Машина мистера Хамильтона была набита до отказа.

— Беру свои слова обратно, — сказала Миранда, когда они с Холли встретили машину у ворот школы. — Оказывается, ты все-таки умеешь избавляться от барахла.

— Это все твое? — удивилась Холли, показывая на кучу коробок на заднем сиденье.

— М-м-м… нет, не все, — высунулся в окно из-за коробок Пит.

Мистер Хамильтон выглянул из окошка водителя:

— Вы видите ту коробку сзади, за абажуром?

— Маленькую? — спросила Миранда.

— Да, — ответил мистер Хамильтон. — Вот это все, с чем он решил расстаться. Остальное — мое. Если бы не вы, он вообще ничего не отобрал бы. Так что спасибо вам.

Человек, стоявший у ворот, подошел к машине. Мистер Хамильтон вынул несколько монет и заплатил за въезд.

— Они с нами, — коротко объяснил мистер Хамильтон сторожу, показав на девочек.

На малой скорости мистер Хамильтон доехал до той площадки в школьном дворе, где уже стояло несколько машин с открытыми багажниками, и их хозяева выкладывали то, что привезли на продажу. У многих были складные столики, которые служили своеобразным прилавком.

Мистер Хамильтон тоже привез складной стол и вынул его из машины, как только сумел припарковаться.

— Пит, ты можешь занять этот конец стола, а я займу тот. Середина — уж как получится.

— Как может получиться, если у Пита всего ничего, — сказала Холли.

В отличие от сына отцу не составило труда решить, от чего необходимо избавиться. Вся его сторона, потом середина и, наконец, даже сторона Пита были заняты старыми абажурами, инструментами, стопками книг, аудиокассет и бесчисленными мелочами. Более крупные вещи: механическая газонокосилка, гравировальный набор в красивом сером чехле — лежали на листе пластика прямо на земле.

— Шерлок Холмс! — всплеснула руками Холли. Она не удержалась и быстро просмотрела стопки книг, выложенные на стол.

— Да, — сказал мистер Хамильтон, — полное собрание рассказов о великом сыщике в пятьсот семьдесят одну страницу за… — он подумал, — за двадцать пять пенсов.

— Я беру его. Я сделаю обзор для нашего «Том-Тама».

«Том-Там» было название журнала для младших школьников, который они основали вместе с Мирандой. Холли отвечала за детективную страничку, чаще всего давая обзор книжных новинок и телепрограмм этого жанра. А Миранда готовила страничку юмора.

— Так-так, — изобразил обиду Пит. — Оказывается, вы поддерживаете не меня, а моего конкурента.

— Когда начнут впускать покупателей? — спросила Миранда.

— В десять. Ждать недолго. Приготовьтесь к давке.

Все предметы вокруг, казалось, ожидали своих новых владельцев.

— А что, если нашу сценку сочинить о такой вот распродаже? — предложила Миранда. — Один из нас будет подозрительным продавцом.

— С краденым товаром? — встрепенулась Холли. — Можно попробовать. — Она посмотрела по сторонам и заметила пожилого человека перед столиком, на котором стояли одни только будильники. — Вроде этого, — показала на них Холли. — Это идея! Ты будешь шпионом и встанешь за прилавок с часами, в которых скрыта секретная информация. Или в механизме, или в точках на циферблате.

Миранда тут же согнулась пополам и закаркала хриплым голосом:

— Не проходите мимо! Вы все узнаете здесь.

— А я сыграла бы Джона Рейвена, — продолжила Холли. — Я тебя разоблачаю и арестовываю.

— Может быть, может быть… Ты скажешь мне: «Это настоящие часы?» Я кивну. А ты дальше спросишь: «А гарантийный срок у них есть? Иначе срок будет гарантирован вам!»

— Ты опять за свое, — махнула рукой Холли. Игра слов была коньком Миранды.

Пит закончил раскладывать то, что привез.

— Понятно! — заключила Миранда, окинув взглядом его сторону стола. — Тарзан остался дома.

— Знаешь, Миранда, если бы я тебя слушался, я должен был бы притащить сюда весь дом.

— Зато он принес свою химическую лабораторию, — заметила Холли. Она показала на оранжевую коробку, которую Пит поставил на видное место. — Набор в прекрасном состоянии, я уверена, что его купят.

— Папа очень надеется на это. Он вчера мне напомнил, как я прожег буфет, когда делал опыты.

