Напряженная суета ленча осталась позади, и три девочки устроили себе заслуженный отдых. День выдался настолько хороший, что они решили поесть на свежем воздухе. Они уселись на траве, закусывая сандвичами и запивая их кока-колой из банок. По соседству с ними находились старые конюшни с заколоченными окнами и закрытыми на висячие замки дверями. Вдали, за зеленой полосой лужаек, виднелся лес, отмечавший границу имения Данрейвен.

— Я подумала, — заявила Холли, — и пришла к выводу, что мистер Рикман шпион.

Белинда даже поперхнулась от удивления.

— Шпион? — кашляя, переспросила она. — Здесь? За кем же он тут, по-твоему, шпионит?

— Он занимается промышленным шпионажем, — торжественным тоном ответила Холли. — Сейчас в мире наблюдается огромный спрос на краденые промышленные секреты. А на этой конференции полно людей, которые могут знать всякие очень даже важные вещи.

— Что ж, не исключено, — задумчиво произнесла Трейси. — Тогда это объясняет ту электронную начинку, которую Белинда видела в его «дипломате». — Очевидно, там была аппаратура для прослушивания телефонов, «жучки», дистанционные микрофоны, специальные инфракрасные камеры, снимающие в темноте… и все такое прочее.

— Хммм, — с большим сомнением возразила Белинда. — Вообще-то, я не слишком уверена, что видела именно это. Может, там было просто караоке или какой-нибудь крутой тостер для сандвичей?

Холли проигнорировала ее скептическое замечание.

— Слушай, Белинда! Вдруг тот мужчина из сто первого номера был контрразведчиком, присланным сюда, чтобы следить за Рикманом? — Ее глаза загорались по мере полета фантазии. — И между ними ночью вспыхнула драка. Шпион против шпиона! Тогда понятно, почему никто не знает личности того мужчины. Он прибыл сюда втайне, столкнулся с Гордоном Рикманом, пострадал, но не мог себя рассекретить — и, когда пришел в себя, потихоньку смылся. — Она обвела взглядом своих подруг. — Как вы считаете?

— Я вот что тебе скажу, — сухо ответила Белинда. — Прежде чем я пойду к папе с такой версией, мне требуются новые доказательства, и побольше.

— Ну да, конечно, — согласилась Холли. — Мне они тоже нужны. Но я сейчас в принципе говорю про возможность такой версии, понятно? Вы согласны с ней? Это означает, что за Гордоном Рикманом тоже стоит понаблюдать.

— Я согласна с вами обеими, — сказала Трейси. — Сейчас у нас нет никаких доказательств, что этот самый Рикман имеет какое-то отношение к тому, что увидела Белинда, или что он вообще может вызывать какие-либо подозрения; но, если Холли видит в его поведении что-то странное, я ей верю. Короче, Холли, я предлагаю открыть новую страничку в блокноте Детективного Клуба.

— Точно! — воскликнула Холли и, не теряя времени, достала из кармана красный блокнот, раскрыла его на чистой странице и наверху написала крупными буквами: «Операция «Рикман».

— Это гораздо интересней, чем выносить корзины с мусором и застилать постели, — заявила приободрившаяся Белинда. — О’кей, с чего мы начнем?

— Для начала мы должны найти доказательства того, что мистер Рикман побывал в сто первом номере, — предложила Холли. — Если мы сумеем вписать его в сцену преступления — полдела будет сделано. Тогда будет легче разгадать и все остальное.

Белинда смерила подругу скептическим взглядом.

— Что ты рассчитываешь там найти? — поинтересовалась она. — Какую-нибудь надпись на стене типа: «Здеся был Гордон Рикман»?

— Не совсем, — ответила Холли. — Но в драке он мог что-нибудь обронить.

— Если драка была, — заметила Трейси. — Мы ведь этого не знаем.

— Зато нам известно, что кто-то треснул того черноволосого дядьку по голове, — напомнила Белинда и едва не подскочила от неожиданно озарившей ее мысли: — Эй, может, орудие преступления до сих пор валяется там — с отпечатками пальцев Гордона Рикмана?

— Едва ли, — возразила Холли. — Если он профессиональный шпион, от него трудно ожидать подобной беспечности. Он никогда не оставит после себя орудие преступления. Но там могут оказаться другие улики… — Она принялась быстро строчить в блокноте. — Наша первая задача — тщательное обследование сто первого номера. — Холли подняла глаза на Белинду. — Когда я пишу «мы», я в действительности имею в виду тебя.

— Почему это? — удивилась Белинда.

— Потому что ты горничная, — объяснила Трейси. — Если тебя там кто-либо увидит, тебе легко отговориться, что ты убирала номер, и все такое… Мы с Холли не сможем так просто уйти со своих «постов» на кухне и бродить по всему зданию. Это исключено.

— Кстати, о наших кухонных «постах», — вспомнила Холли, поглядев на часы. — Нам пора возвращаться.

Белинда нахмурилась.

— Вообще-то, нам было бы легче вести расследование, если бы мы не работали.

— Попробуй заикнуться об этом Джейсону, — усмехнулась Трейси. — Не сомневаюсь, он освободит нас от дел на полдня.

