Последний школьный день начался для Холли с сюрприза.
— Ого! Оказывается, та лошадь снова участвует в скачках, — объявила ее мать. После памятного дня, проведенного на ипподроме, миссис Адамс прочитывала каждое утро за завтраком полосу в газете «Йоркшир пост», посвященную конному спорту.
— Какая лошадь? — спросила Холли.
— Дарк. Похоже, он набирает шансы. В этих скачках участвует какой-то «горячий» фаворит. И вот согласно газете он догоняет этого фаворита, а ближайшая от него лошадь проигрывает шесть к одному.
— Что это означает? Мне непонятно, — спросил Джейми, младший брат Холли.
Мистер Адамс подлил себе кофе.
— Шесть к одному означает, что если ты поставишь на какую-то лошадь шесть фунтов, и она придет первой, тогда ты выиграешь шестьдесят фунтов.
— Bay! — воскликнул Джейми. — А если поставить миллион фунтов?
— Тогда ты выиграешь шесть миллионов фунтов, — улыбнулся мистер Адамс.
— На такие деньги можно купить ужасно много компьютерных игр, — вздохнул Джейми.
— Только не вздумай сделать ставку из своих карманных денег, — засмеялась Холли. — Потому что Дарк непременно выиграет.
— Как зовут другую лошадь? — спросил Джейми у матери.
— Холидей, — ответила миссис Адамс.
— Холидей, Каникулы! — завопил Джейми. — Ну, она обязательно придет первой.
— С чего ты взял? — удивился его отец.
— Как это с чего? Потому что завтра начинаются летние каникулы.
Холли допила апельсиновый сок и встала.
— У той лошади нет никаких шансов выиграть у Дарка, — сообщила она Джейми.
— Нет? — отозвался он. — Ты так считаешь? Ну, мы это еще посмотрим!
Миссис Адамс сложила газету.
— Вообще-то, у вас будет возможность поглядеть на скачки, — сообщила она детям. — Ведь они будут транслироваться по телеку. В четыре пятнадцать.
— Да? Какая жалость! — воскликнула Холли. — Я не успею вернуться к этому времени из школы.
— Я включу видео, — пообещал ей Джейми. — Мне очень хочется посмотреть, как победит лошадь по кличке Каникулы. Ты тоже увидишь, когда вернешься.
Но у Холли появилась другая идея.
— Что, если они это покажут по другому каналу? — пыхтя, спросила Белинда.
— В «Витланде» работают дюжины программ, — ответила ей Холли. — Ведь не могут же все телевизоры показывать один и тот же канал, верно?
У Холли, Белинды и Трейси только что закончились уроки. Теперь девочки мчались по улицам своего городка Виллоу-Дейл в универмаг «Витланд», точней, в его отдел видео- и радиотоваров, чтобы успеть посмотреть в четыре пятнадцать по тамошним телеприемникам, как выступит на скачках Дарк. Уже было десять минут пятого — участники забега, вероятно, уже покидали парадное кольцо и направлялись к стартовой черте, когда девочки успели добежать до конца Маркет-стрит, где стояло внушительное здание из бледно-красного кирпича, и нырнули в него, расталкивая посетителей. До начала скачек оставалось три минуты.
— Телевизоры продаются на самом верхнем этаже, — крикнула через плечо Холли.
— Вот не везет! — простонала Белинда. — Не могли как будто разместить видеоотдел на первом этаже!
— Лифт ждать некогда! — воскликнула Трейси и бросилась к эскалатору.
— А зачем нам, собственно говоря, торопиться? — заявила Белинда. — Дарк все равно выиграет, это ясно как день.
Однако Трейси и Холли уже поднимались вверх на первом эскалаторе. Ворча и сетуя, Белинда двинулась за ними.
Отдел видео- и радиотоваров универмага «Витланд» никогда не пустовал. По нему всегда бродили десятка два посетителей, глазея на огромные экраны цифровых домашних кинотеатров и на музыкальные центры.