— Народу много, ты легко избавишься от нее, — решила за него Миранда.

За оградой школы образовалась очередь из покупателей.

В десять часов, минута в минуту, ворота открыли, и толпа хлынула, распределяясь по разным направлениям, собираясь группами у разных машин. Люди подходили, рассматривали вещи, щупали их и, как правило, быстро расплачивались. Машина Хамильтонов стояла далеко от ворот, но и вокруг них быстро собрался народ.

— Сколько вы хотите за подставки под книги? — спросила элегантно одетая дама. Рядом с ней присел на складной стульчик седеющий джентльмен, словно приготовился к долгому ожиданию.

Отец Пита взял пару тяжелых деревянных подставок и протянул их с вопросом в глазах:

— За два фунта возьмете?

Дама засомневалась.

Обернувшись, она обратилась к джентльмену:

— Как ты думаешь, Хорэс?

— Тебе решать, Этель, — вяло промямлил Хорэс.

— Никакого проку от моего благоверного, — вздохнула жена и посмотрела еще раз на подставки в нерешительности.

— В придачу к ним я бесплатно отдам вам абажур, — воспользовался паузой мистер Хамильтон. — Согласны?

Женщина помолчала с секунду и кивнула.

— Беру, — решилась она, снова повернулась к мужу и протянула руку.

На глазах у девочек муж извлек из внутреннего кармана десятифунтовую бумажку. Мистер Хамильтон отсчитал сдачу, и парочка отошла.

— Твой папа неплохо начал, — заметила Холли.

— Я рад, что хоть один из нас стоит здесь не зря, — сказал Пит, когда группа людей проходила мимо его конца стола, даже не глядя.

— Ты должен как-то привлекать их внимание, — сказала Миранда. — Дать знать, что у тебя есть. Как делают на рынке.

— Выкрикивать?! — ужаснулся Пит.

— Именно выкрикивать. — Миранда зависла над столом. — Подходите, пожалуйста! Посмотрите, что мы предлагаем вам! Каждая покупка окажется предельно выгодной!

Какой-то подросток в ветровке с изображением тигра на спине остановился посмотреть на компьютерные игры, в которые Пит больше не играл.

— Сколько? — спросил он.

— Три фунта каждая.

Пока подросток осмысливал услышанное, Миранда протянула руку и похлопала по оранжевой коробке.

— Посмотри на этот комплект. Здесь полная химическая лаборатория. В ней чего только нет, даже металлические опилки. Купи две игры, и химический набор получишь почти даром. Специальное предложение!

— Идет, — сказал мальчик.

Пит положил руку на оранжевую коробку.

— Нет, не пойдет, — отрезал он.

— Я думала, ты хочешь отделаться от нее поскорее, — сказала Миранда, когда несостоявшийся покупатель отошел с пустыми руками.

— За деньги — да. Но не задаром, — проворчал Пит.

Холли взяла Миранду под руку и предложила:

— Не пройтись ли нам? Там могут быть интересные книжки.

— Не знаю, Холли, но, по-моему, Пит без меня не справится.

— Спасибо, Миранда, но я готов торговать один. А если надумаю все просто раздать, я обязательно позову тебя.

Холли и Миранда отошли. Картина на пришкольном участке заметно изменилась. Толпа стала непроходимой и все еще прибывала через главные ворота.

Две подруги протискивались в проходах между машинами с открытыми багажниками, в которых было все — от маленьких горшочков с цветами до крупных картин в рамах. Наконец Холли увидела большие стопки потрепанных томов.

Через минуту она погрузилась в поиски незнакомых книг, которые она не читала, или тех знакомых, которые хотя и читала, но хотела бы купить. Например, самый любимый детективный роман о разведчице Харриэт. Тогда желательно даже три экземпляра. Потому что и Миранда, и Пит тоже обожали этот роман, а их книжки были зачитаны до дыр.

— Нашла что-нибудь интересное? — обратилась она к Миранде, когда добралась до конца одного ряда разложенных книг. Но Миранды рядом не оказалось.

Холли отошла от стойки с книгами и едва протолкнулась сквозь толпу книголюбов, которые сгрудились позади нее. Бойкая торговля — ничего не скажешь. Народу — яблоку негде упасть.

Где же Миранда? Холли посмотрела на часы и поняла, что она простояла у книг довольно долго. Миранда, должно быть, потеряла терпение и отправилась обратно к Питу. И Холли стала двигаться в ту сторону.

