— Итак, мистер Хамильтон, вы полностью подтверждаете, что дали своему сыну эту банкноту в десять фунтов? — спросил полицейский.

Отец Пита, еще тяжело дыша от спешки по пути из своего офиса в супермаркет, вторично посмотрел на бумажку, которую ему протягивал страж закона.

— Н-да, подтверждаю. Я действительно дал Питу десять фунтов бумажкой в обмен на мелочь. Если это та, которая была при нем, то я полностью подтверждаю, — сказал мистер Хамильтон и нервно передернул плечами. — По-моему, они все выглядят одинаково, как можно отличить?

Полицейский, прежде чем ответить, что-то записал у себя в блокноте.

— Вы правы, сэр, в том-то и беда, что эта банкнота выглядит совсем как настоящая. Высокий класс подделки.

— Но все-таки кассир ее обнаружила сразу, — вмешалась в разговор Холли.

— Мистер Хамильтон, — заговорила Миранда, — мы все ваши свидетели, вы можете положиться на нас.

Администратор едва сдержала улыбку.

— Действительно, отличить трудно, но наши кассиры специально подготовлены, чтобы не пропустить фальшивые деньги, — объяснила она. — Просто кассир знает, что нужно проверить и на что нужно посмотреть.

— И на что же? — не выдержала Холли. С ее стороны это было не только любопытство. В голове у нее уже складывался сюжет для детективной странички их журнала.

— В первую очередь на серебряную нить, — ответила администратор. Она взяла в руки настоящую десятифунтовую купюру и указала на серебряные штрихи, которые проходили по слову «Десять».

— Но разве на фальшивой бумажке нет таких же? — спросил Пит.

— Есть. Но есть и разница. — Администратор поднесла настоящую купюру к световому экрану. — Видите? Если не смотреть на свет, серебряная нить на банкнотах выглядит одинаково прерывистой, или штриховой. А посмотрите на свет.

— Сплошная линия! — воскликнула Холли.

— А теперь посмотрите на эту. — Администратор взяла из рук полицейского фальшивую бумажку и поднесла ее к свету.

— Она не сплошная, а прерывистая, — сказал Пит.

— А почему? — спросила Миранда.

— Потому что в настоящих деньгах серебряная нить проходит внутри, — ответил полицейский, — а в фальшивых ее пропечатывают поверху.

— Но есть и другое отличие, — продолжала администратор. И она снова поднесла настоящие деньги к свету. — Вы видите изображение королевы?

— Да, это водяной знак, — сказал Пит, потом поднял глаза на администратора и спросил: — Кажется, так называется? Они бывают не только на деньгах.

Администратор кивнула:

— Да. И их очень трудно подделать. — Теперь она поднесла к свету фальшивую десятку. — Посмотрите, как это изображение расплывчато. И если проверить то и другое, вы быстро распознаете фальшивку. Даже такую профессионально выполненную, как эта.

— Жаль, что мы не знали, — сказала Холли.

Полицейский обратился к отцу Пита:

— Мистер Хамильтон, когда точно вы дали сыну эти деньги?

— В субботу, ближе к полудню.

— А не можете вспомнить, кто дал ее вам?

— Н-нет, пожалуй, нет.

— Понятно. — Полисмен опять записал что-то в блокнот.

— Не думаете же вы, что мой отец замешан в этом?! — взорвался Пит. — Он не способен на мошенничество.

Мистер Хамильтон положил руку на плечо Пита.

— Успокойся, сынок, я уверен, что он так не думает.

Лицо полисмена осталось серьезным.

— Итак, вы полагаете, что купюра попала к вам с распродажи? — повторил он.

— Вероятно.

— Только вероятно?

— Да. Потому что я сходил в банк в пятницу во второй половине дня и взял двадцать фунтов.

У полисмена подскочили брови.

— Как? Вы думаете, что получили фальшивые деньги в банке?

— Нет, так я не думаю. Но я разменял двадцатку, когда купил газету в субботу утром по дороге на распродажу. И я хочу сказать, что у меня в кармане уже была одна десятифунтовая бумажка, когда я приехал на распродажу.

