Глава 4
Денвер, территория Колорадо, 1870 год
Этой женщиной он грезил всю свою жизнь. Сейчас, когда он ее нашел, он намеревался уничтожить ее. Глаза Сета сузились, их взгляд стал жестким и оценивающим. Луиза Вандерлин шла гордо, с высоко поднятой головой, и даже стоя на другой стороне улицы, он ощущал исходившее от нее надменное высокомерие. Если существовала в мире женщина, умевшая контролировать свою судьбу, так это Луиза Вандерлин.
Но только до этого момента. Сет весь напрягся от ожидания, пока наблюдал, как она шла по дорожке от пивоваренного завода Вандерлинов к поджидавшему ее экипажу. Возможно, она окажется достойным противником. Он надеялся на это. Его месть станет более сладостной, если эта женщина обладает сильным духом и волей.
Не отрывая взгляда от объекта наблюдения, Сет залез в карман пальто и достал портсигар. Два года назад ему показали портрет Луизы, единственной дочери всемогущего Виллема Ван Кортланда, написанный к дню ее шестнадцатилетия. Она была неотразима в молодости, просто само совершенство.
Она оказалась и достаточно хладнокровной, приказав умертвить своего только что появившегося на свет незаконнорожденного сына.
Сжав губы, Сет открыл портсигар и достал длинную сигару. Интересно, что можно было бы увидеть, подойдя поближе и взглянув на нее при свете фонаря экипажа? Оставили или нет годы ненависти и морального разложения свои отметины на ее некогда ангельском лице? Стерло ли время обманчивую маску невинности и чистоты, обнажив подлинное лицо, уродливое, как и ее грешная, темная душа? Если судьба действительно справедлива, то внешность этой женщины должна стать просто отвратительной.
Но Сет хорошо понимал, что справедливость на этой земле редкая штука. И он каким-то образом знал, несмотря на расстояние и темноту наступающей ночи, скрывавшей черты лица Луизы, что она по-прежнему оставалась прекрасной.
Пробормотав про себя проклятия, Сет откусил конец сигары и выплюнул его себе под ноги. Один лишь вид этой женщины всколыхнул в нем всю боль и страдания, какие переживает ребенок из приюта, напомнил о тщетных устремлениях одинокого юноши, вызвав горькие слезы, которые он сдерживал так много лет.
Господи! Как он ненавидел эту душевную смуту; как он ненавидел ее. Сдержав рыдание, Сет заставил себя сосредоточиться на поисках спичек в кармане, и его волнение быстро улеглось. Когда он достал спички, только дрожавшие пальцы выдавали напряжение, которое он испытывал при виде этой женщины, чьей любви когда-то так страстно желал.
Зажав зубами сигару, он чиркнул спичкой о кирпичную стену позади себя. Маленький огонек заплясал в темноте. Подавив усилием воли дрожь в руках, он зажег сигару. Сразу же почувствовав себя спокойнее, Сет прислонился к темной витрине магазина и стал внимательно разглядывать Луизу.
Она стояла на краю тротуара и разговаривала с извозчиком. Сет мог видеть густые пряди светлых волос, спадавшие на шею из-под тирольской шляпки; его львиная грива была такого же цвета. Ему вдруг подумалось, остался ли у ее светлых волос золотистый оттенок, как у него, или в них сейчас уже много седины.
Почувствовав на себе взгляд, Луиза внезапно умолкла и посмотрела в сторону Сета.
Сет с напускным безразличием затянулся сигарой, но не выдержал табачного дыма и закашлялся. Он никогда не испытывал пристрастия к табаку; по правде говоря, ему бывало плохо от этой гадости, особенно когда он затягивался. Обычно Сет только делал вид, что курит, потому что находил сам этот процесс успокаивающим, необходимым в таких ситуациях, когда нужно было отвлечься от одолевавшей его злости.
Часы на здании пивоваренного завода Вандерлинов пробили семь. Сет бросил недокуренную сигару на тротуар и потушил ее ногой. Луиза села в свой экипаж и, казалось, потеряла всякий интерес к стоявшему на противоположной стороне улицы незнакомцу.
— Погоди, Луиза Кортланд, — прошептал тихо Сет. — Я ненадолго останусь незнакомцем.
Приближалось время осуществления последней части его плана, когда прозвучит похоронный звон по пивоваренному заводу Вандерлинов и будет разрушено все, что дорого Луизе. А когда ее жизнь окажется разбитой и она будет метаться в невыносимом отчаянии, то ей предстоит лицом к лицу столкнуться с мстительным порождением своего собственного зла: с Сетом Тайлером, ее давно умерщвленным сыном.
— Мистер Тайлер, добрый вечер! — приветствовал Сета Флойд Темпл, владелец салона Шекспира.
— И вам добрый вечер, — отозвался Сет, лениво улыбнувшись толстяку.
— Вы уже слышали о мадемуазель Лорели Лерош? — спросил Флойд, изобразив премилую улыбку.
— Нет, еще не слышал.
— Тогда вас ждет настоящее развлечение. У нее ангельский голосок, божественное личико, а фигурка… — Тут он присвистнул и изобразил в воздухе соблазнительные женские прелести.
Удивленно приподняв бровь, Сет повторил его движения.
— Неужели?
Флойд заговорщически подмигнул.
— Я приготовил для вас место в варьете за первым столиком. Погодите, вот увидите ножки Лорели, стройные, как у молодой арабской кобылки. Настоящая чистокровная кобылка.
Сет усмехнулся.
— А вы проверяли: ее зубы и холка так же хороши?
Флойд издал хриплый возглас:
— Уж только не я. Мадам мне здорово задаст, если я хоть носом поведу в ту сторону. Но для вас я устрою ужин после шоу, и вы сами сможете оценить ее достоинства.
Сет довольно улыбнулся. Вечер с хорошенькой женщиной — как раз именно то, что поможет избавиться от мыслей о Луизе.
Его улыбка исчезла, когда он взглянул на шулера, украдкой собиравшего золото со стола.
— Это мой выигрыш, — заметил он, указывая на монеты в руке парня.
Глаза Горация забегали от страха.
— Я просто собрал их для вас, мистер Тайлер.
— Сет, — напомнил Сет, забирая деньги из рук парня. Он задумался, глядя на деньги, затем бросил несколько монет на стол: — На твое путешествие в Шайенн. — И повернулся к владельцу салона, больше не обращай внимания на шулера.
Флойд, намеренно закрывший глаза на инцидент между Горацием и Сетом, повел Тайлера к залу варьете, подробно рассказывая по пути обо всех достоинствах салона Шекспира.
— Классическое заведение, как в Сент-Луисе, — расхваливал Флойд свой салон. Сет достаточно хорошо знал Сент-Луис, чтобы не согласиться с этим утверждением, но по стандартам Денвера этот салон действительно был большим.
Стены салона были оклеены цветастыми красными и желтыми обоями, их яркие краски несколько контрастировали с потертыми коврами на деревянных полах. Под потолком висели три импровизированные люстры, сделанные из колес фургона с закрепленными в них керосиновыми лампами. В каждом углу находилась большая красивая стойка, а вдоль матового стекла оранжереи стоял ряд высоких комнатных растений. По всему залу были расставлены столы, предлагавшие возможность развлечься любой игрой, от карт до рулетки.
У Сета неприятно засосало под ложечкой, когда он проходил мимо весело раскрашенного колеса фортуны. Он вспомнил, как в семнадцать лет проиграл последние деньги в эту игру, и в результате ему пришлось голодать и ночевать на улице.
— Вряд ли где найдется бар красивее этого, — похвастался Флойд, с гордостью похлопав по гладко отполированной поверхности стойки. — Тридцать два фута настоящего красного дерева. Оно было специально доставлено из Чикаго.
Тяжело вздохнув, Сет с трудом оторвал взгляд от колеса фортуны и посмотрел на бар. В круглом зеркале на стене бара он увидел свое отражение: человека, который уже давно не голодал и не спал на улице.
— А это Монти Доун, — представил Флойд бармена. — Самый известный мастер коктейлей к западу от Миссисипи. Монти, познакомься, это мистер Тайлер.
Монти, долговязый светловолосый мужчина с усами соломенного цвета и доброжелательной улыбкой, протянул руку.
— Очень рад.
Сет пожал ему руку и улыбнулся в ответ на энергичное пожатие Монти.
— Прекрасно, — сказал Монти. — Теперь, когда мы обменялись рукопожатием, почему бы вам не выбрать себе яд?
— А что вы можете предложить?
— Вы выглядите довольно крепким мужчиной. Полагаю, «Красный динамит» добавит перца в вашу кровь.
— Нет, ни в коем случае, — запротестовал Флойд, он ухватил Сета за рукав и потянул от бара. — Прибереги свою отраву для ковбоев. Для мистера Тайлера только все самое лучшее из запасов салона.
Когда Флойд пропускал его в дверь, ведущую в зал варьете, Сет кинул бармену обещающий взгляд, в котором можно было прочесть, что он вернется попозже и попробует знаменитый «Красный динамит».
— Дайте пройти! Дайте пройти! — ворчал Флойд, прокладывая путь через толпу. Этим вечером зал варьете был набит до отказа.
— Вот сюда, Сет, — пригласил он, схватив за шиворот и вытолкнув парня, осмелившегося сесть за центральный столик. Усевшись напротив Сета, он достал две толстые сигары и протянул одну своему потенциальному покупателю. — Самый лучший в мире табак. Его скручивают кубинские девственницы на своих обнаженных гладких бедрах.
Старательно скрывая отвращение к табаку, Сет достал серебряный нож и умело отрезал кончик сигары. Выполнив этот ритуал, он зажал во рту незажженную сигару и откинулся назад в кресле, надеясь, что этого никто не заметит. Ничто не выводило его так быстро из себя, как необходимость попыхивать сигарой, чтобы придать себе значительность.
Но едва он сел поудобнее, как услышал тихий шепот неподалеку и скоро уловил запах серы, смешанный с дешевыми духами.
— Зажечь вашу сигару, мистер? — Круглолицая девушка с необыкновенно светлыми волосами наклонилась к его плечу, держа наготове зажженную спичку.
Подавив в себе раздражение, Сет обворожительно улыбнулся девушке и прикурил. Он мужественно затянулся, заботясь о том, чтобы у него не перехватило дыхание от дыма сигары. Удача сопутствовала Сету: он всего лишь несколько раз кашлянул, и сигара не погасла.
Сунув монетку в ладошку девушки, Сет спросил миролюбиво:
— Как тебя зовут, милашка?
Она прижалась грудью к его плечу.
— Дездемона.
— Дездемона? — Он недоуменно посмотрел на Флойда.
Флойд пожал плечами.
— Все девушки салона представляются именами героинь Шекспира. — Загибая пальцы, он начал перечислять: — У нас есть Джульетта, Офелия, Миранда, Титания, Порция, Джессика… ну и так далее. — Он озадаченно замолчал, тяжело вздохнул и добавил: — Да еще Глэдис.
— Глэдис? — Сет засмеялся, украдкой потушив сигару. — Никогда не встречал такого имени в пьесах Шекспира.
— Я пытался назвать ее Кассандрой, но она оказалась такой глупой, что никак не могла запомнить свое новое имя и никогда не откликалась, когда ее звали. — Флойд запыхтел своей сигарой. — Впрочем, девчонке с такой фигурой мозги совершенно ни к чему, так что я оставил ее в покое.
Надув губки оттого, что на нее не обращают внимания, Дездемона бесцеремонно уселась на колени к Сету. Он улыбнулся ей, заметив, что ее золотистые волосы были темными у корней.
— Ну что, Дездемона, у тебя есть Отелло? — игриво спросил он.
Она уставилась на него так, точно он сошел с ума.
— Да что мне делать с этой хитрой черной бестией? Этот негодник сегодня утром оставил возле двери в мою спальню обезглавленную крысу.
Теперь пришла очередь Сета посмотреть на нее как на сумасшедшую.
— Отелло — это кот Монти Доуна. Самый лучший ловец мышей в городе, — пояснил Флойд.
— Самый паршивый кот в городе, — пробормотала Дездемона.
Заглянув в глаза девушке, Сет тихо спросил:
— Ты читала Шекспира?
— Я никогда ничего не читала, я не умею.
Сет ощутил острую жалость к ней. Не так уж давно он и сам не умел читать. Играя с кружевной тесьмой на ее шее, он пояснил:
— Отелло был знатным темнокожим мавром, который женился на прекрасной девушке по имени Дездемона.
— И они жили счастливо? — мечтательно спросила она.
— Не совсем так. Он задушил ее.
Ее глаза расширились от ужаса.
— Но почему?
— Из ревности, конечно.
— Но если он так сильно любил ее, что женился, то почему же убил из-за такого пустяка, как ревность?
Сет хмыкнул в ответ, но голос его звучал серьезно:
— Любовь — это как сумасшествие, милочка. Она овладевает душой мужчины и лишает его разума. Когда он во власти любви, то способен на самые безумные поступки.
Дездемона на минутку задумалась над его словами, а потом игриво улыбнулась:
— Ты когда-нибудь был захвачен безумной любовью?
Сет грустно посмотрел в ее темные глаза, вспоминая другие глаза, серебристо-зеленые, такие притягательные и нежные. Глаза Пенелопы. У него перехватило дыхание от этих воспоминаний.
— Ну так был? — требуя ответа, повторила она.
Он беззвучно прошептал:
— Только однажды.
Глава 5
Стоя за кулисами, Пенелопа чувствовала, что ей предстоит еще один ужасный вечер в варьете салона Шекспира. Неотесанный сброд мужчин, напившийся дешевого вина, грубыми выкриками перебивал Эуфелию Хоткисс, актрису, которая в эту минуту пела для них и сдерживала нетерпение толпы скорее увидеть Лорели Лерош. Такая угнетающая картина повторялась изо дня в день, и Пенелопа знала, что через несколько минут вся толпа начнет возбужденно реветь.
И в этот вечер все происходило, как обычно.
— Она воет, как моя теща, когда мул лягнул ее по голове! — выкрикнул один из мужчин и вдребезги разбил стакан об пол.
— Черт. Она вопит точно так же, как моя теща, когда я посоветовал ей заткнуться и заняться своим делом, — поддержал его второй зритель, и рев одобрения пронесся по залу.
Словно по команде выкрики становились все громче, и милый голос Эуфелии потонул в этом страшном гуле.
Когда она прощебетала последнюю фразу, Пенелопа услышала, как Макалистер, актер их труппы, объявил ее выход:
— А сейчас — царица сцены! Лорели Лерош!
Хорошо понимая, что ее наряд слишком вульгарен, Пенелопа попыталась подтянуть повыше голубой корсаж, откровенно открывающий ее груди, но это не помогло сделать вырез чуточку скромнее. Поправив на шее ленточку, которая служила ей талисманом, Пенелопа выпорхнула на сцену, соблазнительно покачивая бедрами.
Как всегда, ее встретили тихий шепот и рокот одобрения, которые сменялись свистом и громкими выкриками, за ними последовали шумные хлопки и топанье. Где-то в глубине зала скандировали ее имя:
— Лорели! Давай, Лорели!
Когда она приподняла до колен подол юбки и покружилась по сцене в ожидании музыкального вступления, раскаты одобрения потрясли стены салона.
— Подними ее повыше, душечка! Давай, поднимай скорее! — нагло заорал пьяный образина в последних рядах.
Не обращая внимания на выкрики, Пенелопу начала нежно петь, в то время как на сцену вышел Майлс Прескотт, актер, играющий главного героя пьесы. Завороженная ее голосом, толпа притихла.
В этот вечер давали «Невесту Грегора Галча», одну из популярных оперетт в Денвере. Это была история о девушке, пытающейся завоевать любовь молодого человека, равнодушного к ней.
Кокетливо шурша юбками, Пенелопа танцевала вокруг Майлса, пытаясь соблазнить его простыми, безыскусными манерами. Все, средства, к которым прибегала бедняжка Молли Сноу, томящаяся от любви героиня, не имели ничего общего с вульгарностью.
— Подними повыше юбку! Снимай ее совсем!
Краешком глаза Пенелопа увидела, что какой-то пьяный наглец привалился к краю сцены и старательно пытается заглянуть ей под юбку, его лицо расплылось в слащавой улыбочке. Содрогнувшись от омерзения, она мгновенно опустила края юбки ниже колен, пытаясь хоть как-то защититься.
— Черт! Мы заплатили деньги, давай, показывай нам ножки! — яростно заревел пьянчуга, молотя кулаками по сцене.
— Заткнись и не мешай девушке петь! — заорал ковбой, схватив наглеца за шею и пытаясь водворить его на место.
Пьяный верзила со всего маху оттолкнул ковбоя, и тот отлетел в толпу. Сбив с ног еще нескольких человек, он угрожающе зарычал:
— Я заплатил деньги, чтобы посмотреть на ее ножки, и я получу то, за что заплатил.
Прежде чем Пенелопа успела опомниться, этот мужлан запрыгнул на сцену и обхватил ее руками. Рывком он распахнул на ней юбку. Еще один рывок — и юбка упала на сцену, открыв ее красные фланелевые панталоны.
Вскрикнув от негодования, она вонзила тонкий каблук в ногу негодяя. Затем так ловко пнула его в голень, что подонок взвыл от боли.
Толпа с громким ревом ринулась вперед. Некоторые мужчины стремились прийти на помощь прекрасной Лорели, в то время как другие жаждали присоединиться к домогательствам наглеца.
Испугавшись ревущей толпы, Пенелопа поспешила закончить свое выступление с помощью аккомпаниатора Бертрама, который храбро выскочил на сцену. Двигаясь быстро и слаженно, словно в хорошо отрепетированном представлении, Берт с размаху ударил нахала по голове деревянной подпоркой, в то время как Пенелопа ловко подставила ему подножку.
Пьяный наглец, пытаясь удержаться на ногах, ухватился за занавес и сдернул его. Золотистый бархат с грохотом упал вниз и накрыл всех находившихся на сцене.
Пока Пенелопа барахталась под тяжелой материей, пытаясь выбраться, она услышала, как ее обидчик ругается в темноте, и этот жуткий голос становился все ближе. Не желая оказаться в руках бешеного пьяницы, она стала быстро пробираться к просвету. К ее неимоверному облегчению, просвет расширился, и ей наконец удалось выбраться.
Но ее радость оказалась недолгой: Едва вырвавшись из бархатного плена, она сразу же оказалась схваченной другим, еще более пьяным и грязным негодяем.
Она стала яростно отбиваться, задыхаясь от вони и смрада, исходивших от ее нового похитителя.
— Как насчет поцелуя, крошка? — прошепелявил он, обнажив в улыбке все свои зубы — каких-то два гнилых обломка. Крепко обхватив девушку, он пытался прижаться губами к ее рту, чтобы просунуть язык и разжать ее стиснутые зубы.
Такого кошмара Пенелопа не переживала никогда в жизни, и поэтому она сопротивлялась изо всех сил. Но все было напрасно.
Неожиданно Пенелопа почувствовала, что негодяй дернулся и ослабил хватку. Она услышала звук удара, затем еще, вероятно, более сильного, от которого ее обидчик застонал, и, наконец, звук третьего удара, перебившего у него дыхание. Замычав, словно раненый бык, пьяный наглец оттолкнул ее и повернулся к тому, кто нападал на него сзади.
Пенелопа даже не удосужилась бросить мимолетный взгляд на своего спасителя и ринулась вверх по лестнице, ведущей в номера, уворачиваясь от рук, норовивших схватить ее. С головокружительной быстротой она неслась по лестнице, пока боль в боку не заставила ее опуститься на ступени.
