На следующее утро Элизабет сняла еще одну книгу с полки в кабинете Уилла. Она пролистала ее в поисках чего-либо, что могло бы дать ключ к тому, где искать дневник ее матери. Уилл еще не пришел, и она наслаждалась покоем. У детей были уроки, так что она впервые с тех пор, как в доме появился Уилл, оказалась в кабинете одна.

Поставив книгу на место, она потянулась за другой. Это оказался томик Байрона. Вспомнив о том, как ее мать любила поэзию, она осторожно переворачивала страницы в надежде обнаружить что-нибудь, представляющее для нее интерес. Но кроме маленькой высушенной фиалки вложенной в середину книги, там ничего не было.

— Как идет охота?

Элизабет обернулась, увидела Уилла и вздохнула. Лучи утреннего солнца упали на его каштановые волосы, придав им рыжеватый оттенок. Черный сюртук обтягивал широкие плечи. До чего же он красив! Проклятие! Ей надо держать себя в руках.

— Пока неудачно, — ответила Элизабет.

— Хорошо, позвольте мне начать отсюда. — Уилл встал у другого конца полки. — Так что именно мы ищем?

— Дневник. Или клочок бумаги, на котором указано, где что-то спрятано. Или, может быть, упоминание о потайном ящике или тайнике за панелями.

Уилл хмыкнул.

— Выходит, мы сами не знаем, что ищем.

После его слов ей стало понятно, что у нее очень мало шансов узнать правду о своем происхождении. Теплые руки легли на ее плечи, его дыхание ласкало ей шею.

— Извините. Я знаю, как это важно для вас, мое замечание было совершенно неуместным.

— Но справедливым, — произнесла она. — Скорее всего, я никогда не узнаю, кто я.

— Кто вы?

— Да.

— Элизабет, вы знаете, кто вы.

Элизабет поддалась соблазну и позволила себе положить голову на его сильное плечо.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду.

Он повернул ее к себе, их взгляды встретились. Она вздохнула. Она легко могла бы утонуть в глубине его темно-карих глаз.

— Элизабет, вы скромница?

— Нет. Я представления не имею, кто я.

— Вы прекрасная женщина с упрямым характером. Вы ненавидите свои веснушки и волосы только потому, что не знаете, от кого они вам достались. Вы любите срезать цветы и делать букеты. Вы знакомы с математикой, потому что все конторские книги в прекрасном состоянии.

— С чего вы все это взяли? — спросила она. Сердце у нее учащенно забилось.

— Ведь я наблюдал за вами. — Он провел ладонью по ее щеке. — Вы с удовольствием занимаетесь с детьми. Вы самый лучший организатор, которого я когда-либо встречал. За неделю мои братья были одеты и научились вести себя за столом, то есть тому, чему не сумела научить их моя мачеха.

Она закрыла глаза. Все, что он говорил, было правдой. Но сердце у нее по-прежнему болело.

— Спасибо вам, Уилл.

— Но это не помогло?

— Немножко, — шепнула она, пожав плечами.

— Тогда я предлагаю поскорее просмотреть все книги.

Элизабет встряхнулась, открыла глаза и обнаружила, что он все еще смотрит на нее.

— Я продолжу поиски на этой стороне.

— А я начну оттуда, — сказал он, показав на дальний угол.

Уилл пошел и взял в руки книгу.

— Почему вы не рассказали мне о парламенте?

Элизабет с недоумением посмотрела на него:

— Что вы имеете в виду?

— Вы ни разу не сказали мне, что, будучи герцогом, я имею право заседать в палате лордов.

— Просто это не пришло мне в голову. Кроме того, вы мечтаете вернуться в Америку, я и не подумала, что это может заинтересовать вас.

— Я нахожу, что политика — вещь увлекательная. Даже в Англии. — Он поставил книгу на место и взял следующую.

— Значит, вы решили остаться? — прошептала она.

— Для этого есть веская причина?

— Не уверена. — Эти слова вырвались у нее прежде, чем она поняла, что сказала. Ей следовало бы сказать Уиллу, что она точно знает — ребенка не будет. Но она не смогла. Если он не будет знать этого, он задержится на время, которого может оказаться достаточно, чтобы понять, какая замечательная страна Англия.