— И вы получили еще три на распродаже, — вмешалась Холли.

— Да? — искренне удивился мистер Хамильтон.

— Ты точно помнишь? — спросил полицейский, обращаясь к Холли.

— Абсолютно точно, — подтвердила она. — Запоминать подробности — это наша задача, правда, Миранда?

— Холли права, — быстро заговорила Миранда. — До того как я пошла поглазеть по сторонам, мистер Хамильтон получил бумажку в десять фунтов от пожилой дамы за подставки под книги. Она такая модная леди, и зовут ее Этель, а мужа зовут Хорэс. Он седой и носит с собой такую трость, которую можно сделать стулом.

— Складной стул, — поправил ее полицейский. Было видно, что рассказ произвел на него впечатление, и он сделал еще какие-то заметки в блокноте.

— А потом, мистер Хамильтон, еще один человек купил у вас гравировальный набор, — сказала Холли. — Он дал вам две бумажки по десять фунтов.

Отец Пита на несколько секунд закрыл глаза, пытаясь восстановить картину.

— Убейте меня, не помню. Была такая давка. Но я не сомневаюсь в правоте Холли.

А она продолжала рапортовать полицейскому:

— Он был очень опрятно одет, за исключением башмаков.

— Говори помедленнее, я не успеваю записывать.

— На нем были очень хорошо отглаженные брюки, со стрелками, коричневого цвета, но ботинки уж очень поношенные.

— Фу-у! — выдохнул полицейский, когда все записал. — Хотите что-нибудь добавить?

— Давайте подумаем, мистер Хамильтон, нам есть что добавить? — сосредоточилась Холли. — Я помню хорошо, что, когда вы давали десятку Питу, у вас их было всего пять. Вы их уронили, и я помогла подобрать их. Три мы насчитали, одна была при вас с самого начала, остается вспомнить еще про одну.

— Пять, ты говоришь? Извините, — мистер Хамильтон повернулся к полицейскому, — но я не помню.

— Хм-м, — промычал полисмен и захлопнул блокнот. — Ну ладно, вы можете быть свободным. Но если вы вспомните что-то, пожалуйста, позвоните нам в участок. Хорошо?

— Разумеется, — сказал мистер Хамильтон.

Полицейский взял фальшивую бумажку и сунул ее в пластиковый пакет со словами:

— Пока она никому не понадобится.

Когда все вышли из комнаты администратора и направилась к выходу, у Пита по-прежнему в руках была корзинка.

— Извините, — с мягкой улыбкой обратилась к нему администраторша, — вы не заплатили за эти покупки. А после всего, что произошло, еще не хватает, чтобы вас обвинили в воровстве.

У Пита волосы встали дыбом.

— Мне нечем заплатить!

— Сколько? — вздохнул мистер Хамильтон и достал бумажник.

Администратор назвала сумму.

— Мистер Хамильтон уже собрался открыть бумажник, но остановился, спрятал его обратно и полез в карман за мелочью.

— Береженого бог бережет, — сказал он.

Сразу после пятичасового чая Холли и Миранда пошли к Питу. Именно у него в доме был так называемый офис «Юных детективов»: комнатка, где они собирались, чтобы обсудить свои дела.

Они позвонили у двери. Через некоторое время дверь слегка приоткрылась, и в щель просунулась голова Пита.

— Э-э-о-о-э… Одну минуточку!

— Ну что там у тебя, Пит! — проворчала Миранда и сама открыла дверь. — У нас сложный вопрос, его надо решить. — Она остановилась и воскликнула: — Ну ты даешь! А что, тебе даже идет!

Пит был в фартуке и ярко-желтых резиновых перчатках. По нему было видно, что он слегка смущен.

— У меня опыт в самом разгаре, — объяснил он и повел девочек на кухню. Там они увидели знакомую оранжевую коробку. То была побывавшая в переделке химическая лаборатория Пита. А на маленьком огне на конфорке что-то булькало в металлической ванночке.

— Что ты делаешь? — спросила Холли.

