— Настоящий грабитель! — ахнула Миранда. — Почему ты мне не позвонила?
— Да уж. Как это я не догадалась ему сказать: «Извините, мистер грабитель, вы не возражаете, если я позвоню своей подруге Миранде?»
— Перестань! Ты знаешь, о чем я говорю. Просто жаль, что меня там не было. Вместе мы бы его обязательно изловили, — уверяла Миранда.
— Как?! — возмутился Пит.
— Например, подставить ножку, дать запутаться в проволоке…
Пит расхохотался.
— Если только ты споткнешься о проволоку, а он свалится на тебя.
Миранда попыталась окинуть его взглядом сверху вниз, но она была намного ниже ростом.
— Можно подумать, — процедила она сквозь зубы, — что у тебя полно блестящих идей.
Пит только усмехнулся:
— Я уверен, что идея Холли была самая блестящая.
Они втроем шли в починочную мастерскую на Хай-стрит. Синяя квитанция лежала у Холли в кармане.
Холли неслышно засмеялась:
— По-моему, я его здорово напугала. Он едва не свалился с лестницы.
— Жаль, что только «едва», — сказал Пит. — Если бы он свалился, вы бы его поймали.
— Ну и повезло же тебе, — с завистью вздохнула Миранда. — А у нас дома отродясь не бывало ничего интересного. Ты скажи, на что хоть это похоже? Как все было?
— Было очень страшно, — призналась Холли.
— А чего он хотел? За чем охотился? — спросил Пит.
— Не знаю. У нас нет никаких ценностей. — Холли замолчала. У нее мелькнула мысль: что, если грабитель залез за синей квитанцией?
Нет, глупо так думать. Никто, кроме Миранды и Пита, не в курсе. По телу пробежали мурашки. Холли не хотела даже допустить мысль о том, что кто-нибудь еще знал о квитке и на какой шаг он мог бы решиться, чтоб раздобыть его.
— Что говорит полиция? — спросил Пит.
— Я сегодня их не видела. Мама не дала им разбудить меня. Она уверила их, что нового я ничего не скажу, а старое нужно заспать.
— Досада! — посетовала Миранда, — А вы, значит, сразу набрали 999?
— Папа звонил, — сказала Холли.
Миранда вдруг развеселилась.
— Хотите новый прикол? Кто если позвонить 666?
— Не хотим! — взмолился Пит. — Ты уже всех достала! Пожалей нас! — И он картинно упал перед ней на колени.
Прохожие стали оборачиваться, а одна женщина с ребенком потащила своего малыша на другую сторону.
— Встань, идиот! — требовала Миранда.
— А ты обещай не поминать нечистого, — заявил Пит.
Миранда окинула его уничтожающим взглядом.
— Болван! Это полицейский вверх тормашками, — сказала она.
— Ой! — застонал Пит. — Убила!
Холли потянула Пита за руку.
— Если ты не перестанешь паясничать, нас задержат.
Пит встал и повернулся к Миранде.
— Как-нибудь на днях я расскажу тебе самую идиотскую шутку, какую только вспомню, — пообещал Пит.
Смех Миранды разносился по всей улице, и женщина с ребенком нервно оглядывалась на ребят.
— Зря будешь стараться, Пит, — смеялась Холли. — Чем глупее шутка, тем больше она нравится Миранде. — И они закатились в два голоса.
— А как насчет отпечатков пальцев? Спросил неожиданно Пит. — Полиция нашла что-нибудь?
— Нет, ничего они не нашли, — сказала Холли. — Зато Джейми не отстал от них до тех пор, пока они не взяли его отпечатки. Для него вся эта история — сплошной кайф.
— Еще бы! — подхватила Миранда. — Настоящее преступление! Настоящий взломщик у тебя под носом! Но то, что ты не разглядела его как следует, — это облом!
— Я видела только ноги. На нем были чудные ботинки.
