ГЛАВА I
Визит дамы
— Какой симпатичный домик! — всплеснула руками Холли Адамс, высокая, стройная девочка лет пятнадцати, когда машина, в которой она ехала, затормозила у последнего дома по улице Золотой рощи.
Холли и ее спутница, миссис Дэвис, член женского благотворительного общества, смотрели, не выходя из машины, на этот живописный, в старинном стиле, коттеджик. Некоторую монотонность стен из старого йоркширского камня и серой шиферной крыши смягчали оконца за цветными занавесками. Большой старомодный палисадник перед ним пестрел яркими цветами среди пышных декоративных кустов и деревьев.
— Да, просто прелестный, — с улыбкой откликнулась миссис Дэвис и, повернувшись к Холли, добавила. — Мистер и миссис Бенсон — почтенная супружеская пара, они переехали сюда всего лишь около года назад. Должна тебя предупредить, — тут она таинственно понизила голос, — про этот дом говорят, что там нечисто — привидения водятся.
Холли понимающе улыбнулась, ее умные серые глаза заискрились озорством.
— Обожаю привидения! Но вы, конечно, шутите?
Миссис Дэвис неопределенно пожала плечами.
— Конечно, это всего лишь разговоры. Каждый раз, когда я навещаю этих старичков, мистер Бенсон непременно начинает поддразнивать меня всякими страшными историями. Я думаю, свою жену он уже до смерти напугал рассказами о таинственных звуках и невесть откуда взявшихся холодных сквозняках, гуляющих по всему дому. Бедняжка, я ей так сочувствую.
— Правда? — подалась вперед Холли. — А я бы с удовольствием послушала, мне истории о привидениях очень нравятся! При случае попрошу мистера Бенсона рассказать об этом.
— Для начала тебе нужно хотя бы убедить их открыть дверь. Боюсь, это будет непросто, — заметила миссис Дэвис. — К сожалению, последнее время они очень неохотно открывают дверь незнакомым.
— Да? — удивилась Холли. — А в чем дело?
— Я и сама не могу понять. Раньше они были такими открытыми и дружелюбными, а теперь почему-то стали очень недоверчивыми. На прошлой неделе я даже спросила, все ли у них в порядке, не случилась ли чего-нибудь. Но они ответили, что все хорошо. Откровенно говоря, мне все это кажется довольно подозрительным.
Холли тут же навострила уши. Ничто не могло ее заинтересовать больше, чем хорошая тайна.
— Может, тебе удастся их разговорить, и они расскажут, что их так пугает, — продолжала миссис Дэвис. — Такие были приветливые, общительные старички…
— А если они меня все-таки не впустят, что мне делать?
— Не беспокойся, Холли, — опять улыбнулась миссис Дэвис. — Я сразу не уеду, подожду здесь, пока они не откроют тебе дверь. Или, если хочешь, я могу для первого раза пойти вместе с тобой — они ведь тебя еще не знают.
— Нет, спасибо, думаю, я сама справлюсь. — Холли решительно открыла дверь машины. — Они же должны увидеть, что я не головорез какой-то, а всего лишь девочка, которая принесла им обед. — И она уверенно улыбнулась. — Вы за мной заедете через полчасика?
— Конечно. Спасибо тебе, Холли. Ты молодец, что вызвалась помочь мне сегодня. Обе мои обычные помощницы заболели, и теперь каждая пара рук на счету.
— Мне бы надо было раньше к вам прийти, но я была ужасно занята, — как бы извиняясь, сказала Холли.
— Ну, что ты, я и так тебе благодарна, — ответила миссис Дэвис.
Обойдя машину, Холли открыла багажник, достала из специальной тележки с подогревом две тарелки с горячим ростбифом и йоркширским пудингом и поставила их на поднос. Помахав рукой миссис Дэвис, она распахнула простую деревянную калитку палисадника и пошла по дорожке к парадной двери.
Холли громко постучала в выкрашенную голубой краской дверь и четко проговорила:
— Доставка обедов на дом!
Никакого ответа не последовало, и девочка постучала еще раз. Оконные занавески были плотно задернуты, так что она не могла заглянуть через окно и выяснить, дома ли хозяева. Задрав голову, она посмотрела на окна второго этажа, но и они были занавешены. Холли уже начала опасаться, что четы Бенсонов вообще нет дома.
«Очень странно! — подумала она. — Или они куда-то ушли, или действительно так напуганы, что даже боятся открывать дверь».
Как раз в этот момент занавески чуть раздвинулись, и кто-то опасливо посмотрел в образовавшуюся щель.