— В данный момент кипячу красную капусту.

— Я знаю, что тебе не понравится мой вопрос, — подступилась Миранда, — и все-таки, если можешь, ответь, зачем?

— Затем, что я получаю незаменимый состав для своих опытов. Смотрите! — Он показал колбу с лиловой жидкостью и объявил, что это и есть тот самый состав, но приготовленный раньше. Затем он разлил лиловую жидкость из колбы на три блюдца. — Состав поможет нам определить, есть ли кислота в другой жидкости. Если есть, она превратит наш состав из лилового в красный.

— Кислота? — переспросила Холли. — А это не опасно?

— С насыщенным раствором, конечно, опасно, а с таким, как у меня, ничего не может случиться.

— Какая у тебя кислота? — слегка насторожилась Миранда.

— Три вида, — ответил Пит и показал в сторону кухонного стола, где лежали продукты, купленные в супермаркете. — Лимонная кислота, то есть попросту лимонный сок. — И он показал на баночку рядом с отжатым лимоном. — Дубильная кислота, — Пит показал на пузырек с коричневатой жидкостью, — обыкновенный холодный чай. — И третья — это уксусная кислота.

На глазах у девочек Пит накапал разной кислоты в три блюдца с лиловым составом. И в одно мгновение жидкость из лиловой превратилась в красную.

— Вот оно! — в восторге закричал Пит. — Что вы скажете?

— Впечатляет, — оценила Миранда и мечтательно закатила глаза. — Интересно, если капнуть клубничного варенья, что будет?

— Ты собирался проводить еще какой-то опыт? — Холли показала на три пробирки с темно-серым порошком на дне. — Это и есть знаменитые металлические опилки?

— Да, — улыбнулся Пит. — Но это вторая стадия эксперимента. — Он налил чуточку лимонного сока в одну из пробирок, немного холодного чая — в другую и уксуса — в третью, отошел на некоторое расстояние и стал смотреть, как содержимое оседает в пробирках.

Миранда зевнула.

— И что теперь? — спросила она без всякого видимого интереса.

— Мы оставим их здесь.

— На сколько времени?

— Ха! В этом и состоит опыт. Я не знаю, сколько времени нужно, чтобы сработало. Может, час, может, дольше.

— Сработало?! — испугалась Миранда. — В каком смысле? Оно не взорвется? В мои планы не входило взлететь на воздух!

— Не бойся. Взорваться оно не может ни при каком раскладе. Верняк.

— А как тогда оно должно сработать? — спросила Холли.

— Поживем — увидим, вернее, подождем и увидим, а пока поднимемся в свой офис. Идем?

— А до того, как мы поднимемся в офис, — предложила Миранда, — нельзя ли провести еще один опыт?

— Всегда рад! По химии?

— Не совсем. Я называю его молочно-шоколадным экспериментом при накаливании. Он всегда срабатывает. Нагреваешь молоко почти до кипения, насыпаешь шоколадного порошка, размешиваешь, размешиваешь, пока он не растворится, — и порядок!

Пит не смог удержаться от улыбки:

— Намек понял. Проведем шоколадный эксперимент. Досадно только, что придется нагревать на конфорке, а не на горелке. Жаль, что она пропала.

Крепко держа свои кружки с дымящимся шоколадом, юные детективы поднялись по лестнице в свой офис. Это была комнатка с маленьким окошком, но достаточно большая, чтоб там поместились стол, кресло и пара пуфиков. На стене висела огромная карта Лондона, и в одной ее части было воткнуто несколько цветных флажков.

Холли подошла к карте и воткнула красный флажок. Красный цвет означал неразгаданную тайну.

— Общеобразовательная школа имени Томаса Петериджа, — объявила она.

— Загадка фальшивых денег, — сказала Миранда. — Кажется, мы начинаем новое дело.

Холли достала из сумки ручку, вытащила свой блокнот. У каждого члена клуба «Юных детективов» был такой настоящий полицейский блокнот. Подарил их ребятам сержант полиции, когда они помогли поймать парочку воришек, промышлявших ювелирными изделиями.

