Ну ладно, в кресле на моём заднем дворе сидел не настоящий Санта, а просто пожилой джентльмен, один в один Санта-Клаус, только без огромного живота, трясущегося, как миска желе. У него были густые белые волосы и белая борода, казавшаяся мягкой, как пух одуванчика. Я открыла дверь и спустилась на лужайку, намереваясь выяснить, с чего это двойник Санта-Клауса сидит в моём любимом кресле. Увидев, что я иду к нему, он с усилием поднялся на ноги — из садового деревянного кресла не всегда легко выбраться.

— Добрый день, — сказал он, протягивая руку. Пожатие оказалось крепким, в голубых глазах поблёскивали искорки. Вряд ли я его когда-нибудь видела, однако в нём было что-то очень знакомое. — Пытаетесь вспомнить, встречались ли мы с вами раньше?

Так значит, он не только выглядит как Санта-Клаус, он ещё и читает мысли, как маг Крескин. Старик, всё ещё удерживая мою правую руку, накрыл её левой, и я почувствовала тепло.

— Я Гаррисон Тейлор, — сказал двойник Санты, — но все зовут меня Старым Гарри. Надеюсь, ты не против, что я тут хозяйничаю, — он указал на кресло позади.

— Нисколько, — я осторожно сжала его руку. — Я так рада наконец познакомиться с вами.

— Я тоже рад тебя видеть, — сказал он. — Я чувствовал себя как старый вонючий пёс, брошенный в этом пикапе с едва приоткрытым окном. Но я любопытный старикашка, и хотел посмотреть, как идут дела. — Он похлопал мою руку и наконец отпустил её.

— И как по-вашему? — спросила я.

Он не спеша осмотрелся и одобрительно кивнул. Я почувствовала, как внутри меня поднимаются лёгкие пузырьки гордости. Младший Гарри подстригал и убирал траву во дворе, но все заросшие цветочные клумбы я привела в порядок сама.

— Эти розы из моего сада, — покрытой венами рукой Старый Гарри указал на кусты. — Да и кусты смородины тоже. А как в этом году ревень?

— Восхитительный.

Стал таким, как только я поняла, что нужно побольше сахара.

Косилка перед домом на мгновение затихла, потом раздался шум триммера.

— Садитесь, пожалуйста, — я указала на кресло.

Старый Гарри опустился в него, а я уселась на траву.

— Знаешь, а когда Гарри начинал красить кресла, мне не нравился этот цвет, — он похлопал ладонью по поручню. — Я считал, что он какой-то леденцовый. — Он улыбнулся и стал ещё больше похож на Санта-Клауса. — А оказалось, он был прав. — Теперь он смотрел на что-то за моей спиной. — Господи боже мой, — сказал он, — привет, котик.

Я обернулась посмотреть, который из котов пришёл. Это оказался Геркулес, возвращавшийся из беседки Ребекки. Он крался через лужайку, как его дикие братья в джунглях. Кот на минутку остановился рядом со мной — только чтобы чуть пригладить шерсть — а потом подошёл прямо к старику. Старый Гарри похлопал по коленям. Я только открыла рот, чтобы объяснить насчёт моих котов, а Геркулес уже прыгнул к нему.

Мои губы беззвучно шевелились. Если бы сейчас кто-нибудь ткнул в меня пёрышком, я, наверное, повалилась бы на траву. И почти повалилась — Оуэн, появившийся незнамо откуда, подошёл сзади и почесался о мою спину. Я обернулась, но Оуэн, как и его братик, обошёл меня и остановился перед большим деревянным креслом.

— Привет. А я и не знал, что вас тут двое, — сказал Старый Гарри.

Ему даже хлопать по коленям не понадобилось. Оуэн прыгнул к нему без приглашения. Как всегда, он устроился буквально за минуту: поерзал, слегка отпихнув Герка в сторону, и принялся мять лапами колени Старого Гарри. И никаких тебе когтей.

Я смотрела на этих троих — когда это я провалилась в кроличью нору из Страны чудес? Сказать было нечего, да и послушается ли меня голос.

