашему приходу. Еще того хуже, он может убить Ангуса!
– Не думаю, что он настолько глуп, чтобы сделать это, – ответил Макколл. – А что ты скажешь, майорр? Наместник способен на такую глупость?
– Ты нажил себе страшного врага здесь, Макколл, – ответил Фолкер, показывая на Цитадель, – ты унизил его перед подчиненными, а он не из тех, кто прощает подобные обиды. Господи, не хотел бы я быть на твоем месте, когда он до тебя доберется.
– Я не доставлю ему такого удовольствия. Но ты не ответил на мой вопррос, паррень.
Алекс подтолкнул Фолкера пистолетом в бок.
– Отвечайте на вопрос, майор!
– Твой брат в безопасности, – признался Фолкер, – по крайней мере, пока в безопасности. Ты правильно поступил, что не воспользовался случаем освободить его сейчас. Его очень хорошо охраняют. Ты бы не смог его найти и освободить.
– Я так и подумал. Но, знаешь, я не допущу, чтобы этот ублюдок использовал Ангуса в качестве заложника за мою голову.
– Не вижу, что ты сможешь сделать в такой ситуации.
– Я могу вызвать сюда Серрый Легион Смеррти и в прридачу несколько боевых рроботов. Что ты на это скажешь?
– А то и скажу, что когда твои наемники высадятся на Каледонии, то действовать они должны в соответствии с контрактом, подписанным ими с ВСФС. Другими словами, они будут подчиняться мне, майор, и выполнять мои приказания. Если вы нарушите контракт, то с тобой и с твоими наемниками будет покончено!
– И все-таки очень хочется посмотрреть, как поведет себя твой хозяин, когда за нами будет хотя бы паррочка боевых рроботов. Вот и прришли. Ты ведь не откажешься прроводить нас немного, скажем, до подножия горры, прравда?
Все вместе они вошли в дозорную башню, где был припаркован их автомобиль. Под пристальным взглядом десятка вооруженных охранников они впятером уселись в машину, всунув Фолкера между двумя бывшими узниками на заднее сиденье. Никто не попытался остановить их, когда они выезжали из башни, проезжали по мосту, а потом двигались вниз по горной дороге. Алекс повернулся и посмотрел на крепость. Автоматические пушки отслеживали их движение, но не раздалось ни единого выстрела.
Через десять минут, когда они добрались до пригорода Нового Эдинбурга, Макколл остановил машину на обочине, чтобы выпустить Фолкера.
– Нет! – запротестовал мужчина, сидящий на заднем сиденье. – Мы должны взять его с собой, чтобы…
– Джеймс! – остановила его женщина. – Замолчи!
– Но мы могли бы допросить его! Он бы рассказал нам, сколько у них боевых роботов и солдат…
– Не думаю, что это хоррошая идея, – сказал Макколл. – Майорр, ты свободен.
– Как благородно с твоей стороны, Макколл, – ответил Фолкер. – Честь наемника, не так ли?
– Думай как хочешь. Вылезай! Да, майорр! – окликнул его Макколл, когда Фолкер выбрался из машины на дорогу. – Вот еще что. Напомни наместнику, да и всем остальным, что теперрь за ними будет охотиться тигрр.
– А что такое тигр? – удивленно спросил Фолкер.
– Животное, похожее на дикого кота с Арктурана, – объяснил Алекс, вспомнив из своей детской программы обучения о диких животных древней Терры, – только гораздо крупнее.
– А крроме того, быстррее и умнее, – добавил Макколл. – Пусть Вилмаррт поберрежет свою жиррную тушу, чтобы не угодить тигрру на обед.
Он повернул ручку ускорителя, и машина с визгом рванулась вперед по дороге, ведущей в город, оставив стоящего на обочине Фолкера.
– Отлично сработано, майор! – воскликнул Алекс, с облегчением откидываясь на спинку сиденья. – Честно говоря, я подумал, что мы оттуда живыми не выберемся!
– Да, сынок, и у меня на мгновение мелькнула такая мысль. – Чуть повернув голову, он посмотрел на сидевших сзади пассажиров. – У нас не было врремени представиться как следует. Я майорр Макколл, а этот симпатичный молодой человек – капитан Каррлайл.
– Очень рад познакомиться с вами обоими, – сказал мужчина, – и очень вам признателен! Меня зовут Джеймс Грахэм.
– Эйлин Макинтайр, – представилась женщина, – вы появились как нельзя кстати, майор. У меня так замерзли ноги на этой глыбе льда, что я их уже не чувствовала.
– Ррад был помочь вам, – ответил Макколл. – Насколько я понял из слов наемника, вы были вчерра на демонстррации около космопоррта.
