— Что это ты валяешься в постели, как какой-то инвалид?

— Меня мучит головная боль. — Дженнет, вздохнув, посмотрела на Эйвис, которая, сложив перед собой руки, с грозным видом стояла на пороге.

— Не притворяйся. — Закрыв дверь, Эйвис направилась к кровати. — Единственное, что тебя мучит, — это смятение.

Дженнет закрыла лицо руками, понимая, что Элизабет, должно быть, рассказала Эйвис о том, что произошло. Как после того, что было накануне вечером, она сможет смотреть кому-то в лицо?

— Что ж, — продолжала Эйвис, — я этого так не оставлю. Эта женщина просто ведьма.

Женщина? Какая женщина?

— К тому же она не имела права, обрушившись на Блэкберна, упоминать тебя. Должна признаться, я была поражена, что ты стояла молча, позволяя ей порочить твое имя.

Потому, как опустился матрац, Дженнет поняла, что Эйвис села на кровать. Вероятно, ее подруга не знала всего, что произошло.

— Меня так ошеломила ее злоба, что я не знала, что сказать, — не открывая лица, объяснила Дженнет. — Что мне делать, Эйвис? — Она медленно убрала руки.

— Что делать? Встать с постели и одеться. А потом мы спустимся к обеду, словно вчера вечером не произошло ничего необычного.

— Я не могу встретиться с ними, — тихо сказала Дженнет. «И с ним», — добавила она про себя.

— Конечно, можешь. К тому же несколько минут назад я услышала, что они уезжают, чтобы их драгоценная дочурка не заразилась пороком на этом празднике.

— Теперь я понимаю, что ты надо мной издеваешься, — засмеялась Дженнет.

— Говоря честно, нет. — Эйвис закатила глаза. — Миссис Марстон чрезвычайно обеспокоена сложившейся здесь обстановкой.

— Мэри будет оказываться в такой же обстановке. Каждый раз, когда будет посещать великосветские приемы, — покачала головой Дженнет и отвернулась от подруги. То, что Марстоны уезжали, ничего не меняло, Дженнет не могла встретиться с людьми внизу — во всяком случае, с одним определенным человеком.

— Совершенно верно. А теперь рассказывай мне, в чем настоящая причина того, что ты не хочешь выбирать из этой постели, — заявила Эйвис.

— Ты о чем? — Дженнет снова повернулась к подруге. Дженнет, мы знаем друг друга целую вечность. — Эйвис покачала головой. — То, что Марстоны сказали вчера вечером, никогда не помешало бы тебе позавтракать или заняться чем-то еще.

— Я расстроилась!

— Разумеется. Но когда это тебя останавливало? — возразила ей Эйвис.

— Ты мне не веришь?

— Нет, — без колебаний ответила Эйвис. — Что-то другое заставляет тебя оставаться в спальне.

— Значит, ты знаешь? — вздохнула Дженнет.

— Теперь знаю.

— Он уехал?

— Нет. — Эйвис отрицательно покачала головой. — Не сомневаюсь, многих это удивило. Он вошел в утреннюю столовую, словно вчера вечером ничего не случилось. Ты понимаешь, что твое присутствие на одном с ним приеме улучшило его положение? Большинство считает, что если ты можешь находиться в одной комнате с Блэкберном, то он, возможно, не так страшен, как его малюют. Я даже слышала, как несколько человек с одобрением отнеслись к тому, что он остался.

— Эйвис, разве я могу встретиться с ним? — Дженнет почувствовала, как у нее краснеют щеки при воспоминании о том, что он делал. — Он видел меня голой. Он целовал мое тело.

— Занятие любовью без этого не обходится, — тихо отозвалась Эйвис.

— Как ты преодолела свое смущение, переспав с Бэннингом?

— Я проснулась и увидела его у себя в постели. В коттедже мы были одни, поэтому мне не оставалось ничего другого, как встретиться с ним, — усмехнулась Эйвис.