— Вон там! — воскликнула Трейси. Она высмотрела маленький портативный телевизор, настроенный на канал, где транслировали скачки. Лошади уже ждали команды к старту. Знакомый девочкам гнедой конь с белой мордой стоял близко к ограждению, нетерпеливо мотая головой.
— Этот экран слишком маленький, — посетовала Белинда, догнавшая подруг. — Все равно, что смотреть на муравьиные бега.
— Вон тот большой телевизор тоже показывает скачки, но там двое дядек загородили весь экран, так что не подступишься. — Трейси кивнула на другую сторону зала, где двое мужчин среднего возраста буквально прилипли к экрану.
— Может, они сделали ставки, — предположила Трейси.
— Что ж, будем надеяться, что они поставили на Дарка, — сказала Белинда. — Потому что он придет первым, опередив всех на двадцать корпусов.
— Хватит болтать! — оборвала ее Трейси. — Давайте лучше следить за ходом состязания. — Тут она протянула руку с невинным видом и повернула ручку громкости.
— Участники прошли первый фарлонг, — говорил комментатор. — Инсайдер лидирует, опередив Зару, за ними следуют Сальгадо и остальные, последним бежит Холидей.
— Бедный Джейми, — усмехнулась Холли. — Не удастся ему выиграть шесть миллионов фунтов.
— Но как же Дарк? — спросила Трейси.
— Он просто выжидает, — сообщила ей Белинда. — Вот когда другие лошади устанут, тогда-то он и вырвется вперед.
— Пройдена уже половина дистанции, а впереди по-прежнему остаются Инсайдер, Зара и Сальгадо. Новый сюрприз — на четвертое место уверенно выхолит Холидей-Каникулы.
— Дарка так и не видно! — воскликнула Трейси.
— Без паники! — заявила Белинда. Но даже она начала сомневаться. Но через пару фарлонгов даже она не смогла сдержать своих эмоций. — Там что-то не так, — пробормотала она. — Дарку уже давно пора прибавить темп.
Однако Дарк так и не показал себя. Его заметная белая морда виднелась все дальше и дальше на дорожке. На финальном фарлонге комментатор даже не назвал его. За лидерство боролись Сальгадо и Холлидей. После недолгой борьбы Холидей набрал темп и победил, вырвавшись вперед на чистых шесть корпусов. Дарк занял позорное, последнее место.
Белинда, Холли и Трейси стояли, раскрыв рты, и не могли оторвать глаз от экрана. Зато на другой стороне зала двое мужчин не могли сдержать своего ликования. Трейси оглянулась на них.
— Они, должно быть, поставили на Холидей, — вздохнула она.
— Это ужасно, — пробормотала Белинда. — Абсолютно ужасно!
— Ты мне это говоришь? — посетовала Холли. — Ведь я сейчас вернусь домой и увижу Джейми с его триумфом!
— Наверное, его чем-то опоили, — настаивала Белинда.
— Чепуха! — заявил ей Джек. — Помощники судьи сразу бы определили это. Лошадей, выступающих хуже обычного, всегда проверяют.
Детективный клуб решил отпраздновать начало летних каникул и отправился вечером играть в кегли. К ним присоединился Джек. Впрочем, вскоре они увидели, что такое решение пришло в голову и множеству других школьников. Пришлось выстоять длинную очередь. Они коротали время, обсуждая поразительную перемену в Дарке.
— Почему же он тогда так плохо пробежал? — спросила Холли.
— У лошадей бывают плохие и хорошие дни, совсем как и у нас, — объяснил Джек. — Может, он заболел. Может, у него была какая-то травма.
Белинда сделала глоток колы:
— Все-таки мне это кажется странным. В одном забеге у него виды на призовое место, а уже в следующем он вообще никакой.
Джек пожал плечами:
— Иногда такое случается. В следующем забеге он может снова вернуться в свою лучшую форму. Я даже готов поспорить с вами на двойной чизбургер с беконом.
Члены Детективного клуба лишь вежливо улыбнулись. Никто из них не собирался рисковать.