— Я вижу, из Вистерия-Хилл здесь не только розовые кусты и смородина, — сказал Старый Гарри.

Он почёсывал за ушами Оуэна и белую макушку Геркулеса. Как он узнал, что нравится каждому из котов — непонятно. Всё это так... загадочно. Сейчас из-за розовых кустов выбежит белый кролик в очках и жилете, бормоча «я опаздываю, опаздываю на очень важную встречу», а я нисколько не удивлюсь.

Старый Гарри ласково улыбнулся мне.

— Всё в порядке, дорогая. Они знают.

Я как-то обрела голос.

— Что знают?

— Что я умираю, — буднично сказал он.

— Но... но вы прекрасно выглядите, — ляпнула я, обхватив колени руками.

— Возможно, ты слышала выражение «внешность обманчива». — Оба кота мурлыкали. Громко. — Как их зовут? — спросил старик.

— Вот Геркулес, а это Оуэн.

— Этот похож на Финна, кота Анны.

Я вытерла о шорты вспотевшую ладонь.

— Матери Эверетта? — спросила я. — Вы её знали?

— Я начинал работу в Вистерия-Хилл, — ответил он. — Отец Эверетта, Карсон, построил этот дом для Анны, когда она согласилась стать его женой. Он был старше неё. Твёрдый, как гвоздь — только не с ней, — он улыбнулся, — так она влияла на всех.

Я подалась вперёд.

— Что же случилось? Почему дом забросили?

Он как будто и не слышал — в последний раз почесал Геркулеса под подбородком и сказал:

— Пора идти.

Кот спрыгнул на пол, встряхнулся и подошёл ко мне.

— Ты тоже, котик, — сказал Старый Гарри Оуэну. Тот зевнул, потянулся и тоже соскочил.

Оуэн прошёл по траве, потёрся о мои ноги, ткнулся в руку, требуя, чтобы его погладили. Наконец, старик взглянул на меня.

— Я не знаю, почему Эверетт забросил то место. Я был в Сент-Клауде, около полугода. — Он грустно покачал головой. — А когда вернулся, Анна... её уже не было. Эверетт не совсем запустил дом, там оставался смотритель, но не думаю, что он даже приближался когда-либо к тому месту. — Он погладил узловатыми пальцами бороду. — Тогда об этом много болтали, но достоверно так ничего и не известно. А когда Эверетт вернулся, он ничего не рассказывал, да никто и не спрашивал. — Старый Гарри указал на жавшихся ко мне котов, его лицо смягчилось. — А они точно потомки Финна, кота Анны. Вот этот, — он показал на Геркулеса, — в точности похож на старого кота. А у этого, — он кивнул в сторону Оуэна, — такие же глаза.

Старик с трудом поднялся с кресла.

— Знаешь, старая кошка-мать сама выбрала Анну. Пришла однажды к задней двери их дома. И никого кроме неё не признавала — точно так же, как эти двое выбрали тебя. Они знают, что делают.

Прежде чем я успела спросить, что он имел в виду, старик стал вставать из кресла. Я вскочила, чтобы помочь ему, и увидела идущего к нам Гарри-младшего.

— Мне пора назад, в машину, — сказал старик, пожимая мне руку. — Я был рад наконец-то с тобой познакомиться.

— Я тоже.

— Мы направляемся вниз по холму? — спросил он у Гарри-младшего, присоединившегося к нам.

— Да, мне нужно косить у Стрэттона и библиотеки.

— Отлично, — глаза Старого Гарри блеснули. — Может, я всю дорогу буду торчать в окне с высунутым языком и проверю, правда ли это так здорово, как кажется, когда так делает Борис.

Сын невозмутимо ответил:

— Ладно, пап, только постарайся не линять на моем сидении, — и они направились к машине.

Я опустилась на траву, чтобы поговорить с котами. Оуэн поставил лапу мне на колено, а Геркулес, сидевший с другой стороны, решил, что сейчас самое время умываться.

— Что это было? — спросила я у них.

Оуэн внезапно решил, что ему тоже пора умыться.