И в этот миг она услышала шаги позади себя.
Находясь на грани истерики, она попыталась ползком преодолеть оставшиеся ступени. Но было поздно, и она вновь оказалась в стальных объятиях.
Не ощущая ничего, кроме отчаянного желания вырваться, Пенелопа брыкалась, пиналась, дралась с безумной яростью. Она слышала сквозь собственные вопли, что мужчина о чем-то кричал, но была чрезвычайно напугана, чтобы прислушаться. Полтора года в круговерти выступлений в варьете научили ее, что намерения большинства мужчин в основном бесчестные, особенно в отношении актрис. И она готова биться об заклад на свою счастливую ленточку, что и этот спаситель не исключение.
Убежденная в этом, она изо всех сил ударила нападавшего локтем в живот. К ее неожиданной радости, он вдруг застонал и выпустил ее. Почувствовав близкую свободу, она изо всех сил толкнула его и рванулась вперед, но не успела сделать и шагу, как услышала хриплый голос:
— Вот это способ приветствовать знакомых, принцесса.
От неожиданности она мгновенно застыла на месте. Только два человека могли называть ее так, Джейк и…
— Сет Тайлер! — выдохнула она, взглянув на своего спасителя. Ошибиться было невозможно, хотя темнота скрывала его. Совершенно изумленная, она медленно спустилась к нему.
Черт возьми! Почему из всех людей на свете именно Сету было суждено найти ее в таком грязном и неприличном месте, увидеть в таком непристойном шоу? Шокированная такой неожиданностью, она не сумела скрыть своего смущения и выпалила:
— Что ты здесь делаешь?
— А разве не я должен спросить у тебя об этом? — вопросом на вопрос ответил он с подчеркнутой медлительностью, отодвинувшись в сторону, чтобы пропустить едва одетую девушку из салона и ее пылкого клиента, спешащих в комнаты.
— Что я здесь делаю — это вполне ясно, — с вызовом ответила она.
— Ты считаешь, что все ясно? — Он посмотрел вслед удалявшейся паре и выразительно приподнял бровь.
Пенелопе понадобилось огромное усилие, чтобы сдержаться и снова не ударить его в живот.
— Черт возьми, Сет! Ты отлично все понимаешь.
— Я? — Его взгляд оценивающе скользнул по девушке, ненадолго задерживаясь на каждой вызывающей детали ее наряда.
Пенелопа возмущенно крикнула:
— Да как ты смеешь обвинять меня в том, что…
— Смею, потому что я хорошо знаю тебя, — резко перебил он ее, заставив сразу замолчать. — Неужели ты забыла о той сцене, свидетелем которой я был в Нью-Йорке?
Пенелопа презрительно фыркнула. Вполне очевидно, что слов «прости» и «забудь» в лексиконе Сета Тайлера не существовало. Ей стало ясно, что он не смог здраво оценить то, что произошло в Нью-Йорке. Она снова фыркнула. Ну и черт с ним, с этим узколобым выродком! Наплевать! Если он хочет, чтобы они были врагами, то пусть так и будет. Она с удовольствием последует его примеру.
Собравшись с духом, она придала лицу холодное выражение и твердо произнесла:
— Ты не имеешь права судить меня за то, чего совершенно не способен понять.
Сет надменно посмотрел на нее.
— Я вполне способен понять, что происходит, когда вижу полуобнаженную женщину в объятиях мужчины. И уж способен предположить, что вывод будет очевиден, независимо от того, кто его делает.
Отбросив свое напускное хладнокровие, Пенелопа опять перешла на крик:
— Да я не выглядела полуобнаженной и, уж конечно, ничего себе не позволила!
Сет пожал плечами.
— У тебя свои определения, а у меня свои.
— В моем определении Сет Тайлер просто высокомерный выродок.
— Это в списке идет перед или после термина «мразь»? — иронически поинтересовался он. — Мне кажется, ты использовала именно это слово для описания моей персоны в последнюю нашу встречу.
— Ну, если этот титул так тебе нравится…
Сет рассмеялся.
— Что ж. Один ноль в пользу дамы.
— Интересно, за что это?
— За твой откровенный ответ, конечно.
Она недоуменно пожала плечами.
— А кто следит за счетом?
— Я. И должен сообщить тебе, что ты проигрываешь в честном поединке.
Множество едких замечаний в его адрес вертелось на языке Пенелопы, но она сумела удержаться и оставить их при себе. Скорее в аду похолодает, чем она опустится до уровня Сета с его яростью. Намеренно не обращая внимания на его язвительность, она потребовала немедленного ответа:
— Что же тебе надо от меня? У тебя наверняка есть более интересное развлечение, чем терзать меня.
— Более интересное? Да. А вот более приятное? Вряд ли.
Задетая за живое его надменностью, она открыла было рот, чтобы выплеснуть на него все, что думает о его развлечениях, но опять сумела обуздать свой гнев и просто повторила вопрос:
— Так что тебе нужно?
— Я хочу знать, почему ты солгала своему брату?
— Почему я… что? — переспросила она, пораженная его словами. — Я не лгала Джейку.
Сет удивленно приподнял бровь.
— Он показывал мне последнее твое письмо, где ты хвасталась, что уезжаешь за границу и будешь петь для коронованных особ Европы. Ты писала, что колесила по стране и у тебя не было времени для письма. Но раз территорию Колорадо Европа еще не присоединила к себе и здесь не появились коронованные особы, то, полагаю, этого достаточно, чтобы уличить тебя во лжи.
Пенелопа тихо застонала. Как же она не подумала, что Джейк обязательно покажет ему письмо. Брат, вероятно, так переполнен гордостью за ее мнимые успехи, что готов показать письмо каждому в Сан-Франциско.
С притворным равнодушием пожав плечами, Пенелопа повторила ему ту самую ложь, которую сказала дирекции оперного театра, расторгая контракт:
— У меня немного изменились планы, только и всего.
— Немного? — Он удивленно хмыкнул. — Ну, это мягко сказано.
— Жизнь в театре слишком непостоянна. Всегда что-то может случиться или измениться.
Сет сложил руки на груди и изучающе посмотрел на Пенелопу.
— Так расскажи мне, принцесса, что заставило тебя связаться с этим Богом забытым салоном?
Внезапно заморгав, она отвела взгляд от Сета, зная наверняка, что лгать бесполезно, а сказать правду невозможно. Увидев единственный для себя выход, она перешла в атаку.
— Я писала это письмо не тебе. И вовсе не обязана перед тобой отчитываться. А что до моего пребывания здесь, то вряд ли это тебя касается.
— Как лучший друг твоего брата я считаю своим долгом все знать о тебе. — Он поджал губы. — И несмотря на твое невысокое мнение обо мне, я слишком уважаю Джейка, чтобы позволить его сестре вести себя как шлюхе.
Пенелопа вздрогнула от этих оскорбительных слов.
— Да как ты смеешь! Джейк просто убьет тебя, когда я расскажу ему, что ты обозвал меня шлюхой.
Сет демонстративно хмыкнул.
— Джейк разумный человек, а раз так, то он не убьет меня, когда сам убедится в очевидном. — Он выразительно оглядел ее наряд. — Думаю, Джейк поблагодарит меня, когда я обращу его внимание на отсутствие у тебя всякой морали.
— Ты не осмелишься рискнуть его дружбой, высказывая такие дикие обвинения!
— Посмотри на меня. — Сет поднялся на ноги и стоял, возвышаясь над ней, как мрачный перст судьбы. — Кажется, недалеко отсюда находится телеграф. Ему понадобится чуть больше недели, чтобы добраться сюда на поезде. — Он бросил на нее последний предупреждающий взгляд, прежде чем повернуться и уйти. — Мне бы не хотелось оказаться в твоей шкуре, когда он приедет. Возможно, он даже отшлепает тебя, ты это заслужила.
Пенелопе стало страшно от мысли, что брат увидит ее в этом салоне. И не потому, что Джейк мог наказать се; он никогда и пальцем не трогал ее, даже когда она этого заслуживала.
Нет, ей было страшно увидеть разочарование в его глазах. Он растил ее после смерти родителей, и девушка знала, что Джейк будет винить не только ее, но и себя за ее поломанную жизнь. Она слишком сильно любила брата и не могла причинить ему такую боль.
Едва Сет начал спускаться, она вскочила на ноги и схватила его за руку.
— Подожди.
Он остановился и с отвращением посмотрел на ее руку, словно она была покрыта язвами. Потом он взглянул ей в лицо и отвернулся.
Остро ощущая, какое неприятное зрелище она собой представляет, с загримированным лицом и в этом кричащем наряде, Пенелопа собралась с духом и сказала:
— Однажды ты поклялся, что все сделаешь для меня. Ты говорил, что сделаешь все, о чем бы я ни попросила. — Ее звучный голос стал тихим, умоляющим: — Пожалуйста, Сет. Я прошу сейчас.
— Только несравненная Пенелопа Пэрриш… — Тут он замолчал и окинул ее презрительным взглядом. — Или мне тоже называть тебя Лорели Лерош? Только Пенелопа имела право напомнить мне о моем клятвенном обещании. Прости, принцесса, ты потеряла это право, когда завела себе любовника. — Его взгляд, казалось, пронизывал ее насквозь.
— Ты знаешь, Джулиан не был моим любовником! Он был моим другом, и ничего больше. Ты просто не захотел разобраться.
— Я не стремлюсь к этому и сейчас, — добавил он, стараясь освободиться от ее руки. — Так что не проси о понимании, потому что ты мне безразлична.
Острая боль пронзила сердце Пенелопы от этих слов, слезы застыли у нее в глазах.
— Кажется, до этого момента я не осознавала, как сильно ты ненавидишь меня, — прошептала она.
— Ты даже не можешь представить, как.
Собрав остатки своего достоинства, она предприняла последнюю попытку:
— Пожалуйста, Сет. Не мог бы ты на время забыть о своих чувствах ко мне и подумать о Джейке? Я знаю, ты любишь его, как и он тебя. Разве ты не понимаешь, как трудно будет ему принять сторону одного из нас.
Она нервно теребила край своих широких панталон, стремясь подавить желание снова прикоснуться к его руке.
— А ему придется это сделать, когда ты выдвинешь против меня свои ужасные обвинения.
— Ты считаешь, ему будет легче, если я оставлю тебя здесь и ты попадешь в беду?
— Конечно, нет, — приниженно согласилась она.
— Похоже, я все равно окажусь виноватым, как бы ни поступил.
Пенелопа оторвала взгляд от красной материи под своими пальцами и покачала головой.
— Нет, все будет по-другому.
— Неужели? — Он посмотрел на нее так, словно хотел сказать, что она будет виноватой, несмотря на решение, которое он примет.
Разволновавшись, она принялась грызть сломанный ноготь, а потом предложила:
— Ты мог бы позволить мне тихо вернуться в Сан-Франциско и продолжить прежнюю жизнь. Обещаю, я буду вести себя как настоящая леди. Никто ничего не узнает.
— После всего твоего опыта вряд ли слово «леди» подойдет для тебя, — заметил он с сарказмом.
Пенелопа сильно прикусила палец, и потекла кровь.
— Черт возьми, Сет! — Она прижала палец к панталонам, чтобы остановить кровь. — Я сейчас не более опытна, чем была в Нью-Йорке. Правда, тогда ты вел себя как джентльмен.
— Или как грязная крыса, стремящаяся походить на джентльмена, как ты точно подметила в последнюю нашу встречу, — парировал он.
— Ты знаешь, я не это имела в виду.
— Да нет. Но я признаю, ты сказала тогда правду.
Слезы полились из глаз Пенелопы, оставляя следы на щеках.
— Я сказала все это только потому, что ты был таким твердолобым глупцом.
— Я окажусь еще большим глупцом, если соглашусь на твое предложение. Нравится тебе или нет, но ты ответишь на мои вопросы. — Взяв девушку за подбородок, он заставил ее приподнять голову и посмотреть на него. — Смотри мне в глаза и не вздумай дрожать. Поняла?
Пенелопа шмыгнула носом и кивнула.
Сжав сильнее ее подбородок, Сет наклонился к ней. Казалось, он внимательно изучал ее, взвешивая свое решение.
— Я согласен на твое предложение. Но только потому, что хочу оградить Джейка от такого удара.
Она слабо улыбнулась, но он не обратил внимания на улыбку. Крепко сжав ее руку, он произнес:
— Сейчас мы спустимся вниз, и ты скажешь хозяину, что уезжаешь сегодня вечером.
— Но я не могу вот так взять и уехать, — торопливо возразила она, пытаясь освободить руку. — Только не сейчас.
Он сильнее сжал руку девушки.
— Ты можешь, и ты уедешь.
— Но ты не понимаешь!
— Мы опять вернулись к тому, с чего начали, да? — нетерпеливо спросил он. — Ну хорошо. Тогда объясни, чего я не понимаю?
Она замялась.
— Я не… не могу.
— Значит, не хочешь объяснять. Что ж, надеюсь, ты любишь поезда, принцесса. Я посажу тебя на первый же поезд до Сан-Франциско, и он прибудет туда послезавтра.
В глазах Сета светилась ярость, когда он сверлил ее взглядом.
— И не жди, что брат встретит тебя с распростертыми объятиями. Я пошлю ему телеграмму, где все сообщу о тебе.
Пенелопа испытывала такую же бессильную злобу, какую испытывает пленник к своему стражу. Она поняла, что оказалась в ловушке, из которой невозможно выскользнуть, некуда убежать и нельзя увернуться. Девушка не выдержала, и душившее ее отчаяние выплеснулось наружу.
— Я не отношусь к тому типу мужчин, которые готовы растаять при виде женских слез, так что прекращай свой кошачий концерт, — проворчал Сет, когда ее плач перешел в громкие рыдания.
Она продолжала громко всхлипывать.
Сет с трудом сдерживал злость:
— Черт возьми, Пенелопа. Я ведь уже сказал, что принимаю твое предложение.
Слезы душили ее, и она не могла остановиться, как ни пыталась.
Глубоко вздохнув, Сет вытащил носовой палаток и протянул ей.
— Я не вижу причины, из-за чего такая истерика! Неужели тебе нравится выступать здесь полуголой?
— Конечно, нет! Дело совсем в другом!
— Ну тогда в чем?
«Не в чем, а в ком!» — хотелось ей крикнуть. Но вместо этого она сквозь рыдания вымолвила:
— Ты, ты… не…
— Поймешь, — закончил он за нее, криво усмехнувшись.
Она вытерла нос и кивнула.
— Да к черту все! — Он был готов задушить ее.
— Я… я — пролепетала она, но тут слезы снова заставили ее умолкнуть.
Чертыхаясь, Сет присел на ступеньку и усадил ее на колено.
— Сиди! — прикрикнул он строго, когда она захотела вырваться. Нежно поглаживая ее по спине, он произнес: — Не могу представить, каким образом ты оказалась в таком гнусном месте…
Чувствуя себя совершенно измученной, Пенелопа даже не попыталась что-либо возразить и, обессиленная, приникла к его мощной груди. Ни о чем не думая, стремясь только забыться и найти утешение, она обняла его и прижалась щекой к горячей шее.
Сет, почувствовав тепло ее тела, весь напрягся.
— Пенелопа! — Нахмурившись, он посмотрел на заплаканное лицо девушки.
Когда она подняла глаза, их взгляды встретились. В ее глазах сквозили боль и мольба, чтобы он ее понял, а его взгляд был сердитым и немного смущенным.
Пробормотав, что Джейк никогда его не простит, если он позволит его бедной сестренке утонуть в собственных слезах, Сет обнял ее. Ощущая его теплое дыхание на своих волосах, Пенелопа вспомнила нежность, которая когда-то их связывала. На мгновение она отрешилась от ужасной реальности и забылась в его объятиях. Постепенно ее рыдания стали затихать.
Когда слезы совсем прекратились, Сет наклонился к самому уху девушки и прошептал:
— Лучше?
Неожиданная нежность Сета едва не обезоружила Пенелопу. Подавив желание снова расплакаться, она молча кивнула.
— Хорошо. — Он улыбался, когда убирал с ее щеки мокрую прядь волос. — А теперь почему бы тебе не рассказать мне о своей проблеме?
Пенелопа вытерла кончиком платка заплаканные глаза. Все, что ей было нужно, — это время. «Три месяца», — уточнила она про себя после быстрого подсчета.
— Через три месяца истечет срок заключенного здесь контракта. И тогда клянусь, что без возражений поеду домой.
Сет наклонил голову, обдумывая ее слова и продолжая непроизвольно сжимать ее подбородок.
— Один месяц, — наконец решил он. — Я как раз успею закончить здесь все свои дела.
— Лорели! — раздался высокий женский голос, которому вторил мужской.
«О Боже!» — испуганно подумала Пенелопа, узнав голос Адель дю Шарм, хозяйки варьете, и Майлса Прескотта, сына хозяйки и ее компаньона. Только этого не хватало, сейчас и эти двое набросятся на нее с руганью. Скрестив пальцы, она загадала, пусть они не сразу найдут ее, и попросила:
— Шесть недель.
— Лорели! — Голоса неотвратимо приближались.
Пенелопа с отчаянием взглянула вниз. Адель пригрозила сурово наказать ее, если заметит, что она станет заигрывать с каким-нибудь мужчиной. А как иначе назвать то, что она устроилась на коленях Сета? Испугавшись, она попыталась высвободиться из его объятий.
Сет, не обращая внимания на голоса и игнорируя попытки Пенелопы вырваться, собирался было не согласиться с новым сроком. Но едва она умоляюще взглянула на него, как слова застыли у него на губах.
Ох уж эти глаза! Сет невольно застонал про себя. Эти серебристо-зеленые глаза, похожие на покрытые инеем иголки новогодней елки, были такими же притягательными и соблазнительными, как и раньше.
Именно просящее выражение этих глаз заставило его уступить ей.
— Ну, принцесса, ты сама заключила сделку, — прошептал он, в то время как мужчина, в котором он узнал исполнителя главной роли в оперетте, сплюнул и стал решительно подниматься по лестнице.
Остановившись в трех шагах от Сета и Пенелопы, актер поднял кулаки и стал размахивать ими, изображая борца.
— Ты, демон! Сейчас же отпусти Лорели!
Пенелопа подняла глаза к небесам.
— Ради Бога, Майлс! Я в порядке! — воскликнула она, возобновив свои попытки вырваться из крепких объятий Сета.
Без труда прекратив ее попытки, Сет наклонил голову и стал наблюдать за действиями Прескотта. Его движения были какими-то неестественными и напыщенными, словно он репетировал сцену борьбы из дешевой мелодрамы.
Критически поглядев на актера, Сет заметил:
— Я бы посоветовал тебе подучить свою слащавую и слюнявую роль или найти кого-нибудь, чтобы тебе преподали урок.
Майлс изумленно разинул рот, залившая лицо краска проступала сквозь белый грим.
— А ты, ты… — залепетал он.
— Забыл свои слова, что ли? — Сет удивленно выгнул бровь. — Полагаю, тебе нужно посмотреть на Лорели и произнести что-то вроде «Я спасу тебя, нежное создание» или подобную ерунду.
Пухлые губы актера задрожали.
— Ты выродок! — выкрикнул он, но его голос сорвался и прозвучал визгливым фальцетом.
Сет тяжело вздохнул и покачал головой.
— Сопрано? Вряд ли оно подходит для таких слов. Тебе следовало бы понизить голос и произнести слово «выродок» с большей силой.