— Похоже, мне придется покупать его самому, — посетовал Джек. — Конечно, если кто-нибудь из вас захочет купить его для меня, тогда я, возможно, расскажу про удивительные вещи, случившиеся сегодня в Берчгроув-Ярде.
Девочки тут же встрепенулись. Именно об этом им больше всего хотелось узнать — про новые чудеса, творящиеся в Берчгроув-Ярде.
— Ты нам расскажи сначала, — предложила Белинда. — И если они стоят того, ты получишь свой чизбургер.
— Только не простой, а двойной чизбургер с беконом! — не унимался Джек. — Поверьте мне, я расскажу вам такое, что вы не пожалеете денег. Может, даже угостите меня сверх этого еще и мороженым.
— О'кей! — воскликнула Холли. — Выкладывай!
— Началось все сегодня утром. Мы вывели первую группу лошадей на пробежку и обнаружили, что уволен Крэг Симпсон, наш конюшенный жокей.
— Что такое конюшенный жокей? — спросила Трейси.
— Жокей, которого какая-либо конюшня может вызвать, чтобы он участвовал в скачках на какой-нибудь из ее лошадей, — пояснила Белинда.
— Правильно она говорит? — обратилась к Джеку Холли.
— В целом, правильно, — подтвердил он. — Это не значит, что он всегда ездит на них. У владельца лошади может быть и какой-то другой жокей, который больше его устраивает, но в других случаях вызывают конюшенного жокея.
— Так что, этот Крэг Симпсон был плохим жокеем? — поинтересовалась Трейси.
— Наоборот, он отличный жокей! — воскликнул Джек. — Но это еще не самая большая новость.
— Тогда какая?
— Вместо него Паттерсон взял практически любителя! — Джек презрительно фыркнул. — Джину Брэнд. Она участвует в скачках всего лишь несколько месяцев. Тогда зачем он заменил опытного жокея?
Все замолчали. Холли, Трейси и Белинда подыскивали вескую причину, но это им так и не удалось.
— И вот еще какая странная штука, — добавил Джек. — Сегодня прибыла новая лошадь по кличке Тинзелтаун. Прямо из Ирландии. И знаете, как ее привезли?
— В автобусе? — усмехнулась Трейси.
Холли и Белинда швырнули в нее соломки от молочного коктейля.
— Она приехала в новехоньком контейнере! — Джек сам ответил на свой вопрос и обвел взглядом Холли, Трейси и Белинду, ожидая от них реакции на его слова. — Ну? — спросил он.
— Что ну? — повторила Трейси. — Что ты видишь странного в новом контейнере?
— Неужели не понимаете? — Джек возмущенно вытаращил глаза, словно не мог поверить их бестолковости. — В Берчгроув-Ярде все катится неизвестно куда. Все идет наперекосяк. Лошадей переводят в другие конюшни каждую неделю. У владельца якобы совсем нет денег.
— И все-таки Паттерсон покупает новый контейнер для перевозки лошадей, — закончила Холли его мысль.
— Который нам совершенно не нужен, — сказал Джек и снова посмотрел на членов Детективного клуба. — Ну как, стоят мои новости двойного чизбургера с беконом или нет?
— Нет! — отрезала Белинда.
— Ладно тебе, не спорь! Это в самом деле странно, — настаивал Джек.
— Но не так странно, как некоторые вещи, которые проделывал майор Дуглас, — проговорила Белинда.
Джек озадаченно посмотрел на нее.
— Какие вещи? Назови хоть одну!
— Например, когда майор перепутал и подал заявку на участие кобылы Солид-Оук в стипль-чезе.
— И что в этом странного? — не поняла Трейси.
— Солид-Оук специализируется на барьерных скачках.
— Кто тебе это сказал! — возмутился Джек.
— Моя мама, — ответила Белинда. — Потом один раз майор забыл сообщить всем, что он заявил Янг-Сонни на скачках в Йорке, а Фиона Уилсон узнала об этом лишь из газет.