Старый Гарри в самом деле умирает? Как это могут понимать коты? Ни один из них даже ухом не повёл. Я просто сидела рядом с ними. Похоже, я превращаюсь в ненормальную, которая не только говорит с котами, но и ждёт от них ответа.

Я поднялась и пошла в дом, быстро собрала вещи, переоделась, привела в порядок волосы и налила котам свежей воды. Они уже ждали у задней двери, чтобы тоже выйти наружу. Коты, не глядя, проскользнули мимо меня, я заперла дверь и пошла вниз.

Библиотека снова была пуста, однако там работали двое людей Уилла Редферна, разбирали временную стойку. Мэри помахала мне из-за новой стойки, где наводила порядок.

— Тебе нравится? — она показала на новый контейнер для книг с отделениями для художественной и технической литературы и медиа-дисков.

— Выглядит неплохо, — согласилась я.

— Ты почему так рано? — спросила она.

— Нужно сделать кое-какую бумажную работу. А Джейсон здесь?

Она кивнула.

— Он разбирается с полками, а Абигайль наверху, разбирает книги для распродажи, — она указала на коробки, сложенные на другом краю стойки. — Я могу остаться на пару часов, если понадобится помощь.

Я посмотрела на коробки.

— Да, спасибо.

Мэри удовлетворённо кивнула. Организационная работа, наклеивание ярлыков и заполнение документов всегда ей нравились — почти как кикбоксинг. Новую стойку выдачи она могла обустроить быстрее и лучше, чем кто-либо другой.

Я ушла к себе и заперла кабинет изнутри. Обычно моя дверь не закрывалась, но чтобы попытаться нарыть что-то на Грегора Истона у меня был только час. Я сложила свой обед на конце стола, открыла ноутбук и начала гуглить. Основные данные нашлись легко — концерты, которые Истон давал с большим успехом, каталог его дисков, библиография написанной им музыки. Были фото в Карнеги-холле, на «Грэмми», в сборной группе музыкантов на благотворительном концерте. И всегда под руку с какой-нибудь молодой и красивой женщиной.

Однако о его молодости я мало что смогла найти. Как будто до выпуска из высшей школы Грегора Истона и не существовало, а то немногое, что нашлось, казалось неопределённым и противоречивым. Было много информации об общественной жизни Истона, а мне хотелось узнать что-то личное. Но как получить личные данные, слухи и то, что не включается в публичные документы?

Потом меня осенило — кто же знает больше о классической или современной музыке, чем доктор Лиза Тремейн, хранитель музыкальной коллекции Бостонского университета? Мне даже номер её искать не нужно. В Бостоне сейчас чуть за полдень.

— Доктор Тремейн, — ответила она после третьего гудка. От звука голоса Лизы, прекрасной дикции и лёгкого французского акцента, приобретённого за годы обучения и работы в Париже, во мне проснулась тоска по дому.

— Привет, Лиза, это Кэтлин.

— Кэт? Ну, как там жизнь в стране тысячи озёр? Тебя ещё не утащил снежный человек?

Я засмеялась. Лиза производила впечатление городской интеллектуалки, но я знала, что она выросла в сельском штате Мэн, так далеко на севере, что дальше только Канада. Она копала картошку, складывала поленницы и могла снять шкуру с оленя. Её высоколобые друзья были бы в шоке, знай они, что тушёная куропатка, предложенная как-то за ужином у Лизы, совсем недавно, перед ее ежегодным «побегом домой», летала в лесу в штате Мэн.

— Нет, снежный человек меня не похитил.

Я повернулусь в кресле так, чтобы видеть озеро. Хотя облаков прибавилось — возможно, Гарри не ошибался насчёт дождя — лучи солнца всё ещё сверкали над водой. Трава, которую Гарри, должно быть, подстриг после того, как ушел от моего дома, была ярко-зелёная, а цветочная клумба походила на палитру художника. Моя тоска по дому слегка ослабла.

— Здесь красиво, Лиз, — сказала я. — Я сижу за письменным столом и смотрю на озеро. Солнце светит, и воздух чистый...

— И все мелкие лесные зверюшки приходят в библиотеку и помогают расставлять книги, пока ты насвистываешь весёленькую мелодию, — сухо сказала она.