Тут он взглянул на Пенелопу, которая пыталась сбросить его руку со своей талии.
— Почему бы тебе не показать ему, как это делается, принцесса? Вряд ли кто произносит слово «выродок» лучше тебя!
— Сет! — Пенелопа бросила на него разъяренный взгляд.
— Верная интонация, только слово не то, — отметил Сет и подмигнул, глядя в ее нахмурившееся лицо.
Актер с рычанием ринулся вперед, его темные глаза сверкали от ярости.
— Я должен оказать любезность Денверу и сломать твою шею прямо здесь и немедленно, ты… ты… — Его лицо побледнело, когда он пытался подыскать подходящее оскорбление. Он несколько раз запнулся, пока наконец не выкрикнул: — Ты — похититель невинности!
— Заткнись, Майлс! — скомандовал хриплый женский голос.
Все трое резко обернулись, чтобы посмотреть на сногсшибательную блондинку, остановившуюся у лестницы.
— М-мама, — залепетал Майлс, отступая, как побитая собака.
Оставив без внимания хныканье своего сына, женщина холодно взглянула на Пенелопу.
— Что касается тебя, Лорели, то мы позже поговорим о полном отсутствии у тебя профессионализма. Сейчас, однако, тебе придется закончить представление.
Пенелопа кивнула, во рту у нее вдруг пересохло, и она не смогла вымолвить ни слова. Адель смотрела на нее так, что у Пенелопы мороз пошел по коже. Ее пугали возможные последствия ярости этой женщины.
Торопясь подчиниться ее команде, девушка вновь попыталась выскользнуть из объятий Сета, но он опять удержал ее.
— Пожалуйста, Сет, — прошептала она приглушенным голосом. — Ты обещал дать мне шесть недель, чтобы все уладить. Ты обещал.
Не обращая внимания на ее мольбы и попытки высвободиться, Сет сосредоточенно наблюдал за женщиной, поднимавшейся по лестнице.
Одетая в вечернее платье из дорогого фиолетового шелка, она несла себя так величественно, как королева Виктория, которую он однажды имел честь видеть. Однако в отличие от безыскусной Виктории эта женщина была наделена артистизмом и неотразимой элегантностью, которая помогала скрыть ее возраст. Но секрет был раскрыт в ту самую секунду, когда их взгляды встретились. В светлых и холодных как лед голубых глазах женщины сквозила злобность, которая могла появиться только после долгих лет горьких разочарований и трудной жизни.
Ощутив, как Пенелопа непроизвольно содрогнулась всем телом, Сет крепче прижал ее к груди и заявил:
— Лорели перенесла сильный шок. Я считаю, она закончила выступление сегодня.
Женщина окинула его презрительным взглядом.
— Как ее наниматель я считаю, что она должна продолжить выступление.
— А как твой наниматель, Адель, я считаю, что мисс Лерош должна отдохнуть остаток вечера, — перебил ее появившийся Флойд Темпл.
Адель пренебрежительно взглянула на владельца салона. Она была явно возмущена его вмешательством.
— Неужели вы хотите разочаровать публику? — процедила она сквозь зубы.
— Оставшиеся в зале либо передрались и валяются около салона, либо перепились, — резонно заметил Флойд. — Кроме того, я обещал мистеру Тайлеру устроить ужин для знакомства с нашей очаровательной Лорели.
Пенелопа содрогнулась от такой идеи. Больше всего ей не хотелось продолжать препираться с Сетом. Но не успела она возразить, как вмешалась Адель:
— Как заметил мистер Тайлер, Лорели пережила сильный шок. В таком случае ей следует отдохнуть, а не развлекаться. — При слове «развлекаться» ее губы скривились, точно она набрала полный рот прогорклого масла.
Оставаясь глухим к протестам Адель, Флойд заговорщически подмигнул Пенелопе.
— Бокал шампанского как раз взбодрит ее, не так ли, мисс Лерош?
Стремясь вырваться из крепких объятий Сета и избежать явного неудовольствия Адель, Пенелопа рванулась вперед. От неожиданности Сет разжал руки, и Пенелопа скатилась бы вниз по лестнице, если бы ее не подхватил Майлс.
Высвободившись из цепких объятий Майлса, она пробормотала:
— Адель права. Я плохо чувствую себя.
Эта фраза вызвала у Адель короткий одобрительный кивок, к большому облегчению Пенелопы, внимательно наблюдавшей за реакцией своей нанимательницы.
— Если мисс Лерош нездорова, то следует позволить ей пойти домой и лечь в постель, — произнес Сет, вставая и выпрямляясь во весь рост. Он отметил тревогу, промелькнувшую на лице актера, и оценивающий взгляд блондинки, которым она окинула его с ног до головы. Потом посмотрел на Пенелопу и добавил: — У меня впереди достаточно времени, чтобы познакомиться с мисс Лерош.
Видно было, что Адель не слишком обрадовалась такой перспективе.
— Вы намереваетесь стать постоянным посетителем салона?
— Держу пари, что ты упадешь на месте от неожиданности! — зарокотал Флойд, похлопывая Сета по спине. — Люди, поприветствуйте нового владельца салона и вашего нового хозяина — мистера Сета Тайлера!
Глава 6
Сет облокотился о спинку кресла и нахмурился, глядя, как Адель дю Шарм величественно спускалась по ступеням со сцены. Он был совершенно расстроен, просто вне себя.
Стараясь подавить чувство досады, он поднял стакан виски и залпом выпил все содержимое. Он оказался не только потенциальным шизофреником, но и обыкновенным глупцом. Чем еще можно было объяснить ту сделку, которую он только что заключил с этой женщиной?
После того, как Адель отослала Пенелопу переодеться, она сердечно пригласила Сета составить ей компанию и выпить в опустевшем варьете. Стремясь докопаться до причин загадочного появления Пенелопы в салоне Шекспира, он охотно согласился. Как он был одурачен!
Женщина была хитрой, он понимал это. Но на деле оказалось, что он серьезно недооценил ее коварство, что редко случалось с ним. В итоге она не только ловко уклонилась от вопросов относительно Пенелопы, но ей удалось использовать его очевидный интерес к актрисе с выгодой для себя.
Ругая себя за непроходимую глупость, он достал из кармана портсигар и с громким щелчком открыл его. Разговор начался вполне безобидно, мадам дю Шарм вежливо поинтересовалась, как он устроился в гостинице, и поздравила его с покупкой салона. Даже обсуждение соглашения между театральной труппой и варьете прошло очень спокойно. Вместо жалоб и претензий, как он ожидал, она просто пожала плечами и строго, по-деловому обсудила все возникшие вопросы.
Ее сын Майлс был страстным карточным игроком, который проигрывал больше, чем выигрывал, и, как большинство заядлых картежников, искренне верил, что следующий кон обязательно принесет ему большой выигрыш. В результате такой страсти его карточный долг достиг кругленькой суммы всего за неделю пребывания труппы в салоне Шекспира.
Чтобы расплатиться с долгом, Адель пришлось заключить соглашение с салоном на дополнительные двенадцать недель выступлений в варьете, при этом салону достаются все деньги, которые платят посетители при входе. Она мимоходом упомянула, что салон много выиграл от этой сделки, ведь каждый спектакль с участием мадемуазель Лерош — это настоящая золотая жила.
Глубоко вздохнув, Сет достал последнюю сигару из портсигара. По правде говоря, он был так ошеломлен встречей с Пенелопой, что только вполуха прислушивался к пустым комплиментам и пространным объяснениям Адель. Как и у большинства знакомых ему женщин, ее болтовня была приятной, но не вызывала никакого интереса.
Однако когда она сменила тему беседы и от сделок с салоном Шекспира перешла к анекдоту о том, как несколько мужчин пытались добиться привилегии пообедать с мисс Лорели Лерош, «канарейкой Запада», то вызвала этим не только его интерес, она подстегнула его ревность. К неудовольствию Сета, ее рассказ вызвал в нем чувство собственничества в отношении Пенелопы, которое стремительно росло, хотя у него не было никаких прав на нее.
Словно почувствовав настроение Сета и верно угадав его причину, Адель выбрала подходящий момент для нанесения решающего удара. Она предложила ему прекрасную Лорели в качестве спутницы на вечерах, но только платонической спутницы, выговорив в обмен на это сокращение их сценических обязательств с двенадцати недель до шести.
Как дурачок, за которого она, похоже, приняла его (и оказалась права), он быстро согласился, даже не задумавшись о том, какую боль эта сделка может принести его сердцу. Скрывая ревность за галантностью, он оправдывал свои действия тем, что сможет лучше защитить Пенелопу, если будет находиться рядом с ней в салоне Шекспира, где, как ему представлялось, она подвергалась большой опасности.
Сет громко застонал от сознания своей глупости, он не понимал, что на него нашло, почему он так легко попал в дурацкое положение. Особенно после предыдущей встречи с Пенелопой. Он был просто сумасшедшим, если думал, что сможет находиться в ее обществе и не позволит чувствам взять верх над разумом.
Сумасшедший. Сет мрачно уставился на зеленовато-коричневую сигару в своей руке. После почти трех лет невыносимого ожидания было похоже, что его кошмары становились явью: дурная кровь начала отравлять его разум. В конце концов шизофрения овладевала им.
«В конце концов? — невесело подумал он. — Да ты хоть когда-нибудь поступал разумно во всем, что касалось Пенелопы?»
Горько усмехнувшись, он признался себе, что нет. С того самого момента, как Пенелопа увидела в нем нечто большее, чем просто друга своего брата, он потерял все свое благоразумие. Он влюбился впервые в жизни и обнаружил, что действует под влиянием эмоций, а не трезвого рассудка, и стал совершать непростительные ошибки одну за другой. Взять, к примеру, то, как бесчестно он обошелся с ней в Нью-Йорке. Сет внутренне съежился, что случалось с ним всегда, когда он вспоминал тот вечер. Каким же идиотом он был, когда оправдывал свое грубое поведение тем, что разбил ей сердце ради ее же собственного блага! Как он мог жениться на ней, зная о своей дурной наследственности и о том; что его может ожидать в будущем?
«Вряд ли ради ее блага, — возразила его совесть. — Ты действовал под влиянием собственной непомерной гордости».
Он оказался слишком гордым, чтобы рассказать Пенелопе унизительную правду о своем происхождении. Он и теперь оставался таким. Сет никого не посвятил в свой секрет, кроме Джейка, которого попросил стать его опекуном в случае наихудшего исхода.
Не в первый раз Сет проклинал свою гордость. В те редкие моменты, когда он вспоминало своем недостойном поведении в Нью-Йорке, он иногда думал, что любовь и ревность, так же как и гордость, — своего рода безумие. Что, как не безумие, охватило его, когда он открыл дверь и увидел Пенелопу в объятиях Джулиана Тиббетта?
Чувство вины захлестнуло его с новой силой, когда ему вспомнилось лицо Пенелопы в тот момент. Одного выражения ее лица было достаточно, чтобы рассеять все подозрения. Черт! Она вся засветилась от счастья, увидев его, любовь изумрудным огнем сияла в ее прекрасных глазах. И то, как девушка протянула к нему руки, вряд ли похоже на действия неверной женщины, захваченной врасплох во время свидания с любовником.
Но из-за проклятой гордости он не захотел увидеть правду и отступил от своей клятвы верить в ее любовь. Оказалось гораздо легче изображать обманутого жениха, чем раскрыть свою унизительную тайну.
Недовольно хмыкнув, Сет сунул сигару в рот. Крепко сжав ее зубами, он поискал в кармане нож для сигар. Есть простое определение тому, кем он оказался в ту ночь, более презрительное, чем сумасшедший или негодяй. Это определение — трус.
«Только трусостью можно объяснить твое поведение тогда, в Нью-Йорке, — безжалостно констатировала его совесть. — Ну, а как насчет твоего безумия, когда ты согласился на предложение Адель дю Шарм? Если бы ты был в здравом уме, то отвез бы Пенелопу в Сан-Франциско, чтобы брат занялся всеми ее проблемами».
Разволновавшись до предела, Сет так сильно сжал зубы, что они глубоко вонзились в сигару. Сморщившись от горького привкуса, Сет вынул сигару изо рта и бросил на пол.
Как, черт возьми, он собирается держать в узде свои чувства в течение следующих шести педель? Глухо застонав, он закрыл лицо руками. Все это время он честно верил, что его любовь к Пенелопе умерла. Он желал, чтобы так и было. Но едва заглянул в ее полные слез глаза, как снова ощутил безрассудное, неудержимое влечение, которое всегда испытывал к ней. Господи! Что же ему делать?
Оставался только один способ: подавить свои чувства и вновь заставить Пенелопу считать его самым отъявленным негодяем, которого когда-либо носила земля.
Сет медленно опустил руки, недобрая улыбка заиграла на его губах. Последняя часть плана представлялась ему не слишком трудной. Пенелопа довольно ясно показала, что все еще глубоко обижена за то, как он обошелся с ней в Нью-Йорке. Он и не ожидал ничего другого, ведь ее гордость не уступала его.
«А ты уверен в ее чувствах? — снова заговорила его совесть. — Сдается мне, если бы она действительно презирала тебя, то не стала бы плакать у тебя в объятиях и не прижималась бы к твоей груди так, словно ты спасательный круг с затонувшего корабля».
Воспоминания о Пенелопе, плакавшей у него на руках, заставили Сета покраснеть, чего давно с ним не бывало. Несмотря на все усилия оставаться хладнокровным там, на лестнице в салоне Шекспира, когда она сидела у него на коленях, ощущение ее тела так возбудило его, что он едва мог выдержать это.
Кровь прилила к лицу Сета, и он покраснел еще сильнее. Заметила ли она его возбужденное состояние? Он непроизвольно застонал. Да как же она могла не заметить? Ведь она сидела прямо на его твердой мужской плоти.
Сет потряс головой. Не стоит больше думать об этом, ничего хорошего это не принесет. Нужно постараться в будущем держать себя в руках. Возможно, не следует отказываться от предложений девушек из салона и растратить свою сексуальную энергию в обществе одной из них. По крайней мере тогда он сможет сосредоточиться на более трудной проблеме — как совладать со своими чувствами.
Он потер подбородок, размышляя над идеей. В ней есть рациональное зерно. Нет, она просто блестящая. Он сегодня же вечером приступит к осуществлению плана. Надо пригласить одну из девушек разделить с ним ужин, от которого отказалась Пенелопа, и позволить ей удовлетворить его плотский голод.
Впервые после встречи с Пенелопой на губах Сета заиграла довольная улыбка. Завтра вечером Пенелопа Пэрриш может сидеть хоть на голых коленях у него, он не ощутит такого сильного приступа страсти.
Глава 7
Впервые за весь вечер Пенелопа осталась одна. Она медленно подняла голову и взглянула в зеркало на свое заплаканное лицо.
Черные полоски растекавшейся поверх румян туши напоминали боевую раскраску индейцев. Красная помада, аккуратно нанесенная на губы перед представлением, теперь размазалась по подбородку и была похожа на кровь, струящуюся из открытой раны.
«А ведь это действительно могла быть кровь, если бы Сет не пришел мне на помощь», — подумала Пенелопа. Расстроенная, она отвернулась от зеркала и принялась снимать грим.
Это обыденное, повседневное занятие обычно успокаивало ее. Но в этот вечер, когда она яростно терла лицо, знакомый запах крема показался каким-то странным, он смущал ее.
Задумавшись, она поднесла поближе к носу банку с кремом и понюхала.
«Миндаль, глицерин и что еще?»
Ее брови нахмурились. Она уже встречалась с этим соблазнительным запахом раньше, где-то в другой жизни, давным-давно и за тысячу миль от облезлой уборной салона Шекспира. Зачарованная, она закрыла глаза и снова вдохнула этот запах. Подобно бальзаму для исстрадавшейся души, этот приятный лесной аромат обволакивал ее, навевая воспоминания о прежних счастливых временах. «Бостон… Я не хочу вспоминать Бостон», — воспротивилось ее сердце, хорошо знакомое с горькими последствиями таких воспоминаний. Но разум Пенелопы не прислушался к голосу сердца и погрузился в счастливое прошлое.
Ее мысли вернулись почти на три года назад, в тот вечер, когда она с триумфом дебютировала в Бостонском театре. Назад, в тот незабываемый миг, когда Сет сделал ей предложение.
Грубый стол, за которым она сейчас сидела, превратился в изысканный туалетный столик. Обшарпанные стены, заклеенные обрывками газет и афишами, вдруг оказались обтянутыми красивым желтым шелком. Везде стояли букеты цветов. Позади нее, отражаясь в зеркале, появился Сет Тайлер. Его светлые волосы казались золотистыми на фоне строгого черного костюма.
Сердце Пенелопы радостно забилось при виде Сета, счастье переполняло ее. Для нее свет сошелся клином на этом мужчине с его живым умом и несгибаемой силой духа.
Встав позади стула, на котором сидела Пенелопа, он наклонился к ее уху. «Выходи за меня», — страстно прошептал Сет. Он стал покрывать поцелуями ее шею, пылко демонстрируя свои чувства.
Тихий стон вырвался у Пенелопы, когда она выгнулась под его губами. Его прерывистое дыхание наполнило ее страстью. И когда он медленно провел языком по ее обнаженному плечу, горячая волна разлилась по ее телу, воспламеняя все ее существо.
«Сет…» — выдохнула она, бессильно протестуя против его любовной атаки. Но его губы скользнули ниже, к округлой груди, и она уступила его обольстительным порывам.
«Скажи „да“, принцесса. — Он шаловливо покусывал нежное кружево, которое украшало вырез платья. — Скажи, что ты будешь моей навсегда».
Ее дыхание сделалось прерывистым, а тело неожиданно затрепетало. Она инстинктивно прижалась спиной к его животу, с нетерпением впитывая его пылкую страсть, которая вызывала в ней восторг.
Снова и снова повторяя его имя, она откинулась назад и обхватила руками его талию, стремясь быть к нему еще ближе. Словно покорный раб, безропотно подчиняющийся чувственным порывам своей госпожи, он выдохнул и прижался к ее спине.
Ощущение твердой выступающей мужской плоти совсем свело ее с ума. Она забыла обо всем, кроме своей неудержимой страсти к Сету, ее руки скользнули ниже и крепко сжали его ягодицы.
«Нет, — простонал он, отодвигаясь от нее. — Не так».
Пенелопа протестующе застонала, неожиданно лишившись его прикосновений: «Сет…»
Опустившись возле нее на колени, он прижал палец к ее губам, заставив замолчать. Выражение его лица было невыразимо нежным, он стал осторожно водить пальцем по толстому слою грима на ее щеке.
«Выходи за меня», — написал он, потом заключил слова в сердечко и закрепил любовное признание страстным поцелуем. Она почувствовала его запах, характерный лесной запах, терпкий, волнующий.
Его губы медленно изогнулись в улыбке, которая властно притягивала к себе. Когда их взгляды встретились в зеркале, в его красивых глазах она заметила неприкрытое, жгучее желание. Именно тогда он прошептал…
— Это было ужасно, моя дорогая! Так ужасно!
В одно мгновение сладкие грезы Пенелопы разлетелись на тысячу горьких осколков.
— Ч-что? — заикаясь, произнесла растерявшаяся девушка.
— Да то, как эти грязные кретины набросились на тебя!
Эуфелия Хоткисс уселась на стул рядом с Пенелопой и скинула тапочки.
— Меня бросает в дрожь от одной мысли, что могло случиться, если бы твой храбрый рыцарь не спас тебя, — положив левую ступню на правое колено, она разглядывала дырку в чулке.