— Твоя мама обкурилась, что ли? — засмеялся Джек. — Такого никогда не было! Уж я-то знаю — ведь Солид-Оук и Янг-Сонни мои лошади!
— Но ведь Норман Паттерсон сам рассказал об этом миссис Хейес, — удивилась Холли.
— Ну, значит, он ее обманул, — ответил Джек. — Что еще он сказал?
Белинда пересказала все, что Норман Паттерсон сообщил ее матери.
— Все чистые враки! — воскликнул Джек, когда она закончила.
— Тогда зачем ему понадобилось все это выдумывать? — спросила Трейси.
— Вот это мы и будем выяснять, — ответила Холли. — Начиная с завтрашнего дня.
На следующее утро, приехав в Берчгроув-Ярд, Белинда отвела Мелдоуна в его стойло за домом, помахала на прощанье матери и стала разыскивать Джека. Она увидела его, когда он выходил из конюшни.
— Эге, приехала! — крикнул он. — Паттерсон отбыл на скачки в Биверли. Иди сюда и посмотри на нового коня — он будет на твоем попечении. — Он подманил ее рукой и показал на пустовавшее до последнего времени стойло.
Белинда шагнула внутрь. К ней повернулась конская голова с белой полосой на морде.
— Не может быть! Просто не верится! — ахнула Белинда.
— Что так тебя удивило? — поинтересовался Джек, заходя следом за ней.
— Как, ты сказал, звать этого коня? — спросила Белинда.
— Тинзелтаун. А что? Что-нибудь не так?
Белинда почувствовала себя в таком нелепом положении, что даже боялась открыть рот.
— Ну… на какую-то секунду мне показалось, что это Дарк. У них очень похожие морды — с широкой белой полосой.
Джек расхохотался:
— Ну! Что ты еще придумала? Что мы украли его у Алека Паттерсона?
— Я понимаю, что это глупо, — призналась Белинда. — Но они в самом деле ужасно похожи. Возможно, братья.
— Ничего не могу сказать, — заявил Джек. — Я никогда не разглядывал Дарка — некогда было, я возился с Мейджик. Но я могу тебе сказать одну вещь: они бегают по-разному, если верить Джине Брэнд. Она говорит, что этот Тинзелтаун — абсолютная пустышка. — Джек подтолкнул Белинду к лошади. — Ступай к нему, познакомься — ведь вы будете проводить вместе много времени.
Белинда подошла ближе и погладила Тинзелтауна по шее. Конь ласково ткнулся ей в плечо и пощекотал ладонь своими бархатными губами.
— Это он так выпрашивает лакомство, — пояснил Джек.
Белинда сунула руку в карман и извлекла парочку мятных леденцов. Она положила их на ладонь и протянула коню. Он аккуратно взял их губами, а когда они очутились во рту, покивал головой вверх и вниз, словно благодарил за угощение.
— Видишь? — спросил Джек. — Он очень вежливый. Жалко лишь, что медленно бегает.
— Мне наплевать, что ты такой медленный, — шепнула Белинда на ухо коню, когда Джек ушел из стойла. — По-моему, ты замечательный.
Тинзелтаун снова потянулся к ней мордой и потрогал губами ее ладонь.
— Пока все, больше у меня ничего нет, — сказала ему Белинда.
Конь закивал головой, соглашаясь с ней.
— Подожди, я расскажу об этом Холли и Трейси, — засмеялась Белинда и погладила его гнедую щеку.
Как ни странно, но в тот вечер ее подруги не проявили ни малейшего интереса к рассказам Белинды про гнедого коня. Они еле держались на ногах и мечтали лишь о том, чтобы поскорей добраться до постели.
— День у нас получился страшно тяжелый, — объяснила Холли. — Дом оказался грязней, чем мы ожидали. Мы не уберем его и за все лето.
— Желаю удачи, — равнодушно отозвалась Белинда. — Ну вот, вернемся к Тинзелтауну, — тут же продолжала она. — Понимаете, когда я увидела его в первый раз, мне показалось, что передо мной стоит Дарк. Такая же белая полоса через всю морду. Они не слишком часто встречаются у лошадей.
