Тем временем Холли занялась собственными проблемами. Как только закончится конференция, подружек отвезет домой отец Белинды. Значит, у нее осталось только четыре-пять часов на выяснение того, действительно ли в Гордоне Рикмане есть что-либо загадочное, или ее на этот раз подвело излишне живое воображение.

Переодевшись, она направилась по коридору, который вел к восемьдесят шестому номеру. Дверь в предыдущий номер была открыта. Из нее раздавалось гудение пылесоса. Вероятно, там убиралась одна из горничных.

В голову Холли пришла неплохая мысль, и девочка даже улыбнулась. Она подождала в коридоре, пока приходящая уборщица по имени Джулия закончит уборку и выйдет, волоча за собой пылесос.

— Привет, — весело сказала Холли.

Джулия улыбнулась ей и с усталым вздохом закрыла дверь.

— Много работы? — спросила Холли.

— Ужасно, — ответила Джулия.

— А мне сейчас как раз нечем заняться, — сказала Холли. — Если хочешь, я могу тут убраться вместо тебя. — Она улыбнулась удивленной Джулии. — Мне это не составит никакого труда.

Джулию не потребовалось просить дважды. Через две минуты Холли уже получила пылесос и связку ключей, а Джулия отбыла в комнату отдыха персонала, чтобы полежать там на кушетке.

Холли подтащила пылесос к восемьдесят шестому номеру, огляделась по сторонам, вставила ключ в замок и толкнула дверь, после чего быстро вошла внутрь. Она испытывала легкое чувство вины, но теперь у нее был превосходный повод для проникновения в комнату Гордона Рикмана. Если сейчас кто-нибудь войдет, она начнет пылесосить ковер. Разве бывает более невинное занятие? А если она слишком шарит глазами по сторонам во время уборки — то в этом тоже нет ничего странного. В конце концов, ведь она не может убираться с закрытыми глазами, верно?

Холли надеялась найти что-либо странное или подозрительное. Она вовсе не намеревалась обыскивать комнату, но будет замечательно, если выяснится, что мистер Рикман случайно оставил на виду какую-нибудь вещь, которая могла бы служить уликой.

Холли включила пылесос и принялась медленно и тщательно чистить ковер. Комната была невероятно чистой и опрятной. На туалетном столике лежало несколько личных вещей. На спинке стула висела аккуратно сложенная рубашка. На стуле возле кровати лежала книга. Холли взглянула на ее обложку, надеясь увидеть нечто вроде «Руководства по промышленному шпионажу». Увы. Это был всего лишь определитель птиц.

Взгляд девочки упал на корзинку для бумаги — превосходное место, куда шпион бросает свои ненужные записи, а контрразведчик их находит. Корзинка оказалась пустой. Если мистер Рикман и делал какие-то записи, он был слишком умудренным, чтобы оставлять их на виду для случайных глаз.

Тут Холли обнаружила нечто более интересное. На полу, возле маленького письменного стола, стоявшего под окном, она увидела массивный металлический «дипломат». Он стоял возле тумбы стола. Холли вытаращила глаза. В замке «дипломата» виднелся небольшой ключ!

Несколько мгновений она стояла, глядя на этот ключик. У нее уйдет всего несколько секунд, чтобы положить «дипломат» и открыть крышку. Белинда говорила ей, что чемоданчик набит электронной аппаратурой, но она видела его издалека и всего несколько мгновений, поэтому, по ее словам, это могло быть что угодно. Теперь у Холли была возможность заглянуть туда и все выяснить.

Она колебалась, закусив губу. Она может это сделать — но стоит ли? Одно дело — глядеть по тсоронам, занимаясь чисткой ковра, и совершенно другое — намеренно вторгаться в чью-то частную собственность. Холли выключила пылесос и затолкала его в угол. Скрестив на груди руки, она нерешительно посмотрела на чемоданчик. Она откроет его только на минутку. Ей в нем ничего не надо, и брать она ничего не будет. Только посмотрит — и все.

Холли яростно боролась со своей совестью.

«Что, если он в самом деле промышленный шпион? — говорила одна половина ее сознания. — Что, если все доказательства, которые тебе требуются, лежат в этом чемоданчике, а ты, трусиха, боишься его открыть?»