Пенелопа тупо уставилась на торчавший большой палец своей напарницы. Ее мысли витали еще слишком далеко, и до нее не сразу дошел смысл сказанного. «Рыцарь? Спасение?» Потом сознание прояснилось, и она нахмурилась, когда неприятные события этого вечера снова воскресли в памяти.
Эуфелия, очень расстроенная разорванным чулком, не заметила рассеянности своей подруги и продолжала тараторить:
— Он такой стройный, твой спаситель. Красив как принц. Галантный до невозможности.
Пенелопа совсем не была расположена слушать надоедливую трескотню Эффи об особях противоположного пола. Особенно когда это касалось Сета Тайлера. Снова взяв кусок ткани, чтобы снять грим, она проворчала:
— Поверь мне, Эффи, этот мужчина не такой уж галантный. — Она принялась стирать грим и снова оказалась в плену характерного запаха Сета.
Нахмурившись, Пенелопа взяла за кончик выпачканный гримом кусок ткани. Что такое?..
Внезапно она отбросила его, недовольно наморщив нос. Неудивительно, что она грезила, как безмозглая девчонка. Она вытирала лицо носовым платком Сета, и этот проклятый платок хранил его запах.
— Он не позволил себе… вольностей, а? — Эффи опустила ногу на пол, ее голубые глаза стали круглыми, как блюдца. — Ну, рассказывай! Ну? — настаивала Эффи, придвинув ближе свой стул.
«Зато я сама позволила», — горько подумала Пенелопа. Все еще глядя на носовой платок, она резко ответила:
— Я хорошо знаю этого отвратительного типа еще по Сан-Франциско. Его зовут Сет Тайлер, и его считают отъявленным негодяем.
— Сет. — Эффи вздохнула, как влюбленная школьница.
Пенелопа решила, что ей следует поскорее погасить искры романтического увлечения Эффи. Понизив голос до заговорщического шепота, она доверительно произнесла:
— Мистер Тайлер — страшный волокита. Он такой распутник, что матери в ужасе содрогаются и запирают своих дочерей в комнатах, когда он приходит в дом. Единственная причина, по которой его принимают в порядочном обществе, — это его богатство. Этот хам владеет практически половиной города.
Конечно, все, что она говорила, кроме упоминания о богатстве Сета, было абсолютной выдумкой. Не только мужчины города уважали Сета, заботливые мамаши считали его подходящей партией для своих незамужних дочерей. Но Пенелопа ничего этого не собиралась сообщать Эффи.
— Испорченный плут, да? — На лице Эффи появилось блаженное выражение, глаза заблестели. — Это просто злая молва, но она делает мужчину еще привлекательнее. Помню, однажды я встречалась с необычайно красивым дьяволом в… — Она вдруг замолчала и, близоруко сощурившись, испуганно уставилась на лицо своей подруги. — Господи, да ты только посмотри на свой нос! Он безобразно красный.
Пенелопа подвинула треснувшую лампу поближе к потускневшему зеркалу и стала разглядывать свое отражение. Эффи была права. Она выглядела ужасно, ее нос напоминал вишню, прилепленную к лицу; кожа покрылась пятнами, потому что она сильно терла ее, а глаза покраснели от слез.
Прекрасно. Сет Тайлер не только нарушил ее покой, но и испортил внешность.
Увидев угрюмое выражение на лице подруги, Эффи нежно заворковала:
— Не бери в голову, дорогая. У меня есть превосходное средство, чтобы все исправить. — Ласково потрепав Пенелопу по щеке, она повернулась к столу, где стояло невероятное множество баночек и пузырьков. Лицо ее стало серьезным, как у колдующего чародея. После долгих сомнений она наконец остановилась на пузырьке экзотического вида с загадочной этикеткой. — Вот это поможет. Персидское средство для кожи. Тут написано, что оно отбеливает кожу и придает ей жемчужный блеск. Оно патентованное, ты знаешь.
Пенелопа, всегда с подозрением относившаяся ко всяким патентованным средствам, покачала головой.
— Спасибо, Эффи. Но я не хочу расходовать твое чудесное средство.
— Но, моя дорогая! А что, если кто-нибудь, особенно мужчина, увидит тебя такой! — На лице Эффи проступил ужас от такой мысли.
— Никто меня не увидит. Я сейчас же отправлюсь в пансион и заберусь в кровать.
Эффи с сомнением посмотрела на подругу.
— Девушке не следует быть такой беспечной, ты же знаешь. Это просто не….
— Лорели!
Подружки разом подскочили от этого резкого возгласа.
Шурша шелковыми юбками, в дверях появилась Адель и быстро прошла через узкую комнату.
Одного вида этой женщины было достаточно, чтобы удушающая волна страха охватила Пенелопу. Девушка молила Бога, чтобы Адель забыла о той ужасной сцене на лестнице, но по тому, как женщина подошла и остановилась за ее спиной, Пенелопа почувствовала, что все ее мольбы напрасны.
Она покорно подняла глаза и встретилась с взглядом Адель в зеркале. Оттуда на нее смотрела неприкрытая злоба. Пенелопа однажды уже видела подобное выражение в глазах этой женщины, когда Адель приговорила ее к позорной жизни, а ее новорожденного сына Томаса к будущему, пугающему своей неопределенностью.
Томми. У Пенелопы перехватило дыхание. Как она любила его! Каждая его улыбка была чудом, его нежный голос — подарком небес. Он заполнял все ее сердце, был смыслом ее жизни. И его хрупкая жизнь находилась в руках злобного демона по имени Адель дю Шарм. Парализованная страхом, Пенелопа могла только смотреть на хозяйку с немой мольбой в глазах.
— Мадам дю Шарм, — начала Эффи, ее голос сильно дрожал, и Пенелопа знала, что с ее голосом было бы то же самое, если бы она заговорила. — То, что случилось сегодня вечером, — это не наша вина. Мы…
— Оставь нас, мадам Хоткисс, — резко прервала ее Адель. — Мне нужно переговорить с Лорели наедине. — Она не сводила обвиняющего взгляда с Пенелопы.
Не осмелившись ослушаться хозяйку, Эффи ободряюще сжала руку Пенелопе и выскользнула за дверь.
Как только они остались вдвоем, Адель схватила Пенелопу за волосы и грубо дернула ее голову назад.
— Ты, маленькая тварь! Разве я не предупреждала тебя о том, что случится, если я увижу, как ты заигрываешь с мужчиной? — Она снова больно рванула Пенелопу за волосы. — Неужели ты забыла, что твое безмозглое отродье находится в моих руках и я могу сделать с ним все, что захочу? Неужто ты настолько глупа?!
Оцепенев скорее от страха, чем от боли, Пенелопа беззвучно шевелила губами.
Злобная улыбка зазмеилась на губах Адель.
— Известно, что дети умирают от холода, когда остаются одни в горах. Конечно, если до них не успеют прежде добраться дикие звери.
При мысли о том, что дикие звери могут растерзать хрупкое тельце ее ребенка, Пенелопа лишилась всякого самообладания.
— Пожалуйста… — взмолилась она.
Не обращая внимания на ее робкие мольбы, Адель продолжала:
— Никто не будет горевать о потере маленького выродка, кроме тебя. Он всего лишь грязный маленький секрет… твой, мой, Майлса и, конечно, Сколфилдов. Но в отличие от тебя Минерва и Сэм Сколфилды достаточно благоразумны и не ослушаются меня. Они сделают все, как я им скажу.
Пенелопа знала, что Адель права. Хотя Сколфилды обожали Томми и заботились о нем, насколько это было возможно в убогих условиях их существования, они сами оказались жертвами вероломства Адель. У них, как и у Пенелопы, не было выбора, им приходилось выполнять злую волю этой коварной женщины.
Отчаяние, порожденное осознанием ужаса своего положения, придало Пенелопе мужества.
— Но я не ослушалась вас! Клянусь! Этот гнусный мистер Тайлер насильно навязал мне свою заботу.
— Неужели? — Тонкие брови Адель приподнялись, выражая недоверие. — По словам Майлса, ты не слишком-то сопротивлялась, чтобы избежать его объятий, — Неприятный смешок вырвался у нее из груди. — Но я не виню тебя за это. Этот Тайлер — настоящий мужчина.
— Я не заметила.
— Ну, тогда ты либо слепа, либо глупа. А может, ты лжешь? — Она опять с силой дернула девушку за черные волосы. Пенелопа вскрикнула от боли, а на губах Адель заиграла садистская улыбка. — Попробуем угадать, какой ответ правильный.
Холодные глаза женщины прищурились.
— Раз уж ты не ходишь с тростью и не носишь очки, то очевидно, что ты не слепая. А учитывая существование твоего выродка, могу поклясться, что ты достаточно опытна, чтобы ощутить очарование мужской силы.
Ее голос сделался таким ласково-фальшивым, что Пенелопа задрожала.
— Значит, ты лжешь! Думаю, ты знаешь Сета Тайлера, и знаешь давно. Для незнакомца он кажется чересчур заботливым.
Головная боль сделалась нестерпимой, и Пенелопа, чтобы избежать новых мучений, призналась Адель:
— Мистер Тайлер — близкий друг моего брата. Он знает меня с двенадцати лет и считает своим долгом защищать меня. — Хлынувшие слезы застилали ей глаза. — Пожалуйста, поверьте мне. Я обещаю, я избавлюсь от него.
— К сожалению, не так все просто… — Адель резко отпустила ее волосы. — Я пригласила этого мистера Тайлера выпить, чтобы… ну, скажем, я хотела прощупать почву. Тебе должно быть интересно узнать, что Флойд включил векселя Майлса в стоимость салона.
Пенелопа энергично растирала виски.
— Я не удивлена. Сет Тайлер очень расчетливо заключает сделки.
— Верно. Но я оказалась более расчетливой и сумела убедить его сократить наши гастрольные обязательства с двенадцати недель до шести. Это означает, что мы освободимся от карточных долгов Майлса как раз к моменту заключения контракта в Томбстоне. Я слышала, что там хорошенькая певица может зарабатывать по две сотни долларов за ночь.
Пенелопа промолчала и не сказала Адель, что Сет собирался оставаться в городе только шесть недель. И уж конечно, она не обмолвилась о том, что он намеревался увезти ее с собой. Она лишь скромно спросила:
— Как же вам удалось обвести его?
Адель пожала плечами.
— Все оказалось удивительно просто. Как и у большинства мужчин, его мозги болтаются между ног. Как только он проявил интерес к тебе, я дала понять, что смогу убедить тебя провести с ним время, если он согласится на некоторые уступки. И эта уступка — сокращение срока наших гастролей.
Пенелопа вздрогнула, как будто Адель дала ей пощечину, что было бы предпочтительнее, чем составлять Сету компанию. Как посмела Адель предложить такое! Как Сет посмел согласиться!
Но разве она сможет сказать «нет»? Взяв расческу, она покорно вздохнула и спросила:
— Что я должна делать?
— Для начала ты обрадуешь его, составив ему компанию во время ужина сегодня вечером. Флойд распорядился накрыть стол в четвертой комнате.
— Но я не могу ужинать с ним сегодня. У меня нет подходящего наряда. — Пенелопа повела расческой в сторону висевшего на вешалке довольно поношенного костюма. Он уже года три как вышел из моды и имел жалкий вид.
Адель недовольно взглянула на костюм.
— Я не могу понять, почему ты стала одеваться, как судомойка. — Она презрительно хмыкнула. — Ведь ты отличалась таким изысканным вкусом в одежде.
Пенелопу так и подмывало ответить, что ей не пришлось бы одеваться как нищенке, если бы Адель не отбирала у нее каждый заработанный цент. Но она не отважилась. Выдергивая из расчески волосы, она объяснила:
— Томми нужно было лекарство в прошлом месяце. На это ушел почти весь мой заработок, ведь здесь все вдвое дороже. Возможно, я смогу приобрести новое платье попозже.
— Так что же нам делать сегодня вечером, а? — скрестив на груди руки, Адель размышляла. Внезапно она щелкнула пальцами и победно воскликнула: — Ага!
Порывшись в нескольких сундуках с одеждой, она извлекла вечернее платье из тафты цвета слоновой кости, в котором Пенелопа выходила в оперетте «Ухаживание графа». Хотя материал был дешевым, а отделка бедной, платье оказалось гораздо более модным и нарядным, чем безнадежно устаревшие туалеты Пенелопы.
Удовлетворенно кивнув, Адель расправила помявшиеся шелковые розочки на корсаже.
— Да, это будет выглядеть вполне нарядным. — Она продолжала придирчиво рассматривать платье. — Вырез элегантный и достаточно скромный, чтобы не слишком обнадеживать этого Тайлера.
Она сурово посмотрела на Пенелопу.
— И ты не должна давать ему никаких поводов для вольностей. Ты можешь обедать, танцевать, играть в карты с ним, но держи его все время на расстоянии вытянутой руки. Ты будешь встречаться с ним только во время работы и только здесь. Понятно?
Пенелопа кивнула. С этим не будет трудностей. Главное — как удержать себя в руках и не придушить этого мерзавца, когда она вынуждена будет составлять ему компанию.
Положив платье на сундук, Адель предупредила:
— Надеюсь, ты вернешь костюм сразу после ужина. И если я обнаружу какие-нибудь пятна или грязь, то вычту все из твоего жалованья.
Пенелопа уставилась на расческу, пытаясь скрыть свое негодование. Адель не только платила ей меньше, чем последней судомойке, — эта скряга всегда находила самые смешные поводы для вычетов. Она вычитала из жалованья, если Пенелопа на минуту опаздывала на репетицию, или забывала слова, или ее голос дрожал во время пения. Удивительно, что с нее не вычитали за то, что она дышала или пользовалась туалетом.
Пенелопа украдкой бросила взгляд на Адель, копавшуюся в коробке с украшениями. Что ж, она скоро освободится от этой ведьмы и ее унизительных вычетов. У нее есть план, она вернет свободу себе и своему маленькому Томасу. Ей только нужно накопить пятьсот долларов.
Когда Пенелопа стала вытаскивать шпильки из волос, все еще думая об освобождении сына, Адель надела ей на шею ожерелье из круглых жемчужин.
— Тебе лучше распустить волосы, как в «Горной сильфиде», — приказала она, застегнув ожерелье. — Один вид этих черных кудрей превращает мужчин в безмозглых дураков. Наши доходы возросли почти до двух сотен долларов, когда ты в последний раз так выступала на сцене.
Хозяйка критически посмотрела на Пенелопу.
— И, ради Бога, сделай что-нибудь со своим носом. Он краснее, чем прыщ на заднице у бухгалтера.
Адель направилась было к двери, но на полпути остановилась, и, когда она повернулась, Пенелопа заметила, как злорадно засверкали ее глаза.
— Да, кстати, сегодня Сэм был в городе. Он просил передать тебе, что у твоего выродка снова приступ астмы.
— Томми находится недалеко? — Пенелопа затаила дыхание в ожидании ответа. За последние полтора года Адель заставляла Сколфилдов прятать ребенка в потаенных местах вдоль маршрута гастролей театральной труппы. Когда мальчик был рядом, Адель могла держать Пенелопу в полной зависимости от себя, ведь тогда ее угрозы были легко выполнимы.
Все это давало возможность Пенелопе регулярно видеться с сыном. Редкие часы, проведенные рядом с ним, делали ее жизнь более сносной.
Словно прочитав ее мысли, Адель добавила:
— Да. И помни о благоразумии, когда будешь развлекать Сета Тайлера.
— Я выполню все, что вы скажете. Я обещаю, — поклялась Пенелопа. — Только позвольте мне побыть с Томми несколько часов в воскресенье. Это его второй день рождения, и я хочу принести ему подарки.
Адель презрительно рассмеялась.
— Как будто маленькое безмозглое отродье знает, что это за день. Да он ничего не понимает. Уж я повидала и более смышленых детей в этих идиотских приютах.
Благоразумно подавив возмущение жестокостью и наглостью хозяйки, Пенелопа кротко произнесла:
— Я знаю, что это за день, и мне важно сделать для него что-то особенное. Вы позволите мне увидеть его?
Адель равнодушно пожала плечами.
— Я подумаю над этим… если все пройдет хорошо сегодня вечером.
Глава 8
— И как это индейцам не удалось снять с тебя скальп?! — воскликнула девица из салона, и ее ярко накрашенные губы от ужаса сложились в круглое «о».
Сет положил ей в рот еще одну конфету, улыбаясь, когда она от наслаждения заерзала задом по его коленям.
— Меня спасла одна странствующая продавщица из Чикаго, — пояснил он, скользнув от ее губ к скрытой под тонкой тканью груди. — Похоже, она подстрекала к убийству домохозяек в Денвере, продавая им очень тяжелые чугунные сковородки. Она все твердила, что ее сковородки достаточно толстые, чтобы жарить бифштекс, и достаточно тяжелые, чтобы убедить гуляку мужа остаться на ночь дома.
С дразнящей медлительностью девица расстегнула маленькие жемчужные пуговицы на платье.
— Никогда раньше не видела странствующую торговку, — прошептала она, обнажая полные груди под оценивающим взглядом своего нового хозяина. — А она была хорошенькая?
— Ну, если не принимать во внимание, что она была ростом около шести футов и почти лысая…
— Лысая? — Глаза девушки недоверчиво округлились.
— Щипцы для завивки подвели, — скорбно отозвался Сет, хотя выражение лица, когда он ласкал ее грудь, было далеко не скорбным. — Она сожгла волосы до корней, а те, что остались, стояли торчком, как иголки у дикобраза.
— Бедняжка, — промурлыкала девушка, выгнувшись в ответ на ласки Сета.
— Это я бедняжка. Ведь остальные пассажиры остались в Форт-Леоне, а возница кинулся назад за помощью, так что индейцам нечем было поживиться, раз скальпы сбежали. Ее скальп они, конечно, отвергли, сразу решив, что мой может оказаться прекрасным трофеем.
Девушка провела рукой по его волосам, рассыпавшимся по плечам.
— Не могу сказать, что обвиняю их за это. У тебя чудесные волосы.
Сет хмыкнул и поцеловал ее пахнущие ванилью губы.
— К счастью, и торговке они тоже нравились, но на моей голове. Так что когда два дикаря уже собрались снять мой скальп, она набросилась на них сзади, как разъяренный бык. Не успели они и глазом моргнуть, как она огрела их своей сковородкой и вышибла из них дух.
Девица затряслась от смеха и, прижавшись к нему, заставила его откинуться на спинку потертого красного бархатного кресла.
— Ну ты и рассмешил меня!
— А не хочешь взглянуть на мои тяжелые круглые сковородки? — предложил он, прижимая ее к себе.
Продолжая хихикать, она скользнула рукой между тесно прижатыми телами и проникла к нему в брюки, шаловливо трогая его мужскую плоть.
— Ты клянешься? Это действительно была торговка?
— Клянусь тенью левой руки Создателя, — пробормотал Сет, выгнувшись от быстрых движений ее пальцев.
— Уж конечно, никто не будет клясться мертвым индейцем. Всем известно, что индейцы обманщики, — заявила она и начала ласкать его более настойчиво.
— Да, они такие, милая, — отозвался он, шевеля бедрами в такт ее движениям. — Эти два индейца явно намеревались снять с меня скальп. — Несмотря на его старания достичь возбуждения и ее умелую помощь, его тело едва откликнулось.