— В каком смысле? — спросил Пит.
— Они были наполовину черные, наполовину рыжие. Когда я описала их папе, он сказал, что такую обувь называют двухцветной.
— Кстати, об обуви, вон мастерская, — показал Пит на дом через дорогу.
Холли посмотрела туда и увидела типичную сапожную мастерскую. Потом взгляд ее скользнул через плечо, и она вздрогнула.
— Что с тобой? — удивился Пит.
— Не знаю. Такое чувство, что за нами следят.
— Это нервы, — сказала Миранда, — Неудивительно, после такой-то ночки. Я так вообще заговариваться бы стала.
Они перешли на другую сторону улицы к мастерской.
— Здесь, — сказал Пит. — Квиток у тебя? Холли вынула из кармана синюю бумажку.
— Была не была, — буркнула она, открыла дверь и переступила порог.
Пожилой мастер, возившийся с чьей-то парой обуви, поднял на них глаза.
— Мы пришли забрать это, — проговорила Холли, протягивая ему корешок квитанции.
Старичок взглянул на них поверх полукруглых стекол своих очков.
— Сейчас посмотрю, — сказал он, поворачиваясь к полке за прилавком. Питер, Холли и Миранда затаили дыхание.
Пожилой мастер развернулся к ним уже со свертком в руках.
Пит и Холли переглянулись, а Миранда сказала:
— Не ключ.
Холли ткнула Миранду в бок.
— Что? — не расслышал старичок.
— Я говорю, это не мое. Это вот кому, — показала она на Холли.
Сапожных дел мастер вручил пакет Холли.
— Теперь тебя послали, — понимающе кивнул он. — Выходит, он все же нашел квитанцию, верно?
Холли смешалась, тупо глядя на мастера.
— Кто? — сорвалось у нее с языка.
— Папочка ваш. Он был здесь полчаса назад. Я сказал ему, что не выдам заказ без корешка квитанции. Все растолковал, как здесь написано» — и мастер указал пальцем на объявление, прилепленное к стене. Холли прочитала вслух:
«Просим вас сохранять корешки квитанций, если хотите получить выполненный заказ».
— Правильно, — сказала Миранда. Старичок посмотрел на нее одобрительно.
— А он поднял здесь шум. Но мне моя репутация дороже, — гордо заявил мастер. — Я отвечаю за вещи и не могу выдавать их кому попало. А папе своему скажите, — теперь он обращался только к Холли, — чтоб он отнес эту пару туда, где он их покупал. Нитки не должны были порваться так скоро. Уж я-то знаю в этом толк. — Мастер с подозрением посмотрел на всех троих и добавил: — Если, конечно, швы специально не распороли.
— Распороли? — переспросила Холли.
— Так это выглядит по крайней мере. Но точно не скажу. Ведь как нынче шьют обувь? Тяп-ляп. — Старичок махнул рукой. Потом снова поднял глаза на юных посетителей. — С вас пять фунтов двадцать пенсов.
Ребята уставились на негр. Этого не ожидал никто.
Холли с надеждой смотрела на друзей, лихорадочно роясь у себя в кармане.
— Здесь два с половиной фунта, — сказала она. — А у вас?
Мастер смотрел на них с еще большим подозрением, когда они отсчитывали мелочь.
— Отец не дал вам денег?
— Он забыл, — невнятно пробормотала
Холли.
— У него голова не тем забита! — пришла ей на помощь Миранда. — Он сыщик.
Мастер внимательно посмотрел на нее.
— Спасибо большое, — повторяла Холли, беря пакет и выталкивая Миранду из мастерской.
Старичок еще некоторое время смотрел им вслед.
— Кто тебя тянул за язык? — ворчала Холли, когда они были уже на улице. Миранда и сама не знала.
— Просто я ляпнула первое, что пришло мне на ум,
— Ты считаешь, что он заподозрил нас? — встревоженно произнес Пит.