— Понимаю, — не сразу сказал он.

Взглянув на него, она увидела, что он огорчен. Ей захотелось поскорее сменить тему разговора.

— Мне кажется, Люси и Элли готовы предстать перед королевой, как вы считаете?

— Поскольку вы занимались с ними, в этом я полагаюсь на вас.

Подавленная его сухим тоном, готовая провалиться сквозь землю, она замолчала. Она хотела, чтобы он остался, так сильно, что это причиняло ей боль. Она знала, что ей следует сказать ему правду. Но, узнав, что она не носит ребенка, он почувствовал бы себя свободным и мог уехать.

В следующие несколько дней Элизабет и Уилл обыскали кабинет и комнаты детей. Осталась только спальня Уилла, но ее осмотр они на время отложили — пока не пройдет бал. Элизабет постучала в дверь комнаты Люси и Элли, она горела желанием увидеть, как они выглядят перед представлением ко двору.

— Войдите, — сказала Элли.

Элизабет открыла дверь и приложила ладонь ко рту.

— О нет! — воскликнула Люси. — Пожалуйста, не говорите, что мы выглядим ужасно.

— Напротив, — отозвалась Элизабет. — Вы выглядите великолепно!

— Вы уверены, Элизабет? — Испуганные голубые глаза Элли блестели от слез. — Эти платья такие старомодные.

— Так пожелала королева. Вы обе выглядите замечательно! — Элизабет сжала руки Элли.

— Мне страшно, — призналась Элли.

— Все будет хорошо. — Элизабет повернулась к Люси. Младшая сестра держалась гораздо увереннее старшей. — Как вы, Люси?

— Хорошо. Я очень волнуюсь и хочу, чтобы все поскорее кончилось. Я хочу танцевать на балу с красивым молодым человеком.

— Отлично. — Элизабет направилась к двери. — Настало время встретиться с королевой.

— Боже, я чувствую, что сейчас упаду в обморок, — шепнула Люси.

— И думать об этом не смей, ты же все испортишь, — заявила Элли.

— Леди, перебросьте шлейфы ваших платьев через левую руку, вот так. — Элизабет показала.

— Элизабет, эти обручи просто ужасны. Как вы сидите в них? — спросила Люси.

— Вы будете сидеть только в карете. Когда мы войдем в зал ожидания, вам не придется сидеть, пока церемония не закончится. А когда вернемся, сразу переоденетесь в свои бальные платья.

Элизабет открыла дверь и направилась к лестнице. Внизу Уилл нервно ходил взад-вперед.

— Вы готовы взглянуть на своих сестер?

— Да, — отвечал он, не спуская с нее глаз. Улыбка медленно осветила его лицо. — Вы выглядите…

— Благодарю вас.

Элизабет ждала наверху, пока Элли, а за ней Люси спускались вниз. Элизабет все время молилась, чтобы ни одна из них не оступилась и не упала, покатившись вниз по ступенькам. Когда Люси благополучно оказалась внизу, начала спускаться Элизабет.

Она ненавидела платье, в котором полагалось являться ко двору, но никогда не призналась бы в этом Элли и Люси. Когда Уилл подал ей руку, ее охватило нервное волнение.

Несколько минут небыстрой езды — и карета остановилась у Сент-Джеймсского дворца. Войдя в длинную галерею, они стали ждать. Элизабет старалась не обращать внимания на боль в спине, видя, как держится Уилл. Он едва ли пошевелился за время двухчасового ожидания.

Наконец было названо имя Элли, и у Элизабет что-то сжалось внутри.

— Не забудьте, — прошептала она Элли, поправляя перья в ее прическе, — вы должны возвращаться спиной вперед. Ни в коем случае не поворачивайтесь спиной к королеве.

Когда Элли входила в зал, где происходила презентация, глаза у нее были подозрительно влажными. Сразу после нее шла Люси.

— Знаю, Элизабет. Не поворачиваться спиной к королеве, — с улыбкой произнесла она.

Элизабет не понимала, как Люси может оставаться такой спокойной. Сама она в свое время вела себя скорее как Элли. Но у Элизабет была мать, которая давала ей советы.

