Девочки бросились вперед, размахивая руками:

— Эй!.. Стойте, стойте!

Водитель как будто не замечал их криков и жестов. Миссис Бенсон остановилась в дверях дома. Зажав в руке скомканный платочек, она ошеломленно смотрела на огромную машину, не в силах двинуться в места. Вдруг старушка слабо вскрикнула, ее колени подломились, и она сползла по косяку двери на пол.

Девочки подбежали к ней. Подсунув руки ей под мышки, Трейси приподняла ее и прислонила к стене.

— Что с вами, миссис Бенсон?

Старушка часто задышала и с трудом встала на ноги.

— Все порядке, уже прошло. Что здесь делает этот человек, Трейси?

— Я и сама не пойму. Вы лучше пока пройдите в дом, а мы все выясним, хорошо?

— Нет. Я останусь здесь!

Ко всеобщему ужасу, экскаватор продолжал неумолимо двигаться к забору.

— Неужели он и вправду хочет снести забор? — не веря своим глазам, пробормотала Холли. — Он же не сумасшедший.

— Если его послала Ирма Стелл и ее мерзкая фирма, могу гарантировать, что именно это он и собирается сделать, — мрачно проговорила Белинда.

Холли опять побежала вперед, отчаянно махая руками. На этот раз водитель заметил ее. Он выключил двигатель и вылез из кабины.

— В чем дело? — сердито спросил он. — Тебе что, жизнь надоела, хочешь под колеса попасть?

— Что вы собираетесь делать? — выдохнула Холли.

— А ты как думаешь? — Водитель сдвинул свой защитный шлем на затылок.

— Похоже, что вы собираетесь испортить палисадник, — вмешалась Трейси, присоединяясь к подругам, стоящим у гигантского агрегата.

— Наконец-то в точку. Догадливая. Так что лучше не стойте на дороге, чтобы я не задел вас ненароком.

Он повернулся, намереваясь снова залезть в кабину. Холли схватила его за руку выше локтя.

— Но вы не имеете права! — выкрикнула она. — Кто вас сюда послал?

— Получил соответствующее распоряжение, — безразлично пожал плечами водитель.

— От кого?

Он извлек из кармана своего комбинезона смятый листок бумаги.

— От муниципалитета.

— Дайте-ка я взгляну. — Холли выхватила бумажку у него из рук. — Эй, вы только посмотрите, — показала она ее подругам.

Бумага, по-видимому, была разрешением на проведение работ по расширению дороги.

— Но почему же никто не предупредил об этом Бенсонов? — возмутилась Белинда.

— А потому, что это фальшивка, — бросила Холли. — Ты разве не видишь? Это отпечатано на той же самой машинке, что и все прочие бумажки от «Стелл и Каудер».

Она ткнула пальцем в заглавные «О» в середине слов.

Белинда уставилась в бумажку близорукими глазами, поправила очки.

— Да, так и есть!

— Это явная фальшивка, — сказала Холли, возвращая бумажку водителю экскаватора.

— Ну да, как же. Кто сказал? — не поверил тот.

— Я говорю. Послушайте, ведь муниципальный совет не стал бы ни с того ни с сего расширять дорогу, не предупредив жителей! Это же полный абсурд!

Водитель махнул рукой.

— Не мое это дело — вопросы задавать. Мне велят — я выполняю, только и всего. И вообще, почему это я должен отчитываться перед какой-то малолеткой?

— Малолеткой? — вознегодовала Белинда.

— Послушайте, — настойчиво проговорила Холли. — Ваше распоряжение — фальшивка, и я могу это доказать, если только вы согласитесь немного подождать.

Водитель в это время засовывал бумажку к себе в карман.

— Уж извините — не могу.

Он залез в кабину и включил двигатель. Потом, передвинув рычаг вперед, увеличил обороты.

— Мало ли кто чего скажет, а у меня работа стоит, — крикнул водитель. — Мое дело маленькое: сказали снести забор и деревья, — значит, буду сносить.

— Холли, мы должны его остановить! — в отчаянии закричала Белинда.

— Скорее! — схватила ее за руку Трейси. — Давайте загородим ему дорогу. Не поедет же он прямо на нас, правда?

— Ты уверена? — с сомнением посмотрела на нее Белинда.

— Может, и не очень, но у нас есть только один способ это выяснить!

Увлекая за собой Белинду, Холли и Трейси бросились к забору и встали перед ним. Они стояли рядом, плечом к плечу, на пути механического монстра.

Водитель высунулся из кабины:

— Эй, вы, чокнутые, прочь с дороги! — Он передернул другой рычаг и начал медленно продвигаться к ним.

— О, Боже! — охнула Белинда. — Он же нас сейчас раздавит.