— Нет. Но доставать книги с верхних полок белки пригодились бы. — Она должно быть, знает, что я скажу дальше. — И работают они только за орехи.

— Я скучаю по тебе, Кэтлин, — засмеялась Лиза.

— Я тоже, — мне пришлось пару раз вздохнуть, чтобы избавиться от комка, неожиданно появившегося в горле.

— Ну, расскажи мне о твоей библиотеке.

Я представила, как она откинулась в кресле, положив ноги в каких-нибудь дорогущих босоножках на край стола.

— Это действительно оригинальная постройка Карнеги?

— Да, — сказала я.

Я рассказала ей об этом каменном здании, о ремонте, но умолчала о том, что, возможно, это место преступления, а я — подозреваемая. Наконец я сделала глубокий вдох.

— Лиза, я позвонила потому, что ищу кое-какую информацию. Ты что-нибудь знаешь про Грегора Истона, дирижёра?

— Знаю, что он совсем недавно умер, пару дней назад.

— Он умер здесь, Лиза.

— Правда? А что он делал в вашем Смоллвилле, в Миннесоте?

— В Мейвилле, — сказала я, вытягивая свободную от телефона руку над головой. — Он приехал на летний музыкальный фестиваль. Он... он был приглашённым дирижёром и консультантом.

— Я слышала про фестиваль, — голос Лизы стал серьёзным. — Только не знала, где именно он проходит.— Я услышала, как она постукивает по трубке кончиками пальцев. — Но что там делал Истон? Обычно он не тусуется в таких местах.

Я устроилась удобнее в кресле, подняла повыше ноги.

— Он в последний момент заменил Цинию Янг.

— Знаешь, ваш фестиваль скорее в духе Цинии.

— Ей пришлось отказаться в последнюю минуту, а Истон вызвался вместо неё.

— Сам вызвался? Что-то не верится.

— Кто-то из участников так сказал. Думаю, он вызвался помочь потому, что они с Цинией близкие друзья.

В трубке послышался смешок.

— У Грегора Истона нет друзей, — сказала Лиза. — Есть, то есть были, подхалимы и те, кто ему полезен. Истон и Циния не были друзьями. Поверь, если он сам вызвался, значит это зачем-то ему понадобилось.

Лиза отзывалась об Истоне так же, как говорили на занятии Руби и Мэгги, и это было похоже на того человека, с которым мне пришлось столкнуться в библиотеке.

— А что ты ещё про него знаешь? — Я всё ждала, что Лиза спросит, зачем мне нужна информация о нём.

— В мире классической музыки его не очень-то любили, — ответила Лиза. — Очень уж он был заносчивый, даже для дирижёра.

— Да, я слышала.

— Знаешь, его считают первоклассным композитором. Судя по тому, что я слышала, так оно и есть. Но технически он не особенно одарён.

— Что значит «технически»? — я услышала, как Лиза опустила ноги на пол. Должно быть, потянулась через стол за кофе.

— Его исполнение, как и дирижирование, далеко не того масштаба, как его композиции. Помнишь доктора Миттона?

Я на минутку задумалась.

— Не тот ли музыкант, что преподавал в университете пару лет назад? Англичанин?

— Да, он.

Я представила, как Лиза кивнула на другом конце провода.

— Он как-то сравнил исполнение Истона с игрой трёхлетки на игрушечной клавиатуре.

— Жёстко, — сказала я.

— Такие чувства Истон вызывает у людей. Я когда-то давно слышала его игру — хорошо, но не шедевр. Сама музыка прекрасна, но он как будто не сливался с ней. Как будто не сам писал. Музыка было гораздо лучше его исполнения. Самые лучшие версии его сочинений сыграны другими музыкантами.

Всё это было очень интересно, только ничем не могло мне помочь. Я посмотрела на часы. Хотелось бы, конечно, узнать больше, но времени не оставалось.

— Лиз, а ты знаешь что-нибудь о происхождении Истона? Где он вырос, где учился?

— Не знаю. — Я представила, как она покачала головой в светлых локонах, и снова ощутила укол тоски по дому. — Но, если хочешь, могу поспрашивать, осторожно, конечно.