Нечего и говорить, что Белинда не стала обращаться к Джейсону с таким предложением. Ее отец немного прижал его и сбил с него спесь, но это вовсе не означало, что Джейсон разрешит беспрепятственно бегать по конференц-центру. И уж тем более он не позволит им расследовать связь между Рикманом и тем типом, на жизнь которого покушались, ведь он даже не верит в возможность такого инцидента.

После ленча у Белинды так и не нашлось времени обыскать сто первый номер. Она убирала номера пылесосом, в то время как большинство участников конференции заседали в различных залах и пытались понять, каким образом Интернет способен повлиять на их бизнес. Белинда радовалась, что ей не нужно участвовать в заседаниях. Даже чистка ковров казалась ей более толковым занятием, чем эти посиделки.

Примерно в три часа Белинде сообщили, что ее хочет видеть Джейсон Армстронг. Явившись в его приемную, она обнаружила там Холли и Трейси. Члены Детективного Клуба пришли к единодушному мнению, что это приглашение как-то связано с инцидентом в сто первом номере. Но только как?

Секретарша Джейсона позвонила ему, сообщив, что девочки пришли.

— Пожалуйста, пригласите их ко мне, — прозвучал по селектору его голос. — И пока мы не закончим разговор, прошу нам не мешать. Никаких посетителей, никаких звонков.

Девочки цепочкой вошли в кабинет. Кроме его хозяина, там сидели еще двое мужчин.

— Спасибо, что пришли, — сказал Джейсон Армстронг. Его голос звучал приветливо, но при этом серьезно: — Белинда, эти джентльмены хотели бы немного с вами поговорить.

Мужчины были одеты в темные костюмы. Один из них — повыше другого и с круглым животиком — выглядел лет на пятьдесят. У него было морщинистое, обветренное лицо и короткие волосы с проседью. Другой казался моложе его лет на десять — коренастый, с круглым некрасивым лицом и темными волосами, свисавшими на низкий лоб.

Седой мужчина кивнул девочкам.

— Я детектив-инспектор Шеррингтон. — Он показал на коренастого. — А это детектив-сержант Хоуп. Мы из местного уголовно-следственного отдела. Мистер Армстронг вызвал нас для расследования инцидента, случившегося сегодня утром. — Он обвел их пронзительным взглядом. — Кто из вас утверждает, что видел в одном из номеров мертвого мужчину?

— Он был не обязательно мертвый, — твердо заявила Белинда. — Но он был точно ранен. Я видела кровь.

— Вы можете описать нам этого человека? — спросил инспектор.

— Я не очень хорошо его разглядела, — призналась Белинда. — Лицо я совсем не видела, но у него были короткие и прямые черные волосы. Одет в коричневый кожаный пиджак и синие джинсы. Я не уверена насчет обуви, но это могли быть кроссовки. Не могу сказать о его росте, но маленьким он не казался. Довольно худощавый. Его возраст, по моим оценкам, где-то от двадцати пяти до сорока пяти, но это лишь приблизительно. Его волосы были испачканы кровью, будто кто-то ударил его по голове тяжелым предметом. Он лежал поперек постели, лицом вниз. — Она поморщилась. — Боюсь, что это все. Не знаю, насколько это вам поможет.

Полицейские переглянулись. На лице инспектора появилась угрюмая усмешка. Сержант кивнул, словно данные Белиндой описания что-то подтвердили.

— Наоборот, Белинда, — сказал инспектор. — Ваше описание нам очень поможет.

— Правда? — с удивлением воскликнула Белинда. — Вот здорово!

— Извините, — вмешалась Холли. — Вы знаете, что этот человек?

— Все, что сказала сейчас Белинда, — начал инспектор, — заставляет меня предположить, что тот мужчина был местным преступником по имени Дэнни Стюарт.

— Преступником! — изумилась Трейси. — Ого! Каким?

— Он кто, шпион? — взволнованно спросила Холли.

— Нет, взломщик, — ответил сержант, странно поглядев на нее. — Известный в этих местах. Он портил нам жизнь уже давно, но до сих пор ухитрялся опережать нас на один шаг. Информация, которую нам сообщила ваша подруга, возможно, поможет поймать этого негодяя.

— Молодец, Белинда! — воскликнула Трейси.

— Ну, а что же случилось в номере? Как вы думаете? — спросила Белинда. — Кто его ударил?

— Я сильно сомневаюсь, что это имело место, — ответил инспектор. — Наиболее вероятно, что он услышал ваш стук, мисс, и симулировал травму, надеясь сбежать, когда вы пойдете за помощью. — Он пристально посмотрел на девочку. — Ведь именно так все и случилось, да?

Белинда растерянно заморгала.

— Как? Симулировал удар по голове? — удивилась она. — А как же кровь?

— Тоже симуляция, мисс, — вмешался сержант.

Холли вытаращила глаза на полицейских.

— Вы полагаете, что он носит с собой бутылку с фальшивой кровью? — воскликнула она. — Чтобы в случае опасности вылить ее на голову?

— На какие только хитрости не пускаются преступники! Вы даже представить себе не можете! — заявил инспектор.