— И ты не чувствовала смущения?

— Немного было, — ответила она и откинулась на спинку кровати. — Но я довольно быстро с этим справилась.

— А он?

— Был ли смущен?

Дженнет кивнула.

— Не думаю. — Эйвис, нахмурившись, задумалась. — По-моему, мужчин не очень смущает, когда их видят без одежды. Возможно, это из-за всей одежды, которую мы, женщины, носим: на наших телах обычно так много всего надето.

— Возможно.

— Дженнет, мужчинам приятно видеть нас обнаженными. А тебе разве не доставляло удовольствие смотреть на него?

— Эйвис, не могу поверить, что ты задаешь мне такие вопросы. — Схватив подушку, Дженнет бросила ее в подругу.

— Но ты на них не отвечаешь, — буркнула сквозь подушку Эйвис и, убрав ее от лица, потребовала: — Ответь на мой вопрос.

— Доставляло. — Дженнет отвернулась от полного любопытства взгляда лучшей подруги. — То, что я видела…

— Хм, похоже, тебе не удалось увидеть все, что хотелось.

— Эйвис!

— Ладно, обещаю больше не задавать такие нескромные вопросы, — хмыкнула Эйвис, а потом встала и потянула Дженнет за руку. — А теперь вставай с постели. Я позвоню, чтобы Молли помогла тебе одеться, и будь готова вместе со мной спуститься к обеду.

Дженнет медленно встала, а потом обняла свою новую родственницу.

— Спасибо тебе, Эйвис.

Пока Молли помогала Дженнет одеваться, Эйвис терпеливо сидела на кровати.

— Как, по-твоему, это? — спросила ее Дженнет, держа в руках розовое платье.

— Великолепно. А теперь поторопись. Ты весь день провела здесь, а гости через полчаса начнут собираться в гостиной к обеду.

Надев платье, Дженнет села, чтобы Молли могла собрать ей волосы в замысловатую прическу. Дженнет уже решила, как будет вести себя этим вечером. Лучше всего просто не обращать на Мэтью внимания, никто не осудит ее, если она не станет с ним общаться. Все, что нужно ей, — это пережить обед, а потом еще ненадолго задержаться, пока мужчины не присоединятся к женщинам в гостиной.

Когда с прической было закончено, Дженнет встала и повернулась к Эйвис:

— Ну вот, я готова.

— Хорошо. — Эйвис направилась к двери. — Итак, если мы встретим Блэкберна, ты вежливо кивнешь ему. Если он постарается завести с тобой беседу, ты будешь поддерживать разговор, но только на общие темы. Если он будет пытаться остаться с тобой наедине, найди меня. Конечно, если не хочешь снова оказаться с ним вдвоем.

— Эйвис!

— Знаешь, я определенно хотела не только один раз…

— Эйвис, мы же договорились! Ты не будешь обсуждать интимные отношения между тобой и моим братом.

— Хорошо.

План подруги выглядел совсем простым, но Эйвис не представляла себе, какое опьяняющее воздействие оказывал на Дженнет голос Мэтью — от его хриплого голоса все ее тело начинало трепетать от желания. Но Дженнет понимала: она, во что бы то ни стало должна устоять против Мэтью — против всего в нем, от чувственных серых глаз до красивых губ, широкой мускулистой груди и его…

Другие части его тела Дженнет не довелось рассмотреть.

Мэтью видел, как Дженнет вошла в гостиную вместе с леди Селби. Они шли под руку, как будто стремились создать мощную силу, способную отразить все язвительные замечания или помочь выстоять против него. От этой мысли Мэтью замер. Предполагая, что Дженнет будет все также противиться браку с ним, Мэтью все же надеялся, что публичная компрометация изменит ее взгляды.

А если нет? Если она все равно откажет ему?