— Нет, — тряхнула головой Холли. — Не раздавит… Не решится.

Трейси прикрыла ладонью глаза. Теперь машина была так близко, что они могли разглядеть пятнышки ржавчины на ее капоте. Холли зажмурилась. Она чувствовала, как Белинда сжимает ее руку. Жаркое дыхание двигателя обожгло лицо.

Вдруг двигатель выключился, и наступила тишина. Холли открыла глаза — водитель вылезал из кабины. Он с угрожающим видом направился к ним.

— Ну, вы у меня сейчас узнаете! — Он попытался схватить Трейси за руку, но она увернулась. — Вы кто такие? Общество охраны природы, что ли?

— Пожалуйста… — умоляюще посмотрела на него Холли. — Пожалуйста, поверьте нам. Это ваше распоряжение — фальшивка. Разве же мы стали бы рисковать жизнью, если бы не были в этом уверены?

Тут на шум и крики стали собираться недоумевающие соседи.

Услышав слова Холли, они зашумели.

— Девочки верно говорят, приятель, — крикнул кто-то. — Вы не имеете права вторгаться в частное владение. Где вы взяли это ваше распоряжение?

Водитель пожал плечами.

— В муниципалитете. Мой начальник сказал, что у него приказ, и я должен его выполнить.

— Послушайте, — сказала Холли, — дайте нам немного времени, и мы докажем, что говорим правду.

Водитель взглянул на часы и покачал головой.

— Уж не знаю… — заколебался он. — Мне еще в одно место поспеть надо. Мне ведь не платят за то, что я вот так стою и болтаю с вами.

— Тогда, может быть, вы сначала туда поедете? — Нет уж, у меня указание сначала это выполнить, — уперся водитель.

— Пожалуйста, — с мольбой протянула Трейси, — дайте нас хоть полчаса.

Водитель снял свой шлем и почесал затылок.

— Ну ладно уж, — вздохнул он. — Я пока чаю попью и газетку почитаю — вон там, в тенечке. Но, учтите, полчаса и не больше, а потом… — Он махнул рукой в сторону коттеджа. — Я выполню указания, и все тут. Если начальство говорит, что дорогу надо расширять, — значит, ее надо расширять. Так что, — он пожал плечами, — не обессудьте.

Он вновь полез в кабину, достал пластмассовую коробку с бутербродами и термос.

— Спасибо, — с облегчением вздохнула Холли. — Трейси, Белинда, скорее. Нам надо поторопиться!

Миссис Бенсон стояла у ворот, бледная и потрясенная.

— Что он сказал? — испуганно спросила она.

— Он говорит, что есть план расширения дороги, и по этому плану дорога захватит часть вашего сада перед домом.

Миссис Бенсон так и ахнула.

— Вы только не волнуйтесь, — быстро добавила Холли. — Мы уверены, что это неправда. Наверняка очередные козни Ирмы Стелл. И мы хотим попытаться это доказать.

— Но как?

— Мы потом вам все объясним, миссис Бенсон. А сейчас только не волнуйтесь. Я уверена, мы все уладим. Белинда, Трейси! Едем!

Они побежали за своими велосипедами, но вдруг Холли заметила, что Трейси рядом нет.

— Трейси, ты где? Скорее! — крикнула она.

Трейси догнала их, когда они уже мчались по дороге, бешено вертя педали. У них было только полчаса на все: добраться до Йорк-стрит, каким-то образом найти доказательства того, что эта фальшивка — дело рук Ирмы Стелл, и успеть вернуться на улицу Золотой рощи. Это казалось почти невероятным!

— Мы ни за что не успеем! — тяжело дыша, проговорила Белинда.

Не успела она это сказать, как ее велосипед вдруг вильнул в сторону, и она растянулась на обочине, царапая гравием руки.

Трейси и Холли резко остановились.

— Белинда!

Холли соскочила с велосипеда и подбежала к подруге.

— С тобой все в порядке?

Белинда села на дороге, потирая локоть.

— Нормально! — Она кое-как поднялась на ноги, опять села на велосипед, поставила ногу на педаль… и ахнула:

— О, Господи! Колесо пропорола!

Трейси озабоченно взглянула на часы:

— Что же нам теперь делать?

— Вы поезжайте, — вздохнула Белинда. — А я вернусь и побуду с миссис Бенсон. Езжайте, не теряйте времени. — Она подтолкнула Холли. — Скорее!

Холли и Трейси посмотрели друг на друга. Холли с неохотой кивнула, и они укатили.

— Если мы опоздаем, — обернувшись, крикнула Холли Белинде через плечо, — сделай все возможное, чтобы его остановить!

Белинда проводила взглядом удаляющихся подруг. Потом повернулась и, вздохнув, повела свой велосипед обратно к домику Бенсонов.