— По-моему, все лошади выглядят одинаково, — зевая, отозвалась Трейси. — Угадай, что я нашла в кухонном шкафчике.
— Пыль? — спросила Белинда.
— Верно, горы пыли, — согласилась Трейси. — В ней тонешь по щиколотку. Но только сейчас я не об этом хочу рассказать.
— Тогда о чем?
— Стеклянную банку, полную… ну… — Она повернулась к Холли. — Как ты сказала они называются?
— Фартинги, — проговорила Холли.
— Никогда о них не слыхала, — промямлила Белинда. Ей не терпелось поскорей вернуться к рассказу про Тинзелтауна.
— Такие мелкие медные монетки, — объяснила Холли. — Четыре из них стоили один старый пенни.
— Какой еще старый пенни?
— Была такая монета в те времена, когда наши родители были детьми. То есть пенни, а не фартинги. Фартинги исчезли из обращения еще при царе Горохе. У моего папы хранятся несколько фартингов — их подарил ему когда-то его дедушка.
— Так они сейчас чего-нибудь стоят?
— Вряд ли.
— Тогда зачем о них говорить?
— Потому что они показывают нам, что мисс Дженкинс ничего никогда не выбрасывает. Ты не поверишь, на какие вещи мы тут наткнулись.
— Нет, не поверю, — согласилась Белинда. — А вы не поверите, какой Тинзелтаун умный. Если он хочет выпросить у тебя какое-нибудь лакомство, он утыкается мордой в твое плечо и прикасается губами к ладони.
— Это что — считается у лошадей умным? — поинтересовалась Трейси. — Ты бы видела, какие фокусы проделывает Тоби, когда что-нибудь хочет от тебя.
Тоби лежал на полу возле открытой двери и, услыхав свое имя, выжидательно поднял голову.
— Успокойся, Тоби! — крикнула ему Трейси. — Ничего особенного.
Песик снова положил голову на лапы и закрыл один глаз.
Белинда вздохнула:
— Ладно, согласна, что, может, слово «умный» не совсем здесь подходит. Но он уж точно не такой, как все. Я никогда не встречала лошадей, которые делали бы то же самое.
— Что ж, у него, по-видимому, есть свой особенный характер, — согласилась наконец Холли. — Пожалуй, завтра мы приедем в вашу конюшню на велосипедах и поглядим на него.
— Замечательная идея! — воскликнула обрадованная Белинда. — Вы можете приехать завтра утром в поле, там и поглядите на него. Верней, приезжайте сначала в конюшню, скажем, в восемь часов утра. Только не берите с собой Тоби — иначе лошади станут нервничать.
Она уехала, прежде чем Холли и Белинда успели ответить да или нет. Спала Белинда в Берчгроуве в комнатах для работников, казавшихся роскошными по сравнению с жалкой и грязной лачужкой мисс Дженкинс.
— Не знаю, как я смогу завтра сесть на велосипед, — пожаловалась Трейси. — У меня разламывается все тело от работы.
— Ничего, — успокоила ее подруга. — Гляди, как небо заволокло тучами. Авось завтра с утра начнет моросить дождик, и тогда нам никуда не придется ехать.
Однако ее надежды не оправдались. Утро следующего дня выдалось необычайно ясное. К половине восьмого не осталось ни единого облачка. Все предвещало великолепный летний день.
— Неужели нам и в самом деле придется оставить Тоби дома? — огорчилась Трейси. — Видишь, он уверен, что мы возьмем его с собой.
Пока девочки готовили свои велосипеды к прогулке, песик с восторгом прыгал и суетился у их ног.
— Ты ведь слышала, что сказала Белинда, — ответила Холли. — К лошадям нельзя приближаться с собаками, иначе они начнут нервничать.
— Тогда ладно. Тоби — ступай в дом! — Трейси постаралась придать своему голосу побольше твердости.
