— Нам нельзя рисковать и возвращаться в дом, — сказал Пит. — Вы помните, что пообещала нам дамочка, если застанет нас там еще раз? Миранда согласно кивнула головой: — Во второй раз она уже не поверит, что мы просто осматриваем дом. — Вдруг Миранда просияла. — Если ей удастся узнать нас. Мы можем замаскироваться.
— Как? — В вопросе Пита слышалась полная безнадежность. — Что бы мы ни сделали с собой, все равно останемся двенадцатилетними школьниками. Если только встать на ходули и надеть длинные пальто. Интересно, как бы я выглядел с наклеенными усами?
— Еще глупее, чем сейчас, — хмыкнула Миранда. — По правде говоря, мало надежды, что темными очками и большими шляпами можно кого-то провести. Бывают случаи, когда юный возраст хуже отравы. Если бы мы были взрослыми, мы напялили бы парики, изменили бы голоса и притворились, что хотим купить этот дом.
Миранда вошла в роль и вскочила с места.
— Здравствуйте, — произнесла она низким голосом. — Я миссис Твитерингтон, а это, — она сделала торжественный жест в сторону Пита, — мой дворецкий Перкинс. Мне хотелось бы, уважаемая мадам, чтобы вы любезно сопроводили нас в дом номер четырнадцать на Роузвей-роуд. И желательно побыстрее, поскольку я приглашена на чай к господину мэру.
— Ну все, тебя понесло, — вздохнул Пит.
— Когда вы закончите спектакль, — сказала Холли, — я кое-что предложу.
Миранда моментально села.
— Миссис Твитерингтон вся внимание!
— Нам не нужно пробираться в дом, — предложила Холли, — нам достаточно оказаться за забором на том участке.
— Среди бела дня? Ни за что! — воспротивился Пит. — С дамочкой-агентом, которая здесь все вынюхивает, и ненормальным соседом мы и шагу не успеем сделать, как они нас засекут.
— Мы будем действовать не сейчас, а завтра днем.
— Какая разница! Нас сразу увидят, — не соглашался Пит.
— Мы придумаем убедительный предлог.
— Я уже придумала, — подскочила Миранда. — Мы скажем, что готовимся к соревнованиям по бегу с препятствиями. И преодоление изгороди — часть нашей тренировочной программы.
— Теннис, — радостно перебила ее Холли. — Вот наш предлог. Мы играем в теннис у Пита во дворе и случайно, то есть нарочно, забрасываем мячик через забор. Никто не заругает нас, если мы перелезем через забор за своим мячиком. Идет? Что вы скажете на это?
— Я скажу, что не умею играть в теннис, — упавшим голосом произнес Пит.
— Неважно, — успокоила его Холли. — Чем хуже ты играешь, тем больше шансов закинуть мячик куда не надо.
— Но у меня нет ракетки.
— Я дам тебе свою, — пообещала Миранда. — И не волнуйтесь, с моим умением подавать мячик обязательно перелетит через забор.
— Ой! — вскрикнул Пит, когда мячик попал ему прямо по затылку. — Я еще не готов. Дай зашнуровать кроссовку.
Миранда весело рассмеялась:
— Не мое дело, готов ты или нет. Главное, что ты не отбил…
Была вторая половина дня. После школы Холли и Миранда появились у Пита в доме с ракетками. Под яркими лучами предзакатного солнца девочки беспощадно обыгрывали Пита. Накануне он сказал чистую правду — в теннис играть он не умел.
— Подача мистера Хамильтона, — железным голосом провозгласила Холли. Настала ее очередь быть судьей. — Мисс Хант лидирует в первых двух сетах. Новые мячи, пожалуйста.
— У нас только один мяч, — напомнила ей Миранда.
— Я знаю, — недовольно возразила ей Холли. — Но время от времени полагается так говорить. Ты что, никогда не смотрела матчи по телику? Пит, умоляю, держи ракетку нормально. Ты же не гадюку держишь в руках!
— Не наезжай на меня. Я и так лезу из кожи вон. Как? Опять моя подача?
— Подкинь мячик в воздух, — учила Миранда, — и ударь по нему ракеткой. — Она подпрыгивала на месте, перенося центр тяжести с одной ноги на другую, как заправская спортсменка, в белых шортах, белой футболке с развевающимися светлыми волосами.
Пит подбросил мячик и с размаха ударил ракеткой, но мимо. Обе девочки так и попадали от смеха, когда мячик, ничем не задетый, упал к ногам мальчика.
Пит отшвырнул ракетку.
— Нарушение правил игры со стороны мистера Хамильтона. Назначается пенальти. Счет пятнадцать ноль.
— Хватит. Я буду судьей, а вы вдвоем играйте. Я согласился, потому что считал, что главное — забросить мячик куда-нибудь не туда, а не выставляться здесь кретином.
— Но ты блестяще справился и с тем, и с другим, — продолжала издеваться Миранда.
Она отошла подальше к забору, а Холли приготовилась подавать.
Ракетка ударила по мячу, и он описал красивую широкую дугу. Миранда подскочила и отбила его с торжествующим выкриком:
— Мимо такого мастера, как мисс Хант, он не пролетит!
— Эх ты, мастер! Я-то посылала его туда за-ачем?
— Прости, Холли, меня занесло.
— Не трогай его хоть сейчас! — Холли подала мяч снова, но гораздо ниже. Он ударился о землю, Миранда уклонилась, и мячик перескочил через забор.
— О господи! — в полный голос запричитала Миранда. — Кажется, мы потеряли наш мячик!