— Горячие обеды на дом! — вновь громко объявила Холли. — Откройте, я привезла вам еду.
Но края занавески снова сомкнулись.
Однако вскоре Холли с облегчением услышала звук снимаемой дверной цепочки и отодвигаемой задвижки. Дверь осторожно приоткрылась, и в проеме появилось лицо пожилой женщины. Совершенно белые, как сахарная вата, волосы легким облачком обрамляли ее голову. Она вперила в Холли подозрительный взгляд.
— Добрый день! Вы миссис Бенсон? — спросила Холли.
— Да, — кивнула пожилая леди.
— Я привезла вам обед, миссис Бенсон, — бодрым голосом сказала Холли. — Боюсь, как бы он не остыл.
— Вы раньше не привозили нам обедов, — нахмурилась хозяйка. — А где же миссис Дэвис?
— Да вот она, сидит в машине, — кивнула Холли на стоявший у шине — кивнула обочины автомобиль. — Сегодня я ей помогаю. Меня зовут Холм Адамс. А у миссис Дэвис сейчас много дел — ей нужно развезти еще несколько обедов.
Старушка внимательно посмотрела на машину, затем обернулась и крикнула кому-то:
— Все в порядке, Артур. Это просто обед привезли.
Казалось, хозяйка несколько успокоилась. Смущенно улыбнувшись, она отступила на шаг назад, пропуская Холли в дом.
— Ты уж извини, — проговорила миссис Бенсон. — Гости у нас бывают нечасто, а пускать к себе незнакомых людей мы сейчас и вовсе опасаемся.
— И правильно делаете, по-моему, это очень разумно, — поддержала ее Холли. — В наше время кругом полно жулья.
Проходя по коридору, Холли услышала, как за ее спиной хозяйка опять заперла дверь и накинула цепочку.
— Ты подожди, пожалуйста, в гостиной, пока мы поедим, — попросила миссис Бенсон, принимая из рук Холли поднос.
— С радостью, если вы не против. Миссис Дэвис вернется за мной еще не очень скоро.
Старушка отнесла поднос на кухню и, тут же вернувшись, провела Холли в гостиную.
— Спасибо, — вежливо проговорила девочка, усаживаясь на старомодный удобный диван. На маленьком кофейном столике из темного дуба лежало несколько журналов и альбом с фотографиями.
— А можно мне посмотреть ваш альбом? — спросила гостья. — Я очень люблю рассматривать старые фотографии.
— Ну, если так — смотри, — не стала возражать миссис Бенсон. — Боюсь только, что в основном там снимки дома и участка — скучновато для такого юного создания, как ты.
И пока почтенная пара обедала, Холли листала альбом. Там действительно было много снимков дома и роскошного сада. На одном из них был запечатлен пожилой худощавый мужчина с тачкой. «Наверное, это и есть сам мистер Бенсон», — догадалась Холли. На первых страницах альбома она заметила несколько фотографий мужчины намного моложе, высокого, загорелого, с короткими светлыми волосами, в джинсах и рубашке с университетской эмблемой. Холли обратила внимание на то, что он отдаленно похож на мистера Бенсона.
Оторвавшись от альбома, Холли оглядела гостиную: маленькая, но уютная комната с темными дубовыми балками, скрещивающимися на потолке. На каминной доске она заметила в картонной рамке еще одну фотографию того же молодого человека. Он стоял с рюкзаком за спиной на фоне афинского Парфенона и широко улыбался в камеру под лучами ослепительного южного солнца.
Холли просмотрела остальные снимки в альбоме, потом мельком взглянула на журналы.
В комнату вошла миссис Бенсон в сопровождении благообразного старичка.
— Познакомься, Артур, — сказала миссис Бенсон. — Это Холли Адамс. Она помогает Благотворительной службе.
— Здравствуйте, мистер Бенсон, — приподнялась с дивана Холли и пожала старичку руку. — Я тут с разрешения миссис Бенсон смотрела ваш альбом с фотографиями. Они великолепны. А это ваш сын? — указала она на карточку молодого человека.
Холли с удивлением заметила быстрый заговорщицкий взгляд, которым обменялись супруги.
— Э-э… да, дорогая, — проговорила миссис Бенсон. — Наверное, кто-то из его друзей заснял его, когда он ездил в отпуск. Письмо в фотографией свалилось на нас совершенно неожиданно, уже после того, как… — Тут она внезапно замолчала, будто прикусила язык.
— После чего? — с интересом спросила Холли.