Но песик вместо этого помчался по дорожке к калитке, ему не терпелось возглавить маленькую процессию и бежать по дороге впереди девочек.
— Он совсем не слушается тебя и делает то, что хочет, — усмехнулась Холли. — Придется его перехитрить. — Она скрылась в домике и через несколько минут вышла на порог с миской, наполненной собачьими бисквитами. Тоби тут же бросился к двери, но упорно отказался зайти в дом — просто стоял на крылечке и жадно глядел на миску.
— Гляди, какой хитрец, — засмеялась Трейси. — Знает, что мы захлопнем за ним дверь, как только он окажется внутри.
— Ладно, тогда мы поступим иначе, — решила Холли. — Я поставлю миску у крыльца. Пока он будет есть, мы потихоньку уедем. Когда мы скроемся из вида, он нас уже не догонит.
Ее план сработал без осечки, и через двадцать минут Трейси и Холли уже въезжали в Берчгроув-Ярд — без Тоби. Там они увидели Белинду. Их подруга вела через двор своего Мелдоуна.
— Почему вы так сильно опоздали? — сердито крикнула она. — Остальные уже уехали в поле!
— Мы никак не могли отделаться от Тоби, — объяснила Холли.
— Эх вы! — со вздохом заявила Белинда. — Собаки самые послушные из всех домашних животных. Нужно только сразу дать им понять, кто хозяин.
— Тоби прекрасно знает, кто в доме хозяин, — усмехнулась Холли. — Он сам!
Белинда вскочила в седло Мелдоуна и натянула поводья.
— Ладно! Поехали! — Она ударила пятками в бока коня, и он припустился неспешной рысью. Холли и Трейси тоже нажали на педали и двинулись следом.
Прогулочный маршрут начался на дороге, но вскоре свернул на верховую тропу, ведущую на холм с плоской вершиной, где располагалась тренировочная площадка. Издалека девочки видели, как на фоне неба лошади скакали кентером, то есть легким галопом, а за ними наблюдала небольшая горстка людей. Подъехав ближе, они различили среди них фигуры Нормана Паттерсона и Джека. Тренер держал в одной руке бинокль, а в другой секундомер. Время от времени он кричал всадникам какие-то указания.
— Подъезжать ближе я не имею права, — сообщила Белинда. — Я должна держать Мелдоуна отдельно от других лошадей. Но вы можете подняться на гору и встать рядом с Джеком.
Холли и Трейси положили на траву велосипеды и пешком направились наверх.
Джек заметил их и пошел навстречу.
— Ближе лучше не подходите, — предупредил он. — У Паттерсона плохое настроение. Если мы начнем переговариваться, он наорет на нас.
Тренер уже сердито поглядывал в их сторону, и Джек отвел на всякий случай девочек подальше, так, чтобы голоса были не слышны.
— Что за люди стоят с Паттерсоном? — полюбопытствовала Холли, когда Джек позволил говорить.
— Парочка журналистов, вынюхивающих сенсации, несколько владельцев и местные жители, которые просто пришли поглазеть.
— Где же та лошадь, за которой ухаживает Белинда? — спросила Трейси. — Кажется, ее зовут Тинзелтаун?
— Предпоследняя. На ней едет Джина Брэнд. — Джек кивнул на гнедого коня, ровно и мощно мерявшего грунт длинным махом.
Теперь лошади бежали размашистым галопом, а наездники подгоняли их, низко пригнувшись к холке.
— Я приехал сюда на Тинзелтауне, — объяснил Джек. — Но Паттерсон хочет, чтобы Джина привыкла к нему. Она поедет на нем в эти выходные. Это будут первые его скачки.
В конце поля лошади повернули назад и теперь в одну цепочку возвращались к наблюдателям, перейдя на неторопливый шаг и всхрапывая после нагрузки.
— Пожалуй, я пойду к нему, — сообщил Джек. — Я должен дать ему немного остыть и увести в конюшню.