— Пожалуйста, — попросила я.

Я дала ей свои телефонные номера, домашний и мобильный. Мне не хотелось, чтобы сообщение о Греге Истоне ждало меня в библиотеке.

— Слушай, Кэт, а почему ты так интересуешься этим покойным дирижёром? — спросила Лиз.

Я и не собиралась это скрывать.

— Никому не скажешь?

— Не скажу.

— Я нашла его тело.

— Ой, Кэт, какой ужас. С тобой всё в порядке?

— Да, спасибо. Но дело в том, что у полиции до сих пор остались вопросы, и у меня тоже.

— Ты имеешь в виду, это был несчастный случай или считаешь, что его убили? — в её голосе слышалось удивление.

— Лиз, честно говоря, я не знаю. Похоже, перед смертью он был в библиотеке. Как-то пробрался в нерабочее время.

— И ты хочешь знать, что ему там понадобилось.

Да, и еще, почему кто-то хотел убить его, не говоря уж о том, кто именно. Но вслух я этого не сказала.

— А я думала, что самое страшное в этих краях — гризли и огромные комары.

— Может, я просто любопытничаю. Скорее всего, окажется, что Истона хватил удар.

— Ну что ж, посмотрим, что мне удастся накопать. Я перезвоню.

Я поблагодарила её, и мы распрощались. Я положила трубку и встала, разминая затёкшую правую ногу.

От двери кабинета я посмотрела вниз, на первый этаж. Пока я говорила по телефону, люди Уилла Редферна убрали временную стойку выдачи. На полу, где стояла стойка, один из рабочих разложил большой кусок брезента. Второй втаскивал через открытую входную дверь что-то, напомнившее мне металлические подмостки. Что-то там происходило. Я подошла ближе.

— Простите, вы устанавливаете строительные леса?

Тот, что расстилал брезент, обернулся, и я узнала Эдди, дальнего родственника Абигайль, кузена, кажется.

Крупный полный мужчина с гулким смехом, но как посмеиваясь говорила Абигайль, «слабак».

— Да, мэм, устанавливаем, — ответил Эдди. — Привезли потому, что не знали, можно ли зайти в кладовую за другими.

Другой рабочий собирал на брезенте детали, которые принёс. Глядя на работу, а вернее, на неработу Эдди, я понимала, кто эти леса будет монтировать.

— А для чего это? — спросила я.

— Нам надо дотянуться до потолка, а лестница слишком короткая.

Разговаривать с Эдди приходилось безумно медленно. Даже не знаю, выдавал ли он информацию так неторопливо от повышенного внимания к мелочам или ему втайне нравилось вызывать у собеседников раздражение. Я подавила вздох и потёрла шею — плечи словно узлом свело.

— А зачем вам нужно добираться до потолка?

Эдди почесал щетину на подбородке. Руки у него были огромные, он мог бы накрыть ладонью мою голову.

— Ну, мэм, тут на потолке будет большой старый гипсовый медальон.

Гипсовый медальон?

Я задрала голову вверх. Потолок в передней части библиотеки был высотой в два этажа. Подходящее место для медальона имеется, но его не было в плане реконструкции, и я точно ничего такого не заказывала. Плечи свело еще сильнее.

— Где ваш босс, Эдди?

Он почесал ухо и нахмурился.

— Ну, я не могу точно сказать.

Я заметила, что он не сказал «не знаю». В кармане его футболки торчал телефон.

— Дай-ка мне свой мобильник, — сказала я.

Если позвонить с телефона библиотеки, Уилл Редферн не ответит.

— Это рабочий телефон, — засомневался Эдди.

— Вот и хорошо, — я выхватила телефон из его кармана и раскрыла, — потому что у меня рабочий вопрос.

Отступив подальше от Эдди, я набрала номер Уилла. Он ответил после третьего гудка.

— Привет, Эдди, — весь из себя добродушный мачо.

— Привет, Уилл. Это Кэтлин Поулсон. Эдди любезно одолжил мне свой телефон, — я одарила Эдди улыбкой. Похоже, он до сих пор пытался понять, как его телефон оказался у меня.