— Начинаем расследование. Итак, что нам известно?

— Кто-то сбросил фальшивую купюру, — начал Пит, — на распродаже подержанных вещей.

— Мы точно все-таки не знаем, там ли это было, — засомневалась Холли.

— Но вероятность очень большая, — сказала Миранда.

Холли согласилась и записала: «Вероятнее всего, это произошло на территории школы имени Томаса Петериджа».

— Что мы знаем о людях, которые покупали вещи у нас?

— Была пожилая пара, — вспомнил Пит, — которую Миранда здорово описала полицейскому.

— Хорэс и Этель, — сказала Холли. — Но они не похожи на жуликов.

— А разве вы не слышали о прекрасной парочке, которая… — Миранда выставила указательные пальцы и прокричала: — Кх-х, бу-у! кх-х, бу-у! Они засыпали Америку трупами и залили ее кровью.

— Им было вроде бы по двадцать лет, — сказал Пит. — А этим, наверное, больше шестидесяти.

— Бывает запоздалое развитие. Такие милые, невинные старички. Ну кто их заподозрит?

— Ладно, я их все-таки запишу, — согласилась Холли. — А как насчет модника в отутюженных брючках? Того, кто купил гравировальный набор?

— Я его не видела, — вздохнула Миранда, — в то время я занималась своей покупкой.

— Десятки у него были новенькие, — продолжала Холли, — точно такие, как та, которую папа дал тебе, Пит. И одет он был с шиком, кроме ботинок.

— Какое отношение его вид имеет к делу? — удивилась Миранда.

— Не могу объяснить, — призналась Холли. — Но те, кто приходит на барахолку, не одеваются шикарно. А вдруг он хотел как-то спрятаться за хорошую одежду?

— Зачем? — спросил Пит.

Холли пожала плечами:

— Почему-то люди, одетые неряшливо, вызывают больше подозрений.

— Это верно, — согласилась Миранда.

— Спасибо за поддержку, — сказала Холли и повернулась к Питу: — А твой папа не вспомнил, кто дал ему четвертую десятку?

— Нет, — ответил Пит рассеянно. Он поднялся, подошел к двери и выглянул. — Вы не чувствуете запаха?

— Чувствуем, — улыбнулась Миранда. — Волшебный запах шоколада!

Пит вернулся на свое место.

— Так что мы обсуждаем?

— Составляем список подозреваемых. — Миранда вопросительно посмотрела на Холли: — Верно я говорю?

— Вполне, — сказала Холли. — И я вношу предложение пойти на распродажу в следующую субботу.

— Ты думаешь, там не будет уже работать полиция, после того, что мы рассказали? — засомневался Пит.

— Ну и что? Это не причина для нас бросить расследование, — стояла на своем Холли. — И если мы нападем на след, мы там же сможем сообщить полиции.

— Не так-то просто будет сделать это в такой толпе, — сказал Пит и снова покосился на дверь. — Вы уверены, что ничем не пахнет?

— Предположим, мы будем стоять у ворот, — продолжала Холли, не обратив внимания на вопрос Пита, — тогда мы сможем рассмотреть всю очередь. И если увидим их, пойдем за ними.

— Эх, чего нам не хватает, — вздохнула Миранда, — так это вертолета! Помните, какой был у Джона Рейвена в прошлой серии?

Холли, конечно же, помнила. На прошлой неделе в эпизоде из любимого сериала «Спайгласс» агент секретной службы преследовал подозреваемого на вертолете.

— Идея твоя, Миранда, мне очень нравится, — засмеялась она, — но еще больше мне понравится, если ты спустишься на землю и придумаешь, как нам изловить фальшивомонетчика здесь.

— Поискать по телефонному справочнику на букву «ф», — сострила Миранда.

— Мы обойдемся без вертолета, если найдем место для наблюдения где-нибудь наверху, — сказал Пит.

— Из нашей студии! — обрадовалась Холли. — В субботу утром мы сможем спокойненько наблюдать оттуда, что происходит на распродаже.