«Да, а вдруг он не шпион? — говорила другая. — Что, если ты все выдумала, и он совершенно ни при чем? Холли, ты ведь не имеешь права совать свой нос в личные вещи гостей — так нельзя делать».

Холли присела на корточки возле стола. Протянула руку. Ее пальцы дотронулись до металлического чемоданчика. В глубине души она знала, что открывать его нельзя, однако мысль о том, что она обнаружит там что-нибудь подозрительное и разоблачит Гордона Рикмана как шпиона, была страшно соблазнительной.

Ее пальцы сжали ручку.

Нет, нет, нет!

Да, да, да!

Ее сомнения внезапно нарушил звук ключа, вставленного в замочную скважину. Охваченная сознанием своей вины, Холли запаниковала. В этот миг она думала об одном: ее не должны обнаружить сидящей на корточках перед чемоданчиком. Не думая о последствиях, она нырнула в ванную комнату и тихонько прикрыла за собой дверь. Ее сердце бешено колотилось.

Она сделала это как раз вовремя. Дверь номера отворилась и захлопнулась. Кто-то прошел по ковру, еле слышно насвистывая какой-то мотив. Последовали несколько мучительных мгновений тишины, потом мужчина заговорил. Голос принадлежал мистеру Рикману. Холли была поражена: с кем он разговаривал? Неужели в комнату вошли двое?

— Алло? Это Рей. Я решил сверить свою информацию с твоей. — Пауза, затем: — Да. Я все еще в Данрейвене.

Тут только Холли догадалась: мистер Рикман разговаривает по телефону. И называет себя «Рей». А ведь представился при регистрации Гордоном Рикманом. Он находится здесь под вымышленным именем! Значит, ее подозрения подтвердились.

— По-моему, я здесь сделал все, что мог, — продолжал фальшивый мистер Рикман. — Армстронг ничего не подозревает. Он по-прежнему уверен, что я эксперт из охранной фирмы. Он все время водит меня по зданию, хотя оно битком набито участниками конференции, так что у меня почти не было возможности толком оглядеться. — Опять пауза. — Да, знаю. Можешь этого не говорить. Я не смог пробраться в комнаты старика. Пробрался к ним единственный раз, но тут мне попалась какая-то глупая девчонка. Да, совсем ребенок… подрабатывает тут. Я едва не свернул ей шею. По какой-то причине ее острые глазки следят за мной с самого приезда.

После этих слов у Холли волосы встали дыбом. Так он знал, что она следит за ним. Она помешала ему проникнуть в комнаты, где находится Уилфред Армстронг. Она хорошо запомнила эту встречу. Но зачем ему понадобилось пройти туда? Кто он такой? Просто шпион, как она первоначально думала, или тут творится что-то более зловещее? Внезапно Холли испугалась за себя. Она нервно окинула взглядом маленькую ванную. Душ с матовой стеклянной дверью. Туалет и раковина умывальника. Выход только один — через комнату, в которой находится тип, назвавший себя Гордоном Рикманом.

— Да, знаю, — продолжал он. — Я намерен перейти к решительным действиям, иначе никогда не выполню эту работу.

Работу? О какой работе он говорит? И зачем ему нужно попасть в комнаты старого мистера Армстронга? Может, у немощного человека там спрятано много денег? Может, этот фальшивый Рикман собирается его ограбить? Может, это и есть сообщник Дэнни Стюарта — тот самый, о котором говорили полицейские?

— Есть. О’кей! Позвоню попозже.

Снова стало тихо. Холли молилась, чтобы псевдо-Рикман поскорее ушел. Она надеялась, что он зашел в свой номер только для того, чтобы сделать этот звонок. Если ей повезет, он сейчас выйдет, а она спокойно выскользнет в коридор и сообщит обо всем Джейсону Армстронгу.

Тихое насвистывание возобновилось. Она слышала, как этот тип ходит по номеру. Потом его шаги приблизились. Ее глаза расширились от ужаса. Она сделала единственное, что могла, — залезла в душевую кабину и задвинула створку, а потом съежилась в маленький комок на кафельном полу в надежде, что ее не заметит этот обманщик.

Может, он не зайдет сюда?

Через несколько секунд ее надежды рухнули. Дверь ванной распахнулась настежь.