На другом конце помолчали.

— Уилл, вы еще здесь?

— Эммм, да, мисс Поулсон. Чем могу вам помочь?

— Эдди говорит, что нужно установить потолочный медальон в передней части библиотеки.

— Да, все верно.

Уилл умел ускользать от ответа не хуже Эдди.

— В планах не было никакого медальона, — я была в этом совершенно уверена. Я неплохо умела читать чертежи и изучила перечень реноваций и планы перед началом работ.

— Ну, он был еще до того.

— До чего? — я старалась не выдать голосом растущее раздражение.

— До вас. Крыша протекла, сразу после Дня благодарения в прошлом году.

— Я в курсе.

— Медальон от этого немного испортился, часть отвалилась. Было много грязи. Так мои ребята его весь сняли и отравили в починку. Тут такую тонкую работу делать некому. Чтобы починить много времени потребовалось.

А когда Уиллу не требовалось много времени? Я откашлялась.

— Спасибо, что объяснили, и простите за беспокойство.

— Да не за что, — ответил Уилл тоном, полным этакой добродушной мужской снисходительности. — Вы ж не здешняя, откуда вам знать, что случилось в прошлом году?

Нездешняя. Уилл не впервые так сказал. Меня это задело, и, подозреваю, этого он и хотел. Может, кто-то использовал меня, чтобы заманить Истона в библиотеку, именно потому, что я издалека?

— Передайте ребятам, что я скоро буду, — сказал Уилл и повесил трубку.

Я закрыла телефон и вернула его Эдди.

— А это был не междугородный звонок? — подозрительно поинтересовался он. — Вы случайно не на Тайвань звонили?

— Нет, если только ваш босс не на Тайване, — улыбнулась я. — Он просил передать, что скоро приедет.

Я пошла к лестнице.

— Пожалуйста, Мэри, позвони мне, когда появится Уилл Редферн, — попросила я, проходя мимо стойки.

— Позвоню.

Закрыв дверь подсобки, я привалилась к ней и беззвучно закричала. А когда открыла глаза, обнаружила, что за мной с интересом наблюдает Абигайль.

— Тебе лучше? — она сидела на полу посреди комнаты, скрестив ноги.

— Пожалуй, да, — я чувствовала себя немного неловко.

— Дай угадаю, — она картинно прикрыла глаза и прижала к вискам кончики пальцев. — Я вижу образ, — проговорила она монотонным голосом. — Я вижу рабочих. Я вижу инструмент и доски. Но я не вижу никакой работы. Я вижу... Она открыла глаза и опустила руки. — Дай угадаю: ты говорила с Уиллом Редферном?

— Да, точно.

Абигайль усмехнулась и положила четыре книги в бумажных обложах в стоящий перед ней ящик.

— Догадаться несложно. Уилл старается помешать обновлению библиотеки. Особенно в последнее время.

Она закрыла картонную крышку и закрепила скотчем. На полу уже стоял десяток коробок, подписанных косым почерком Абигайль: детектив, детектив, роман, роман, роман, фэнтези, фантастика. Были и другие, но я не могла прочесть все надписи.

— Может, я слишком многого ждала, — вздохнула я. — Я привыкла к большому городу, где всё происходит вдвое быстрее, — я щёлкнула пальцами.

Абигайль покачала головой.

— Не позволяй Уиллу втаскивать себя в эту деревенскую рутину. Да, у нас тут не Бостон, но мы умеем работать как надо и в срок.

— Я запомню. — Я показала на упакованные коробки, — хорошая работа, кстати. Тебе что-нибудь нужно?

Она привстала и оглянулась.

— Не помешало бы ещё коробок.

— Легко, — сказала я. — За дверью обеденной комнаты сложено не меньше десятка.

— Отлично.

Я оставила её разбирать коробки и пошла наверх. Рабочие Уилла уже собрали первый уровень лесов. Мэри выдавала кому-то книги у новой стойки. Джейсон толкал к стеллажам полную книг тележку. Пока что всё шло как надо. Я вернулась в свой кабинет, включила компьютер и занялась таблицами со сметой. Следующие несколько часов я разбиралась с цифрами, прервавшись только, чтобы дать Мэри ключ от задней кладовой, где Ларри мог бы сложить материалы.