— Да, возможно… — Холли пожала плечами. — Но все равно…

— Вы не станете отрицать, что его уловка сработала? — перебил ее сержант. — Сюарту удалось смыться, пока ваша подруга бегала вниз за помощью.

Девочки переглянулись. Фальшивая кровь? Это звучало нелепо, но ведь полицейские знают, что говорят. И уж они точно не станут отрицать, что мужчина бесследно исчез, пока Белинда бегала за «неотложкой».

— Вы удивитесь, чего только не изобретают преступники, — повторил инспектор. — У нас был один такой, по прозвищу Гарри Инфаркт. Он всегда симулировал сердечный приступ, когда попадался на месте преступления. Люди бегут за доктором или «неотложкой», а его уж и след простыл.

— Так вы в самом деле полагаете, что сможете теперь его поймать? — спросила Белинда.

Инспектор утвердительно кивнул.

— Я в этом уверен. Судя по тому, как продвигается наше расследование, мы сможем задержать его к концу дня.

— Мы тоже будем внимательно наблюдать за всем, — сказала Холли. — Мы действительно умеем это делать.

— Нам это очень поможет, — ответил инспектор. — Не теряйте бдительности. Только предупреждаю вас, нам очень важно, чтобы на этом этапе вы не поднимали никакого шума. Не обсуждайте эту тему ни с кем. У Стюарта тут может оказаться сообщник — кто-либо из персонала. Так что молчок. О’кей?

— Конечно, — ответила за всех Белинда. — Мы не пророним ни слова.

— Мы позвоним вам сразу же, как только заметим что-либо необычное, — добавила Трейси.

— Знаете, девочки, лучше приходите в таких случаях ко мне, — сказал мистер Армстронг. — Я сам передам всю информацию. — Он взглянул на инспектора. — Так будет лучше, верно?

— Совершенно верно, — согласился инспектор и посмотрел на девочек. — Не думаю, что вы что-либо увидите, но, если это случится, сразу же сообщите мистеру Армстронгу, и он свяжется с нами.

— Хорошо, — ответила Холли.

Джейсон Армстронг поднялся со своего кресла.

— Ну, спасибо за помощь, девочки, — сказал он. — Теперь можете вернуться к своим обязанностям.

— И не волнуйтесь, — добавил с улыбкой инспектор. — Мы его поймаем. Дэнни Стюарту недолго осталось гулять на свободе, я вам это обещаю.

Разумеется, после такой беседы девочки не сразу взялись за свою работу.

Они стояли в коридоре, возбужденно обсуждая потрясающие новости.

— Конечно, — сказала Белинда Холли, — теперь ты видишь, что новая информация полностью разрушила твою версию о том, что этот самый Рикман как-то причастен к случившемуся.

— Вижу, — со вздохом признала Холли. — А жаль! Такая была красивая идея!

— Тебе удалось заглянуть в сто первый номер? — спросила Трейси.

— Пока нет, — ответила Белинда. — И я не думаю, что теперь в этом есть какой-то смысл, раз за дело взялась полиция.

— Конечно, есть, — твердо заявила Холли. — Пускай даже они уже обыскали помещение, всегда остается вероятность, что они могли что-либо пропустить. И ведь они сами подтвердили, что мы сможем им помочь, если будем держать глаза открытыми.

— О’кей, — согласилась Белинда. — Попробую зайти туда попозже. Только я уверена, что это напрасная трата времени. Если там что-то и было, то копы уже все нашли. Гарантирую.

— Никогда нельзя знать это наверняка, — возразила Холли. — Вдруг они проглядели какую-то жизненно-важную улику. — Она многозначительно покачала головой.

Лишь часа через два у Белинды появилось несколько свободных минут. Она тихонько пробралась к сто первому номеру и не без внутреннего холодка повернула дверную ручку, словно боялась снова увидеть там бездыханное тело.

— Не будь такой трусихой! — упрекнула она себя. Заглянув в номер, она быстро проскользнула внутрь и закрыла за собой дверь.

Она сразу же отметила, что покрывало с большим кофейным пятном уже заменили на свежее и безупречно чистое. Если не считать этого, в остальном номер выглядел точно так же, как утром. Она осмотрела его без особого интереса, не ожидая найти здесь ничего, заслуживающего внимания. Ей нужно было лишь ответить Холли, что она выполнила ее просьбу.

Она заглянула под комод. Заглянула под телевизор. Открыла пустой гардероб, там висели пустые плечики. Выдвинула ящики тумбочки. Пусто. Встала на колени и заглянула под кровать.

Там ее взгляд сразу зацепился за что-то блестящее. Удивившись, она пошарила под кроватью рукой и достала оттуда одну вещицу. Это были часы, золотые мужские наручные часы с кожаным ремешком. Они тяжело легли на ее ладонь. Можно было сразу сказать, что они дорогие. Она покрутила их в пальцах. На задней крышке были выгравированы инициалы Дж. А.

Она снова перевернула их, провела другой рукой по позолоченному циферблату. И тогда заметила нечто странное — дорогие часы отставали ровно на два часа.