Когда наконец Билль увидел расстилавшуюся у его ног во всей своей красе долину Скачущего Ручья, то он забыл свою тревогу, и восторг засиял в его больших голубых глазах.

— Слушайте! — обратился он к Файльсу. — Тут в этой прелестной долине находится ранчо моего брата? Что за чудесное место!

Файльс только кивнул головой в ответ, и они начали молча спускаться с холма. Он ехал впереди, указывая дорогу. Время отвечать на вопросы Билля уже прошло, и Файльс чувствовал, что лучше умолчать обо всем, чтобы не омрачить радости Билля, приехавшего сюда с намерением устроить здесь свой дом.

Однако Билль сам прекратил дальнейшие расспросы. Снова какие-то сомнения возникли у него, и он глубоко задумался. Вскоре показалась деревня. Они приближались к месту постройки церкви, и шум людской работы нарушил лесную тишину долины. Но это не представляло для них большого интереса. Внимание их привлекла молодая девушка, шедшая по дороге от строящегося здания. Они заметили, что она была одета в хорошо сшитый костюм для гулянья и что ее большие серьге глаза с улыбкой смотрели на них. Билль с трудом удержался от громкого приветствия, когда увидел ее, и ограничился лишь почтительным поклоном.

Через минуту девушка исчезла, как луч весеннего солнца, и Билль тотчас же приблизился к своему спутнику.

— Слушайте, — вскричал он, — вы обратили внимание на эту прелестную девушку? Неужели они все здесь такие, в этой стране? Если это так, то я в восторге от долины Скачущего Ручья! Но скажите мне, кто же она такая? Как она попала сюда? Я готов побиться об заклад на тысячу долларов, что она не здешняя.

— Это мисс Сетон, — отвечал холодно Файльс, — мисс Эллен Сетон, а сестру ее зовут Кэт. Они нечто вроде фермеров, мелких фермеров. Они живут здесь уже пять лет.

— Фермеры? — вскричал с презрением Билль. — Эта девушка как будто только вчера вышла из Бродвея, в Нью-Йорке. Фермеры? Трудно поверить!..

— И тем не менее они фермеры, — возразил Файльс, — они ведут фермерское хозяйство уже пять лет.

— Пять лет? Они здесь прожили пять лет, и эта прелестная девушка, такая изящная, не вышла замуж? Ну, интересно бы также взглянуть на здешних молодых людей. Что же они за истуканы? Их стоит казнить за такое равнодушие.

Файльс улыбнулся и, повернув лошадь туда, где дорога уже выходила на главную улицу деревни, сухо заметил:

— Может быть, это не вина молодых людей.

— А чья же в таком случае? — прокричал с негодованием Билль.

Файльс не мог удержаться от смеха.

— Может быть, она чересчур требовательна, — сказал он. — Может быть, она слишком хорошо знает этих молодых людей… Без сомнения, они заслуживают суровой кары, большинство из них, — но только не за это. Когда вы лучше узнаете их, то поймете меня.

Он пожал плечами и указал Биллю дорогу, отходящую в сторону от деревни.

— Вот куда вам надо ехать теперь, все на запад. Проехав по этой дороге около полумили, вы увидите справа тропинку, протоптанную скотом и ведущую снова в горы. Она приведет вас к хижине, вон там наверху. Веранда обращена прямо сюда. Это и есть ранчо Чарли Брайанта. Если я не ошибаюсь, ваш брат как раз стоит на веранде и смотрит сюда. Он, по-видимому, не слишком занят как фермер… Прощайте. Я еду вниз к трактиру. Ну, мы как-нибудь увидимся опять.

Он повернул лошадь и так быстро ускакал, что Билль не успел спросить его больше ни о чем. Но Файльс предвидел эти вопросы и постарался избежать их.

Чарли Брайант действительно стоял на веранде своего маленького домика на склоне холма. Взор его был устремлен через речку, на дальнюю сторону деревни, где виднелся такой же маленький домик. Там жила Кэт Сетон, и Чарли Брайант привык наблюдать, как она выходит из дома каждое утро. Но сегодня она осталась невидимой. Это удивляло и беспокоило Чарли. У нее была привычка рано вставать и уходить, а уже был почти полдень, и она еще не показывалась. Уж не больна ли она? — подумал Чарли. Эллен уже давно вышла. Чарли знал, что постройка новой церкви и разные другие мелкие деревенские дела отнимают у Эллен все утро. Тем не менее Эллен была только зрителем деревенской жизни, а Кэт сама составляла часть этой жизни.

Чарли вздохнул, и на его лице выразилась глубокая тоска. С тех пор как он узнал, что инспектор Файльс поселится в деревне, им овладело уныние, которое он никак не мог стряхнуть с себя. Файльс был последним человеком, которого он желал бы видеть в Скалистых Ручьях… по многим причинам.