Холли и Трейси усиленно крутили педали. Чуть приостановившись на перекрестке, где улица вливалась в главное шоссе, они помчались к железнодорожному переезду.

К несчастью, когда они подъехали к шлагбауму, замигал светофор. Резкий гудок предупредил о приближении поезда.

— Ну, как назло! — воскликнула Трейси. — Может, проскочим?

— Не глупи! Не хватало еще нам под поезд попасть. — Холли резко остановила свой велосипед. Трейси встала рядом.

Они с нетерпением пережидали, пока пройдет поезд. Трейси взглянула на часы.

— Мы ползем, как черепахи, — сказала она, сокрушенно качая головой. — Белинда была права, нам ни за что не успеть.

— Нет, успеем, — решительно проговорила Холли. — Да-да, еще как успеем!

Наконец, состав прогромыхал мима, и шлагбаум начал подниматься. Как только девочки тронулись с места, знакомый «Рейнджровер» подъехал к ним сзади, громко сигналя.

Холли обернулась.

— Папа! — удивленно вскрикнула она.

Сзади сидели Джейми и Белинда. Невезучая велосипедистка высунулась из окна.

— Скорее! Твой отец сказал, что подбросит нас.

Мистер Адамс вышел и открыл задние двери «Рейнджровера». Он положил велосипеды в багажник и вернулся на водительское место. Холли мигом открыла дверь и села рядом с отцом. Трейси устроилась сзади.

— Папа, Белинда сказала тебе, почему мы так торопимся?

Мистер Адамс покачал головой.

— Нет. Только предупредила, что дело очень срочное. Что это вы, девочки, опять затеваете?

Холли обернулась и посмотрела на подруг.

— Папа, мы тебе потом расскажем, хорошо? А пока, пожалуйста, быстрее.

— Холли, здесь ограничение скорости. Ты же не хочешь, чтобы нас остановили?

Холли нетерпеливо поерзала на своем сиденье.

— Нет, но, пожалуйста, побыстрее, папа!

— А что это ты так ерзаешь? — подозрительно глядя на нее, осведомился Джейми. — Небось опять какая-то ваша тайна?

Холли потерла рукой переносицу.

— Придет время — узнаешь, — сказала она. — Когда будет доказано, что Ирма Стелл — лгунья и шантажистка, все об этом узнают.

— Я точно не знаю, где эта Йорк-стрит, — сказал мистер Адамс.

— Это там, около реки, — махнула рукой Холли.

Когда они доехали почти до конца улицы, Холли тороплива проговорила:

— Ладно, пап, выпусти нас здесь.

— Спасибо, мистер Адамс, — поблагодарили Трейси с Белиндой и вышли из машины.

— Надеюсь, не слишком рискованная затея? — с тревогой посмотрел на них мистер Адамс, выходя и доставая из багажника велосипеды Холли и Трейси. — А ты как вернешься, Белинда?

— Не беспокойтесь, я не заблужусь, — улыбнулась Белинда.

— Ну, смотри… — сказал мистер Адамс. — Я отвезу твой велосипед к нам. Ты сможешь забрать его, когда будет время.

— Спасибо.

Холли и Трейси помчались к офису «Стелл и Каудер». Белинда трусцой пустилась за ними.

Перед зданием стояла уже знакомая им зеленая машина.

— Это та машина, в которой уехал мистер Бенсон, — заметила Холли, соскакивая с велосипеда и прислоняя его к стене. — Из чего следует, что они все еще здесь.

Она подошла к двери, толкнула ее. Однако дверь не поддалась, и Холли нетерпеливо подергала ручку. В ее глазах мелькнуло отчаяние.

— Заперто!

— Тогда как же попал туда мистер Бенсон? — удивилась Трейси.

— Не знаю, — простонала Холли, с силой налегая плечам на дверь и тут же убеждаясь в бессмысленности этой попытки. — Она точно заперта. Наверное, по выходным здесь никого нет. Что же нам теперь делать?

Секунду девочки постояли перед дверью, переводя дыхание.

— Трейси, а что, если по этой пожарной лестнице, о которой ты говорила? — предложила подоспевшая Белинда.

— А это идея! — обрадовалась Трейси. — Ну, что же вы? Пошли.

Она побежала вокруг дома, подруги поспешили за ней.

— Где-то здесь в стене есть дверь, которая ведет во внутренней дворик, — сказала Трейси. — Да вот она!

Они остановились перед деревянной дверью. Трейси дернула ручку. К счастью, дверь открылась. Трейси повела подруг за собой.

Девочки остановились у пожарной лестницы и, задрав головы, посмотрели наверх. Из кухонного окна все еще свисал жгут из тюлевой занавески. На лицах Холли и Белинды отразилось сомнение.