— Ну, скажем, после того, как он уехал, — выручил жену мистер Бенсон.
Взяв из рук Холли альбом, он положил его в ящик комода.
— Значит, теперь ваш сын здесь не живет?
— Нет, — покачала головой миссис Бенсон.
Мистер Бенсон опустился в свое кресло у столика. В его движениях чувствовалась какая-то скованность и напряженность.
— А где же он? — не унималась Холли.
— Он живет отдельно, — отрезал мистер Бенсон и нахмурился.
— А в какую школу ты ходишь, дорогая? — спросила миссис Бенсон, явно желая сменить тему.
— В школу Винифред Боуин-Дэвис, — ответила Холли.
От этих неуклюжих маневров ее любопытство немедленно разгорелось еще с большей силой. Холли обожала всяческие тайны, и очевидное нежелание Бенсонов говорить о своем сыне показалось ей очень подозрительным. Большинство пожилых людей, которых она знала, всегда были рады порассказать о своих детях! Может быть, Бенсоны из-за чего-то рассорились с сыном?
— А где ты живешь, Холли? — продолжала расспросы миссис Бенсон.
Холли принялась рассказывать о своем пятикомнатном коттедже, расположенном на стыке старой и новой части Виллоу-Дейла?
— Мы решили его отремонтировать, — объясняла она. — Но, боюсь, этот ремонт никогда не кончится. В доме постоянный разгром, все время что-то копают, пристраивают, переделывают. Кругом грязь, пыль, какие-то трубы, битый кирпич… А до переезда мы жили в Хайгейте.
— Сколько времени вы уже живете в Виллоу-Дейле? — поинтересовалась миссис Бенсон.
— Не так уж давно. Моя мама — банковский менеджер, и ее перевели сюда, в Виллоу-Дейл, руководить местным отделением банка.
— Ну и как тебе здесь — нравится? — спросила старушка.
— Да, конечно! — с искренним энтузиазмом ответила девочка. — Теперь мне здесь очень нравится.
Холли вспомнила о своих довольно невеселых первых неделях в этом живописном йоркширском городке, об одиночестве, от которого она так страдала. Ей не хватало ее хайгейтских друзей, особенно Питера Хэмильтона и Миранды Хант, с которой она до сих пор продолжает регулярно переписываться. Холли было непросто обвыкнуться в новой школе, пока ей не пришла в голову счастливая мысль организовать Детективный клуб. С тех пор жизнь Холли резко изменилась, а два других члена клуба — Трейси Фостер и Белинда Хейес — стали ее лучшими подругами.
Все три были очень непохожи друг на друга. Холли — энергичная, сообразительная, страстно увлекающаяся детективными романами и лелеющая честолюбивые мечты о журналистской карьере. Трейси, три года назад, когда ее родители развелись, приехавшая с мамой в Англию из Калифорнии, — спортивная и решительная, и к тому же талантливая скрипачка. Белинда, третий член клуба, — страстная лошадница, внешне немного неуклюжа и медлительна, обожает вкусно поесть и поваляться у телевизора. Но при этом обладает острым аналитическим умом, и ее идеи не раз помогали Детективному клубу раскрывать самые запутанные тайны.
Сначала в задачу клуба входило лишь чтение и обсуждение литературных новинок всеми любимого жанра. Но, к радостному изумлению Холли, очень скоро девочки оказались в центре нескольких настоящих детективных историй. И сейчас ее безошибочная интуиция подсказывала ей, что, возможно, очередная тайна уже маячит на горизонте.
— А мы прожили в Виллоу-Дейле всю свою жизнь, — вздохнула миссис Бенсон. — И наш сын Дэвид родился здесь, в местной больнице. Он…
Холли заметила, как мистер Бенсон нахмурился, когда его жена упомянула имя Дэвида.
— Но этот дом мы купили всего лишь около года назад, — резко прервал ее он. — И нам здесь нравится — так тихо, спокойно. Точнее, было спокойно до тех пор, пока…
Старик осекся.
— До тех пор, пока, мистер Бенсон? — нарушила паузу Холли. — Здесь произошло что-то неприятное?
Мистер Бенсон покачал головой:
— Нет… конечно же, нет. Абсолютно ничего не произошло.
— Миссис Дэвис говорила мне, что в вашем доме как будто бы живут привидения, — вспомнила Холли.
Она увидела, как миссис Бенсон беспокойно взглянула на мужа. Может быть, в этом-то все и дело? Может быть, почтенную супружескую чету донимают привидения?