— Они отлично справятся, — сказал Уилл.

Вскоре церемония закончилась. Элли возвратилась в галерею с ошеломленным лицом.

— Она поцеловала меня в лоб, — сказала Элли.

— Вы — сестра герцога. И в этом качестве вы приближаетесь к членам королевской семьи. — Элизабет увидела, как Люси вернулась с почти тем же выражением лица, что и у Элли.

— Я только что встретилась с королевой Англии, — прошептала Люси. — С королевой.

Элизабет улыбнулась Уиллу, который, судя по его виду, испытывал гордость за сестер.

— Спасибо вам, — сказал он, когда Элли и Люси садились в карету. — Без вас они никогда не смогли бы подготовиться к представлению королеве.

— Я ценю ваше одобрение. Но вам не следовало бы благодарить меня, — сказала Элизабет. — Они теперь начнут выезжать, вы сами даете бал, и после этого им не захочется покидать Англию.

Уилл стоял у входа в бальный зал. Гости все прибывали. Элизабет предупредила его, что большая часть общества приняла приглашения, но он не представлял себе, что означают эти слова.

Он не мог запомнить и половину имен тех людей, которые были ему представлены в этот вечер. Среди них были герцоги, графы, виконты, поговаривали, что собирался приехать сам принц-регент.

— Все идет превосходно, — сказала Элизабет, подходя к нему. — Элли и Люси ведут себя великолепно.

— И все это благодаря вам, — ответил он.

Уилл ни за что не смог бы устроить все. А Элизабет сегодня в своем бледно-зеленом шелковом платье с вышитым на подоле павлином просто излучала сияние.

Вырез ее платья был опасно низким, открывая прекрасные округлости грудей. Одна его часть хотела прикрыть ее, чтобы никто другой не мог видеть их, тогда как другая жаждала спустить платье с ее плеч и дать ему упасть на пол.

— Как вы считаете, Элли и Люси получают удовольствие от бала? — тихонько спросила она.

Уилл моргнул и постарался сосредоточиться на разговоре, отбросив фантазии на тему, какое удовольствие он был бы рад доставить ей этой ночью.

— Да, — рассеянно ответил он.

— Ваша светлость, представляется мне, что вы витаете в облаках. — Элизабет окинула взглядом зал. — Пора вам танцевать.

— Это приглашение? — Мысль о ее теле, которое окажется совсем близко, вызвала новый приступ желания.

— Совсем нет. Первый танец принадлежит Элли, а второй — Люси.

Проклятие!

— А для меня вы оставите танец?

— Возможно, — кокетливо ответила Элизабет, отходя к небольшому столику с напитками в углу зала.

Он постоял, глядя, как она идет, плавно покачивая бедрами, и постарался подавить в себе желание. Ему необходимо перестать думать о ней подобным образом.

Увидев Элли, окруженную молодыми людьми, Уилл направился к ней.

— Я полагаю, нам следует потанцевать.

— Конечно, — сказала Элли, не отрывая взгляда от одного из поклонников.

Уилл не знал, кто этот молодой человек, и решил, что спросит об этом у Элизабет.

— Как ты, тебе нравится бал? — спросил он сестру.

— Да. Теперь, когда представление осталось позади, напряжение спало, и я наслаждаюсь балом.

Они встали в ряд, чтобы танцевать кадриль. Танец не оставлял им много времени для разговора, но танцевали они с удовольствием. Уилл размышлял над словами Элизабет, что девушки могут не захотеть уезжать из Англии. Во время пребывания на корабле он посмеялся бы над самой мыслью об этом, но сейчас такая возможность не исключалась.

Проделывая замысловатые па танца, он взглянул в сторону дверного проема. В нем стояли Ричард и Кэролайн, молча оглядывая зал. Странное предчувствие чего-то недоброго овладело им.

Следующий танец он танцевал с Люси. Темноволосая Люси, судя по всему, привлекала больше внимания, чем ее сестра.

— Люси, пожалуйста, когда будешь говорить о молодых людях, с которыми ты танцевала, и еще будешь танцевать, помни, что Элли очень ранимая натура.

Люси посерьезнела.

