Лучи заката медленно угасали на западном небе, и ночь надвигалась. Невольное чувство жуткого одиночества всегда охватывало каждого, кому приходилось проводить ночь в открытой прерии, и это гнетущее чувство еще усиливалось непрерывным жужжанием ночных насекомых и кваканьем лягушек. Вся прерия была наполнена этими звуками, увеличивающими впечатление дикости окружающей природы. Это впечатление не уменьшалось даже огнем разведенного костра. Его свет только сгущал окружающий мрак, и после ужина огонь костра обыкновенно поддерживается лишь для того, чтобы отражать неистовую атаку москитов и вселять страх перед человеком в хищниках прерии койотах, жалобный вой которых будил ночное эхо и отгонял сон от глаз усталых путешественников.

Ковбои лишь в редких случаях разбивают свой лагерь среди холмов или по соседству с зарослями кустарников. Они не любят, чтобы поле зрения было у них ограничено. В особенности они избегают близости соснового леса, который служит убежищем свирепого громадного лесного волка, столь же страшного, как и знаменитый гризли, обитатель Скалистых гор.

На возвышенном месте прерии, у верхнего течения Дождливой реки, притока широкой и быстрой Фосс Ривер, в пятнадцати милях от поселения, возле догорающего костра лежали двое мужчин и разговаривали. Доносившееся к ним по временам мычание коровы указывало, что неподалеку находилось стадо. Мужчины курили, завернувшись в коричневые одеяла и подложив седла под головы вместо подушек. Они улеглись так, чтобы дым от костра проносился над ними и прогонял назойливых москитов, не дававших им покоя.

— Я думаю, завтра, к обеду мы доставим их на место, — сказал вполголоса один из мужчин. Его замечание как будто было сказано самому себе, а не относилось к товарищу, лежащему около него. Через минуту он громче и с раздражением проговорил: — Эти проклятые москиты приводят меня в бешенство!..

— Кури больше, товарищ, — возразил другой, — они не любят дыма. Может быть, кожа у тебя нежнее. Мне кажется, москиты предпочитают более молодых… Как ты думаешь?

— Думаю, что так, — отвечал первый. — Впрочем, я ведь здесь недавно, в прерии, я еще не привык к таким вещам…

Он с силой затянулся из своей трубки так, что все его лицо заволокло дымом, и затем прибавил с легкой усмешкой:

— Я слышал, что не следует умываться. Тогда москиты не так кусают. Вот тебе они не особенно надоедают.

Старший ковбой как-то беспокойно зашевелился, но ничего не ответил на это насмешливое замечание. Оба молчали.

Воцарившаяся тишина была нарушена голосом человека, доносившимся издалека. Кто-то пел старинную, хорошо известную мелодию, и звуки довольно музыкального голоса достигали костра.

Старший ковбой встрепенулся. Он приподнялся и подбросил в огонь сухие сучья так, что костер снова запылал ярким пламенем. Голос певца, сторожившего стадо, раздавался в тишине ночи и действовал успокоительным образом на животных, как бы убаюкивая их.

— Джим Боулей так сладко поет, — проговорил старик. — Вон даже звери слушают его. Скажи, Нат, — обратился он к товарищу, — сколько времени теперь? Я думаю, около десяти.

Нат сел и достал из кармана большие серебряные часы.

— Полчаса осталось, товарищ, — ответил он и принялся снова набивать свою трубку, отрезая ножом куски черного табака от большой пачки. Вдруг он остановился и прислушался.

— Эй, Джек, что это такое? — воскликнул он.

— Что? — переспросил старый Джек, собираясь снова лечь.

— А вот послушай!

Оба присели на корточках и повернулись в сторону ветра. Они обладали тонким слухом, изощренным жизнью в прерии. Ночь была очень темная, так как луна еще не показывалась. Они слушали очень внимательно. В прерии, как и в других диких местах, глаза и уши имеют одинаковое значение. Но все усилия Джека проникнуть взглядом сквозь мрак, окружающий его, были тщетны. Он не мог расслышать никаких других звуков, кроме голоса поющего Джима Боулея и равномерного стука копыт его лошади, на которой он объезжал кругом дремлющее стадо.