– Это та женщина, которая стояла на пьедестале статуи, – добавил Алекс.
– Да, мы там были, – сказала женщина, – а потом появились войска на транспортерах, да еще этот огромный боевой робот. Нас с Джеймсом так быстро схватили. Мы не успели скрыться.
– А сколько еще узников в Цитадели на сегодняшний день? – спросил Алекс.
– Точно не знаю, капитан, – ответил Грахэм, – но думаю, что много. Скорее всего не меньше сотни человек. Если… если ваш брат тоже там находится, майор, то я не знаю, видел ли я его.
– Нас не долго продержали с остальными заключенными, – объяснила Эйлин. – Вилмарт приказал притащить нас к нему утром, чтобы позабавиться за трапезой. Он сказал, что наши тела будут выставлены на всеобщее обозрение на площади Малкольма для устрашения непокорных.
– Кажется, ваш наместник обожает подобные рразвлечения, – мрачно заметил Макколл. – Если я прравильно догадался, у вас существует оррганизация?
– Что заставило вас предположить это, майор? – настороженно спросил Джеймс.
– Во-перрвых, из того, как вы обрращаетесь с орружием, – пояснил Макколл, – у вас двоих есть навык в этом деле, насколько я могу судить. Думаю, что у вас есть ветерраны, которрые показали вам, как надо это делать. А во-вторрых, Джеймс, вы выдали себя, когда не хотели отпускать Фолкерра, а вместо этого собиррались взять его с собой и допрросить. Значит, у вас есть что-то врроде рразведки.
– Не очень хорошей, – призналась Эйлин, – пока по крайней мере. Но вы правы, майор. У нас есть группа. Мы называем себя «Разбойники».
– И сколько вас? – спросил Макколл.
– Вполне достаточно, чтобы начать бороться с этой властью, – ответил за Эйлин Джеймс. – В основном это якобиты.
– Да, – добавила Эйлин, – а еще приверженцы «Слова Джихада».
– Приверженцы «Слова Джихада»? – переспросил Алекс.
Джеймс кивнул.
– Вы, может, не знаете, но у них есть свои причины, по которым они собираются бороться против боевых роботов жирного Вилли. Они считают, что их главная миссия – уничтожение всех машин вообще.
– Не могу сказать, что согласен с идеей приверрженцев «Слова Джихада», – сказал Макколл, – но я хотел бы встрретиться с ними, да и с вашими людьми тоже. Я и сам якобит. Или был им. Пррошло столько лет с тех порр, как я в последний рраз был дома.
– Так вы, значит, Макколл из клана Макколлов! – сказала Эйлин, и ее глаза широко раскрылись. – Я сначала и не сообразила, кто вы такой.
– Я слышал, что вы покинули свою семью и клан, – медленно произнес Джеймс, – и даже вроде бы они от вас отреклись.
– Что было, то было. Теперрь я веррнулся.
– Мы должны обязательно отвезти его к генералу, – обратилась Эйлин к Джеймсу, – он будет очень полезен " Разбойникам ".
– Если только… – Джеймс на минуту замолчал, а потом недоверчиво покачал головой. – Майор, не поймите меня неправильно, но я слышал ваш разговор с этим мерзавцем Фолкером. Если ваше подразделение прибудет на Каледонию, оно будет действовать против нас? Чтобы подавить восстание? Если это так, то и вы будете не на нашей стороне. А мы не собираемся сидеть сложа руки и ждать, пока этот ублюдок из Цитадели расправится с нами!
– Паррень, неужели ты думаешь, что я смогу воевать за такого сумасшедшего придуррка, как Вилмаррт? – Он покачал головой. – У меня есть, слава Богу, голова на плечах.
– Я думаю, что мой отец собственноручно пристрелил бы майора, если бы тот предложил подобное, – добавил Алекс, – именно поэтому мы с ним и приехали сюда. Мы хотим разобраться, на чьей стороне мы должны воевать!
– Наемники, которые выбирают, на чьей стороне им воевать? – спросила Эйлин, удивленно подняв брови. – Это что-то новенькое!
– Не такое уж новенькое, – ответил ей Алекс. – Мы всегда стараемся быть на стороне действительно нуждающихся в нашей помощи. В противном случае мы уже давно не существовали бы как наемное подразделение.
– А как же ваш контракт, о котором упомянул Фолкер? Между вами и Федеративным Содружеством? Как вы можете обойти его?
– Существует масса возможностей, паррень, – ответил Макколл, – но не в наших прривычках обсуждать служебные секрреты с людьми, которрых мы только что выррвали из лап вррага.