— Разве можно так пугать людей! — воскликнула Белинда, прижав к груди руки. Она приходила в себя от шока, полученного, когда на ее плечо легла чья-то тяжелая рука.

На нее сурово смотрел детектив-инспектор Шеррингтон.

— Что вы здесь делаете? — спросил он злым и резким голосом. Белинда заметила, что он явно чем-то раздосадован.

— Я просто тут гуляю, — ответила она. — Сейчас у меня нет работы, вот я и решила осмотреть усадьбу. — Глядя на него, она показала через плечо большим пальцем на ветхую дверь конюшни. — Там стоит какой-то автомобиль. Не кажется ли вам, что это неподходящее место для машины?

Полицейский держал под мышкой сверток бурой бумаги. В остальном он выглядел точно так же, как в последний раз, когда она его видела. Белинда отметила, что на нем была та же самая одежда — она сильно помялась и потеряла вид. Инспектору не помешало бы больше уделять внимания своему внешнему виду, мельком подумала она, взглянув на его измазанные грязью ботинки.

— Все заперто, — отмахнулся он. — Там нет никакого автомобиля.

— А я уверена, что есть, — вежливо, но твердо заявила Белинда. — Я видела его сквозь щель.

— Тогда это какая-нибудь старая колымага, — ответил полицейский.

— Не думаю, — настаивала Белинда. — Он весь блестит — словно его отполировали совсем недавно. И вот еще эти отпечатки шин. — Она показала на слабые вмятины в грунте. — Дело в том, — продолжала она, — что я слышала, как машина отъехала от крыльца. — Она пристально взглянула на инспектора. — Только она направилась не к воротам, а завернула за угол, как раз сюда. Если хотите знать мое мнение, машина за дверью та же самая, что я видела ночью.

Полицейский холодно смотрел на нее, но ничего не говорил.

Неукротимая Белинда продолжала:

— Если хотите знать мое мнение, то кто-то намеренно спрятал эту машину. Вот только причина этого мне пока что непонятна.

Инспектор Шеррингтон не произнес ни слова. Белинда уже начала сомневаться, слышит ли он вообще ее слова. Или он немножко не в себе?

— Автомобиль принадлежит мистеру Армстронгу, — заявил он после долгой паузы.

— Простите. Не поняла, — удивилась Белинда.

— Я посоветовал ему держать ее под замком из соображений безопасности, — продолжал инспектор. — Это очень дорогая машина. Если ее оставить просто так, то ее легко могут украсть.

Белинда не верила своим ушам. Если ты купил дорогую машину, едва ли ты захочешь держать ее в грязной, полуразвалившейся конюшне. Если ты боишься, что ее украдут, поставь на ней надежную сигнализацию. Что плетет этот человек?

— Но ведь вы только что мне сказали… — Она хотела напомнить, как он только что отказывался верить ее словам о том, что за дверью стоит автомобиль. Почему он так быстро передумал?

— Хватит, мне надоело ваше нахальное чириканье, молодая леди, — резко заявил инспектор Шеррингтон. — Убирайтесь отсюда и не суйте нос не в свои дела. Не сомневаюсь, что у вас найдется достаточно дел и в отеле, иначе я сообщу мистеру Армстронгу, что вы вместо работы шляетесь тут и что-то разнюхиваете!

Белинда онемела от возмущения. Если бы он не был полицейским, она без колебаний высказала бы ему все, что думает о нем и о его грубости. Но тут она прикусила свой язык — но только чуть-чуть. Не сказав больше ни слова, она повернулась и направилась к черному ходу особняка.

Там она оглянулась и увидела, что детектив идет за ней, словно желая убедиться, что она вернется в здание. Какой наглец! Командует тут и вообще обращается с ней, как с непослушным ребенком! Да кто он такой?

И что за чепуху он нес про автомобиль, придумывая на ходу всякие оправдания. Это показалось Белинде подозрительным. Интересно, зачем он это делал?

Она вошла в здание и захлопнула за собой дверь. Однако дальше не пошла. Выждав несколько секунд, она чуточку приоткрыла дверь и увидела спину полицейского. Он шагал по высокой траве в сторону леса.

