— Ты что-нибудь видишь? — спросила Миранда.

— Говори тише, — шепнула Холли, ухватившись за верхушку калитки и заглядывая внутрь.

Пит скривился от боли, пока Холли беззастенчиво ерзала своими кроссовками на его плечах.

Друзья находились сейчас на Бенедикт-авеню, старинной улице викторианской эпохи. Громоздкие дома, стоящие в глубине садов, казалось, были окружены атмосферой глубокого покоя.

Задача ребят состояла в том, чтобы отыскать дом, за которым росла высокая пампасная трава.

— Побыстрей, — кряхтел Пит, — в любую минуту нас могут застукать.

— Не боись, я на стреме, — бодро провозгласила Миранда. — Если увижу кого, то сразу… Ой… Здравствуйте… — натянуто улыбнулась кому-то Миранда.

— Что вы здесь делаете? — Это был пожилой человек, который с недовольным видом уставился на них из окна второго этажа.

— Это не то, что вы думаете, — пролепетала Холли и, не удержавшись на плечах Пита, рухнула вниз, свалив и его самого.

Пока оба поднимались и отряхивались, Миранда, заикаясь, плела историю про южноамериканскую траву.

— Нам в школе поручили сделать сообщение.

— Какое сообщение? В какой школе?

Миранда открыла рот, потом закрыла и снова открыла, как будто ей не хватало воздуха.

— Мы готовим материал для урока ботаники о пампасной траве, — наконец выговорила она. — И решили выяснить, может быть, кто-то разводит ее в своих садах? Вот у вас, например, она есть?

— У меня нет. Но я уверен, что ваша учительница не посылала вас подглядывать через забор за тем, что происходит в садах частных владельцев. Из какой вы школы?

— Вот видишь, — Холли сердито сдвинула брови. — Я говорила, что так делать нельзя. — И виновато улыбнувшись «частному землевладельцу», елейным голосом произнесла: — Из школы Джона Рейвена.

— Что-то не слышал о такой, — проворчал старикашка.

Но ребят уже и след простыл.

— Надо же! — удивлялся на бегу Пит. — Материал о пампасной траве. Ну и придумала!.

— Взял бы и придумал чего-нибудь поумней, — огрызнулась Миранда и посмотрела на Холли. — Кстати, мне понравилась твоя идея насчет «школы Джона Рейвена».

— Что хотите со мной делайте, но я больше не стану никуда заглядывать! — разозлился Пит. — Надо придумать что-нибудь другое.

— Нужно подходить к домам не со стороны улицы, а с другой стороны, чтобы был виден весь участок, — предложила Миранда. — Вот если бы к нашим подошвам прикрепить такие мощные пружины, чтобы можно было подпрыгнуть выше дома, тогда…

Холли вдруг остановилась, и в эту минуту ребята услышали позади шум приближающейся машины. Они оглянулись. Красный пикап, обогнав их, замедлил ход и остановился у обочины недалеко от них.

— Ну! Жду ваших гениальных решений, — съехидничала Миранда, глядя на своих друзей.

— Что-то ничего не приходит в голову, — призналась Холли.

Пит обернулся и увидел, как из машины вышла молодая особа не старше двадцати, с пышной гривой золотисто-рыжих волос, в красном платье, которое, казалось, было на два размера меньше, чем требовалось. Но Пит смотрел не на нее, а на девочку, которая вылезла следом. Он узнал ее.

— Не оглядывайтесь, — прошипел Пит, — я вам что-то скажу.

Разумеется, Миранда и Холли тотчас же оглянулись.

— Что?! Не может быть! — прошептала Холли, которая тоже узнала худенькую светловолосую девочку. Это была Бетани Харти, дочь Мориса Харти.

Молодая особа ухватила девочку за руку и потащила к дому. Судя по тому, как упиралась малышка, Холли сделала вывод, что они не очень-то ладят между собой, и, следовательно, эта особа не может быть женой их героя.

— Ну что у вас за привычка, — проворчал Пит, — говоришь вам одно, а вы делаете совсем другое.

— Послушай, Пит, — наставительно произнесла Холли. — Если ты не хочешь, чтобы человек посмотрел назад, скажи ему все, что угодно, но только не проси его не оглядываться. Сто процентов, что он повернется в ту же секунду. — Говоря это, Холли отметила дом, в который вошли женщина с девочкой, и облегченно вздохнула. — Теперь мы по крайней мере знаем, где живет Морис Харти.

— Первым делом надо подумать, как избавиться от конверта. — Миранда дотронулась до оттопыренного кармана джинсов.

— О-о! — вдруг закатил глаза Пит.

— Что случилось? — удивилась Миранда.

— За нами следят.

— Кто?

Пит мотнул головой в сторону знакомого старичка, который стоял теперь у ворот своего дома и не спускал с них глаз.

— Сейчас нам лучше исчезнуть, — сказала Холли. — Старик не успокоится, пока не вызовет полицию.

— А как же конверт? — подала голос Миранда.

— Опустим завтра в почтовый ящик по дороге из школы.

— Стало быть, кто-то из нас должен будет отвечать за сохранность денег сегодняшним вечером, всю ночь и завтрашнее утро? — живо отреагировала Миранда. — Завидное заданьице для любого из нас.

— Я считаю, — пряча улыбку, сказала Холли, — что ты, Миранда, справишься с этим лучше всех.

— Я? Почему это?!