Мэтью прогнал от себя эти неприятные мысли. Ее брат настоит на свадьбе, чтобы только избавить Дженнет от еще более грязных сплетен. Когда Мэтью снова нашел ее взглядом, Дженнет с изысканной грацией направлялась к дивану. Взяв длинными пальцами, небольшой бокал хереса, Дженнет поднесла его к пухлым губам, и в этот момент к женщинам с улыбкой подошел Энкрофт.

Дженнет в ответ улыбнулась будущему герцогу, и у Мэтью сжалось сердце. Мэтью до сих пор понятия не имел, что было между Дженнет и Энкрофтом, но они, безусловно, не были любовниками, хотя и с нежностью в глазах смотрели друг на друга. Ревность была ему отвратительна, но возникшее у него чувство не походило ни на что другое.

Короткая записка прожигала дырку в кармане сюртука Мэтью. Он должен найти способ передать записку Дженнет так, чтобы никто в комнате этого не заметил. Пожалуй, решил Мэтью, Сомертон сделает это лучше его.

Оглядев комнату, он обнаружил, что Сомертона нет. Проклятие! Как Сомертон собирается привести вдовствующую леди Селби в оранжерею, если вообще здесь не появился? Видя, как ведет себя Дженнет в этот вечер, Мэтью не думал, что она согласится поговорить с ними тем более взять у него записку.

— Даже не думай приближаться к ней после вчерашнего.

Мэтью оглянулся на голос Селби, раздавшийся у него за спиной.

— Зачем бы мне говорить с ней?

— Мне все известно о твоем плане получить от нее помощь в поисках невесты. Все закончилось. Ты и близко не подойдешь к ней.

Повернувшись, Мэтью посмотрел прямо в искристые голубые глаза Селби.

— Не думаю, что у тебя есть право вмешиваться в мои дела.

— Если они затрагивают мою сестру, то, безусловно, есть, — надменно ухмыльнулся Селби. — Ты причинил ей достаточно страданий.

— Однако ты нисколько не возражаешь против Энкрофта, бегающего за ней, как собачонка.

— Потому что я знаю, что Энкрофт безопасен.

— Безопасен? — саркастически усмехнулся Мэтью. — У этого парня есть внебрачный ребенок. Он будущий герцог и получает любую женщину, какую только пожелает. Женщины, потеряв всякий стыд, в полном смысле слова падают к его ногам.

— И тем не менее я уверен, что с ним Дженнет в большей безопасности, чем с тобой.

— Они тайно помолвлены? — Мэтью затаил дыхание, молясь, чтобы ответ был тем, который он хотел услышать.

— Я бы сказал тебе, если бы это было так, — ответил Селби и сделал глоток вина.

— Значит, нет, — с облегчением выдохнул Мэтью.

— Нет, — подтвердил Селби. — Но я предпочел бы, чтобы она вышла замуж за него, а не за тебя.

Разумеется. Кто выбрал бы для своей сестры графа, у которого за душой ни пенни и чье имя запятнано позорным поступком — особенно если можно устроить ее брак с богатым маркизом, который рано или поздно станет герцогом?

— Если ты попытаешься сделать еще что-нибудь, чтобы погубить ее репутацию, я вызову тебя на дуэль, — предупредил Селби и отошел к жене.

Нечего и рассчитывать, что Селби может согласиться на этот брак, если застанет их в компрометирующей ситуации. Мэтью оставалось только надеяться, что вдовствующая леди Селби сумеет убедить сына, что такой брак приемлем для Дженнет.

Войдя в гостиную и остановившись у двери, Сомертон с обычным высокомерием осматривал комнату. Мэтью кивнул ему и наклонил голову, давая понять, что хочет поговорить с ним, и Сомертон в ответ слегка склонил голову, чтобы никто, кроме Мэтью, этого не заметил.

Осмотрев комнату, как лев во время охоты, Сомертон направился к Мэтью.

— В чем дело? — недовольно поинтересовался он.

— Мне нужно, чтобы ты передал записку леди Дженнет, — тихо сказал ему Мэтью.