— Я никогда не сделаю больно Элли. Я знаю, что привлекаю большое количество молодых людей, но это лишь потому, что я общительнее, чем она. Элли всегда была робкой.

— Спасибо, что ты думаешь о ней.

Когда танец закончился, Уилл огляделся в поисках Элизабет. Он не сразу увидел ее. Она стояла в углу у входа, разговаривая с двумя беременными женщинами. К ним подошли Селби и еще один мужчина. Уилл решил, что тоже может подойти.

— Рад видеть вас, Селби, — сказал он.

— Прекрасный вечер, ваша светлость, — ответил Селби.

Обе леди присели в реверансе и пролепетали:

— Ваша светлость.

— Ну, одна из вас должна быть леди Селби, — с улыбкой произнес Уилл, чтобы успокоить их.

— Лорд Кендал, это моя жена Эйвис, — сказал Селби.

Невысокая женщина со светло-каштановыми волосами улыбнулась Уиллу:

— Рада познакомиться с вами, ваша светлость.

— Не думаю, чтобы вам приходилось встречаться с лордом Блэкберном, сказал Селби, представляя высокого мужчину, стоявшего рядом с ним.

— Ваша светлость, — поклонился тот.

— Блэкберн.

— Могу я представить вам свою жену Дженнетт? — сказал Блэкберн, слегка отодвигаясь, чтобы Уилл мог склониться над ее рукой.

— Леди Блэкберн, я рад познакомиться с еще одной подругой Элизабет.

— Благодарю вас, ваша светлость. — Женщина была похожа на своего брата Селби. Те же черные волосы и голубые глаза.

— Может быть, мы предоставим леди возможность поговорить о своем? — предложил Селби.

Уилл согласился, но с сожалением взглянул на Элизабет. Ему хотелось пригласить ее на танец. Приходилось отложить танец на потом.

Они прошли в карточную комнату. За одним из столов он заметил Ричарда, который явно демонстрировал независимое поведение. Ричард едва кивнул ему.

— Селби, — негромко спросил Уилл, — что вы знаете о моем кузене Ричарде?

Селби пожал плечами:

— Немного. Если вас интересует информация о ком-либо, вам нужен Сомертон. Он может узнать все о любом.

Блэкберн пробормотал нечто, означающее согласие.

Уилл поразмышлял.

— Пожалуй, мне следует немедленно найти его.

— Если он приехал, его, скорее всего надо искать здесь, — заключил Блэкберн.

— Так он игрок? — спросил Уилл.

— И чертовски ловкий, — ответил Блэкберн.

Уилл огляделся — и обнаружил Сомертона за карточным столом в плохо освещенном углу. В отличие от Ричарда он явно выигрывал, и много. Когда Уилл подошел ближе, он поднял на него глаза.

— Можно вас на полслова? — спросил Уилл.

— Разумеется, ваша светлость.

Сомертон бросил карты в стопку на середине стола, забрал выигрыш и встал.

— Есть проблема?

— Давайте выйдем.

Они направились к двери, ведущей в сад. Уилл нашел укромное место.

— Что вы знаете о моем кузене Ричарде?

— Бароне Хэмфри?

Уилл кивнул.

— У меня никогда не возникала необходимость узнавать что-либо о нем, — ответил Сомертон.

— Мне сказали, что вы — тот человек, который может разузнать все обо всех.

Сомертон рассмеялся:

— Кто вам это сказал? Селби?

— Совершенно верно. — Уилл ждал, что еще скажет Сомертон, но тот, как обычно, не сказал ничего. — Вы не могли бы узнать, что он за человек?

— Что вы хотите узнать?

— Все. Его финансовое положение, его привязанности, все, что может представлять интерес.

— Очень хорошо, ваша светлость. Я посмотрю, что можно сделать.

— Поскорее.

Сомертон нахмурился.

— Вы считаете, существует причина, по которой он захочет навредить вам?

Уилл задумался. Он подозревал, что за ниточки дергает Кэролайн. Это она могла желать ему смерти.

— Сомневаюсь. Но он расстроен, что герцогом стал я, а не он.

— Так всегда бывает.

— Но я все же не доверяю ему.