Небо было покрыто облаками, и лишь кое-где блестели звезды, точно брильянты в темной оправе. Они проливали слишком мало света, чтобы можно было разглядеть что-нибудь в окружающей тьме. Старик снова улегся на прежнее место и несколько пренебрежительно заметил своему товарищу:

— Пустое, мой юный приятель. Животные спокойны, а Джим Боулей не зевает. Может быть, ты слышал вой койота. Эти звери всегда бродят, когда чуют стадо поблизости или такого неженку, как ты.

— Ты сам койот, Джек Бонд, — возразил Нат сердито. — Видно, что ты становишься стар. И глаза и уши у тебя устарели, эх ты, умник, как я погляжу!

Нат вскочил на ноги и пошел к тому месту, где были привязаны лошади обоих. Они стояли, навострив уши и подняв головы кверху, в сторону гор. Вся их поза указывала, что они чем-то встревожены. Когда Нат подошел ближе, они повернули к нему головы и заржали, выражая удовольствие по поводу его присутствия, но затем снова уставились глазами в ночной мрак. Лошади обладают удивительным инстинктом, но еще более удивительны у этих степных лошадей зрение и слух.

Нат погладил свою лошадь и стал возле нее, прислушиваясь. Была ли это его фантазия, или действительно он услышал слабый звук скачущей галопом лошади. По крайней мере он был уверен, что слышал его.

Он вернулся к костру, но не лег, а сидел молча и курил, угрюмый и недовольный. Он был новичок в прерии, и его сердили постоянные намеки на его неопытность. Положим, ничего не было особенного в том, что какая-то лошадь скакала где-то в отдалении прерии, но важно было то, что именно его уши уловили этот звук, несмотря на его неопытность. Его товарищ упрямо отрицал это, потому что слух у него был не такой острый и он ничего не слышал.

Пока он сидел у костра и, задумавшись, смотрел на огонь, Джек громко захрапел. Но Нат предпочитал его храп его насмешливому голосу. Тихонько поднявшись, он взял свое седло и пошел к своей лошади. Оседлав и взнуздав ее, он вскочил в седло и поехал к стаду. Он знал, что должен сменить сторожа.

Джим Боулей радостно приветствовал его, довольный, что кончилось его дежурство и что он может теперь лечь и отдохнуть. Сторожить стадо ночью трудно, так как животные легко поддаются панике и разбегаются по прерии, а тогда приходится порою тратить целую неделю, чтобы собрать стадо.

Как раз в тот момент, когда Джим Боулей собрался ехать к лагерю, Нат задал ему вопрос, уже несколько времени вертевшийся у него на языке.

— Слушай, товарищ, ты не слыхал только что топота лошади? — спросил он.

— Как не слыхал? — быстро ответил тот. — Ведь только глухой мул не услыхал бы этого! Кто-то проехал там, внизу, за этим кряжем, на юго-запад. Должно быть, очень торопился. Почему ты спрашиваешь, товарищ?

— О, так себе! Только знаешь ли, Джим, что Джек Бонд именно такой глухой мул, о котором ты говорил. Он любит только насмехаться над молодыми, старый хрыч! Будто они ничего не смыслят. Я сказал ему, что слышал топот, а он ответил, что я неженка и мне все чудится разное в прерии.

— Джек старый ворчун, больше ничего. Не обращай на него внимания, товарищ. Теперь вот что: присматривай главным образом за молодыми телками там, на дальней стороне рощи. Они неспокойны, ищут молодой травы. Когда взойдет луна, ты будешь лучше видеть. Прощай, товарищ.

Джим поехал по направлению к костру, а Нат начал объезжать огромное стадо. Оно было такое большое, что надо было по крайней мере трех человек, чтобы стеречь его, но Лаблаш, собственник этого стада, экономил на своих служащих и всегда взваливал на них как можно больше работы, находя, что один рабочий может делать работу за троих.