– Знаешь, – слегка оттаяв и улыбнувшись, произнес Джеймс, – мне нравится этот человек, Эйлин. – Он громко рассмеялся. – Майор! Вы отлично напугали Фолкера этой штукой – мононитью, кажется?
– Никогда не видел, чтобы вы двигались с такой скоростью, майор! – сказал Алекс, улыбаясь. Он похлопал себя по карману спецжилета, где лежала его мононить. – Я и не знал, что у вас тоже есть с собой мононить.
Макколл хитро улыбнулся и подмигнул Алексу:
– Да? А кто сказал, что она у меня есть?
У Алекса от удивления отвалилась челюсть.
– Так это был блеф?
– А почему бы и нет? Мононить очень тррудно рразглядеть, если на нее не попадает свет. – Удерживая некоторое время руль управления между коленями, Макколл расставил кулаки на несколько сантиметров друг от друга. – А если ты уверрен, что я дерржу мононить в рруках пррямо перред твоим горрлом, то ты способен увидеть то, чего не было и в помине.
– Держитесь за руль, майор, – покатываясь со смеху, сказал Алекс. – Боже мой, вы заставили его отдать лазерный пистолет, не имея в руках ничего!
– Хорошо иметь вас на своей стороне, майор, – сказала Эйлин. Ее глаза излучали свет. – Джеймс, я думаю, мы должны отвезти майора повидаться с генералом прямо сегодня.
– Извини, девочка, – вмешался в разговор Макколл, – боюсь, сегодня ничего не получится. У нас на сегодняшнюю ночь есть кое-какие дела.
– Почему? – спросил Алекс. – Что мы будем делать?
– Нам следует нанести еще один визит нашим дррузьям в Цитадели сегодня вечерром.
Джеймс был смущен и озадачен.
– Но вы сказали, что придете туда в следующий раз с Серым Легионом Смерти и боевыми роботами. Не хотите ли вы сказать, что ваши люди уже здесь, на Каледонии?
– Мы ничего об этом не слышали, – сказала Эйлин. – Они очень далеко?
– Разве шестьдесят световых лет – это далеко? – спросил Алекс.
– Но… – начала было Эйлин, однако Макколл не дал ей договорить.
– Я и не утверржал, что Серрый Легион Смеррти здесь, рразве не так?
– Еще один блеф? – рассмеялась Эйлин.
– Одна из дезинфоррмапий, – ответил Макколл. – Иногда парра невзначай обрроненных слов дает хоррошие ррезультаты.
– Именно поэтому майор отпустил Фолкера, – пояснил их новым друзьям Алекс. – Вернувшись в Цитадель, они будут думать о нашествии шаттлов и развертывании боевых роботов. Майор Фолкер наверняка свяжется по линии связи с Таркадом, спрашивая об инструкциях. Они бросятся проверять, покинул ли Легион Гленгарри и когда он сможет прибыть сюда.
– Веррно, сынок. А это значит, что они явно не ожидают нашего визита сегодня вечерром. Мы отпрравимся, как только стемнеет.
– Но… у вас разве есть боевой робот? – спросил Джеймс, – Сейчас с собой?
– Чтобы воевать с ними, вам необходимо иметь боевых роботов, – сказала Эйлин. – Не могу вам сказать точно, сколько у них подразделений, но мы видели четыре класса роботов.
– Да, – ответил Макколл, – мы тоже видели «Шершня» и «Сарранчу».
– «Саранча»? Это который?
– А это тот, что наблюдал за вами там, в зале Цитадели, когда вы стояли босыми ногами на глыбе льда, – ответил Макколл, – а какие еще у них есть рроботы?
– Я их, честно говоря, по внешнему виду не отличаю, – признался Джеймс, – но я слышал об одном, которого называли «Горожанин».
– А еще «Коммандос», – добавила Эйлин. – Я слышала, как генерал говорил о роботе под таким названием.
– Их по одному каждого класса?
– Думаю, да, – ответила Эйлин, – но мы точно не знаем их количество.
– Хоррошо, – сказал Макколл, – сегодня ночью у нас будет более достоверрная инфоррмация на этот счет.
– Но как? – удивленно спросил Джеймс. – У них там по крайней мере четыре робота, солдаты и еще Бог знает какое вооружение. Как вы собираетесь вдвоем справиться со всем этим?
– Мы с Алексом пррекррасно спрравимся, – загадочно ответил Макколл. – Все, что нам нужно, так это забррать наш багаж со склада в космопоррте.
– А что у вас там, – с чисто женским любопытством спросила Эйлин, – боевые роботы?
– Нет, не роботы, – ответил Алекс, – но кое-что ничуть не хуже.
– Да, – добавил Макколл, —нам нужно только забрать наших малюток…