Когда она оказалась там, она не увидела ни Миранды, ни Пита. А мистер Хамильтон разговаривал с человеком, который заинтересовался гравировальным набором в сером чехле.

— Отдадите за десять фунтов?

Мистер Хамильтон сомневался.

— За пятнадцать.

— А за двенадцать?

Отец Пита поколебался не больше секунды и кивнул.

Холли, вообразив себя Джоном Рейвеном на задании, внимательно изучала человека, который расплачивался. Он был одет с иголочки, в новый пиджак спортивного покроя и коричневые брюки, как будто прямо из-под утюга. Но башмаки его были настолько стоптаны и изношены, словно их купили сто лет назад.

На глазах у Холли покупатель вынул две хрустящие купюры и протянул их мистеру Хамильтону. Тот, в свою очередь, отсчитал сдачу — бумажку в пять фунтов и три монеты по фунту. В этот момент раздался возглас Пита.

— Вот ты где! А я уже хотел объявить по радио, что вы потерялись. — Пит вылезал из машины и держал в руках жестяную баночку, куда он бросал вырученные деньги.

— Ну и как? — Холли глазами показала на баночку.

— Неплохо, — ответил Пит с довольной улыбкой. Холли обратила внимание, что его конец стола стал почти пустым. Правда, старый химический набор все еще стоял там. Но массу всякого добра Пит благополучно распродал.

— Много выручил? — спросила Холли.

— Десять фунтов с мелочью. Гораздо больше, чем смог бы выручить с Мирандой рядом, — сказал Пит и огляделся. — А кстати, где она?

Холли сделала большие глаза:

— Ты ее тоже не видел?

— Нет, она не возвращалась с тех пор.

— Выходит, что потеряла ее я, — сказала Холли и покачала головой, когда лицо Пита расплылось в широкой улыбке. — И нечего улыбаться. Я ведь знаю, какой ты отходчивый, и что ты вовсе не хочешь, чтобы она потерялась.

Когда народу поубавилось, мистер Хамильтон сунулся в машину и достал газету, заткнутую за ветровое стекло. Он развернул ее на странице, где был кроссворд.

— По-моему, утренняя волна уже схлынула, — сказал он. — Еще с полчасика, Пит, и мы тронемся отсюда. У меня много дел, а большую часть вещей я продал.

— Ладно, — отозвался Пит. — Будем надеяться, что и Миранда объявится к тому моменту.

Мистер Хамильтон залез в карман куртки и вынул горстку монет.

— Не отказались бы от хот-догов?

Пита и Холли не надо было упрашивать дважды.

— И мне тоже купите, хорошо? — сказал мистер Хамильтон, отдавая деньги.

— И один для Миранды? — спросил Пит.

— Само собой.

— Может быть, она вернется на запах, — заметил не без ехидства Пит.

Мистер Хамильтон улыбнулся:

— Идите, а я пока присмотрю за вещами.

Пит и Холли пошли к главным воротам. Там у входа стояла небольшая крытая палатка, из трубы которой тянулся дым. К палатке тянулась довольно длинная очередь.

— Четыре штуки, пожалуйста, — сказал Пит.

— Двойную порцию кетчупа для Миранды, — попросила Холли.

— Я надеюсь, что мы ее еще увидим, — огляделся Пит, отходя от палатки.

— Холли-и-и! — крик прорезал воздух, как лазерный луч.

— Верно, значит, надеешься, — произнесла Холли и остановилась.

Миранда сидела на чемодане и вовсю размахивала руками.

— Это Миранда?! — обалдел Пит.

— А ты думал?

— Да нет, я вижу — длинные волосы, джинсы, свитер…

— Но на голове почему-то котелок, — вставила Холли.

— И темные очки с приделанным носом и усами. Да еще в зубах мундштук. Ну и ну! — развеселился Пит. — Но все-таки это она. Привет, Миранда!

Когда они подошли к ней, Миранда вынула изо рта мундштук и сняла очки с приделанным носом и усами.

— Ну! Что скажете? Клевый прикид?

— Да-а, — вполголоса процедила Холли.

— Все это я раздобыла там! — Миранда сделала неопределенный жест в сторону дальнего угла пришкольного участка. Там какой-то высокий мужчина в рубашке с длинными рукавами и толстым шнурком вместо галстука открывал задние дверцы обшарпанного синего пикапа.

