Только Холли закончила писать, как появился Джейми. Он облизывал рожок мороженого.

— Ты закончила?

— Угу. — Холли с довольным видом захлопнула книжечку.

— Теперь куда?

— Думаю, пойду в гости к друзьям.

Навестить «Стелл и Каудер» прямо сейчас она не могла, во всяком случае с братцем на буксире.

Джейми нахально ухмыльнулся.

— Случайно не к Трещотке Трейси и Бездельнице Белинде?

— Нет. Они сейчас как раз обе заняты. Трейси помогает маме с ремонтом, а Белинда выезживает Мелтдауна.

— Тогда к кому же ты пойдешь?

— К одним старичкам. Они живут на улице Золотой рощи.

— Это, похоже, будет еще скучнее, чем копаться в старых газетах, — закатил к потолку глаза Джейми.

— А тебя никто не приглашает.

— Нет уж, я пойду с тобой.

— О-ох, ну и далеко же это! — пожаловался Джейми, когда они ехали рядом по улице Золотой рощи.

Когда они остановились у коттеджа Бенсонов, их окликнул сосед, прогуливавший свою собаку:

— Если вы к Бенсонам, они сегодня утром уехали в центр помощи престарелым — на целый день.

— Вот как? — растерялась Холли.

— Вот те на! — возмутился Джейми. — Выходит, зря мы тащились в такую даль! Могла бы сначала позвонить — проверить, дома они или нет.

— Мне и в голову не пришло. Они обычно дома сидят, тяжело им куда-то выходить, поэтому я и не сомневалась, что они здесь. Не ной, не так уж и далеко!

— Да уж, достаточно! — фыркнул Джейми.

— Ладно, делать нечего, надо возвращаться, — разочарованно проговорила Холли.

Отправляясь сюда, она надеялась, что ей удастся заглянуть в письма из Дербишира.

— Слушай, раз уж мы здесь, может, хоть по лесу погуляем? — спросил Джейми. — Столько проехать, и все напрасно!

— Ладно, если тебе так хочется, — пожала плечами Холли.

Когда они шли по дорожке мимо дома, Холли заметила, что на задней его стороне открыта верхняя веерообразная часть окна над угольным бункером.

— Странно, — нахмурилась она.

— Что странно? — не понял Джейми.

— Да окно открыто.

— И что с того?

— Они обычно с этим очень аккуратны и всегда закрывают все окна, — сказала Холли. — Знаешь, Джейми, я, пожалуй, пойду взгляну.

— Ладно, только я здесь торчать и ждать тебя не буду, — ответил Джейми, направляясь к лесу.

Холли огляделась. Дверь летнего павильона была открыта, но поблизости никого не было видно. Она взобралась на крышу угольного бункера у стены дома и приложила ухо к открытому веерообразному окну.

Когда стих шум пролетавшего мимо самолета, она уловила странные звуки.

Где-то в глубине дома кто-то передвигал мебель. Холли удивленно пожала плечами. Кто мог там находиться, если известно, что Бенсонов нет дома?

— Мистер Бенсон, миссис Бенсон! — крикнула она на всякий случай: вдруг они вернулись, а сосед их просто не видел?

Ответа не последовало.

Решившись проникнуть внутрь, Холли заглянула сначала в летний павильон. Там около старого свернутого в рулон ковра лежало несколько проволочных вешалок. Она разогнула одну из них, оставив на конце крючок, и вновь залезла на крышу угольного бункера. Ей удалось просунуть проволоку через маленькое верхнее оконце, подцепить и поднять шпингалет основной рамы. Он подался легко. Холли толкнула раму, и окно открылось.

«Если там внутрь кто-то есть, — подумала она, — как он туда попал? Если бы он пролез через это окно, то, уж конечно, оставил его открытым, чтобы иметь возможность быстренько смыться в случае необходимости».

С гулко бьющимся сердцем Холли пролезла внутрь и тихонько притворила за собой окно.

Секунду она стояла неподвижно, затаив дыхание. Сердце все еще бешено колотилось. Она жалела, что с ней нет сейчас других членов Детективного клуба, и они не может рассчитывать на их помощь.

Внезапно послышались глухие удары. Холли остолбенела, с ужасом понимая, что они доносятся из комнаты с привидениями. Как можно тише она открыла дверь и, крадучись, двинулась по узкому коридорчику. Тяжелая дубовая дверь комнаты с привидениями была закрыта. Со все усиливающимся трепетом девочка приложила ухо к двери. Из-за нее доносились странные звуки. Кто-то вполголоса невнятно бормотал.