«Что за черт, что со мной такое?» — удивленно подумал Сет, раздвинув ноги, когда она полностью захватила его член. Он затаил дыхание, ожидая прилива восторга. Но ничего не почувствовал, кроме смутно ощутимого покалывания в нижней части тела. Сет недовольно засопел. Что случилось с этим чертовым отростком? Словно он никогда не бывал в рабочем состоянии. Но он приходил в возбуждение очень часто… и днем, и ночью. Сет почти каждое утро просыпался с затвердевшим, точно камень, членом.
Ответ, каким бы нелепым он ни казался, был хорошо известен Сету. Именно по этой причине он не смог получить удовольствие от единственной после размолвки с Пенелопой связи с женщиной; по этой же самой причине последние два года он отклонял многочисленные предложения о плотских утехах.
Причина заключалась в том, что он все еще любил Пенелопу. И мысль о близких отношениях с кем-то еще оставляла его равнодушным. Он оказался глупцом, рассчитывая, что сейчас, занявшись любовью с этой девицей, сможет забыться. Расстроенный и немного смущенный своим печальным открытием, он нежно убрал руку девушки.
— Мистер Тайлер, — воспротивилась она.
— Сет.
— Сет, — повторила она, снова потянувшись к пуговицам на его брюках. — Не надо волноваться, Титания сейчас все быстро сделает.
Не успел он ответить, как в дверь тихо постучали.
— Сет? — позвал негромкий голос.
— Кто бы это мог быть? — пробормотал он, обрадовавшись этому неожиданному вторжению. Словно в ответ на его вопрос дверь распахнулась, и вошла Пенелопа.
— Сет. — Пенелопа резко остановилась при виде устроившейся на кресле парочки. Хотя Сет был полностью одет, а девушка едва склонилась между его ног, но его вспыхнувшее лицо и ее взгляд подтвердили подозрения Пенелопы, что она прервала плотские утехи. Запинаясь, она произнесла слова извинения и повернулась, чтобы уйти.
— Подожди! — рявкнул Сет.
Она замерла на месте, больше всего на свете желая убежать и не видеть Сета с другой женщиной, ибо эта картина причиняла ей нестерпимую душевную боль. Но здесь она находилась не по своей воле, поэтому Пенелопа обернулась и взглянула на него.
— Ты знакома с Титанией, принцесса? — произнес он, нарочито растягивая слова.
Пенелопа кивнула, смутившись от внезапного желания схватить эту потаскушку за волосы и пинком выкинуть за дверь. Пока она смотрела, Сет притянул к себе девушку и что-то зашептал ей. Девица захихикала и закивала в ответ, потом встала, бесстыдно выставляя свою голую грудь.
От Пенелопы не ускользнуло выражение ленивого восхищения, промелькнувшее на лице Сета. Ее неожиданно бросило в жар.
— Вижу, ты уже нашел себе компаньонку для ужина, — съехидничала она.
Сет сел и отбросил за спину свои волосы.
— Здесь в салоне полно голодных девиц.
Все в душе Пенелопы закипело от его безразличия.
— Могу себе представить, каков голод у этих девиц, — продолжала ехидничать она.
— Уверен, что можешь. — Его взгляд не отрывался от полуголой девушки, направлявшейся к двери.
— Титания! Спасибо. — Он бросил ей золотую монету, которую та подхватила с привычной ловкостью. — Поверь, милашка, ты доставила мне удовольствие.
С отвращением взглянув на возбужденную девицу, Пенелопа прижалась к дверному косяку, пропуская ее. Когда Титания исчезла в коридоре, она снова постаралась уколоть его самолюбие:
— Браво, Сет! Неужели эта маленькая потаскушка самое лучшее, что тебе удалось найти?
— Мне не на что жаловаться. Аппетит у нее что надо, — отозвался он, подходя к столу, где стояли нетронутые блюда.
Пенелопа фыркнула.
— Представляю, как ты станешь громко причитать, когда обнаружишь у себя сифилис. Я слышала, это мучительная болезнь. Особенно когда твои мужские достоинства почернеют и сгниют.
Сет расхохотался.
— Уверен, ты будешь наслаждаться, глядя на мои страдания.
Она снова фыркнула.
Он снова засмеялся.
— Жаль разочаровывать тебя, дорогая. Но я предварительно справился: Титания чиста, как свежевыстиранная простынь. Но коль речь зашла о болезнях, то я подумал, что ты не совсем здорова, чтобы поужинать со мной. Никто не сказал мне о твоем чудесном исцелении.
Чувствуя угрызения совести оттого, что ей неизбежно придется лгать, Пенелопа начала беспокойно дергать бронзовую дверную ручку.
— Я решила, что Флойд прав. — Несмазанная ручка сильно заскрипела. — Возможно, бокал шампанского и немного десерта — это именно то, что мне нужно. — Снова раздался неприятный скрип. — Я с утра ничего не ела сегодня, а от голода у меня всегда болит голова.
Сет сморщился от скрипа дверной ручки.
— Тогда почему бы тебе не перестать прятаться за дверью и не сесть за стол? — Он кивком показал на стол в центре богато отделанной комнаты.
Пенелопа неохотно подчинилась.
— К твоему сведению, я не пряталась, — проворчала она, присев на краешек большого кресла.
— У тебя свои определения, а у меня свои.
— Спасибо, что просветил меня.
Установилось напряженное молчание, пока Сет поднимал серебряные крышки с блюд, на которых лежали мясо антилопы в грибном соусе, гусиная печенка в желе, что-то похожее на рыбу. Возле каждого блюда стоял целый набор тарелок. Когда Сет поднял крышку с последнего блюда, она нарушила тишину:
— Что там?
Он улыбнулся.
— Жаркое из баранины. — Посмотрев, как она безучастно играет серебряным столовым ножом, он добавил: — Насколько мне помнится, баранина — твое любимое блюдо.
Она кивнула без особого энтузиазма.
Не обращая внимания на явное отсутствие у нее интереса к еде, Сет взял тарелку и вежливо спросил:
— Можно обслужить тебя?
Пенелопа покорно вздохнула.
— Как пожелаешь.
Начав с баранины, он быстро наполнил ее тарелку. Поставив перед ней еду, он разлил в бокалы шампанское. Затем сел в кресло и стал с наслаждением поглощать пищу.
Пенелопа, напротив, едва взглянула на свою тарелку, продолжая без устали вертеть ножом.
— Почему ты нервничаешь, принцесса?
Она испуганно взглянула на него.
— С чего ты взял, я не нервничаю.
— Уверен в обратном. — Он многозначительно кивнул на ее руки.
Она отдернула руку от ножа и с силой прижала ладони к скатерти, безуспешно желая поскорее успокоиться.
— Это смешно, — возразила она. — Почему я должна волноваться?
— Хороший вопрос. Почему бы тебе не ответить на него? — Сет положил себе еще один кусок тушеной антилопы. Размеренно пережевывая мясо, он заворожено смотрел на ее руки.
Пенелопа нахмурилась и проследила за его взглядом. Проклятие! Теперь она комкала скатерть. Подавив недовольный стон, она сжала кулаки и огрызнулась:
— Я не могу ответить на твой глупый вопрос, потому что я не нервничаю.
— Не забывай, что я знаю тебя с детства. Уже тогда у тебя появилась эта досадная привычка теребить все, что попадется под руку, когда ты нервничаешь или расстраиваешься. — Он замолчал, чтобы отпить шампанского. — Ну, так что же тебя тревожит и расстраивает?
— Да нет же! Ты просто утомил меня своими вопросами.
— Я отчетливо помню, что ты согласилась отвечать на мои вопросы, когда мы заключали сделку. — Сет изучающе посмотрел на нее сквозь стекло фужера. — Конечно, если тебе хочется, мы в любую минуту можем изменить условия, — тут его взгляд скользнул от ее лица к округлостям груди, — и подыскать менее утомительный для тебя способ выполнить твою часть договора.
Она едва не задохнулась от его гнусного намека.
— Как ты смеешь? Что скажет мой брат, когда узнает о твоем грязном предложении?
— А кто, по-твоему, учил меня, как заключать сделки? — Сет отставил фужер и наклонился вперед, с «вызовом глядя на нее. — Теперь, если ты настоящая Пэрриш, если ты унаследовала хоть каплю знаменитой деловой хватки своих отца и брата, то должна выдвинуть подходящее контрпредложение.
— Я не говорил, что это жареная баранина. Я сказал, что это жаркое из баранины.
— А разве это не одно и то же?
С самым невинным выражением лица Сет объяснил разницу:
— Жареная баранина обычно состоит из отбивных, которые обжаривают. А это блюдо приготовлено их бараньих яичек. Местные жители считают это царским блюдом.
Пенелопа поперхнулась.
— Бараньи… — Она выплюнула все, что не успела проглотить, и закашлялась.
— Яички, — докончил он за нее. Наклонив голову, он с явным интересом наблюдал за выражением ее лица. Вот уж никогда не думал, что человеческое существо может так позеленеть. — Он наклонился поближе и коснулся ее щеки. — Потрясающий цвет. Необыкновенный, правда. Он чудесно дополняет твой красный нос.
Сет вышел на улицу через черный ход и жадно вдохнул ночной воздух. Пахло свежестью с примесью терпкого сладковатого запаха, который у него ассоциировался с Западом. С того самого момента, как он вдохнул аромат прерий, он полюбил его, но никогда еще этот свежий воздух не был ему так дорог, как в этот вечер, после ужина с Пенелопой в пропитанной рвотным зловонием комнате.
Образ Пенелопы, жалко скорчившейся над ночным горшком, мысленно промелькнул перед его глазами. Этого оказалось достаточно, чтобы заставить Сета виновато выдохнуть свежий воздух. С каких это пор она стала такой слабой на желудок? Три года назад она бы и глазом не моргнула при упоминании о съеденных бараньих яичках. Тогда она отличалась крепким желудком и гастрономическим вкусом под стать его собственному.
Ругаясь про себя, он достал из кармана портсигар и сжал его в руках. Самое худшее в его дурной выходке то, что он не имел возможности успокоить ее. Он не мог поддержать ее и смягчить приступы рвоты, не мог шутя поддразнить и отвлечь, как делал раньше, когда ей нездоровилось.
Боясь не справиться со своими истинными чувствами и потерять маску холодного циника, которую он сознательно надел, Сет ограничивался сдержанным выражением сочувствия. Он знал, что если не совладает с собой сейчас, то не сможет сдержаться в будущем. А этого нельзя допустить.
Предмет его грустных размышлений жалко застонал.
— Мне снова плохо.
Сет с тревогой посмотрел на Пенелопу, сжимавшую пустой бочонок из-под пива. Она была похожа на молодого матроса, страдающего от морской болезни во время шторма.
Тихо ругаясь на себя, он сунул портсигар обратно в карман и поспешил к ней. Хотя здравый смысл предупреждал, что ему нужно изображать холодное безразличие и соблюдать дистанцию, чувство долга воспротивилось: ведь она была сестрой Джейка, и ради своего друга он обязан позаботиться о ее благополучии.
Так примерно он говорил самому себе, когда обнял дрожавшую девушку.
— Дыши глубже, — посоветовал он, нежно гладя ее по волосам и по спине. — Тошнота быстро пройдет.
Он слышал ее прерывистое дыхание, чувствовал мягкую грудь, прижавшуюся к нему, когда она боролась с приступами рвоты.
— Умница. Вдохни еще, — уговаривал он, прикасаясь щекой к ее мягким волосам. — Задержи дыхание и сосчитай до пяти.
Так они стояли довольно долго, он давал советы, а она послушно выполняла. Наконец приступы рвоты прекратились, и Пенелопа стала тихо икать.
— Лучше? — спросил он, поглаживая ее шею.
— Да, — сказала Пенелопа и икнула.
Странно, но эти малоприятные звуки показались Сету очаровательными. Улыбаясь своей глупости, он начал растирать ее поникшие плечи. Она со вздохом прижалась к нему.
Его взгляд снова и снова обращался к светлой тафте ее платья. Он обожал женщин, но не слишком разбирался в женской моде. Но даже небольшой опыт подсказывал ему, что наряд Пенелопы был из дешевого материала, да и сшит третьеразрядной портнихой. Он не был похож на ее прежние туалеты. Пенелопа, которую он помнил, была верхом элегантности.
Его глаза сощурились, когда он дотронулся до дешевого жемчужного ожерелья. Пару часов назад он почти убедил себя, что ее появление в салоне связано с неудачным поворотом в карьере. Ведь она вообще была авантюристкой по натуре, и путешествие по Западу могло прийтись ей по вкусу. Он также помнил, что она, как и он сам, была полна упрямой гордости и скорее пострадает от последствий своего неудачного поступка, чем признает совершенную ошибку.
По крайней мере, именно так он расценил ее поведение на лестнице. Гордость и смущение. Но сейчас убогое платье Пенелопы Пэрриш лишь укрепило зародившееся у него подозрение, что она оказалась в беде. И эта беда была гораздо серьезнее, чем девушка пыталась ему представить.
Мысль о Пенелопе, совершенно одинокой в трудной ситуации, испуганной и постеснявшейся попросить помощи, наполнила его желанием помочь ей, стать ее защитником. Он хотел стать тем человеком, которому она бы доверяла и к которому могла обратиться в самые трудные времена. Он хотел…
Подавив свои рыцарские порывы, Сет резко отстранил Пенелопу. Он просто не мог следовать желаниям своего сердца. К черту все! Он должен сдерживать свои эмоции, пока не совершил какую-нибудь ужасную глупость.
Но это не помогло развеять его смятение, особенно когда девушка взяла его за руку и прошептала:
— Спасибо за твою доброту, Сет. Мне жаль, что я доставила тебе столько неприятностей.
Благодарность Пенелопы звучала так униженно, что Сет едва не сгорел от стыда. Почувствовав себя полным ничтожеством, он искренне повинился:
— Да это я должен просить прощения! Накормить тебя этими яйцами — довольно грязная шутка.
Свет миллионов звезд и полной луны осветил лицо Пенелопы, смотревшей на него. У Сета перехватило дыхание, едва он встретился с ее взглядом и улыбкой.
Господи! Как она красива! Особенно когда улыбается и пара чудесных ямочек играет на ее щеках. Сет всегда любил эти ямочки, и ему пришлось сделать неимоверное усилие, чтобы снова не заключить ее в объятия и не расцеловать эти ямочки.
Улыбаясь, Пенелопа покачала головой.
— Как я могла забыть, что ты такой любитель розыгрышей… особенно когда дело касается еды. Никогда не забуду тот случай, когда ты принес мне красивую коробку с улитками в шоколаде. — Она приподнялась на цыпочки и заправила прядь его волос за ухо, совсем так, как делала во время их встреч. — Ты ждал, пока я съем все до последней штучки, и только потом сказал, что это было.
От такого знакомого жеста у Сета снова перехватило дыхание. Когда он смог заговорить, его голос стал тихим и хрипловатым:
— Лавочник, продавший мне конфеты, уверял, что они самые популярные.
Она рассмеялась, и он не смог удержаться и улыбнулся в ответ.
— Жадная девчонка! Ты даже не удосужилась спросить у меня, что это за конфеты, а сразу набросилась на них, как голодный уличный мальчишка.
Ему также вспомнилось, как она вспыхнула от притворного негодования, когда он признался в своей маленькой шутке, и стала в отместку щекотать его. Сета снова пронзила боль желания при воспоминании о близости, некогда связывавшей их.
— Я хочу заключить с тобой сделку, — сказала она. — Пообещай больше не кормить меня своими экзотическими деликатесами, и я прощу, что ты заставил меня так мучиться в этот вечер.
Теперь настала очередь Сета рассмеяться.
— Ну, сейчас ты похожа на настоящую Пэрриш. Кажется, для тебя еще не все потеряно.
— Возможно. — Она улыбнулась. — Так ты согласен?
Он с нежностью посмотрел на ее ямочки.
— Разве можно сказать «нет» перед такими очаровательными доводами.
В тот момент, когда они скрепляли свою сделку рукопожатием, дверь резко распахнулась. Из салона выскочили Бертрам, Эффи и Майлс. Пенелопа тотчас же выдернула руку из ладони Сета и быстро отступила назад, ее лицо сделалось белее мела.
Сет, обеспокоенный и озадаченный ее реакцией, повернулся и, прищурив глаза, изучающе уставился на вышедших из салона людей.
— Я повсюду ищу тебя, Лорели! — закричал Майлс, грубо схватив Пенелопу за руку. — Мама сказала, чтобы я сейчас же проводил тебя в пансион.
Сет шагнул к Пенелопе, стремясь защитить ее.
— Девушка нездорова. И как ее спутник на этот вечер я считаю своим долгом проводить ее домой.
Закудахтав, точно наседка над цыплятами, Эффи отодвинула Майлса в сторону.
— Бедняжка. Да она совсем зеленая! — Эффи прижала ладонь ко лбу Пенелопы. — Хмм, по-моему, у нее жар. — Кивнув со знанием дела, она заключила: — Думаю, небольшая доза патентованного регулятора Фланнингана приведет ее в норму.
У Пенелопы при одном упоминании Эффи о патентованных средствах заболел желудок. Подавив подступившую тошноту, она простонала:
— Я буду в порядке. Мне всего лишь надо пойти домой и поспать.
— Именно туда я и собираюсь проводить тебя, — ответил Сет, взяв ее под руку.
— Ну нет! — Майлс выскочил перед ними. — Мы должны слушать вас и подчиняться только в рабочее время, но вы не можете распоряжаться нами вне стен салона. Мама велела мне проводить Лорели, и я намерен сделать это прямо сейчас!
Сет насмешливо приподнял бровь.
— Ты всегда делаешь то, что говорит тебе мама?
Лицо Майлса вспыхнуло от негодования.
— Моя мама самая замечательная женщина на свете, — с пафосом заявил он. — А раз так, то мой долг — подчиняться ей. Нa вашем месте я бы помнил это.
— А на твоем месте я бы лучше помнил, у кого находятся твои расписки по карточным долгам, — парировал Сет, его терпение испарялось с угрожающей быстротой.
Майлс побагровел.
— Джентльмен никогда бы не заговорил об этом при дамах.
— А мужчина никогда бы не позволил этим дамам унижаться, чтобы заплатить его карточные долги.
— Ну, вы!.. — заорал Майлс с бессильной яростью. — Вы!… Я вам покажу, кто здесь мужчина!
— Боже мой! — Эффи отважно замахала своей сумочкой. — Надеюсь, вы, джентльмены, не станете драться! — Она с возбужденным видом засновала между враждующими сторонами.
Пенелопа тоже надеялась на это. Она содрогнулась от мысли, что может сделать Адель, если по ее вине нос Майлса будет разбит в кровь. Решив предотвратить надвигающуюся драку, она встала между мужчинами и сказала:
— Майлс всегда был моим провожатым. Возможно, будет лучше, если он проводит меня домой. — Она умоляюще посмотрела на Сета, надеясь, что он согласится.
Но Сет не собирался уступать. Метнув на Майлса уничтожающий взгляд, он произнес, обращаясь к Пенелопе:
— Как друг и доверенное лицо твоего брата я считаю своим долгом решать самому, что для тебя лучше. И не в моих правилах позволить тебе разгуливать по ночным улицам Денвера с этим сопливым маменькиным сынком в качестве защитника. Ты пойдешь со мной.
Майлс издал разъяренный вопль и с кулаками ринулся на Сета, который был гораздо выше его. Сет с удивлением смотрел на потуги актера.
— Кхе-кхе!
Все повернулись к Бертраму, который молчал до сих пор. Снова прокашлявшись, он объявил:
— Я буду сопровождать до дома это милое создание. — Всегда оставаясь истинным джентльменом, он обратился к Пенелопе: — Если, конечно, у вас не будет возражений, моя дорогая.