— У него? — удивилась Холли, видя, как он засовывает в свой пикап какую-то оранжевую коробку.

— Нет, этот вообще ничего не продавал, — затараторила Миранда. — У женщины из машины рядом. Но ее, кажется, уже нет. Она мне все рассказала, как она работала в обществе любителей театрального искусства, как они ставили спектакли, и как она все это бросила. А сейчас решила освободить свой чердак и притащила все костюмы и реквизит на продажу.

— Чуть помедленнее, — с трудом вставила слово Холли, — и мы все поймем.

Миранда набрала воздуха.

— Словом, у меня ушла уйма времени, пока я уговорила ее продать то, что мне понравилось.

— Ты хочешь сказать, что есть еще что-то, кроме того, что на тебе?

— Здесь всего полно! — Миранда похлопала по чемодану, на котором сидела. Потом встала с него и щелкнула замком.

— Смотрите! — Чемодан был набит до отказа. Чего в нем только не было понапихано: шляпы вперемешку с шарфами и перчатками, сумочки, очки с разнообразными масками. — Тут есть даже плащ, который подошел бы Джону Рейвену! — восторгалась Миранда. Ее ликованию не было границ.

— Что же вы молчите? — продолжала в возбуждении Миранда, вытащила из чемодана какую-то допотопную сумочку и, повесив ее на руку, прошлась перед друзьями неестественной походкой. — И за все это только два фунта!

— Два фунта?! — Пит от изумления открыл рот.

— Представь себе, только два! Здорово?

Пит медленно качал головой.

— По-моему, заплатить тебе должна была она, — процедил он сквозь зубы. — И даже побольше.

— Что?! — вскипела Миранда.

Но Холли сочла, что Пит прав.

— Сама подумай, всего за два фунта она избавилась бы от целой горы хлама.

— Не она платила мне, а я ей. — Миранда вышла из себя и швырнула сумочкой в Холли. — Ты увидишь, Холли Адамс, что вещи эти будут нужны! Считаешь, что можешь играть на сцене, а не понимаешь того, что это реквизит для актеров. И никогда не знаешь наперед, что может пригодиться. Кроме того, мы можем следить за кем-нибудь переодетыми.

Эта перспектива совсем не увлекала Холли, но Миранда так искренне верила, что она сделала нужную и выгодную покупку, что ее подруга без лишних рассуждений просто помогла ей дотащить чемодан до машины мистера Хамильтона.

К тому времени отец Пита стал упаковывать все, что осталось нераспроданным.

— Я думал, что мы отсюда поедем налегке, но вижу, что ошибался, — сказал он, взглянув на огромный чемодан.

— О, спасибо вам, мистер Хамильтон, — просияла Миранда. — Неужели вы довезете меня с этим грузом?

— Ты продал что-нибудь еще за то время, что нас не было? — спросил Пит.

— Несколько вещиц, — ответил мистер Хамильтон, жадно надкусывая свой хот-дог. — Достаточно, чтобы освободить место для нашего новоявленного коммивояжера.

— Ничего из этого не пойдет в продажу, — возразила Миранда. — Теперь это собственность «юных детективов».

Пока Холли и Миранда помогали мистеру Хамильтону засунуть чемодан в машину, Пит вытряхнул всю вырученную мелочь и стал складывать монеты столбиками.

— Давай я возьму у тебя мелочь, а тебе дам бумажками, — предложил мистер Хамильтон. — А мне мелочь сгодится для автоматов у нас на работе.

— Давай, — коротко ответил Пит, который уже призадумался, что делать с таким количеством мелких монет.

Мистер Хамильтон сунул руку в карман, вытащил одну десятифунтовую бумажку, и вдруг из кармана выпала вся пачка денег, вырученных от продажи. Холли быстро нагнулась за ними, пока их не унесло ветром.

— Спасибо, Холли, — от души поблагодарил ее мистер Хамильтон, когда она отдавала ему деньги. Затем он протянул бумажку Питу и взял у него горсть мелочи.

— Ты прилично наторговал, — заметила Холли, когда Пит подсчитал выручку.

— Лучше, чем предполагал.

— Это еще и потому, — сказал мистер Хамильтон, — что я продал твою химическую лабораторию, пока вы ходили за едой. Хорошо, правда?

— Здорово, — ответил Пит.

Но Холли видела по нему, что он не в восторге от такой новости.