Очень осторожно Холли положила пальцы на бронзовую ручку двери, неслышно повернула ее, а потом нажала. Как только дверь приоткрылась, на разгоряченные щеки Холли пахнуло холодом.

— Что за черт… — Темная фигура, склонившаяся у старого обитого жестью сундука, служившего прикаминным столиком, резко повернулась и удивленно вскрикнула. Когда человек выпрямился, Холли увидела, что с ног до головы он одет во все черно: джинсы, широкая старая куртка и грязные кроссовки. Его лицо закрывал черный вязаный шлем с прорезями для рта и глаз. Сквозь щели поблескивали темные глаза. Мужчина был довольно высок, но узкоплеч.

Сундук, по всей видимости, он успел взломать. Рядом на полу лежал молоток. Незнакомец сжимал в руке пачку каких-то документов. Шнурок, стягивающий ее, был уже наполовину развязан.

— Вы кто? — спросила Холли с большей решительностью, чем чувствовала в себе на самом деле. — Что вы тут делаете?

Мужчина попытался было быстро сунуть пачку бумаг себе в карман. Они не влезали. Тогда он выругался, швырнул из на пол и наклонился за своим инструментом.

— А ну, убирайся отсюда! — хрипло прорычал он и угрожающе замахнулся на нее молотком.

Холли лихорадочно соображала. Если бы она смогла быстро выскочить из комнаты и повернуть ключ в двери, вторгшийся грабитель оказался бы в западне. И тогда можно было бы позвонить в полицию. Но она отбросила эту мысль. Ведь если так сделать, он просто откроет окно и выпрыгнет.

Прежде чем она успела обдумать какой-либо другой вариант, грабитель двинулся к ней с молотком. Холли метнулась в сторону, выскочила в коридор. Ей удалось захлопнуть дверь перед самым его носом. Она опрометью бросилась по ступенькам наверх, собираясь позвать на помощь из верхнего окна.

Обернувшись на верхней площадке, она увидела, что грабитель уже добежал до нижней ступеньки лестницы и остановился, широко расставив ноги и глядя на нее. На мгновение мелькнула паническая мысль: вот сейчас он в два прыжка взлетит по лестнице и схватит ее… От ужаса екнуло сердце. Его черные пронзительный глаза впились в нее, словно гипнотизируя.

Внезапно с улицы послышался голос:

— Холли! Ты там, в доме?

Это был Джейми.

— Джейми! — крикнула Холли. — Берегись!

Когда она прокричала это брату, взломщик громко выругался. Он лихорадочно огляделся, ища путь к бегству, потом бросился к парадной двери, торопливо отпер замок, толчком распахнул ее и устремился по дорожке к воротам. Тут Холли опять услышала крик брата:

— Эй! Ты где?

Холли сбежала по ступенькам вниз. Джейми стоял на дорожке перед домом с совершенно ошалелой физиономией.

— Слушай, кто это? Он чуть не сбил меня с ног!

— Грабитель! — выпалила Холли.

Подбежав к воротам, она успела заметить быстро удаляющегося злоумышленника.

— Грабитель? — вытаращил глаза Джейми. — Ух ты! А как же он туда залез?

— Не знаю пока, — ответила Холли.

— А что он украл? Бриллианты, драгоценности или еще что-то?

— Джейми, ты бы лучше спросил, как я сама, все ли в порядке.

Джейми уставился на сестру.

— На мой взгляд, ты в норме.

— Да, но если бы ты не появился в нужный момент…

— Да ну? Вот здорово! Выходит, я спас тебе жизнь? — Джейми разулыбался, запустив пятерню в жесткие, торчащие ежиком волосы. — Вот будет прикол, когда я ребятам расскажу!

— Ладно, Джейми, давай лучше посмотрим, успел ли он что-нибудь забрать.

В комнате с привидениями по всему полу валялось раскиданное содержимое сундучка.

— Что это? — Джейми поднял пачку бумаг — ту самую, которую грабитель на глазах Холли пытался засунуть себе в карман.

— Давай посмотрим.

Холли развязала красный шнурок, стягивающий пачку документов.

— Гм-м-м… — задумчиво проговорила она. — Это старые акты, подтверждающие владение недвижимостью.

Джейми состроил кислую мину.

— Недвижимость какая-то… В общем, лабуда.