Я заметила, как потемнело небо, только когда закончила последний столбец таблицы, отодвинулась от стола и выглянула в окно. На озеро словно навалились тяжёлые серые облака. В воздухе пахло дождём. Прогнозы Гарри оказались гораздо точнее, чем у синоптика в утренних новостях. По окну уверенно застучал дождь. Я поднялась, чтобы включить верхний свет и вставить в принтер бумагу.

Когда Ларри постучал в дверь, из принтера выходил последний экземпляр сметы.

— Извините за беспокойство, Кэтлин. Но кажется, в компьютерном зале протечка.

— Где? — вздохнула я, поднимаясь на ноги.

— Дальнее левое окно. — Ларри оглянулся через плечо. — Не хотел вас тревожить, но парни Уилла, похоже, ушли на перерыв.

— У них слишком много перерывов, — я обошла вокруг стола и пошла вслед за Ларри в компьютерный зал. Как он и сказал, текло последнее окно — новое, установленное три недели назад.

Маленький ручеёк воды стекал между стеклом и рамой вдоль внутреннего края на широкий подоконник и на пол. На самом деле он лился в большое белое ведро с надписью «майонез» на боку. Вокруг ведра пол был сухой.

— У вас есть какие-нибудь тряпки или бумажные полотенца, чтобы собирать воду? — спросил Ларри.

— Под раковиной в обеденной комнате наверху — пластиковая коробка с чистыми тряпками.

Ларри дотронулся до моей руки.

— Оставайтесь здесь, а я схожу за ними.

Он пошёл наверх, а я стала осматривать остальные окна. Спасибо, что потекло только одно.

Ларри вернулся с коробкой тряпок в руке и парой тяжёлых защитных покрытий в другой. Одно он протянул мне.

— Я подумал, неплохо бы постелить их под другими окнами, на всякий случай.

Вдвоём мы живописно разложили брезент под двумя другими окнами — пока ещё сухими. Я вытерла маленькую лужицу воды вокруг ведра. Течь не уменьшилась, но и хуже не стало.

— Должно быть, непорядок с изоляцией окна снаружи, — сказал Ларри.

Я смотрела на ручеёк, бегущий с одной стороны окна. Потом пару раз глубоко вдохнула, но это не помогло уменьшить поднимающийся гнев.

— Похоже, надо разыскать Уилла, — сказала я Ларри, вытирая мокрые руки.

— Удачи, — улыбнулся он.

Я вернулась к себе и позвонила Уиллу на мобильник. Ничего удивительного — ответила только голосовая почта. Я оставила короткое сердитое сообщение. Потом я позвонила Лите в офис Эверетта, рассказала о протечке и после недолгого сомнения просветила её относительно работы Уилла, особенно в последнее время.

— У вас больше терпения, чем у меня, — ответила Лита. — Сейчас Эверетта нет в офисе, но я скажу, чтобы он перезвонил вам, когда вернётся.

Я поблагодарила, повесила трубку и вышла из кабинета к стойке — узнать, не видела ли Мэри, куда делся Эдди и остальные рабочие.

— Может, на парковке, — сказала она. — А Уилл здесь.

— Здесь? Где это?

Мэри показала на леса.

— Он проверял их, пока я говорила по телефону.

Леса заполняли всё свободное пространство за входной дверью. И никаких следов Уилла или его команды. Как они могли уйти и всё вот так бросить? Я осторожно пробиралась между стеной и металлической конструкцией. Пол местами был мокрый. Я надеялась, это потому, что секции лесов заносили с улицы под дождём, а не из-за новой протечки. Я наклонила голову, чтобы не зацепить настил над головой, ноги заскользили по мокрой плитке, и плечо ударилось о металлический каркас.

— Кэтлин, берегись! — крикнула Мэри.

Я в испуге схватилась за стену, и тут сверху, с лесов над моей головой, свалился большой рулон полиэтилена.