— Кто осознает трудность, лучше всего с ней справляется, — заключила Холли. — Главное, не волнуйся. Все, что тебе придется сделать, — это положить конверт под подушку на ночь и на дно сумки под учебники завтра утром.

— Но что, если…

— Не думай о плохом, — подбодрил ее Пит. — Ничего не случится. Ты ведь не трусиха, правда?

— Не в этом дело, — Миранда сердито насупила брови.

— А в чем тогда?

— В том, что вы двое всегда сваливаете на меня самое трудное.

— А разве это плохо? — Холли улыбнулась. — Ведь это говорит о том, что мы тебе полностью доверяем.

Так и произошло. Деньги в эту ночь охраняла Миранда, положив конверт под подушку. Но спала она очень плохо. И если бы грабитель, шантажист или кто-нибудь еще приблизился к ее кровати на расстояние пяти метров, она отбивалась бы подушкой и подняла бы такой крик, что злодею мало бы не показалось.

— Я вернусь сегодня поздно, — сказала Холли, хватая куртку, сумку и направляясь к двери.

Из кухни выглянула мама.

— А где ты будешь?

— Рискну высказать два предположения, — ответил за дочь мистер Адамс, выходя из своей мастерской. Отец Холли был преуспевающим адвокатом, но истинную радость получал от резьбы по дереву. Все свое свободное время он тратил на изготовление деревянной мебели настолько изящной, что Холли никогда в жизни ничего подобного не видела. — Она будет или у Пита, или у Миранды. Я угадал?

— Скорей всего, у Пита, — улыбнулась Холли.

— Позвони, если будешь задерживаться, — попросил отец.

В этот момент послышался какой-то грохот. Это скатился по лестнице Джейми, младший брат Холли.

— Ты не забыл завтрак? — крикнула вдогонку убегающему в школу сыну миссис Адамс.

— В сумке! — прокричал Джейми в ответ и добавил нечто невразумительное, похожее на «автобужтут»!

— Как бы он не опоздал на автобус, — покачал головой отец.

— Я будила его три раза, — вздохнула миссис Адамс и посмотрела на Холли. — Как я буду счастлива, когда он начнет ходить в среднюю школу. Ты хотя бы сможешь присматривать за ним.

— Большое спасибо. — Эта идея Холли явно не грела. Она вовсе не жаждала подтирать сопли своему братцу-зануде и прилипале.

В школе Холли встретилась с Мирандой и Питом. Миранда была не в лучшей форме.

— Я не сомкнула глаз, — пожаловалась она. — Мне всю ночь мерещилось, что грабители вырывают конверт из-под моей подушки. Вы даже не представляете, какой это напряг.

— Ну, потерпи немного… — успокаивала ее Холли. — Теперь мы от тебя ни на шаг не отойдем. А через пару часов отделаемся от этих денег навсегда.

— О, пара часов! — простонала Миранда. — Да за это время я сделаюсь неврастеничкой…

На Бенедикт-авеню друзья отправились сегодня с противоположной стороны. Меньше всего им хотелось повстречаться с въедливым старикашкой. Конверт лежал у Миранды на дне школьной сумки и представлялся ей горящим факелом, приманивающим негодяев и преступников со всего Лондона. Девочка не могла расслабиться ни на минуту.

— Ну, подумай, — старался успокоить ее Пит. — Никто ведь не знает, что у тебя в портфеле. Это совершенно безопасно!

— Ага, только вы оба почему-то увернулись от этого совершенно безопасного груза, — не желала успокаиваться Миранда.

— Это только потому, что мы знаем тебя как самого надежного и ответственного человека в этих делах, — уверяла ее Холли. — Постарайся принять беззаботный вид, чтобы не навлечь на нас ненужные подозрения. И, пожалуйста, перестань свистеть. Почему ты всегда свистишь, когда нервничаешь?

— Извини, я не знала, просто не замечала.

— Теперь знаешь.

— Друзья приблизились к дому, в котором накануне вечером скрылись молодая женщина и девочка.

— Ну, давай! — Холли подтолкнула Миранду к калитке. — Сунь конверт в ящик, и сваливаем отсюда.

Прежде чем подойти к двери, Миранда посмотрела по сторонам. Холли обратила внимание, что у обочины припаркован красный фургон, но не стала сообщать об этом подруге, чтобы не взвинчивать ее еще больше.

Миранда поднялась на ступеньки крыльца и вынула конверт. Смерив его взглядом, она вдруг обнаружила, что конверт слишком велик для почтового ящика.

Миранда растерянно оглянулась на друзей и сделала попытку пропихнуть конверт в щель. Увы, конверт оказался шире. Она попыталась сложить его вдвое, но он стал таким толстым, что не могло быть и речи о том, чтобы протолкнуть его внутрь.

Подогнув края конверта, Миранда предприняла еще одну попытку, но конверт снова застрял. Девочку охватила паника.

Сантиметр за сантиметром Миранда с трудом всовывала конверт внутрь.

— Ой! — вскрикнула она, когда конверт вдруг проскочил, а крышка от ящика захлопнулась и больно прищемила ей пальцы. — Ой-ой-ой!

— Миранда! Что случилось? — Холли не понимала, почему ее подруга вдруг начала стонать, приплясывая на крыльце.

Прежде чем Миранде удалось высвободить пальцы из «мышеловки», входная дверь распахнулась, и, споткнувшись о порог, девочка ввалилась в прихожую. На Миранду смотрели ясные голубые глазки.

— Меня зовут Бетани. А ты что здесь делаешь?