Он с интересом принялся разглядывать коллекцию сигаретных пачек.

— Слушай, а вот это здорово! Посмотри… Старые футболисты!

Холли вырвала коллекцию у него из рук.

— Не суй нос в чужие вещи, — сказала она и сердито положила ее обратно в сундук.

— Эй, там кто-то идет по дорожке, — объявил Джейми, выглянув в окно. — Это, наверное, твои Бенсоны.

— О, Боже! — схватилась за голову Холли. — Бедные старички. Как бы их удар не хватил, когда они все узнают. Ой, что это? — вдруг вскрикнула она. — С миссис Бенсон что-то случилось?

Холли увидела из окна, как мистер Бенсон шел, поддерживая свою жену, с трудом ковылявшую по садовой дорожке. Они остолбенели, заметив появившихся в дверях Холли и ее брата.

— Холли! — воскликнула миссис Бенсон, морщась от боли. — Что ты здесь делаешь? И кто этот мальчик? — Она посмотрела на Джейми.

— Это мой брат, — объяснила Холли. — Мы с ним пришли навестить вас. А как мы попали в дом — это целая история. Я вам потом расскажу, но сначала скажите, что с вами случилось?

Взяв старую леди под руку, она помогла ей войти в дом.

— Ее сбил с ног какой-то ненормальный, — сказал мистер Бенсон. — Микроавтобус, которым мы ездим в центр социальной помощи, высадил нас на нашей улице, и тут какой-то идиот в маске выскочил сломя голову из-за угла и налетел на нее.

— Не волнуйся, Артур, со мной все в порядке, — проговорила миссис Бенсон. — Я совсем не пострадала. Это просто был своего рода шок, и ничего больше.

— Да, но все могло кончиться гораздо хуже, — мрачно проговорил мистер Бенсон. — Эх, узнать бы, кто это, я бы его…

— У меня есть некоторые соображения на этот счет, — прервала старика Холли. — Это тот, кого я застала в вашем доме.

— В доме?

Миссис Бенсон испуганно прижала ладонь ко рту.

— Кстати, а сама-то ты, Холли, как в дом попала?

— Мне удалось просунуть проволочку через открытое веерное окно, поддеть шпингалет и открыть основную раму, — объяснила Холли. — Я, конечно, прошу прощения, но я услышала, что кто-то в доме есть, а ваш сосед перед этим сказал мне, что вы уехали.

— Артур, я надеялась, что ты закрыл все окна! — прервала ее миссис Бенсон, с укором глядя на мужа.

Мистер Бенсон смущенно насупился.

— Извини, Джун. Микроавтобус подошел раньше времени, я заторопился и, должно быть, забыл.

— Только я совершенно не понимаю, каким образом проник в дом грабитель, — продолжала Холли. — Сначала я была уверена, что через какое-нибудь большое окно, оставив его прикрытым, но незапертым — на случай, если его застукают. Но тогда бы он и убежал через него. Однако, когда я с ним столкнулась, ему пришлось бежать к парадной двери и отпирать ее, чтобы смыться. Хотя все это не так важно, — добавила она, чтобы успокоить миссис Бенсон. — Главное, все обошлось. Я совершенно уверена, что он ничего не успел прихватить.

— Ну все, Артур, с меня хватит! — воскликнула миссис Бенсон. — Это была последняя капля. Мы уезжаем отсюда, и точка!

— Нет, Джун, — спокойно возразил ее муж. — Я тебе уже говорил: мы будем стоять на своем. Скорее всего это был обычный грабитель, который охотился за деньгами и драгоценностями… просто мелкий воришка.

— Нет, он явился, чтобы запугать нас. Я уверена, что это так. И бедняжка Холли, она тоже могла пострадать, — сокрушалась миссис Бенсон, качая головой.

— Вот что действительно досадно, так то, что мы не смогли его схватить и позвонить в полицию.

— Ни в коем случае! — запротестовал мистер Бенсон. — Я не хочу, чтобы в это вмешивалась полиция.

— Но…

— Я сказал — нет!

Холли усадила миссис Бенсон в кресло.

— Джейми, пойди-ка поставь чайник и налей нам по чашке чая, хорошо? — попросила она брата.

Джейми вздохнул и отправился на кухню. Холли слышала, как он хлопает дверцами буфета в поисках чашек и заварки.