Пенелопа с благодарностью улыбнулась этому стареющему актеру.
— Почту за честь.
— Позвольте мне заверить вас, что это для меня большая честь. Прошло много времени с той поры, когда я имел удовольствие находиться в такой очаровательной компании.
Галантно поклонившись, он предложил руку Пенелопе. Кивнув сначала Сету, который в ответ наклонил голову, а затем надувшемуся Майлсу, Берт повел ее вниз по темной лестнице.
Когда они добрались до пыльной аллеи внизу, старый актер взглянул на Эффи и рявкнул:
— Ей-богу, женщина! Хватит лодырничать, пора идти. У нас впереди не целая ночь, ты знаешь!
Бормоча что-то о важных старых козлах, Эффи поспешила присоединиться к ним. Майлс же, метнув злобный взгляд на своего нового хозяина, отправился назад в салон. Без сомнения, он собирался обо всем донести своей мамочке.
Сет пожал плечами. Задумчиво прищурившись, он наблюдал, как трио актеров исчезло в темноте ночи. Если предчувствие не обманывает его, что случалось редко, то здесь происходит нечто темное и опасное, и он намерен прояснить ситуацию.
Глава 9
Это был подходящий день для мести. Мрачные черные облака низко нависли над землей, закрыв плотной завесой восходящее солнце. Высоко над крышами домов молнии пронзали потемневшее небо. Ветер стучался в окна и двери. В отдалении на фоне свинцового неба выделялись Скалистые горы, покрытые дымкой.
Сет наблюдал за приближающейся бурей сквозь задрапированное бархатом окно уютного зала в гостинице. Его ладони сжимали чашку с дымящимся кофе. Погода прекрасно соответствовала его настроению, мрачному и сердитому. Сегодня наступит кульминация его тщательно разработанного плана. Сегодня тот день, когда будут предприняты последние сокрушительные шаги по разорению Луизы Вандерлин.
С каким-то диким восторгом он поднес к губам чашку и отхлебнул немного кофе, глядя на свое отражение в гладком оконном стекле. Каждая черточка его лица имела очевидное сходство с аристократическим семейством Ван Кортландов. Сходство было настолько сильным, что когда два года назад он приехал в заброшенное поместье Ван Кортландов в поисках сведений о своем рождении, то старый слуга, увидев его, испугался и попятился назад, забормотав:
— Убирайся назад в свою могилу, Виллем Ван Кортланд!
Именно от этого слуги Сет узнал о вероломстве Луизы.
Только потрогав неожиданного визитера и убедившись, что перед ним живой человек, а не призрак, старик пригласил Сета на кухню согреться возле очага. Мрачное эхо их шагов гулко отдавалось в длинном и темном коридоре, а потом на ведущей вниз лестнице, и Сет не раз останавливался, со страхом оглядываясь назад. Было что-то пугающее в полной тишине дома, и ему даже стало казаться, что призрак Виллема Ван Кортланда поджидает их в темном углу.
Едва они оказались на кухне, уютно устроившись за обшарпанным столом с кружкой домашнего пива в руках, старик стал беспрерывно болтать, как изголодавшийся по общению человек. Спустя час, когда собеседники переговорили обо всем, начиная от местных преданий и до уборки последнего урожая, Сет осторожно перевел разговор на тему своего рождения.
Поначалу старик отказался рассказывать давно забытую историю, но когда Сет поведал ему о своей жизни, начав с того, что был брошен сразу после рождения, и закончив результатами расследования сыскного агентства, которые и привели его к семье Ван Кортланд, слуга заметно смягчился.
Он пояснил, что в ту пору занимал должность камердинера у Виллема Ван Кортланда и только в силу своих обязанностей оказался посвященным в тайну этого рождения.
Согласно сбивчивому объяснению старика, едва Виллем договорился о выгодном браке между своей дочерью Луизой и их богатым соседом Корнелиусом де Виндтом, как служанка Луизы сообщила главе семейства о своих подозрениях, что невеста беременна.
Когда Виллем стал допытываться у дочери, верны ли подозрения служанки, она, заливаясь слезами, обвинила в своем положении старшего брата Питера. Из того, что удалось подслушать, слуга узнал, что Питер, которого все, кроме самого Виллема, считали сумасшедшим, изнасиловал свою сестру. Она была слишком напугана и унижена и не рассказала о случившемся два месяца назад.
Доверительным тоном старик сообщил пикантную подробность: Питер изнасиловал трех служанок, прежде чем наброситься на свою сестру. Но те женщины были всего лишь прислугой, и Виллем закрыл глаза на его действия. Однако кровосмесительное насилие и последовавшая беременность собственной дочери не могли остаться без внимания, особенно в свете ее предстоящего замужества.
Хотя Корнелиус был на сорок лет старше шестнадцатилетней Луизы и являлся отцом двух взрослых сыновей, он мог обеспечить ей завидное положение в высшем обществе Нью-Йорка, а Виллему — большой кусок земли. Виллем давно жаждал присоединить эту землю к своему поместью. Ни жадный отец, ни расчетливая дочь не могли позволить такой наживке сорваться с крючка.
С этого момента рассказ слуги стал довольно сбивчивым. Почесывая лысую макушку, он смутно припоминал, как Виллем говорил Корнелиусу, что Луиза всем сердцем жаждет купить себе приданое в Париже, что она хочет выйти замуж только в платье от мадам Делатур, портнихи королевы Марии-Амелии. Эта хитрость достигла цели, и де Виндт согласился отложить свадьбу на восемь месяцев, чтобы дать возможность невесте подготовить приданое, о котором она мечтала.
Где в действительности Луиза провела эти месяцы, слуга не знал. Он смог только сказать, что она находилась недалеко от поместья, потому что через семь месяцев Виллем тайно вручил ему новорожденного ребенка.
На морщинистом лице старика вновь отразился ужас, когда он вспомнил, как Виллем приказал убить младенца, чтобы не растить его как незаконнорожденного, утверждая, что это — желание самой Луизы, хотевшей скрыть все следы своего позора. И эта бесчеловечная миссия была возложена на него как самого доверенного слугу. Но, будучи богобоязненным человеком, он не смог убить ребенка и тайно отвез его в город, где оставил на пороге приюта Сент-Джона.
И только спустя семнадцать лет, в 1851 году, когда Виллем лежал на смертном одре, он признался хозяину в своем обмане. По словам старика, то был первый и последний раз, когда они говорили об этом темном деле.
Еще долго после того, как голос старика затих, Сет сидел, уставившись на тлевшие угли в очаге, и не мог вымолвить ни слова. Неужели мать может хладнокровно приказать убить своего собственного сына?! Такое злодеяние было выше его понимания.
Старый слуга наконец нарушил молчание, предложив показать ему фамильную портретную галерею. Увидев портрет Виллема, написанный в пору, когда тот был в расцвете лет, Сет был поражен своим сверхъестественным сходством с дедом.
Каждая черта его лица напоминала некогда могущественного Ван Кортланда, от хитрого прищура светло-карих глаз до массивного квадратного подбородка. Только выражения их лиц были совершенно разными. Если Сет мог легко и непринужденно улыбаться, то губы Виллема едва изогнулись в жестокой усмешке, а на лице была маска ледяного достоинства.
Воспоминания об этом портрете заставили губы Сета вытянуться в такую же твердую линию, как у деда. Медленно водя пальцем по краю чашки, он думал, как поведет себя Луиза, когда лицом к лицу столкнется с живым подобием своего отца. Догадается ли она об их родстве? И если да, то как объяснит сыну свой приказ убить его?
С ревущими порывами ветра в оконное стекло ударили первые капли дождя, стекая вниз по щекам его призрачного отражения. Как горькие слезы нелюбимого ребенка, дождевые капли тихо скатывались вниз. У Сета заныло сердце, неожиданно им овладело чувство одиночества. Слишком хорошо он помнил безмолвную боль таких слез, помнил горечь приютского ребенка. Из-за эгоизма своей матери он был брошен на произвол судьбы в мире, где сирот презирали как париев. Ему пришлось пройти через такие испытания, которые не всякий ребенок мог вынести.
Горячий ком подкатил к горлу Сета, перехватив дыхание, когда он попытался изгнать тяжелые воспоминания. Он превратился в мужчину, в образованного, уважаемого, богатого и влиятельного человека. У него были друзья, любившие его, женщины, желавшие его, партнеры, высоко ценившие его. Он был нужным…. желанным.
Вдохновившись осознанием этого, он прогнал прочь страшные детские впечатления, вытеснил их мыслями о своих собственных достижениях. Постепенно он смог сосредоточиться на цели сегодняшней деловой встречи. Эта цель — заставить страдать Луизу Вандерлин. Она должна почувствовать, что значит жить, совершенно не имея никакой надежды. Теперь настала очередь его матери ронять горькие слезы.
Этой мысли оказалось достаточно, чтобы Сет улыбнулся. Встретившись взглядом со своим поверенным, сидевшим на другом конце стола, он произнес:
— Сделайте все.
Молодой человек побледнел.
— Вы уверены, сэр? Миссис Вандерлин просит всего лишь шестимесячной отсрочки в выплате займа. Она уверена, что соберет деньги и к тому времени выкупит свои долговые обязательства.
Сет пожал плечами.
— Я не собираюсь быть в Денвере через шесть месяцев. Кроме того, я сомневаюсь, что она сможет собрать деньги за шесть месяцев или даже за шесть лет.
Уж он позаботится об этом.
Год назад, вскоре после того как сыщики нашли Луизу Вандерлин в Денвере, он подробно изучил состояние ее дел. Выяснив, что прибыльный пивоваренный завод был единственным источником финансового благосостояния семьи, он поручил своему адвокату тайно купить городскую пивоварню, главного соперника Вандерлинов. Он сразу же так снизил цену за баррель пива, что предприятие Вандерлинов оказалось неспособным конкурировать.
За короткий срок городская пивоварня переманила всех покупателей у Вандерлинов. Всех, кроме прибыльного салона Шекспира; Флойд Темпл оставался проданным Луизе. Но теперь салоном владел Сет, и он позаботится, чтобы там подавали пиво городской пивоварни.
Вытащив пачку документов, адвокат спросил:
— Может, вы ознакомитесь с предложением миссис Вандерлин, прежде, чем принять решение? Проценты, которые она предлагает, сулят большую выгоду.
Сет сделал еще один глоток кофе, прежде чем поставить чашку и взять бумаги. Откинувшись на спинку кресла, он просмотрел документы.
Его главной победой в борьбе за разорение матери станет приобретение через банк долговых обязательств Вандерлинов. Второй муж Луизы, Мартин, за два года до своей смерти занял в банке тридцать семь тысяч долларов для расширения пивоварни. Это сулило значительные выгоды всем заинтересованным лицам. Ведь пивоварня Вандерлинов уже почти десять лет занимала ведущее положение на всей территории Колорадо.
Но это было до того, как Сет узнал о вероломстве Луизы, до того, как городская пивоварня начала войну цен. Как только Сет привел в действие свой план мести, понадобилось всего несколько месяцев, чтобы доходы Вандерлинов резко пошли на убыль. И банк, хорошо знакомый с превратностями торговли, был готов продать долговые векселя Вандерлинов.
Теперь час расплаты настал. Удовлетворение, злость и радость смешались в душе Сета. Боль от предательства матери слегка притупилась. Луизу Вандерлин ждет ужасный день. Она узнает не только о том, что салон Шекспира отказался покупать ее пиво, но и о том, что банк требует вернуть все, что причитается по займу. К тому времени как он покинет Денвер, его мать окажется совершенно без средств к существованию, совсем как он много лет назад.
— Сэр?
На губах Сета играла зловещая улыбка, когда он снова обратил внимание на адвоката.
— Простите, мистер Пенн, вы что-то сказали?
Эдвард Пенн нервно теребил салфетку. Как младшему партнеру ему никогда не доверяли вести дела известного Сета Тайлера. Он получил эту возможность только потому, что старший партнер фирмы Арчибальд Сван вел более важные дела мистера Тайлера в Сан-Франциско. Помня обо всем этом, он начал очень осторожно:
— Хочу заметить, что вам было бы гораздо выгоднее предоставить миссис Вандерлин эти шесть месяцев. Ведь ее пивоварня больше не представляет угрозы для городской пивоварни, и было бы благоразумнее дать ей возможность заплатить долг, чем обременять себя обанкротившимся предприятием.
Сет нетерпеливо фыркнул, возвращая бумаги Эдварду.
— Мое время стоит гораздо дороже, чтобы тратить его на такие пустяки. — Он кивнул официанту в коричневато-золотистой униформе, ожидавшему, чтобы накрыть стол для завтрака. — Давайте лишим ее права собственности и покончим с этим!
— Но, сэр! Подумайте о деньгах, которые вы теряете!
Сет подождал, пока официант закончит сервировать стол, и холодно поинтересовался:
— Сколько у меня денег, мистер Пенн?
— Около пяти миллионов долларов. Конечно, ожидается еще полмиллиона от ваших вложений в европейские железные дороги, не говоря о доходах от других статей.
Сет безразлично пожал плечами.
— Тогда, думаю, я могу позволить себе потерять здесь деньги. — Взяв вилку, он сказал: — Сейчас, если вы не возражаете, я бы хотел обсудить предложение о сахарном заводе.
Отведав жареной форели и имбирного бисквита с маслом, он выжидающе посмотрел на своего адвоката. Молодой человек наблюдал, как он ел, и выражение его лица было таким мрачным, словно он только что разорил своего самого богатого клиента.
Удивленно приподняв бровь, Сет спросил:
— Вы хотите обсудить что-то еще?
Эдвард взъерошил свои ярко-рыжие волосы.
— Дело в том… ну, миссис Вандерлин просто замечательная женщина. Она погибнет, если вы разорите ее. Может, если вы сами поговорили бы с ней…
— Я же дал четкие инструкции, что во всем этом мое имя не фигурирует, — перебил Сет, окинув адвоката устрашающим взглядом. — Надеюсь, что вы ради своего же блага не нарушили это условие.
Заметно задрожав, молодой человек произнес, заикаясь:
— Конечно, н-нет, мистер Тайлер. Я подумал, ну, зная вашу репутацию, вы всегда с пониманием относитесь к таким делам; ну, я и подумал, что вы п-поговорите с ней сами и, может, измените свое решение.
— Вы ошиблись. — Глаза Сета слегка сощурились. — Эдвард, а откуда вдруг такое сочувствие к Вандерлинам?
Адвокат открыто встретил его взгляд.
— Я просто подумал, что у вас могло появиться желание получше узнать положение, в котором оказались Вандерлины. Может, вы согласились бы дать ей отсрочку на шесть месяцев, если бы сами поговорили с ней. Она хорошая женщина. И еще она очень грустная.
— У меня нет ни малейшего желания разговаривать с Луизой Вандерлин, даже если она хорошая и грустная. Меня совсем не интересует ее затруднительное положение! — Сет буквально выкрикнул последние слова, привлекая внимание других посетителей ресторана. Игнорируя их удивленные взгляды, он ударил кулаком по столу и рявкнул: — Вы сделаете так, как я скажу. Если она не найдет деньги за тридцать дней, то мы лишим ее права собственности. Все!
Горечь, сквозившая за этими словами, поразила Эдварда. Он не мог вымолвить ни слова, наблюдая, как его клиент выбрал сигару и зажег ее. Довольно странно, но он затянулся только один раз, чтобы раскурить дорогую сигару, а потом рассеянно смотрел, как струйка голубовато-серого дыма поднимается к потолку.
После продолжительного молчания Эдвард отважился снова спросить:
— Простите, сэр. У вас есть причины недолюбливать миссис Вандерлин?
— Недолюбливать ее? — Сет отбросил сигару. — Черт возьми! Да я даже никогда не встречался с ней.
Глава 10
К полудню на небе не осталось ни облачка. Утренний шквал утих так же быстро, как и налетел, успев, однако, вымыть и освежить улицы Денвера.
Грязные и немощеные улицы городка были сущим проклятием для Пенелопы. С раннего утра и до поздней ночи лошади и фургоны сновали взад и вперед по неухоженным улицам, поднимая клубы плотной серой пыли, которая забивалась в нос, раздражала глаза, оседала на юбке.
Но сегодняшний день был совершенно другим. Сильный дождь прибил всю пыль, и Пенелопа шла по улице в хорошем настроении.
Рядом с ней шла Эффи, прижимая к носу вышитый платочек; она разозлилась на лошадь, которая посмела опорожниться перед ними.
— Проклятое животное, — рассерженно пробормотала она. — Нужно заставить владельцев лошадей покупать для них новоизобретенные пеленки.
Пенелопа недоверчиво посмотрела на свою спутницу.
— Лошадиные пеленки? Неужели такие придумали?
— Это приспособление уже запатентовано, моя дорогая. Выпускается много всего, чтобы сделать грязных животных более приятными. Да вот, кстати, Домбиттл недавно выпустил одеколон «Эквин», который гарантирует, что кобыла будет благоухать так же, как и ее хозяин.
Пенелопа от души рассмеялась. На их пути находилась аптека, в которую Эффи, помешанная на всяческих средствах для ухода за кожей лица, затащила подругу.
Эффи сразу же направилась к витрине с кремами от морщин, в то время как Пенелопа зашла в отдел с детскими лекарствами.
Адель обещала, что позволит ей увидеться с Томми в воскресенье, и она хотела купить какое-нибудь лекарство от астмы. У него уже было несколько ужасных приступов болезни, но ни одно из средств, которые она приобрела раньше, не помогало.
Покачивая головой, она прочитала показания к применению на этикетке первой бутылочки, затем на следующей. Если бы только Адель позволила показать Томми настоящему врачу. Даже со своим незначительным опытом обращения с детьми Пенелопа знала, что ее сын развивался не так, как положено ребенку его возраста. Чтобы помочь мальчику, для него сейчас нужно делать гораздо больше, чем она может.
Нахмурившись, Пенелопа поставила бутылочку на полку. Если кто и может помочь Томми, так только Холли. Ее невестка проявляла особый интерес к женщинам и детям. И она была единственным доктором, которому Пенелопа доверяла до конца.
Поэтому Пенелопа поклялась себе как можно скорее достать необходимую сумму денег для выполнения своего плана, даже если ей придется украсть их. Как только она вернет Томми, то сразу же поедет домой и обратится за помощью к Холли.
Чувство страха овладело Пенелопой, когда она подумала, что при встрече со своей семьей придется признаваться в постыдных поступках, совершенных ею за последние два с половиной года. Самым трудным будет объяснить брату, почему она не обратилась к нему сразу же, как только оказалась в беде. Она знала, что ее глупое неверие в его любовь заденет его больше, чем все остальные ее грехи, вместе взятые. Но она сделает все возможное и невозможное, чтобы брат понял и простил ее. Ради Томми она сделает все.
Пока она стояла, занятая своими мыслями, к ней подошел аптекарь.
— Вы затрудняетесь в выборе? — спросил он, и его губы под густыми усами вытянулись в вежливую улыбку. Она недоуменно взглянула на него.
— Простите?
— Я заметил, что вы затрудняетесь в выборе детских лекарств. Если вы подскажете мне симптомы болезни вашего ребенка, я постараюсь помочь вам.
— Да… астма, — выдохнув, произнесла она, возвращаясь к реальности. — У ребенка астма.
Мужчина сочувственно кивнул.
— Бедняжка. У моей третьей дочери, самой младшенькой, тоже была астма. А сколько лет вашему ребенку?