— Боже правый, приятель, я что, похож на лакея?

— Я никому другому не могу это доверить.

— Ладно, давай сюда, — покачав головой, согласился Сомертон.

Мэтью незаметно достал записку и передал ее Сомертону.

— И чтобы никто не видел.

— Я думал, ты мне доверяешь, — усмехнулся Сомертон.

— Самую малость.

— Так и должно быть.

Спрятав записку в кулаке, Сомертон отошел, а Мэтью продолжал следить за ним, дожидаясь, когда лакей объявит обед. Подходя к Дженнет, Сомертон, по-видимому, споткнулся и, чтобы не упасть, схватился за нее и, как догадался Мэтью, в этот момент и передал ей записку.

Помогая Сомертону устоять на ногах, Дженнет ощутила, как вниз между ее грудей скользнула маленькая бумажка. Как он умудрился это сделать?

— Это мне? — шепнула она, склонившись ближе, как будто ему еще требовалась помощь.

Быстро утвердительно кивнув ей, Сомертон громко сказал для уже собиравшихся вокруг них гостей:

— Прошу извинить меня, леди Дженнет.

— Ничего страшного не случилось, милорд.

— Благодарю, что спасли меня от весьма неэлегантного падения. — Он незаметно подмигнул Дженнет.

Дженнет старалась удержаться от насмешливой улыбки, но сознавала, что это ей не удается — несмотря на всю его скандальную репутацию, в Сомертоне было что- то необъяснимо подкупающее.

Выйдя из гостиной, Дженнет вместо столовой направилась в дамскую комнату и, оказавшись там, прошла за ширму якобы для того, чтобы воспользоваться горшком. Вытащив маленькую записку, она развернула ее и, прочитав, покачала головой, не в силах поверить, что Мэтью просит ее встретиться с ним — такой глупости она никогда больше не сделает.

Она удовлетворила свое любопытство в отношении Мэтью и их взаимного вожделения, но не могла позволить, чтобы такое случилось еще раз. Нужно найти кого-то, кто выйдет за него замуж, и, несмотря на то, что ее сердце будет разбито, когда она увидит Мэтью с другой женщиной, она все равно должна это сделать.

Вернувшись, Дженнет вошла в столовую через боковую дверь и медленно шла вдоль стола в поисках своего места, интересуясь, с кем рядом будет сидеть за обедом, а обнаружив, что Мэтью занимает место напротив нее, широко раскрыла глаза.

Мэтью неторопливо улыбнулся ей, Дженнет бросила взгляд на леди Астон и, пока та не успела отвернуться, заметила у нее на лице злорадную ухмылку, а потом посмотрела на мать и получила от нее сочувственную улыбку.

— Добрый вечер, леди Дженнет, — приветствовал ее сидевший справа от Дженнет лорд Хантли.

— Добрый вечер, лорд Хантли. — Дженнет не спеша, заняла свое место, стараясь не обращать внимания на огненный жар взгляда Мэтью.

— Я слышал, днем вы плохо себя чувствовали. Надеюсь, теперь вам лучше.

— Благодарю вас, мне намного лучше.

— Добрый вечер, леди Дженнет, — поздоровался с ней Мэтью, подняв бровь.

— Блэкберн, — сухо отозвалась она, но это не помогло скрыть краску, заливавшую ее лицо.

Когда лакей поставил перед ней тарелку с едой, Дженнет прижала руку к животу. За весь день она съела лишь кусочек тоста и выпила всего чашку чая, и теперь урчание у нее в желудке побуждало ее жадно накинуться на еду, но, не желая выглядеть обжорой, Дженнет, взяв вилку, медленно отрезала кусочек мяса.

Во время еды Дженнет старалась не замечать пристальных взглядов мужчины, сидевшего напротив нее, и уделяла внимание только Хантли, хотя Мэтью несколько раз пытался вовлечь ее в разговор. — Леди Дженнет, должен признаться, я в восторге от ваших акварелей, — сказал Хантли и положил в рот кусок картофеля.