Однако, к удивлению Холли, на лице мистера Бенсона появилась улыбка.
— Ну, перестань, Джун, ты же знаешь, что это всего лишь глупые россказни, — фыркнул он и посмотрел на жену, а затем перевел взгляд на Холли. — Моя благоверная по наивности верит такого рода байкам, — пояснил мистер Бенсон.
— А ты своими рассказами только еще больше меня нервируешь, — с упреком сказала миссис Бенсон и слабо улыбнулась.
— Но ты же не будешь отрицать, что в той комнате действительно всегда холодно.
— Это потому, что там никогда не бывает солнца.
Миссис Бенсон повернулась к Холли:
— Он меня просто замучил своими историями. Все и без того из рук вон, без этих его рассказов. А от них еще хуже.
— Из рук вон? Но почему? — быстро спросила Холли.
— Нет-нет, все в порядке. — Мистер Бенсон неловко поднялся из своего кресла. — Хочешь посмотреть эту «комнату с привидениями»?
— О да, если можно.
— Тогда пошли, — улыбнулся мистер Бенсон. — А ты, Джун, помой пока посуду.
— Мыть посуду вовсе не обязательно, — сказала Холли. — Мы и сами ее помоем.
— Нет уж, позвольте, — покачала головой миссис Бенсон. — Если вы настолько любезны, что привозите мне еду, я должна, по крайней мере, хоть тарелки помыть. Не такая уж я и развалина в конце концов.
— А я тем временем покажу Холли эту «злополучную» комнату с привидениями, — сказал мистер Бенсон.
Но в этот момент раздался настойчивый стук в парадную дверь.
Холли заметила, как миссис Бенсон вздрогнула и поднесла руку ко рту.
— Кто это может быть? — с тревогой воскликнула старушка.
Было ясно, что этот стук сильно испугал ее.
Отдернув занавеску, Холли посмотрела в окно. Высокая элегантная женщина с длинными темными волосами и бледным лицом стояла на ступеньках с письмом в руке. На ней был модный красный костюм и черные туфли на высоких каблуках. Она нетерпеливо постукивала по ступеньке носком туфли.
— Это какая-то женщина, — сообщила Холли, — и, похоже, у нее для вас письмо.
Обернувшись, она увидела, что почтенная чета торопливо удаляется из комнаты.
— Холли, ты не могла бы ей открыть? Сделай милость! — второпях бросила миссис Бенсон через плечо. — Скажи, что мы обедаем.
Прежде чем Холли успела что-либо возразить, громкий стук повторился.
Ей ничего не оставалось, как поспешить в прихожую. Сняв цепочку, она открыла дверь.
На лице нарядной дамы на мгновение промелькнула растерянность, которая тут же сменилась улыбкой.
— Привет, милочка. А где же мистер Бенсон? Нельзя ли его увидеть?
Хотя незнакомка разговаривала вежливо, Холли видела, что она сгорает от нетерпения.
— К сожалению, сейчас он обедает, — ответила Холли.
Женщина сделала шаг вперед, как бы намереваясь отодвинуть ее и пройти в дом, но Холли не собиралась сдаваться — она уперлась рукой в дверную раму, преграждая ей путь.
— Не могу ли я передать ему, в чем дело? — твердым тоном спросила она незнакомку.
— Мне очень жаль, милая, но мне необходимо увидеть его лично, — настаивала женщина. — Это очень важно. — Она опять улыбнулась ярко накрашенными губами, похожими на кровоточащую рану. — Так что, прошу прощения…
Холли пришлось отступить назад, освобождая проход.
— Эй, послушайте! — крикнула она вслед незваной гостье, но было уже слишком поздно.
Увидев, что гостиная пуста, женщина скрылась на кухне. Оттуда послышался ее голос:
— Вот, пожалуйста, мистер Бенсон. Здесь все изложено в письменном виде.
Что ответил хозяин дома, Холли не разобрала.
Войдя в кухню, она увидела, как женщина передает мистеру Бенсону принесенный конверт.
— Но учтите, я вас предупреждаю, — продолжала та начатую фразу. — Если вы не выполните наши требования, мы намерены перейти к действию. Однако мне очень не хотелось бы этого доводить. Потому что мне крайне неприятно думать, что это может огорчить вас и миссис Бенсон.
— Я уже дал вам свой ответ, — сказал мистер Бенсон.
— Ах, перестаньте! — проговорила женщина все тем же притворно-сладким голосом. — Неужели вы не понимаете, что это бессмысленно?