Он с трудом отвел наконец взоры от маленького домика вдали, повернувшись, спустился вниз к своим корралям, находившимся на склоне, возле его дома. Там нужно было сделать кое-какие исправления, и Чарли имел намерение рано утром приняться за это. Но это намерение осталось у него неисполненным, как и многие другие намерения. Его коррали были в очень запущенном состоянии, как и другие вещи в его ранчо.

Он прошел на конец веранды, чтобы оттуда спуститься вниз, но вдруг остановился, увидев вдали двух всадников, которые ехали по дороге к деревне. Сначала фигуры их только мелькали между деревьями, но когда выехали на дорогу, то он уже мог разглядеть их и сразу узнал в одном из них инспектора Файльса, хотя тот и не был одет в полицейский мундир. Вид его настолько поглотил все помыслы Чарли, что на другого всадника он уже не обратил никакого внимания. Лицо Чарли сразу стало мрачным и суровым. Он знал, что появление Файльса означает начало затруднений в Скалистых Ручьях, и чувствовал, что его душевный мир будет нарушен и не восстановится, пока тень Стэнли Файльса будет висеть над деревней.

— Кэт, Кэт! — вскричал он, грозя кулаком отдаленному всаднику, — если из-за него я потеряю вас, то я… я убью его!

Он отправился к корралю с видом человека, который старается бежать от самого себя, от своих мыслей. Но его работа снова была прервана. Он совсем забыл о втором всаднике, ехавшем с Файльсом, и теперь вспомнил о нем, услышав быстрый лошадиный топот, направлявшийся к его ранчо. Сильное раздражение охватило его. Неужели сюда едет еще другой представитель полицейской силы, той силы, к которой принадлежит Файльс?

Чарли остановился вверху дороги, и взгляд его черных глаз не предвещал ничего хорошего для нового пришельца. Стук копыт приближался, и наконец Чарли услышал голос, который показался ему очень знакомым. Через несколько минут всадник выскочил из-за кустов, и тотчас же раздались радостные возгласы с той и другой стороны.

— Чарли!

— Билль! Мой славный старина Билль!..

Через минуту Билль соскочил с седла и с большой силой тряс руку своего брата:

— Как хорошо, что я вижу тебя! — вскричал радостно Билль.

— Хорошо?.. Нет, это просто чудесно! А я-то принимал тебя за проклятого полицейского!

Лицо Чарли расплылось в такую радостную улыбку, что все сомнения Билля относительно приема, который он может найти у брата, разлетелись в пух и прах.

— Я тебя ожидаю уже несколько дней, дружище, — сказал Чарли, — и думал, уж не изменил ли ты своего решения?.. Но скажи, где же твой багаж? Едет за тобой? Ты не потерял его? — прибавил он с тревогой, заметив, что лицо Билля вдруг вытянулось.

— Ах, я забыл! Может ли еще с кем-нибудь случиться такая дурацкая штука! — вскричал Билль. — Ведь я оставил его в Муземине и… не сделал никаких распоряжений!

— В Муземине? Черт возьми, как же это случилось? — спросил Чарли с удивлением.

— Я расскажу тебе потом. Мое путешествие было ужасно, и если б я не встретил по дороге одного молодца, то уж не знаю, когда бы я попал сюда. Скажи, Чарли, так ли это необходимо, чтобы кругом ранчо росло так много травы?

Чарли засмеялся.

— Не можешь же ты пасти скот на голой земле! Но почему ты это спрашиваешь?

— Да просто потому, что я… возненавидел траву! Я ничего другого не видел за последнюю неделю, кроме бесконечных пространств травы, и если б не этот молодец, которого я встретил, то я до сих пор продолжал бы блуждать по траве, как те заблудшие животные, которых он разыскивает.

Чарли с удивлением посмотрел на него.

— Про что ты говоришь? Какие это заблудшие животные, которых он ищет в равнине?

— Ну, да он что-то вроде фермера, занимается тем, что разыскивает и загоняет заблудший скот, отправляет стада, где им надлежит быть. Его зовут Файльс — Стэнли Файльс.

Лицо Чарли приняло злобное выражение, какое всегда появлялось у него при одном упоминании имени Файльса. Но затем юмористическая сторона в рассказе Билля взяла верх над его озлоблением, и он разразился хохотом. Билль сначала оторопел, но затем хохот брата подействовал на него заразительным образом, и он тоже рассмеялся.

— Ну, Билль, уморил ты меня! — воскликнул Чарли. — Давно я так не смеялся. Как, Файльс, Стэнли Файльс — фермер? Однако ты, быть может, прав. Его работа действительно заключается в том, что он ищет заблудших, окружает их и гонит к жилищам. Но эти «заблудшие» — люди, а не животные и загоняет он их в тюрьму. Стэнли Файльс — инспектор конной полиции и считается самым способным человеком у них. Он приехал сюда, чтобы здесь организовать свое поле деятельности и сюда перенести свои операции, так как Скалистые Ручьи пользуются репутацией разбойничьего гнезда. Да, ты как раз приехал вовремя, Билль! Увидишь, какие тут будут дела. Все закипит тут, как в котле.