Холли и Трейси направились следом за Джеком. Джина Брэнд отделилась от остальных и направила Тинзелтауна рысью к Паттерсону.
— Ну? Что ты думаешь? — крикнул ей тренер.
— Зря тратим время! — ответила ему наездница. — Ослы на пляже скачут быстрей.
— А ты уверена, что выжала из него все, на что он способен? — раздраженно спросил Паттерсон.
— Ищи себе другого жокея, если тебе кажется, что он сможет сделать больше, — огрызнулась она. — Я не стану возражать. Буду только рада поучиться.
Джина спрыгнула с седла. Джек подбежал к Тинзелтауну и взял его под уздцы.
— Честное слово, Норман, — продолжала Джина, подходя к тренеру. — Ты лучше уж не позорься и не выставляй его на скачки — над ним все будут смеяться. Осел чистой воды!
Паттерсон покачал головой.
— Ничего не могу поделать, владельцы хотят, чтобы он бежал.
— Представляешь, Белинда будет ухаживать за осликом, — шепнула Трейси.
Но Холли ей не ответила. Она не отрывала глаз от Тинзелтауна, а конь ткнулся белым носом в плечо Джека и прикоснулся губами к его ладони, ожидая лакомства. Джек полез в карман и угостил его несколькими кусочками сахара.
— Ты видела? — воскликнула Холли. — В самом деле он очень милый — Белинда права.
Трейси что-то пробормотала, соглашаясь, но тут ее слух уловил новый звук — отдаленного собачьего лая. Она поглядела вниз с холма и ахнула. По полю в их сторону во всю прыть неслась бело-коричневая собачонка. И отчаянно лаяла. Тоби!
— Ох, какой ужас! — простонала она. — Теперь нас ждут неприятности.
Однако Трейси даже не представляла себе их масштаба. Между тем Тоби уже заметил девочек и помчался к ним, огласив склон холма новой очередью радостного лая.
— Эй, кто-нибудь! Хватайте собачонку! — зарычал Паттерсон. — Пока не поздно!
Но было уже поздно. Наездники уже с трудом справлялись с встревоженными лошадьми. Но им это все-таки удавалось, потому что они были все еще в седлах и крепко держали поводья. Джеку повезло меньше. Он не успел вскочить в седло, когда Тинзелтаун резко дернулся в сторону, подальше от яростного лая Тоби. Поводья выскользнули из рук Джека. Прежде чем все опомнились, Тинзелтаун повернулся и помчался быстрым галопом прочь от шума.
Джек схватил поводья и отчаянно пытался образумить его, снова взять под контроль, но Тинзелтаун мчался все быстрей и быстрей. Сильный конь почувствовал себя свободным, и Джек никак не мог его остановить.
В пятидесяти метрах от дальнего конца тренировочного плаца виднелась крепкая деревянная изгородь, и конь, прижав уши и ничего не видя, мчался прямо на нее, все ближе и ближе… А ведь изгородь такая высокая… ему никогда не перескочить через нее!
Все собравшиеся беспомощно замерли и глядели, как Тинзелтаун несется прямо на деревянные перекладины.
— Глядите! — вдруг закричала Холли и показала туда, где мчалась галопом к изгороди другая лошадь с наездником. — Это Белинда! — через секунду снова закричала она. — Она сейчас попытается повернуть в сторону!
Мелдоун летел быстрым галопом, но было непонятно, успеет ли он доскакать до изгороди раньше, чем потерявший голову конь. Белинда все время подгоняла его, но Тинзелтауну оставалось до катастрофы лишь двадцать метров. Мелдоун словно почувствовал опасность, угрожавшую другой лошади, и, откуда-то взяв новые силы, рванулся вперед еще быстрей. Белинда направила его прямо на Тинзелтауна, и тот инстинктивно свернул в сторону.
Одновременно Белинда схватилась за его поводья, но при этом не удержалась в седле и заскользила вниз. Она вцепилась в руку Джека, но тот тоже не удержался, и они вдвоем упали на землю, прямо под бешеные конские копыта.