— Давно пора, — пробурчал Пит. — Идем искать?
Они подошли к ограде, Пит попробовал ее на прочность — она едва держалась.
— К ней только притронься, и она повалится, — заключил он.
— Ничего с ней не случится, — возразила Холли. — Вечно ты нагнетаешь. — Она подпрыгнула на цыпочках пару раз, ухватилась за верхушку забора, который был повыше ее плеча, и повисла на нем.
Раздался хруст и треск.
— Осторожнее, Холли! — крикнула Миранда.
Но это мало чему помогло. Вся часть забора от столба до столба со скрежетом повалилась на землю. Холли оказалась лицом вниз в чужом саду.
— Только этого не хватало! Спасибо, Холли. Особенно большое спасибо от отца. Он обалдеет от восторга, когда вернется с работы.
Холли поднялась и принялась стряхивать с одежды налипшие колючки и травинки.
— Не волнуйся, Пит, я в порядке. Спасибо, что ты беспокоишься обо мне.
— О тебе я не беспокоюсь, — в сердцах бросил Пит. — Посмотри, что ты наделала! Теперь мне придется заплатить за починку из своих денег.
Тем временем Миранда наступала на поваленную часть забора и оказалась в заброшенном саду. Выросшая на свободе упругая трава доходила ей до пояса.
— По крайней мере, мы уже здесь, — обрадовалась она. — И, посмотрев то на один дом, то на другой, добавила: — И не похоже, чтобы нас хоть кто-нибудь засек. Мы можем поднять забор, когда пойдем обратно. Он все равно никого ни от чего не ограждает. В таком состоянии он мог бы рухнуть и сам по себе.
Все еще ворча что-то себе под нос, Пит шел по зарослям вслед за девочками.
— Если нужно будет заплатить, — сказала Холли, — мы внесем свою долю, правда, Миранда?
— Осторожнее, Холли! — крикнула Миранда.
А Миранда, которая нагнулась так, что ее и видно не было в траве, вдруг выскочила из нее с радостным криком:
— Вот он! Наш мячик! — И, держа его высоко над головой, добавила: — А я и не думала, что мы его найдем.
Пит просто взвыл:
— Ты очумела? Забыла, зачем мы здесь?
Миранда пожала плечами и, не глядя, швырнула мячик через плечо:
— Доволен?
— Давайте сначала посмотрим на сарай, — предложила Холли. — Мы из-за него лезли сюда. Быстро взглянем, а потом водрузим забор. Пит, не делай такой несчастный вид. Все будет о'кей.
Бросив последний, полный страдания взгляд на упавший забор, Пит пошел за девочками.
— Проклятая крапива! — вскрикнула Миранда. — Ее здесь полно!
— Надо было надеть джинсы, как я, — сказала Холли.
— Я в джинсах не играю в теннис. Ой, а теперь я оцарапалась о какой-то шип. Черт возьми, еще и осы! Вот чего я больше всего боюсь. — Миранда принялась размахивать руками. — Кыш! Кыш, не кусайте меня.
— Осы не кусаются, а жалят, — мрачно заметил Пит. — И не размахивай так руками, ты только раздражаешь их.
Холли добралась до кособокого сарая и отставила бревно, которое подпирало дверь, Та открылась сама собой. Там была свалка всякого ненужного старья: сломанная косилка для газона, жестяные банки из-под краски, цветочные горшки и горы другого барахла, покрытые пылью и паутиной.
— Как? — спросил Пит. — Видишь что-нибудь?
— Один хлам, — ответила Холли.
Позади Пита Миранда все еще изображала ветряную мельницу, отгоняя ос. Холли осторожно вошла внутрь. Там было мрачно и пахло плесенью.
— Что мы ищем? — спросил Пит, стоя в дверях.
— Хоть какое-нибудь подтверждение то го, что этим сараем недавно пользовались, — ответила Холли, стряхивая с плеча паутину. — Этот сарай — настоящий рай для пауков.
Пит поежился:
— Я не буду входить. Я их терпеть не могу.
— Неженка, — сказала Холли. — Пауки не причинят тебе никакого вреда.
— Но все-таки… — начал Пит.
— Ой! — завопила Миранда, прячась за Пита, когда огромная оса с лета с громким жужжанием ударилась о ее плечо.
Пит волей-неволей оказался тоже в сарае, а Миранда, спасаясь от осы, захлопнула за собой дверь и держала ее.
— Это их остановит, — говорила она. — Нужно дождаться, когда они улетят. У меня судьба такая: на меня вечно налетают осы.
При закрытой двери в сарае вообще ничего не было видно. Единственный свет шел от щелей в стенах и крыше.
— Эй, шутники, дверь откройте! Я ничего не вижу. — И в подтверждение своих слов Холли споткнулась обо что-то и грохнулась на пол.
— Я не открою дверь, пока они не улетят. — Миранда не шутила.
Глаза Холли постепенно привыкли к темноте, и она захотела посмотреть, на что такое гладкое и ровное она приземлилась.
— На ощупь это напоминает картон, — сказала она. Глаза еще не могли распознать, что там.
— Не картонные ли коробки? — спросил Пит.
— Точно. Только они в сложенном виде. Большая стопка. — Пока в темноте Холли продолжала ощупывать их рукой, в дверь ворвался свет. И она увидела, что не ошиблась.
— Какая нелегкая занесла вас сюда?! — прогремел мужской голос.
Холли оглянулась.
Второй раз их застигают в момент, когда отгадка тайны совсем рядом. Но увы! Холли громко вздохнула. Не судьба…