— Благодарю вас, Хантли. А где вы видели мои акварели?

— У леди Элизабет, в литературном салоне. Она сказала мне, что акварель над диваном — это ваша работа.

— Так и есть, — кивнула Дженнет.

— Она великолепна. — Он сделал глоток вина и, слегка повернувшись к Дженнет, наклонился и шепотом довил: — Почти так же великолепна, как вы.

— Благодарю вас, — натянуто улыбнулась Дженнет. К счастью, Хантли снова занялся обедом и разговором с леди, сидевшей справа от него. А Дженнет взглянула на Мэтью, который, склонив набок голову и вопросительно подняв бровь, смотрел на нее. «Почему так трудно не обращать внимания на этого человека?» — спросила себя Дженнет, и у нее возникло странное желание узнать у него, как он провел это утро. Ездил ли он на охоту с другими джентльменами? Или остался, чтобы поупражняться на шпагах с лордом Астоном?

— Вы хорошо провели сегодняшнее утро, лорд Блэкберн? — Дженнет мгновенно захотелось шлепнуть себя по губам.

— Очень хорошо. Я ездил на охоту с несколькими другими джентльменами.

— Понятно.

— А вы? — тихо спросил он. — Вы наслаждались утром в одиночестве?

Услышав чувственные нотки в его голосе, Дженнет пожалела, что не может дать ему достойный ответ, единственное, что она смогла пролепетать, — это «Да, милорд».

Обед тянулся гораздо дольше, чем хотелось бы Дженнет. После всех перемен, следовавших одна задругой, она чувствовала себя неприятно наевшейся до отвала, и ей ужасно хотелось спрятаться от назойливых взглядов. Наконец леди Астон встала и пригласила всех дам проследовать в большую гостиную в передней части дома.

— Как все прошло? — поинтересовалась Эйвис, догнав Дженнет в длинном коридоре, ведущем в гостиную.

— Ужасно. Побывав между почти откровенным флиртом Хантли и обжигающим взглядом Блэкберна, я чувствую себя совершенно измученной.

— Хантли? Ну и ну.

— Да. Он сделал мне комплимент, похвалив мой акварельный пейзаж, висящий у Элизабет в гостиной над диваном. — Дженнет заметила, как Эйвис нахмурилась.

— Но этот пейзаж написан маслом.

— Вот именно, — слегка улыбнулась Дженнет.

— Ты поправила его ошибку? — Эйвис прикрыла рот рукой, чтобы скрыть усмешку.

— Разумеется, нет. Ты, как и я, знаешь, что женщины не пишут маслом. Это сугубо мужское занятие, — с издевкой заметила Дженнет.

— Точно так же, как женщины не пишут книги, потому что это против современных правил, — отозвалась Эйвис.

— Твоя книга будет опубликована, — Дженнет похлопала Эйвис по руке, — а одна из моих картин маслом будет висеть в музее.

— Леди Дженнет, можно поговорить с вами?

— Конечно. — Дженнет подошла туда, где сидела леди Астон.

— Мать моего мужа с годами стареет, и Астон уверен, что она должна жить с нами, — заговорила леди Астон, когда Дженнет села рядом с ней на диван. — Что касается меня, то мне не хотелось бы, чтобы она жила в моем доме, поэтому я решила реставрировать расположенный в имении вдовий дом.

— По-моему, это замечательная идея. — Дженнет не понимала, зачем леди Астон рассказывает ей все это.

— Я знаю, что вы отделывали дом вашей невестки, и была бы признательна, если бы вы взглянули на вдовий дом и дали ваши рекомендации.

— С удовольствием. — Дженнет ощутила легкое радостное возбуждение. Когда она не имела возможности рисовать, то с удовольствием занималась декорированием комнат. — Первое, что я сделаю утром, — это поеду дом посмотреть.

— Не знаю, как благодарить вас. — Леди Астон высокомерно улыбнулась ей.