— Послушайте, мистер Бенсон и миссис Бенсон. — Холли умоляюще посмотрела на супругов. — Вы должны рассказать мне, что здесь происходит. Я и мои подруги, мы все очень волнуемся за вас. Я уверена, этот грабитель залез в дом специально для того, чтобы испугать вас. Похоже, что кто-то в самом деле имеет на вас зуб.

Миссис Бенсон опустила глаза, сосредоточенно рассматривая свои руки. Потом вскинула голову и взглянула на мужа.

— Расскажи ей, Артур, — тихо проговорила она.

Мистер Бенсон вздохнул.

— Все это имеет отношение к той женщине, которая заходила к нам на днях.

— Я так и думала, — кивнула Холли.

— Она руководит строительной фирмой, — продолжал мистер Бенсон. — Они тут кое-что делали, еще при прежних владельцах, мистере и миссис Уайн.

— И что?

— Им принадлежал большой участок земли за лесом, и они продали его ей. Потом, когда дом купили мы, она решила просить у муниципального совета разрешения построить там промышленное предприятие, но право доступа туда принадлежит нам. А без этого она ничего не сможет сделать.

— Понятно… — задумчиво проговорила Холли. — Почему же она не позаботилась об этом раньше?

Мистер Бенсон пожал плечами.

— Ошибка юристов, полагаю. Они не подготовили должным образом договор. Одним словом, мы отказались продать ей нашу собственность, и теперь она просто рвет и мечет — ведь она выложила за землю тысячи фунтов, а распоряжаться ею не может.

— Поэтому она вам угрожает?

Мистер и миссис Бенсон переглянулись.

— Да, но мы не собираемся сдаваться, — сказал старик, решительно тряхнув головой. — Она может запугивать нас сколько ей заблагорассудится.

— Но чем именно она пытается вас запугать, мистер Бенсон?

— Выселением, если быть кратким, — с дрожью негодования в голосе сказал мистер Бенсон.

— Выселением? — опешила Холли. — Каким образом она надеется этого добиться?

— Не вдаваясь в детали, скажем просто, что она насочиняла массу небылиц о…

— О чем?

Но мистер Бенсон больше ничего не сказал.

— А вы не считаете, что нужно было бы сообщить обо всем вашему сыну? — спросила Холли.

— Он не сможет нам ничем помочь.

— Почему?

— Не сможет, и все, — отрезал мистер Бенсон. — Раньше ему приходилось иметь дело с Ирмой Стелл, так что он отлично знает, как она способна лгать!

— Тем более следовало бы ему сообщить, — возразила Холли.

При упоминании имени сына миссис Бенсон горько расплакалась.

— Мне очень жаль, миссис Бенсон, что это вас так расстроило. — Холли обняла старушку за плечи. — Я этого не хотела.

— Это все, что мы можем вам рассказать, юная леди, — твердо заявил мистер Бенсон. — Вопрос исчерпан.

Он успокаивающе похлопал жену по плечу.

Холли вздохнула.

— Пойду посмотрю, что там Джейми с чаем так долго возится.

По дороге на кухню Холли увидела стопку писем, все еще лежащих на столике в прихожей. Из гостиной доносилось бормотание мистера Бенсона — он пытался успокоить свою жену.

Вот он, ее шанс! Холли быстро отыскала письма со штемпелем Дербишира. Сомнений не было — почерк был тот же, что и на книге Дэвида Бенсона.

Она открыла конверт. В верхнем углу листа стояла только дата, и ничего больше. Холли чуть не топнула ногой от досады. Но, перевернув листок, она заметила штампик на обороте: «Проверено. Тюрьма Ее Величества, Стоун Бридж, Дербишир».

Тюрьма?! Сын Бенсонов в тюрьме! Вот почему они не хотят говорить о нем. Он преступник!

А может, все совсем не так. Холли вдруг вспомнилась статья в газете об одном из служащих фирмы «Стелл и Каудер», которого обвинили в краже денег. Мистер Бенсон тоже упоминал, что Дэвид прежде имел дело с фирмой Стелл… Холли быстро положила письмо на место.

— Ручаюсь, что он невиновен! — убежденно говорила Холли, ни к кому не обращаясь, когда они с Джейми ехали домой. — Ручаюсь, что Дэвид Бенсон не крал никаких денег. Я уверена, что она не него наговорила!

— Кто на кого наговорил? — не понял Джейми.

— Ладно, не важно, — бросила Холли на ходу, сильнее нажимая на педали. — Едем быстрее, мне еще надо поговорить с Белиндой и Трейси. Джейми, поднажми, прошу тебя!