— Не думаю. Но считаю, что Миранду мы вытащили оттуда вовремя.
Миранда усмехнулась:
— Могло бы быть и хуже. Я могла бы брякнуть, что твой отец укротитель тигров.
— Удивительно, что не брякнула, — буркнул Пит. — А давайте посмотрим, что в пакете, — предложил он.
— Ясно, что не ключ, — мрачно сострила Миранда.
— На ощупь это ботинки, — уверенно сказала Холли.
— Это может быть и кожаная сумка, — предположил Пит.
Холли посмотрела еще раз на пакет.
— Голову даю на отсечение — это обувь.
— А что, если все-таки это сумка или портфель? — не соглашалась с ней Миранда. — И Хорек распорол шов, чтобы сунуть туда секретные документы.
Холли стала снова ощупывать пакет, и интерес ее совсем угас.
— Что там, по-твоему? — заглядывала ей в лицо Миранда.
— Я вас очень разочарую, — вяло сказала Холли, доставая из плотного бумажного пакета пару мужских полуботинок. Это были совершенно новые и совершенно стандартные башмаки.
— Какая скука! — расстроилась Миранда. — Заурядная пара обуви. А я-то размечталась…
Она взяла башмаки из рук Холли.
— Посмотри! Видно, по какому месту их прошили. — Она показала на носок ботинка. Носки на обоих ботинках были прошиты заново.
— Получается? зря говорят, что ничего не спрячешь в паре башмаков, — сказал Пит. — Все, — повернулся он к Холли. — Мы опять в тупике.
Однако Холли его не слышала. Она не могла оторвать взгляда от человека, который стоял на другой стороне у светофора, дожидаясь, когда можно будет перейти улицу, и смотрел прямо па них.
— Это он, — сказала Холли.
— Кто? — спросил Пит.
— Хорек.
И в эту же секунду Холли увидела другого человека. Он стоял у двери какого-то магазина и не спускал глаз с Хорька. Холли видела, как он отошел от магазина и устремился за Хорьком.
Его Холли тоже узнала. Именно он следил из толпы за пассажиром на крыше автобуса в день парада, пока к нему не подошел полисмен. Именно он натолкнулся на Холли сначала у автобусной остановки, а потом на станции метро. Холли перевела взгляд на Хорька. Он уже сошел с тротуара. Казалось, он не замечает, что за ним следит другой человек. Хорек направлялся прямо к ним.
— Нам лучше отдать ему ботинки, — пробормотала Миранда.
Но мысли Холли были заняты другим. На ее глазах происходило что-то необъяснимое.
Подождите минуту, — сказала она. — Тот другой тоже шпионит за нами.
— Кто? — в один голос закричали Пит и Миранда.
— Нет времени объяснять, — шепнула Холли. — Смотрите, загорелся зеленый.
Машины остановились, и Хорек уже шел но переходу. Человек, следивший за ним, ускорил шаг.
Вдруг Холли увидела то, отчего сердце ее на мгновение замерло. На ногах у этого человека были двухцветные башмаки.
— Это тот самый ночной вор! — выдохнула Холли. — Точно он. Я узнала бы его по ногам где угодно!
Миранда и Пит стояли с открытыми ртами.
— Надо сматываться! — выпалила Холли и вдруг сделала шаг назад.
Хорек шел по переходу и смотрел ей прямо в глаза. Она будто приросла к месту, не в силах пошевелиться. Его взгляд гипнотизировал ее.
— Скорей, — сказал Пит, хватая ее за руку. — У него зверский вид.
— Очнись, Холли, — Миранда схватила подругу за другую руку. — Надо делать ноги.
Сейчас Хорек, уже не прячась, открыто бежал к ним.
Ночной грабитель тоже прибавил шагу, но он старался догнать Хорька, а не их,
Холли зажмурилась и тряхнула головой. И будто издалека до нее донесся тревожный голос Миранды:
— Бежим!