— Будет ровно два в воскресенье.
Он снова понимающе кивнул. Задумчиво покрутив усы, он взял бутылочку с сиропом янтарного цвета и внимательно взглянул на этикетку. После минутного размышления он протянул бутылочку Пенелопе и сказал:
— Вы можете дать ему этот мед и попробовать при этом еще отхаркивающую микстуру.
Пенелопа благодарно посмотрела на аптекаря, решив попробовать рекомендованное средство. Когда он отошел к прилавку, чтобы завернуть покупку, она присоединилась к Эффи, которая стояла возле окна и разглядывала странное приспособление из кожаных ремешков.
— Что ты там нашла? — поинтересовалась она, поглядывая на непонятное устройство. Оно было подозрительно похоже на одно из средневековых пыточных орудий, которые она когда-то видела на картинках.
— Это новое изобретение Кили, для преодоления силы тяжести. Ты надеваешь его на время сна, чтобы удержать на месте подбородок и лицевые мышцы. Таким образом оно предохраняет от появления морщин, когда спишь, уткнувшись лицом в подушку. — Она нахмурилась, изучая конструкцию. — Интересно, как это надевается?
Пенелопа пожала плечами.
Эффи умоляюще посмотрела на нее своими голубыми глазами.
Пенелопа покорно вздохнула.
— Хорошо. Испытай на мне, но только быстро.
Зная, что ей скорее всего придется пожалеть о своем согласии, она сняла шляпу. Но едва Эффи сумела заключить ее в это приспособление, как раздался громкий стук в стекло, словно дятел барабанил о дерево.
— Ой, да это мистер Тайлер, такой красивый и элегантный! — воскликнула Эффи, живо помахав ему рукой.
За окном стоял Сет собственной персоной, в ответ на восторженное приветствие Эффи на его губах весело заиграла небрежная улыбка.
Пенелопа издала приглушенный стон. Этот негодяй имел проклятую привычку появляться в самые неподходящие моменты. Желая, чтобы он сей же час провалился, а сама она оказалась как можно дальше от этого места, Пенелопа дернула за ремешки, чтобы поскорее освободиться от этого идиотского изобретения, в котором она наверняка выглядела полной дурой. Но, к ее ужасу, волосы запутались в застежках.
Когда Сет остановился в дверях, галантно помахав шляпой взволнованной даме, Пенелопа яростно толкнула Эффи в спину и прошипела нечленораздельно, потому что кожаные ремешки крепко впились в щеки и сжали ей челюсть:
— Эф-фи! Ос-в-дим-ня!
Но Эффи потеряла всякий интерес к эксперименту и теперь стояла с открытым ртом, явно завороженная видом Сета.
Не в силах справиться с ремешками, Пенелопа сердито посмотрела на быстро приближающуюся фигуру.
Против собственной воли ей пришлось признать, что он выглядит эффектно. Коричневые кожаные штаны для верховой езды плотно обтягивали мускулы бедер и живота, не оставляя никаких сомнений в его мужественности. Сюртук, сшитый из плотной шерсти в коричневато-золотистую полоску, подчеркивал ширину плеч, в то время как яркий шелковый жилет бронзового цвета приковывал взгляд к широкой груди и стройной талии.
Недовольно взглянув на него, Пенелопа с болезненной остротой подумала о том, как убого она одета: ее широкая красная юбка была сильно потерта, а темная бахрома, которой был отделан жакет, местами была оборвана. Окончательно расстроившись, она попыталась освободиться от ужасного аппарата, чтобы не выглядеть так глупо, но лишь сморщилась от боли, выдернув клочок волос.
«Этот негодяй слишком привлекателен», — подумала она, энергично потирая голову. И было очевидно, что не только она так считала. Другие женщины в аптеке благоговейно замолчали в его присутствии.
Явно наслаждаясь столь потрясающим эффектом, Сет поднес к губам руку Эффи и нежно поцеловал ее ладонь.
— Какое удовольствие снова видеть вас, милая, — произнес он, обращаясь к пожилой женщине с такой галантностью, словно она была шестнадцатилетней дебютанткой.
Эффи вспыхнула от такого обращения.
— Мистер Тайлер… — смущенно начала она, хлопая ресницами.
— Сочту за честь, если вы будете звать меня Сет, — перебил он ее с обворожительной улыбкой, которую Пенелопа всегда находила просто неотразимой. — Конечно, если вы не сочтете меня слишком старым для такого обращения.
— О, что вы! Вы совсем не старый. По крайней мере не выглядите старым. — Она умолкла, смерив его оценивающим взглядом. — Кстати, а сколько вам лет?
— В прошлом месяце исполнилось тридцать шесть.
Он был почти на пятнадцать лет моложе Эффи. Пенелопа с интересом взглянула на Сета, забыв на минуту, что закована, словно жертва средневековой пытки. Этот мужчина был бессовестным ловеласом.
Эффи улыбнулась и кокетливо ему польстила:
— Вы в самом расцвете сил, мистер Тайлер.
— Сет, — вежливо поклонился он. Эффи поправилась:
— Сэт. А вы можете называть меня Эффи.
Выражение лица Сета оставалось невероятно вежливым, когда он поверх головы Эффи взглянул на плененную Пенелопу и поинтересовался:
— Скажите, мисс Эффи, неужели это и есть знаменитое изобретение Бреннана, чтобы заставить жен молчать?
— Вы знакомы с изобретением мистера Бреннана? — оживилась Эффи, ее глаза заблестели от возможности обсудить интересовавшие ее запатентованные устройства.
Сет медленно обошел Пенелопу, кружа, точно стервятник вокруг обреченной жертвы.
— Да, я слышал о нем, — отозвался он и молча принялся внимательно рассматривать сие удивительное приспособление. Затем с ехидцей посмотрел на Пенелопу и добавил: — Не этого я ожидал от такого устройства. У женщин, с которыми мне приходилось общаться, никогда не было повода для жалоб.
Пенелопа чуть не задохнулась от его наглости. Да, она была его женщиной, но у нее имелись все основания жаловаться на этого отпетого негодяя. Однако едва она попыталась открыть рот и высказать свое мнение по поводу заявления Сета, как злосчастное устройство заставило ее замолчать так же надежно, как одно из патентованных изобретений Бреннана.
Эффи совершенно не поняла скрытый намек Сета. Покачав головой, она возразила:
— Это приспособление принадлежит мистеру Кили. — Когда Сет вопросительно приподнял бровь, она пояснила: — Оно предназначено для того, чтобы предохранять кожу от морщин и укреплять мышцы лица.
Сет удивленно посмотрел на нее.
— Право, такой юной красавице, как вы, нет нужды в этих средствах!
От Пенелопы не ускользнуло, что он намеренно высказал свой льстивый комплимент одной Эффи. Этот низкий человек просто издевался над ней. Разъяренная его пренебрежением, она опять попыталась раскрыть рот и так сильно натянула ремешок, что он больно врезался в нежную кожу подбородка. Пенелопа болезненно застонала.
— О, да мы просто проводим научный эксперимент. — Эффи заморгала, до нее наконец дошло, какие муки испытывает Пенелопа. Покраснев, она поспешила на помощь девушке.
Сет присоединился к Эффи. Слегка дотронувшись до одного из ремешков, он спросил:
— Вы уже пришли к заключению о его эффективности?
— Мне надо бы сравнить его с укрепителем лица Эппингтона, тогда я смогу сказать наверняка. — Эффи поджала губы, стараясь осторожно высвободить волосы Пенелопы из одной из застежек. — Да, а вы не помните, как называется новое изобретение от морщин для женщин всех возрастов? — бросила она быстрый взгляд на Сета.
Сет пожал плечами.
— Боюсь, я совершенно невежествен в этом вопросе. Пробормотав сквозь зубы что-то невнятное о его невежестве, Пенелопа опять натянула ремешок.
— Стой спокойно, Лорели, — предупредила Эффи, ее лицо стало встревоженным, когда она начала возиться с застежкой. — Как ты умудрилась так запутать волосы?
Пенелопа только приглушенно охнула, когда Эффи нечаянно вырвала у нее несколько волосков.
Испуганно ойкнув, пожилая актриса отступила в сторону, оценивая сложившееся положение.
— Это невозможно. Я не представляю, как освободить тебя, придется отрезать запутавшиеся волосы.
Пенелопа вся похолодела от предложения Эффи.
Сет сосредоточенно потрогал одну из застежек, прежде чем заявил:
— Все не так плохо. Думаю, я смогу снять все эти путы, не обрезая ей волосы. — Он наклонился и почтительно заглянул в лицо девушки. — Конечно, если мисс Лерош не имеет возражений.
Пенелопа краешком глаза посмотрела на него, нисколько не одураченная его учтивостью, но не успела она издать и звука, как Эффи затараторила:
— Какая галантность! Боже, я уверена, Лорели будет вечно в долгу перед вами, если вы спасете ее волосы. Ведь волосы для женщины — это ее гордость.
Как ни претила Пенелопе мысль, что она снова будет обязана Сету, другого выхода у нее не было. Конечно, если она не хотела расстаться со своей «гордостью» вместе с этими проклятыми застежками. И она покорно кивнула.
— Верное решение, — прошептал Сет, чтобы его могла услышать только Пенелопа, тут же, однако, добавив обычным голосом: — Нельзя же допустить, чтобы «канарейка Запада» стала похожа на ощипанную курицу.
Пенелопа издала возмущенный писк, который удивительно напоминал писк оставшегося без перьев цыпленка. Хмыкнув, Сет начал освобождать ее волосы.
Его прикосновения были осторожными и нежными, и, несмотря на злость, Пенелопа постепенно успокоилась. Убаюканная тихим разговором Сета и Эффи, она непроизвольно закрыла глаза и прислонилась к его груди.
От него так приятно пахло! Его обычный лесной запах смешался с ароматом кофе и табака, создавая мужественный букет запахов, как нельзя лучше подходивший Сету. Инстинктивно подчиняясь этому аромату, она теснее прижалась к нему. Его тело было сильным и упругим. Даже сквозь одежду чувствовались крепкие мускулы.
От одной мысли о том, какое прекрасное тело скрыто под этим просторным сюртуком и тонкой полотняной рубашкой, непроизвольная дрожь охватила ее. Ей вспомнилось, когда она в первый раз увидела его торс.
Это произошло почти четыре года назад, во время каникул, дома в Сан-Франциско. Однажды Холли и Пенелопа собрались с подругами в розовом саду. Сет и Джейк, не зная об этом, устроили там же боксерский поединок, предварительно сбросив с себя рубашки. Так их, полуголыми, увлеченно дубасившими друг друга, неожиданно застали женщины.
Обычно невозмутимая Холли безудержно рассмеялась, когда их подруги пронзительно завизжали и стали возмущаться неджентльменским поведением мужчин. Пенелопа, которая шла впереди этой щебечущей стайки, резко остановилась, без стеснения глядя на обнаженную грудь Сета.
Он смотрелся великолепно, стоя среди цветущих роз. Его смуглая кожа блестела от пота, а светлые соломенные волосы разметались по широким плечам. Ей казалось, что она видит перед собой викинга-завоевателя, совершающего опустошительные набеги.
Тогда он внес смятение в ее душу. Завороженная видом его сильного тела, она скользнула взглядом от мощных плеч к груди и к мускулистому животу. Нигде не было ни грамма жира. Верхняя пуговица брюк была не застегнута, наверное, он расстегнул ее, когда снимал рубашку; с недевичьим интересом ее взгляд скользнул ниже. Не в силах отвести взор, она с любопытством попыталась представить его совершенно голым. В голову полезли щекочущие воображение вопросы: везде ли его кожа шелковистая и гладкая, как на груди? Все ли его тело такое загорелое? С непередаваемым восторгом она, не отрываясь, смотрела на него. И именно Сет вывел ее из этой задумчивости. Когда он наклонился, чтобы взять свою рубашку, то посмотрел ей прямо в глаза и заговорщически подмигнул. Казалось, он наслаждался женским вниманием. Выражение его лица сделалось игривым, даже озорным… пока он не проследил за ее взглядом.
В тот момент, когда он перехватил ее пораженный взор своим всезнающим взглядом, она увидела, что в нем находили более опытные женщины. Она наконец-то поняла, почему женщины с таким упоением смотрели на, него, узнала причину их восторженного шепота.
Его привлекательность была неотразимой. Сет Тайлер излучал темную, притягательную чувственность, от которой у нее в голове завертелись непристойные мысли. Она никогда не забудет, как он посмотрел тогда на нее, его взгляд был страстным и полным желания, па губах играла соблазнительная, многообещающая улыбка. Он разбудил в ней любопытство и заставил почувствовать себя самой желанной женщиной на свете. И в тот момент Пенелопа осознала, что она всегда хотела отдаться Сету Тайлеру. Тогда она была просто ошеломлена своим открытием…
…Как, впрочем, и сейчас. Она внезапно вздрогнула, когда Сет дотронулся до весьма чувствительного места за ее ухом. Томно наслаждаясь прикосновением пальцев к своей коже, она с любопытством исподтишка посмотрела на Сета: действует ли на него такая близость?
Действует. Сет был совершенно смущен и не мог припомнить, когда в последний раз был так возбужден. Нет, он все помнил. Это было тогда, когда он в последний раз целовал Пенелопу.
Пробормотав какую-то пустяковую фразу Эффи, когда та извинилась и отошла поговорить с аптекарем, Сет освободил еще один ремешок. Грубая кожа оставила красный след на щеке Пенелопы. Расстроенный тем, что ее красивое лицо было помято, он растер кожу на щеке, чтобы разогнать застоявшуюся кровь. К его крайнему замешательству, она тихо застонала в ответ и прижалась ягодицами к его бедрам.
Живот Сета невольно напрягся от возбуждения, и ему потребовалось большое усилие, чтобы не прижать ее к себе. Еще никогда в жизни он не испытывал такого желания, как в этот раз, находясь рядом с Пенелопой. И он не имел никаких шансов обладать девушкой. Стиснув зубы, Сет отстранился от нее, стараясь уберечь себя от недостойного поступка. Проклятие! Два года он внушал себе, что больше не любит ее, но, встретив Пенелопу снова, вдруг обнаружил, что страстно желает ее.
Когда последний ремешок был снят и Пенелопа освобождена от пут, Сет серьезно подумывал о том, чтобы вернуться в отель и заказать себе ванну… ледяную. Когда он снимал это изобретение, то заметил трех неопрятных мужчин, которые с жадным интересом прилипли к окну и пристально следили за Пенелопой. Определенно они узнали в ней Лорели Лерош.
Улыбнувшись Пенелопе, которая прижалась к нему, чуть наклонив голову и закрыв глаза, Сет негромко пошутил:
— Вас вызывают на поклон.
— Что? — Она подняла голову и быстро заморгала. Сет кивнул на мужчин.
— Публика ждет.
Она рассеянно взглянула в окно, а потом обернулась к Сету. Ее глаза широко распахнулись.
— Судя по улыбочкам публики, смею заверить, что это было одно из самых удачных твоих представлений, — обронил он. Чуть наклонившись ближе, он полушепотом добавил: — Мне особенно понравилась та часть, где ты прижималась ко мне и стонала. Весьма эффективно, скажу я тебе. — Повернувшись спиной к наблюдавшим, он взглядом указал на выпуклость своих штанов.
Сет даже представить себе не мог, что такое возможно, но ее глаза расширились еще больше при виде его явно возбужденного состояния.
— Ты просто невыносим! — выдохнула она, надевая шляпу на спутанные волосы. — Кстати, с чего ты взял, что я прижималась к тебе!
Он облегченно рассмеялся.
— У тебя свои определения; а у меня свои. А уж если говорить о невыносимости, то моя определенная часть именно так себя и ощущает.
Игнорируя его шуточки и глазевших снаружи мужчин, Пенелопа с высоко поднятой головой направилась к кассе. К счастью, в аптеке больше не было посетителей, и фармацевт, о чем-то оживленно беседовавший с клерком, не обратил никакого внимания на неудачную попытку опробовать новое изобретение. Похоже, такие злоключения с патентованными приспособлениями случались здесь не раз.
Едва она собралась спросить о своем лекарстве, как Сет схватил ее за локоть и увлек в сторону.
— Не так быстро, принцесса. Хоть я и получил удовольствие от вашего маленького эксперимента, но, честно говоря, я не за этим зашел сюда.
— Неужели? — удивилась девушка. — Я еще раз убедилась, что терзать меня стало главным смыслом твоей жизни.
Губы Сета скривились, словно он принял горькое лекарство.
— Я отлично помню, что это ты стала причиной моих терзаний.
Она сердито взглянула на него, игнорируя его намек.
— Говори, что тебе нужно, и уходи.
Он вытащил что-то из кармана, взял ее руку и вложил ей в ладонь какой-то предмет:
— Вот ключ от моей комнаты в отеле, в обязанности моего камердинера входит будить меня ровно в семь.
Пенелопа открыла было рот, чтобы возмутиться его бесцеремонностью, но он не дал ей и слова сказать.
— Может, ты снова изменила свое решение и предпочитаешь, чтобы я сообщил Джейку? — У нее сразу же пропало желание конфликтовать с Сетом. Если брат приедет в Денвер, он начнет задавать вопросы. Он будет совать нос во все ее дела, а это может привести к несчастью. Она знала наверняка, что Адель захочет избавиться от мальчика, чтобы избежать обвинений в похищении ребенка и вымогательстве.
Не видя выхода из этой ситуации, Пенелопа покорно спросила:
— Это все?
— Не совсем. Еще остается один вопрос в день, как ты помнишь. Вопрос в день удерживает твоего брата вдалеке.
Как она могла забыть о данном ему обещании? Оглянувшись и убедившись, что Эффи занята своими проблемами, она тихонько произнесла:
— Ну хорошо. Задавай свой треклятый вопрос.
С нарочитой медлительностью Сет оглядел ее с ног до головы, чуть задержавшись на потертых локтях жакета.
— Когда ты уходишь в театр?
Смутившись от его пристального взгляда, она прижала руку к груди, чтобы скрыть потертые места.
— Около семи. А что?
Он перевел взгляд на поредевшую бахрому на плече.
— Я буду у тебя в пансионе ровно в семь. И ты сможешь ответить на мой первый вопрос, пока я буду провожать тебя до салона.
Пенелопа и так сильно рисковала, соглашаясь приходить к нему в отель, а если позволить Сету провожать ее вместо Майлса, то это сразу возбудит подозрения Адель. Поэтому она возразила:
— Нет, ничего не получится. Майлс всегда сопровождает меня в театр и обратно.
— Он больше не будет этого делать. Я не доверяю этому слюнтяю, пусть лучше завязывает передник у своей мамочки.
Пенелопа резко выдохнула, рассерженная таким произволом.
— В нашу договоренность не входило, что я должна все время находиться в твоем распоряжении.
— Мы можем обсудить этот пункт. — Он пожал плечами. — Однако у меня есть еще одно дело и нет времени на споры, поэтому я заключу с тобой договор. — От блеска его оценивающих глаз у нее по спине пробежал холодок.
Не дожидаясь ответа, он продолжил:
— Раз уж ты так настаиваешь, чтобы этот мямля Прескотт был твоим провожатым, то я буду джентльменом и уступлю твоему желанию. Но только при одном условии.
— Каком? — спросила Пенелопа. Она чувствовала себя крайне неуютно, видя лукавое выражение его лица.
— Если по какой-то причине Майлс не сможет проводить тебя, обещай предоставить эту привилегию мне. Согласна?