— Но нужно разрешение, — на секунду задумалась Миранда, но тут же нашлась: — Попросим, чтобы нам разрешили там порепетировать к конкурсу.

— Вот тогда-то мы и рассмотрим всех, кто там появится, — азартно потерла руки Холли.

На чистой странице она набросала план школы, пришпилила его рядом с картой и протянула от него полоску прямо к тому месту, где был воткнут флажок, отмечавший их школу на карте Лондона. На плане школы студия драматического искусства была отмечена жирным крестиком. От него стрелки расходились во все стороны.

— Нет местечка на всем школьном дворе, которое было бы не видно отсюда! — радовалась Холли. — Молодец, Пит!

Но все внимание Пита было поглощено тем, что творилось за дверью.

— Неужели вы не чувствуете запаха?

Миранда оторвалась от чашки с шоколадом и потянула носом. Затем она отпила глоток и снова принюхалась.

— Теперь, когда ты сказал, я точно чувствую, что чем-то пахнет.

— Я теперь тоже чувствую запах, и довольно противный, — призналась Холли.

Пит нахмурился:

— Так не должно быть!

— Что не должно быть? — спросила Холли.

— В моем опыте.

— Не должно быть, но вышло?! — закричала в панике Миранда. — Пустите меня!

Все бросились по ступенькам вниз.

Там, на кухне, рядом с непогашенной конфоркой булькали и дымились в пробирках опытные составы и издавали жуткое зловоние.

Пит, не раздумывая, схватил подставку с тремя пробирками и крикнул:

— Не подходите!

— С радостью, — прогундосила Миранда с зажатым носом.

Обе подруги выскочили во двор и принялись с жадностью вдыхать свежий воздух.

— Куда ты их отнес? — спросила Холли, когда Пит вернулся.

— На задворки.

— Не слишком-то далеко, — заметила Миранда.

— В сарай, — успокоил ее Пит.

— Не спасение, — сказала Миранда и обвязала носовым платком лицо, как бандит из вестерна. — Эта зверская вонь проникнет в щели.

— Я засунул их в металлическую коробку, которая у меня под седлом велика.

— Слава богу! Может, не задохнемся.

— А что случилось? — спросила Холли.

— Я забыл выключить конфорку после того, как заварил шоколад. А пробирки оказались очень близко к огню, и смеси нагрелись.

Миранда убрала платок от носа, чтобы только сказать:

— Какая беда!

Пит так не думал. Постепенно его лицо расплылось в улыбке.

— Беда?! О чем ты? Это суперклассный эксперимент. Я лишь предполагал, что так может быть, но не был уверен, сработает ли.

— Ты хочешь сказать, что опыт получился? — удивилась Холли.

— Стопроцентно! На уроке нам говорили, что эта смесь дает одуряющий запах, и я хотел проверить, с какой кислотой лучше сработает.

— Лучше, то есть будет худший запах? — уточнила Холли.

— Да, — захохотал Пит. — Но я не знал, что подогрев даст такой эффект.

Он еще продолжал подхихикивать, когда из дома донесся до них крик:

— Питер! Пит!

— Это папа. Он почему-то вернулся с работы.

Друзья бросились бегом на кухню. Мистер Хамильтон уже стоял там. Он открыл окна и запустил вентилятор на полную мощность.

— Я думал, что продал это чудовище, — возмущался он, показывая на оранжевую коробку на кухонном столе.

У Пита была сконфуженный вид.

— Мы нашли его в мусорном баке школы.

Мистер Хамильтон собрался было что-то сказать, но внезапно развернулся на каблуках и пошел в коридор.

— Что ты собираешься делать? — спросил Пит.

— Позвонить в полицию, — ответил отец, беря трубку.

— В полицию? — уставилась на него Холли.

— В полицию, а не в пожарную? — вытаращила глаза Миранда.

— Зачем? — спросил Пит. — Ничего ведь не случилось. Это был просто опыт по химии. Запах сейчас улетучится.

— Оправдываться будешь потом. А сейчас я звоню, потому что вспомнил, кто дал мне пятую бумажку.

— Кто?

— Человек, который купил у меня этот набор.