— Нет, — решительно отрезал мистер Бенсон. — Мы не считаем, что это бессмысленно. А теперь, пожалуйста, попрошу вас оставить мой дом!
Женщина повела плечом.
— Ну, как вам будет угодно. Только не говорите потом, что я вас не предупреждала. Дело может принять очень скверный оборот, если…
— Вон! — крикнул мистер Бенсон.
Холли видела, что он весь дрожит от гнева. Миссис Бенсон стояла за его спиной, бледная как полотно.
Женщина опять пожала плечами.
— Прекрасно, — ледяным тоном проговорила она и, резко повернувшись, простучала каблуками к выходу.
Холли проводила ее до дверей.
— Благодарю, милочка. — Женщина оглядела Холли с ног до головы.
Незваная гостья сдвинула темные брови, так что они почти сошлись на переносице.
— Ты случайно не родственница им? — спросила она.
— Нет. Я работаю в Благотворительном обществе социальной помощи.
Женщина подняла брови:
— Жаль. Ты могла бы убедить их поступить разумно.
Она повернулась и пошла по дорожке, а затем захлопнула калитку и зашагала по улице, стуча каблуками, как кастаньетами.
Холли заперла парадную дверь и вернулась на кухню. Бенсоны о чем-то спорили.
— Ничего не получится, Артур, — говорила миссис Бенсон. Она сидела за кухонным столом, обхватив голову руками. — Придется ей уступить.
— Никогда! — твердо заявил мистер Бенсон. — Она может запугивать нас сколько угодно, но мы не сдадимся, мы не сдвинемся с места.
— Но, Артур! — с мольбой взглянула на мужа миссис Бенсон.
Мистер Бенсон энергично тряхнул головой.
— Нет. Пусть она говорит, что хочет, Джун, но мы не сдадимся. И больше я не желаю об этом слышать.
— Ты просто старый упрямец, Артур, — пожала плечами миссис Бенсон. — Мы еще можем очень об этом пожалеть — вот и все, что я могу сказать.
Помолчав, она вздохнула.
— Мне очень жаль, что Дэвида нет сейчас с нами. Он бы быстро со всем разобрался и не дал нас в обиду.
Мистер Бенсон скептически хмыкнул.
— На это рассчитывать не приходится, — с горечью проговорил он.
— Не могу ли я чем-нибудь помочь вам? — участливо осведомилась Холли.
Бенсоны удивленно подняли на нее глаза. Мистер Бенсон печально покачал головой.
— Нет, дорогая… — Он положил письмо на кухонный стол.
Холли заметила, что на обратной стороне конверта изображено нечто вроде фирменного логотипа. Он напоминал комбинацию начальных букв какой-то фирмы. Мистер Бенсон определенно не собирался открывать конверт в присутствии Холли.
— Это пустяки, ничего серьезного. Всего лишь несущественные разногласия по некоторым вопросам, — заверил он ее.
— Ничего серьезного!.. — начала было миссис Бенсон, но сразу же замолчала под сердитым взглядом мужа.
— Вы уверены, что я ничем не могу вам помочь? — переспросила Холли, чувствуя, что мистер Бенсон скрывает правду.
Миссис Бенсон обиженно засопела, но заставила себя улыбнуться. Достав платочек с кружевной каймой, она приложила его к глазам.
— Да, дорогая, это так. Пусть Артур покажет тебе эту злосчастную комнату, пока ты не ушла. А я помою тарелки.
Она встала и направилась к раковине.
В этот момент с улицы донесся автомобильный сигнал.
— Ох, это миссис Дэвис! — воскликнула Холли, выглянув в окно. — Наверное, она уже закончила развозить обеды и заехала за мной. Можно, я к вам еще как-нибудь зайду? Мне очень хочется послушать эту историю о привидениях.
— Конечно же, девочка! Приходи, когда захочешь. Мы любим, когда нас навещает молодежь.
— Мне очень жаль, что я не смогла остановить эту женщину. Я вижу, что она расстроила вас и мистера Бенсона.
Мистер Бенсон покачал головой.
— Пустяки, не стоит об этом говорить.
— Нет, мне это пустяками не показалось, — горячо возразила Холли. — Знаете, я оставлю вам номер своего телефона — на случай, если вам понадобится моя помощь.
Она записала номер в блокноте, лежавшем у телефонного аппарата на полочке в прихожей. Пока ей было неясно, что здесь произошло, но, что бы это ни было, Холли знала точно: она не успокоится, пока не раскроет эту тайну. Похоже, пришло время собирать совещание Детективного клуба!