Дженнет отмахнулась от навязчивого ощущения, что просьбе хозяйки дома есть что-то странное, и, извинившись, пошла в дамскую комнату. Сделав свои дела, она направилась обратно в парадную гостиную, но, проходя мимо большого окна, остановила взгляд на оранжерее, где за стеклами мерцал слабый свет.

Она не должна идти к нему.

И тем не менее, даже понимая это, Дженнет пошла в сторону, противоположную гостиной, — к двери в сад.

Мэтью прохаживался по длинной гравийной дорожке мимо поздних овощей и цветов, вынужденных цвести не в свое время. Ему нужно только дождаться прихода Дженнет, а потом разговаривать с ней и целовать ее, пока ее мать и Сомертон не увидят их.

Все достаточно просто.

Тогда почему у него сжималось сердце каждый раз, когда он думал о том, как опозорит ее?

Дженнет заплатила высокую цену за то, что сделала, пять лет назад. Ее жених умер у нее на глазах, и причина его смерти — она.

Ее страдания мучили Мэтью, но теперь он собирался еще усилить ее боль.

Остановившись, Мэтью увидел небольшой красный тюльпан, почти готовый раскрыться, и его цвет напомнил Мэтью цвет крови Джона. Джон возненавидел бы его только за мысль скомпрометировать Дженнет. Мэтью обещал защитить ее имя, и погубить его означало нарушить клятву, данную Джону.

Джон мертв, напомнил себе Мэтью.

Тем не менее, на него нахлынуло чувство вины. Неужели он мог так поступить с Дженнет? Дотронувшись до шелковистого лепестка цветка, Мэтью подумал о ее необыкновенных черных как смоль волосах и, сорвав бутон со стебля, швырнул его через грядки.

Почему он не мог поступить как негодяй? Почему не мог причинить ей страдания?

— Мэтью? — донесся от двери тихий голос Дженнет. Ветер растрепал ее модную прическу, и несколько прядей черных волос падали на ее нежное лицо, а голубые глаза искрились в тусклом свете оранжереи.

Повернувшись, Мэтью посмотрел на нее и мгновенно понял, почему никогда не сможет видеть, как она страдает, и, что еще важнее, почему никогда не сможет сам причинить ей боль.

Он любит Дженнет.

Он не мог поступить подло. Он хотел, чтобы она по собственной воле пришла к нему, а не из вынужденной необходимости спасти свое доброе имя.

— Уходи отсюда.

— Но ты просил меня прийти сюда, — возразила она, входя в оранжерею. — О чем ты хотел поговорить со мной?

— Уходи. Сейчас же! — Неужели она по его тону не понимает, что это необходимо? Он должен заставить ее уйти.

— Мэтью…

— Дженнет, я уверен, кто-то идет сюда. Если ты сейчас же не уйдешь отсюда, сама знаешь, что будет.

— Понимаю. — Она облизнула губы. — Тогда спокойной ночи.

— И не возвращайся в дом по главной дорожке.

Дженнет повернулась и пошла к выходу, но, со скрипом открыв дверь, задержалась и сказала:

— Спасибо, Мэтью, что не скомпрометировал меня.

Мэтью смотрел ей вслед, молясь, чтобы никто не видел, как она вышла из оранжереи, а потом, услышав голоса, взял свечу, вышел в дверь и направился прямо к идущей по дорожке группе.

— Сомертон, — кивнул Мэтью. — Леди Селби. Чудесный вечер, не правда ли?

— Да, по-моему, погода стала намного приятнее. — Вдовствующая леди Селби окинула его взглядом и посмотрела в сторону оранжереи.

— Это действительно так.

— Я слышала, в оранжерее есть интересные растения, — сказала молодая леди Селби. — Не хотите присоединиться к нам?

— Честно говоря, я только что из оранжерей. — Он многозначительно посмотрел на Сомертона. — Там не на что смотреть.