Стадо, которое должен был стеречь Нат, было то самое, которое Лаблаш приобрел на распродаже имущества Беннингфорда. Лаблаш приказал своим рабочим пригнать это стадо в его ранчо, чтобы там наложить на животных его собственное клеймо.

Когда молодой Нат вступил на дежурство, на горизонте уже показался золотой круг восходящей луны и облака на небе стали быстро светлеть. Скоро вся прерия была уже залита серебряным светом, придающим всему своеобразное очарование. Ковбой Нат, объезжая стадо, несколько залюбовался этой картиной. Стадо было спокойно, и это облегчало чувство ответственности ковбоя.

На некотором расстоянии от того места, вблизи которого он должен был проехать, находилась груда обломков скал, окруженная искривленными деревьями и густыми порослями мелкого кустарника. Животные расположились на отдых как раз у этого места. Лошадь Ната шла спокойным шагом, как будто во сне, и лишь изредка слегка ускоряла его. Но вдруг она остановилась без всякой видимой причины, прижав уши и с шумом втягивая ночной воздух ноздрями, словно под влиянием какой-то тревоги. Затем послышался какой-то тихий, продолжительный свист. Он раздался с другой стороны скал и, по мнению Ната, представлял какой-то сигнал.

Самым естественным поступком со стороны Ната было бы ждать, что будет дальше, если вообще что-нибудь должно было произойти. Но Нат был смелым и предприимчивым юношей, несмотря на свою неопытность! Отчасти его подстрекало то, что Джек Бонд постоянно подсмеивался над ним, как над новичком. Нат, конечно, знал, что так свистеть мог только человек, и тотчас у него явилось желание узнать, кто это был. Притом же, если он его откроет, то докажет этим тонкость своего слуха и тогда сам посмеется над Джеком, который ничего не слышал.

Более опытный ковбой прерии, разумеется, прежде всего осмотрел бы свой револьвер и вспомнил бы о грабителях скота, которые часто орудуют в этих местах, но Нат все же был новичок и поэтому он без малейшего колебания пришпорил свою лошадку и поскакал крутом скал на теневую сторону. Он убедился в своей ошибке слишком поздно. Едва он успел въехать в тень, как что-то просвистело в воздухе, опутало передние ноги лошади, и в следующий же момент он свалился с седла. Ошеломленный, он упал на землю, но вскоре увидел, что над ним склонились три человека, с темными лицами, и спустя мгновение в рот ему был всунут кляп и ему связали руки и ноги. Затем три человека, сделавшие это, так же бесшумно исчезли и все кругом стало спокойно, как прежде.

На возвышенном месте, где горел костер, двое старших ковбоев продолжали мирно похрапывать. Яркий красный свет не мешал им спать, и они не предчувствовали никакой беды. Мало-помалу костер начал потухать и превратился в груду белого тлеющего пепла. Ночной холод стал чувствительнее, и один из спящих беспокойно зашевелился и спрятал голову под одеяло.

В это время на откосе показались три человека. Они подвигались осторожными, крадущимися шагами, как люди, не желающие быть открытыми. Впереди шел высокий, очень смуглый человек, с длинными черными волосами, падающими на плечи прямыми грубыми космами. Это был, по-видимому, метис, и одежда его указывала на то, что он принадлежал к бедному классу. На нем был пояс с патронташем, с которого свешивалась кобура тяжелого шестизарядного револьвера и длинный нож в ножнах. Его спутники были одеты и снаряжены так же, как он, и все втроем они представляли собою группу настоящих разбойников прерии. Шаг за шагом они подвигались к спящим, каждую минуту останавливаясь и прислушиваясь. Вдруг Джим Боулей приподнялся и сел. Он еще не совсем проснулся, но его движение послужило сигналом. Послышались быстрые шаги, и в то же мгновение изумленный ковбой увидал наставленное на него дуло большого револьвера.