— Не представляю, как можно туда забраться, — призналась Белинда.

— А тебе и не нужно туда забираться, — рассмеялась Трейси, уже поставив ногу на нижнюю ступеньку. — Заберусь я, а потом пойду к парадному входу и впущу вас.

Пока Трейси легко взбегала по железным ступеням, Холли и Белинда придерживали ветхую лестницу, чтобы она меньше шаталась.

— Осторожнее, Трейси, — крикнула Холли, услышав, как лестница скрипит и стонет.

Но Трейси уже взбиралась по жгуту из занавески. Холли и Белинда видели, как она ухватилась за подоконник и исчезла в проеме окна. Потом над подоконником показалась ее голова.

— Ну, что же вы, идите! — нетерпеливо крикнула Трейси. — Я вас встречу у главного входа.

В мгновение ока девочка спустилась по внутренней лестнице и открыла дверь. И вот уже, прыгая через две ступеньки, подруги бежали наверх, к офису «Стелл и Каудер». Когда они добрались до лестничной площадки четвертого этажа, Холли, вытянув руку, велела всем остановиться. Она приложила палец к губам.

— Тс-с-с!.. Слушайте!

Они уловили доносившиеся из-за двери голоса. Двое мужчин о чем-то негромко разговаривали.

— Это голос мистера Бенсона? — шепотом спросила Трейси.

— Похоже, — кивнула Белинда.

— Они или не он — у нас есть только один способ это выяснить, — решительно проговорила Холли. — Войдем и посмотрим!

Мистер Бенсон и его компаньон удивленно вскинули головы, когда в офисе вдруг появились три девочки.

— Холли, Трейси, Белинда! Как вы сюда попали?

Но Холли и Трейси смотрели не на мистера Бенсона, а на мужчину, сидевшего рядом с ним.

— Дэвид! — вскрикнула Холли. — Как вам удалось?

Дэвид Бенсон улыбнулся.

— Так это вы те девочки, которые мне написали? Рад с вами познакомиться.

— Но как?.. — снова начала Холли.

— Сейчас нет времени объяснять, — махнул рукой Дэвид. — Скажем так: получив ваше письмо, я решил выяснить, что здесь происходит.

Он повернулся к отцу.

— Я тебе не говорил, потому что иначе ты бы узнал, что девочкам про меня все известно, и огорчился бы. Они написали мне про историю с этой женщиной.

— Так, значит, поэтому ты приехал? А сказал, что тебя отпустили на побывку под честное слово.

— Так и есть, отпустили — по семейным обстоятельствам.

Дэвид обратился к девочкам.

— Но дело осложняется тем, что я должен был вернуться сегодня утром. Я уже опоздал на несколько часов.

— А как вы вошли сюда? — спросила Белинда. — Парадная дверь была заперта.

Дэвид улыбнулся.

— Ключ у меня сохранился еще с тех пор, когда я здесь работал.

— Но что вы здесь делаете? — нахмурившись, спросил девочек мистер Бенсон. — Что-то случилось? С Джун что-нибудь?

Холли в двух словах рассказала ему про экскаватор.

Старик побледнел и в поисках опоры ухватился за угол стола.

— Нам надо немедленно возвращаться.

— Да, но сначала мы должны найти еще какую-нибудь бумагу, отпечатанную на той же сломанной машинке, — сказала Холли. — Все равно что, лишь бы убедить водителя.

— У нас осталось всего десять минут, — напомнила Белинда, с тревогой глядя на часы.

— Нет, не десять, а чуть-чуть побольше! — хитро улыбнулась Трейси.

Она извлекла что-то из кармана джинсов и с победным видом подняла вверх:

— Смотрите! Я стащила его ключ зажигания!

Холли и Трейси просияли.

— Молодчина, Трейси! — обняла ее Холли.

— Я думаю, где-то здесь должна быть копия этого «распоряжения», — сказал Дэвид, но в голосе его не чувствовалось большой уверенности. — Хотя вряд ли эта мадам будет хранить такой компромат не себя. Мы с отцом искали банковские выписки по счетам, но без толку.

— Банковские выписки? — удивилась Холли.

— Да. Я хочу попытаться доказать, что она сняла большую сумму со счета фирмы примерно в то время, когда, по ее утверждению, я украл эти деньги. Тогда, по крайней мере, станет ясно, что деньги исчезли во время моего отсутствия и, следовательно, я не мог их украсть.

— Во время вашего отсутствия? — переспросила Белинда.

— Да, — мрачно подтвердил Дэвид. — Но в суде я так и не смог доказать это, вот в чем беда.

— Нам надо спешить, — заметил мистер Бенсон. — Она может сюда заявиться в любую минуту.

— Нам необходимо найти доказательства, — сказал Дэвид, — и немедленно!