Она нахмурилась. Куда он направился? Решил прогуляться или как? Тут в ее голове зашевелились подозрения: почему он вообще разгуливает по территории Данрейвена? Ведь Дэнни Стюарт уже пойман, дело закрыто. Почему же полиция по-прежнему интересуется конференц-центром?

Белинда вышла на солнце и, стараясь держаться в тени деревьев, направилась по пятам инспектора полиции.

Она шагал быстро и целеустремленно и, уж конечно, никак не походил на прогуливающегося без дела. Он шел прямо в самую густую часть леса. Если бы он оглянулся, то сразу увидел бы Белинду. К счастью, он смотрел только вперед.

Через пару минут он скрылся в густой тени деревьев. Белинда побежала — ей не хотелось упускать его из вида. Она решила выяснить, что он задумал.

Немного запыхавшись, она очутилась в лесу, наполненном летними запахами. Зеленоватый, пятнистый свет лился сквозь высокие ветви, бросая на землю причудливые тени. Поначалу Белинда растерялась и потеряла ориентацию. Прислушавшись, она различила справа от себя треск сучьев, спряталась за ствол дерева, потом перебежала к другому… Ага! Вот он где!

Однако это было не все. Справа, где деревья немного редели, стоял какой-то автомобиль. За ним, на поляне, виднелся небольшой дом.

Выглянув из-за дерева, Белинда увидела, как инспектор Шеррингтон вошел в дом.

Она подошла поближе и разглядела его получше. Тут она сообразила, что это такое, — она смутно припомнила, что слышала разговоры про старый охотничий домик, сейчас заброшенный и обветшавший.

Что же там делал инспектор Шеррингтон? От Холли она знала, что в прошедшие пару дней Данрейвен находился под круглосуточным надзором полиции. Возможно, они использовали старый домик как базу? Но если это так, почему они остались здесь до сих пор?

Может, они ищут сообщников Дэнни Стюарта? Это было бы понятно. Но если они устроили здесь засаду, почему инспектор расхаживает так открыто?

Все это смущало девочку.

Не прошло и минуты, как инспектор Шеррингтон показался снова. Белинда сразу отметила, что свертка при нем уже не было. Пока она наблюдала за ним из густой тени, инспектор сел за руль и опустил стекло. Но вместо того, чтобы нажать на стартер, он надел на голову наушники и откинулся на спинку кресла. Казалось, он располагался поудобней, собираясь просидеть здесь долго.

Прищурившись, Белинда наблюдала за ним. Она уже решила тихонько вернуться назад и рассказать Холли и Трейси обо всем, что увидела. Может, втроем они найдут этому разумное объяснение. Но потом она передумала. Прежде чем поделиться новостью с подругами, ей захотелось узнать еще одну важную вещь: кто или что находится в старом охотничьем домике? И зачем инспектор Шеррингтон оставил там сверток?

Она сделала широкий круг и подобралась к домику с другой стороны. Немного нервничая, что внезапно может появиться полицейский, она все-таки ухитрилась незаметно добраться до двери.

Она шагнула в прохладную, темную тень избушки. Там стоял запах плесени. Большинство окон было разбито, другие — загорожены ставнями. Повсюду валялся старый хлам. Под ногами потрескивали сухие листья, занесенные ветром в пустые окна за многие годы запустения. Двери висели на ржавых петлях.

Белинда заглянула в каждую комнату. Все они были пустые. Наверх вели лестницы, но они показались ей слишком шаткими. Ее глаза уловили блеск металла. Она прошла в серый сумрак за лестницей и увидела перед собой закрытую дверь. Кто-то совсем недавно прикрепил на нее тяжелый засов. Металл блестел, совершенно свободный от ржавчины. И грязь, накопившаяся на полу, была расчищена полукругом — вероятно, когда открывалась и закрывалась дверь.

Белинда отодвинула засов. В тишине громко прозвучал скрежет металла о металл. Она застыла и оглянулась через плечо назад. Однако никто не появился.

Повернув ручку, она толкнула дверь. Та открылась с громким и долгим скрипом. Помещение за ней было погружено во мрак. Белинда догадалась, что окна там заколочены.

Она осторожно вошла внутрь.

Вдруг на голову ей натянули тяжелую и вонючую тряпку, и с приглушенным криком Белинда рухнула на пол.