— Руки вверх! — крикнул предводитель метисов.

Один из его спутников поступил точно так же с проснувшимся Джеком Бондом. Оба ковбоя повиновались приказаниям без малейшего сопротивления. Грубо разбуженные, в первую минуту они от изумления потеряли способность говорить и не вполне сознавали, что случилось с ними. Только вид револьвера заставил их очнуться, и они инстинктивно подчинились закону необходимости. Кто были нападающие — это уже не имело значения. Они отняли у ковбоев оружие, связали им руки, и предводитель приказал им встать. Голос у него был резкий, и он говорил с акцентом жителей американского запада.

Пленникам было приказано идти, и неизбежный револьвер, дуло которого они видели перед собой, вынуждал их к повиновению. Они были молча отведены туда, где лежал первый связанный пленник, и затем их всех троих крепко привязали к отдельным деревьям посредством их собственных лассо.

— Слушайте, — обратился к ним высокий метис, когда ноги у них были прикреплены к дереву и они не могли двинуться, — вы можете не бояться, стрелять в вас не будем. Вы тут останетесь до рассвета, а может быть, и позднее. Кляп помешает вам кричать, что, я думаю, вы наверное сделали бы, так как тут как раз проходит дорога белых людей. Слушай же, приятель, заткни-ка лучше глотку, — обратился он к Джиму Боулею, который хотел что-то сказать, — не то мой револьвер вмешается в разговор.

Эта угроза подействовала, и бедняга Джим закрыл рот. Он молча, но с большим вниманием разглядывал лицо высокого метиса. Что-то очень знакомое было в чертах его лица, но Джим никак не мог вспомнить, где его видел и когда. Второй разбойник прикрепил кляп ко рту Джека Бонда, а третий пошел к лошадям, и, когда он подвел их, то при ярком лунном свете Джим Боулей увидал великолепного коня золотисто-каштановой масти. Ошибки не могло быть, и Джим тотчас же узнал эту лошадь. Он был не новичком в прерии, уже несколько лет жил в этой местности, и хотя никогда не имел сношений с владельцем этой чудной лошади, но видал ее не раз и знал о ее подвигах.

Метис подошел к нему с импровизированным кляпом, но Джим, даже ради спасения своей жизни, не мог бы противостоять искушению, которое овладело им, не мог удержаться, чтобы не вскрикнуть:

— Что это? Ты человек или дух? Это Питер Ретиф… клянусь!..

Больше он ничего не мог выговорить, так как рот его был заткнут платком, наложенным рукой разбойника. Но глаза Джима оставались широко открытыми, и в них выражалось величайшее изумление. Он не спускал их с темного, сурового лица высокого метиса, который казался ему в эту минуту воплощением самого дьявола. Услышав свое имя, метис бросил на него взгляд, и по губам его пробежала презрительная усмешка, хотя Джиму казалось, что его лицо выражает кровожадную жадность.

Справившись с пленниками, все трое сели молча на лошадей и уехали. Тут злополучные ковбои увидали, к своему ужасу, что метисы с величайшей ловкостью овладели стадом и быстро погнали его перед собой. Стадо повиновалось искусной руке знаменитого разбойника, точно между ним и животными существовала какая-то странная симпатия. Великолепный золотисто-каштановый конь скакал то спереди, то сзади стада, точно хорошо выдрессированная овчарка, и стадо шло в желаемом направлении, как будто без всякого руководства. Это было искусство ковбоев, доведенное до высокой степени совершенства, и Джим Боулей, несмотря на стягивавшие его веревки, невольно восхищался изумительной ловкостью разбойников.

Через пять минут стадо уже исчезло из вида, и лишь отдаленный гул копыт достигал слуха пленников. Затем все смолкло, и серебристый свет освещал мирную равнину, ночная тишина которой нарушалась только жужжанием насекомых да изредка печальным криком койота. Костер потух. Связанные пленники по временам тихо стонали.