Пенелопа вздохнула с облегчением и кивнула. Раз уж Майлс ни разу не пренебрег своей обязанностью, то не будет никаких проблем, если она согласится на условия Сета. Все решено, и она сделала знак фармацевту.
Но Сет не собирался уходить, и она нетерпеливо на него посмотрела.
— Ты говорил, у тебя важное дело, — резко заметила она. — Или тебе еще что-то нужно? Он пожал плечами.
— Не от тебя.
Прежде чем она успела ответить, подошел аптекарь с ее покупками. Вручив ей пакет, он проинструктировал:
— Давайте вашему ребенку по половине чайной ложки отхаркивающего и меда каждые два часа. Если через день ему не станет легче, увеличьте дозу до целой ложки.
При этих словах аптекаря брови Сета удивленно приподнялись.
— Ребенок?
— Одна из девушек в салоне попросила меня купить лекарство для ее ребенка. — Пенелопа солгала, презирая себя за то, что отказывается от своего сына. Зная, что все ее чувства отражаются у нее на лице, она опустила голову и занялась сумочкой. — Сколько я вам должна? — спросила она аптекаря.
— Один доллар и сорок семь центов.
Когда она собралась заплатить, Сет остановил ее руку.
— Если ребенок болен, его должен осмотреть врач.
Пенелопа не могла не согласиться с этим. Но раз уж это было невозможно, то она легкомысленно возразила:
— Это всего лишь астма. Ребенок не так уж серьезно болен.
Сет недоверчиво покачал головой.
— Может, ты и права, но хуже не станет, если его осмотрит доктор.
— Я передам твой совет матери.
Она попыталась высвободить руку, но он крепко держал ее.
— И попроси его мать дать мне знать, если состояние ребенка ухудшится. Передай ей, что я с удовольствием заплачу за визит доктора. — Тут он отпустил ее руку и кивнул аптекарю: — Пожалуйста, прибавьте к моему счету стоимость покупок этой леди.
Пенелопа почувствовала невольное восхищение Сетом. В мире, полном людей, которые совершенно не думали о бедствующих женщинах и их детях, Сет помнил о них. Впрочем, ей не следовало удивляться. В Сан-Франциско все знали, что Сет неравнодушен к детям. Убирая свои монеты, она услышала ответ аптекаря:
— С удовольствием, сэр. Однако чтобы добавить к счету, нужно его завести. А вы ничего не купили.
— Конечно. У меня проблема, которую хотелось бы с вами обсудить.
Пенелопа удивленно посмотрела на него. Сет был самым здоровым из всех, кого она знала. Даже ее невестка часто поддразнивала его, когда говорила, что если бы все ее пациенты имели такое здоровье, то ей пришлось бы заняться вышиванием, чтобы заполнить время.
— Всегда рад, — серьезно кивнул аптекарь. — Что вас беспокоит?
— Меня… — Сет умолк и взглянул на Пенелопу, в его глазах сверкнуло озорство, так хорошо знакомое ей. Наклонившись к аптекарю, он громко зашептал: — Я слишком много катался верхом и растер в кровь свой зад.
Смутившись, Пенелопа выронила раскрытую сумочку, и все содержимое высыпалось на пол.
— Это случается со всеми новичками, — хмыкнул аптекарь. — У меня имеется хорошая мазь, которая быстро исцелит вас.
Когда мужчина отправился за мазью, Сет наклонился помочь Пенелопе собрать ее вещи.
— Право, Сет! Надо же соблюдать приличия! — возмутилась она, вертя в руке монету. — Неужели ты не придумал ничего лучше, как обсуждать перед дамой свой зад?
Он прищурившись смотрел на нее, играя с ее ленточкой-талисманом, которую нашел на своем ботинке.
— Я бы не назвал приличным поведение, когда кто-то подслушивает приватный разговор между мужчиной и его фармацевтом.
— Ты прекрасно знаешь, что я не подслушивала! — возмущенно выпалила она, выхватив у него ленточку и сунув ее в сумку.
Он ухмыльнулся и протянул ей ее пузырек с нюхательной солью.
— У тебя свои…
— Определения, а у меня свои. Ты слишком часто напоминаешь мне об этом, — перебила она его и вышла из аптеки.
Глава 11
Сет был из тех, кто привык добиваться того, чего хотел. А сейчас он хотел выяснить, что делала Пенелопа в Денвере.
«Мой долг узнать это, — говорил он себе, погоняя лошадь с Холлидей-стрит на Пятнадцатую. — Она явно в какой-то беде, и как лучший друг ее брата я обязан позаботиться о ее благополучии». Именно в этом заключалась причина его требования, чтобы она стала его камердинером: держать ее поближе и следить за ее безопасностью.
Он усмехнулся — слишком слабые доводы. Верно. «И меня возведут в сан святых за мои человеколюбивые поступки и чистые помыслы. — Он снова усмехнулся. — Признайся же, святой Сет. Ты заставляешь ее быть твоим камердинером, чтобы удовлетворить собственную прихоть находиться рядом с ней. Тебе это нужно, потому что ты все еще любишь ее».
Это правда, как бы он ни старался отрицать ее. Он любил Пенелопу. И он слишком хорошо знал, что любовь — опасное чувство. Она лишает мужчину разума и заставляет его совершать безумные поступки.
«Если у меня осталось хоть немного рассудка, мне лучше запрыгнуть в первый поезд из города и убраться подальше от нее, пока я не натворил глупостей». Его губы презрительно изогнулись. Если бы бегство могло что-то изменить! Это не помогло раньше и вряд ли поможет сейчас. Да и после Нью-Йорка, где он так подло обошелся с ней, он должен хотя бы обеспечить ей безопасность. В этот раз он намеревался совершить достойный поступок.
«Ха! — засмеялся Сет про себя. — Посмотрим, насколько хватит твоих благих намерений, когда Пенелопа приступит к своим обязанностям. Ты просто сумасшедший, как мартовский кот, если думаешь, что сможешь оставаться бесстрастным, когда она будет выполнять работу камердинера».
Сет застонал, когда повернул лошадь на Блейк-стрит. Господи! Он действительно сумасшедший! Чем еще можно объяснить ту сделку, по которой он будет рядом с Пенелопой?
«Любовью», — напомнил он себе. Безрассудная, пылкая любовь. Если добавить к этому страсть, которая охватывала его, едва он слышал ее имя, то не оставалось никакой загадки, почему он пошел на эту безумную сделку.
Он с такой силой натянул поводья, что они впились ему в ладони. Как, черт возьми, он собирался оставаться равнодушным, когда его член вскакивал, точно сержант, отдающий честь майору, всякий раз, когда эта женщина просто бросала на него взгляд? И если сейчас он еще не сумасшедший, то неудовлетворенная страсть рядом с ней быстро доведет его до крайностей. Господи! Что же делать?
«Вот что тебе нужно сделать, дружище Сет, — подумал он, остановившись перед салоном и слезая с коня. — Пора заставить свои мозги заняться делом, как и положено, а не позволять им болтаться между ног… пока ты не забыл об истинной цели своего приезда в город. А что до Пенелопы, то твоя единственная забота — доставить ее к брату целой и невредимой».
И поэтому он должен быть уверен, что с ней ничего не случится в Денвере. Тут Сет снова вернулся к изначальному вопросу — что она здесь делает? И еще более сложная задача — как это узнать?
Морщась от каждого шага, Сет доковылял до стойки, где привязывали лошадей, превозмогая желание потереть сильно болевший зад. Остановившись, он потрепал коня по мускулистой шее, занятый своими мыслями. Расспрашивать актеров он не мог. Он обещал Пенелопе не делать этого и выполнит свое обещание, так же как намеревался заставить ее сдержать свое.
Ее обещание. Он рассеянно стал поглаживать свою нывшую спину и зад. Она обещала отвечать на один вопрос каждый день. Может, ему просто спросить, что она здесь делает?
Он опустил руку, усмехнувшись абсурдности этой идеи, и стал привязывать коня. Можно представить, какой ответ он получит, если прямо задаст ей этот вопрос. Несмотря на обещание, изворотливая мисс Пэрриш вероятнее всего даст туманный, уклончивый ответ, а затем попытается сменить тему, спровоцировав спор с ним. И ее уловка сработает.
Он крепко завязал поводья и проверил узел. Никто не провоцировал его так, как Пенелопа Пэрриш в эти дни.
И не только в споре. Он невольно вспомнил чувственную отзывчивость своего тела на ее прикосновения, когда он высвобождал ее волосы из смешного устройства от морщин.
Ругая себя за столь сильную чувственность, он уверенно шагнул на тротуар и оказался прямо перед афишей. Под заголовком «ЛОРЕЛИ ЛЕРОШ. КАНАРЕЙКА ЗАПАДА» была изображена пухленькая женщина с глупым выражением лица. Если бы Сет не знал Пенелопу, то, судя по изображению, мог бы сказать, что ее отличает большой бюст и полное отсутствие мозгов. Улыбнувшись, он вошел в салон.
Был полдень, и в салоне почти никого не было… Затишье перед бурей, когда полчища шахтеров, ковбоев и другого сброда нагрянут вечером в город в поисках развлечений.
Возле лестницы стайка девушек из салона перешептывалась между собой, иногда громко смеясь или хихикая. У дальней стены сидел, склонившись перед бутылкой, крупный мужчина, которого Флойд называл Одноглазым Калебом. Его изуродованное шрамами лицо скрывалось в тени. За карточным столом в правом углу сидели четверо мужчин, они курили и играли в карты. Позади одного из них стояла Адель дю Шарм.
Поприветствовав девушку, которая сидела за пианино и наигрывала мелодию «Дейзи Дин», Сет направился прямо к Монти, усердно протиравшему блестящий бар из красного дерева.
Заметив его, бармен приветливо помахал рукой, в которой была зажата тряпка.
— Буэнос диас, — поприветствовал он Сета на плохом испанском, и широкая улыбка заиграла под его пышными усами.
Не обращая внимания на боль, пронзившую мышцы бедра и ягодицы, Сет резко поставил ногу на бронзовую подножку и наклонился к стойке.
— Как бизнес, Монти?
— Дохлый, совсем как старый Лерой вон там. — Монти показал пальцем туда, где стояло чучело медведя гризли, угрожающе поднявшегося на задние лапы. Кто-то в пьяном угаре сунул в лапы старику Лерою пустую бутылку из-под виски, а на голову нацепил бобровую шляпу, весело украшенную ленточками в честь Дня независимости.
Сет хмыкнул.
— Неужели так плохо?
Монти уставился на пятно на безупречно чистой деревянной стойке.
— Да. Но сегодня суббота, и я уверен, дела пойдут. Полагаю, что к девяти вечера вы и на милю не сможете подойти к бару. — И он с яростью набросился на пятно.
— Тогда мне лучше выпить сейчас, — сказал Сет. Монти взглянул на него, его голубые глаза озорно сверкнули.
— Хотите еще глоток «Красного динамита», да?
Сет застонал.
— От этой смеси я чувствовал себя так, словно проглотил горящую керосиновую лампу. Всю ночь мучился животом.
Бармен прикусил язык.
— Простите. Надо было приготовить что-нибудь послабее.
— Да уж!.. — Сет проглотил ком, подкативший к горлу. — Пожалуй, меня больше не тянет попробовать то, что ты называешь крепкой смесью.
— У меня здесь уже приготовлена бутылочка, если вы вдруг захотите попробовать.
Желудок Сета грозно заурчал в ответ.
— Я бы выпил чего-нибудь чистого. У тебя есть что-нибудь?
— Сейчас посмотрим. — Монти задумчиво теребил пальцами кончик усов. — Ну, если у вас проблемы с желудком, то, может быть попробовать «Молоко медведя гризли». Моя старушка клянется, что это всякий раз помогает ей при несварении.
— «Молоко медведя гризли»? — Сет недоверчиво посмотрел на бармена. — А что туда входит?
— Полстакана молока и горсть сахара, смешанные с двойным виски.
Желудок Сета заурчал так громко, что, казалось, его слышно на всю округу. Неудивительно, что смертность в этих местах так высока! Решив не присоединяться к легионам несчастных, лежащих под травой прерий, он спросил:
— А нет ли у тебя чего-нибудь менее экзотического? Скажем, немного чистого виски, «Кентукки» к примеру?
Монти нагнулся и достал едва початую бутылку темного напитка.
— Просите, и вам будет дадено, — торжественно произнес он. — Мистер Прескотт просил меня поберечь это для него, — он хмыкнул, открывая бутылку, — но, судя по тому, как он увлекся свадебным виски, не думаю, чтобы он вспомнил об этом.
Поставив стакан перед Сетом и налив его почти до краев, бармен предложил:
— Может, вы тоже хотите попробовать свадебное виски, если собираетесь повеселиться здесь? — Он понимающе подмигнул. — Придает мужчине силу на всю ночь, до самого утра… Ну, вы меня понимаете. Мистер Прескотт клянется в этом.
Глаза Сета задумчиво прищурились, слишком часто бармен упоминал Майлса Прескотта. Проводя свободное время в салонах, он знал, что мужчины навеселе любят поболтать. И чаще всего они изливали душу барменам. Это было весьма кстати. Возможно, Майлс рассказывал что-нибудь Монти про Пенелопу. Поэтому он осторожно спросил:
— Майлс часто здесь бывает?
— Весьма. Он появляется у нас почти каждый полдень, прикладывается к бутылке и болтает о своих несчастьях с любым, кто его слушает.
— Похоже, мистер Прескотт тебе не слишком по душе?
— Скажем, я бы не доверил ему сохранить семейное состояние или честь сестры.
— Для этого есть причина? — Сет отхлебнул виски и приветливо кивнул бармену.
Приободренный вниманием хозяина, Монти взял чистое полотенце и стал вытирать стаканы, находившиеся в тазу под стойкой. Энергично работая, он пояснил:
— Никогда не встречал человека с такой неуемной страстью к картам, как Майлс Прескотт. И никогда не слышал о большем неудачнике, чем он. Не могу понять, этот парень такой беспечный или просто непроходимый глупец. Вот если его жена…
Сет поперхнулся и закашлялся.
Держа полотенце в руке, Монти перегнулся через стойку и похлопал Сета по спине.
— Виски чертовски жжет, когда попадает не в то горло, — посочувствовал он.
Кашляя и хватая ртом воздух, Сет с трудом выдавил:
— М-Майлс ж-женат?
— Ну. Только этого не скажешь, глядя, как он постоянно увивается вокруг Лорели. Он с ума сходит от ревности. Ревнует ее ко всем подряд.
Сет прочистил горло.
— Я тоже заметил.
— Все это замечают, — подхватил Монти. Он тщательно протер стакан и отставил его в сторону. Взяв в руки высокий графин, он продолжил: — Очень плохо, что его жены нет рядом. Думаю, она быстро приструнила бы его.
— А где же миссис Прескотт? — поинтересовался Сет.
— Это довольно долгая история. Но если у вас есть время?.. — Монти с надеждой взглянул на него.
— Конечно. У меня есть время. — Сет наклонился над стаканом, пряча довольную улыбку. У него возникло предчувствие, что раз удалось разговорить бармена, то понадобится не так много усилий, чтобы перевести разговор на Пенелопу.
Монти обрадовался, отложил в сторону полотенце и сел на табурет. Осмотревшись, он удостоверился, что их никто не подслушивает, и предупредил:
— Имейте в виду, что мистер Прескотт был сильно пьян, когда рассказывал мне эту историю. Но, учитывая, что, как говорится, у трезвого на уме, то у пьяного на языке, я склонен верить ему:
Сет криво усмехнулся:
— Понаблюдав» за поведением Майлса, я сомневаюсь, что он вообще может сочинить убедительную историю, будь он трезвый или пьяный.
Монти хмыкнул.
— И то верно, мистер Тайлер.
— Сет.
— Сет, — повторил бармен. — Простите, я не привык называть шикарных джентльменов по именам.
Теперь наступила очередь Сета хмыкнуть.
— Шикарный джентльмен… Вряд ли я бы использовал такое определение, если бы стал описывать самого себя.
— Но… — запротестовал Монти.
— Но мы отклонились от темы, — мягко напомнил Сет. — Ты рассказывал мне о жене Майлса.
— Да, верно. — Монти потер переносицу, словно пытаясь вспомнить, о чем шел разговор. — Миссис Прескотт, да. Я узнал про нее в прошлое воскресенье, вечером. Дела в баре шли вяло, так что у меня было время послушать, когда у мистера Прескотта появилось желание поболтать. Я даже посочувствовал ему. Он только что сильно проигрался и беспокоился, как эту новость воспримет его мамаша. Кажется, он обещал ей не играть в карты, пока не будет погашен его долг салону. — Он умолк, бросив вопросительный взгляд на своего хозяина. — Конечно, вы уже знаете о долге?
— Похоже, в городе каждый об этом знает, — отозвался Сет, припомнив всех тех, кто за последние сутки счел своим делом сообщить ему о долге Майлса.
— Конечно, это же маленький городок. Здесь все все знают друг о друге. Погодите, я расскажу вам, что услышал об этой спесивой молодой учительнице, мисс Спайлер, и что…
— Давайте вернемся к миссис Прескотт, — перебил его Сет.
— Хорошо, сейчас. — Монти виновато улыбнулся. — Дурная привычка, вечно прыгаю с одного на другое, как лягушка на горячих углях. Однако… — Нахмурившись, он подергал себя за усы. — Так на чем мы остановились?
— Майлс много проиграл в карты и боялся сказать своей мамаше.
— Ах, да, и тогда он пришел в бар, чтобы немного приободриться. После нескольких порций «Молнии Тао» он начал хвастаться своей женой. Говорил, что она — девица из светского общества, с родословной длиннее, чем повозка с двадцатью мулами, и с соответствующим фамильным состоянием.
— Светская девица? — недоверчиво повторил Сет. — Что, черт возьми, ее могло привлечь в таком болване, как Майлс Прескотт?
— Признаюсь, меня это тоже поразило, — согласился Монти. — По словам мистера Прескотта, она увидела его в какой-то пьесе и по уши влюбилась. Он говорил, что она каждый вечер приходила смотреть спектакли, чтобы только взглянуть на него.
Сет хмыкнул.
— Могу представить, как восхищение этой бедной глупышки льстило самолюбию мистера Прескотта.
Монти покачал головой.
— Мужчину привлекают стройные ножки и хорошенькое личико. По его словам, девица не отличается ни тем, ни другим. Конечно, ее личико стало привлекательнее, а ножки стройнее, когда он узнал о деньгах ее родни.
— Удивительно, как деньги могут превратить нежеланную женщину или мужчину в самое обожаемое создание, — заметил Сет с сарказмом.
— Да уж, — согласился Монти. — Похоже, что девица показалась мистеру Прескотту чертовски привлекательной, когда он проиграл тысячу долларов одной нетерпеливой паре шулеров. Он сказал, что те обещали порезать его красивое лицо, если он быстро не расплатится с ними. Короче, он увидел в этой девушке шанс спасти свое лицо, переспал с нею и уговорил бежать с ним.
— Уверен, ее семья ужаснулась, когда познакомилась со своим новым сынком, — вмешался Сет.
— По словам мистера Прескотта, ее родне пришлось смириться, потому что было слишком поздно, учитывая, что девушка ждала ребенка.
Сет зацокал языком.
— Все это напоминает плохую мелодраму.
— Может быть, — протяжно отозвался Монти. — Но я ставлю пять баксов, что вы не угадаете, чем все это обернулось.
Заинтригованный вызовом, Сет достал из кармана золотую монету и положил на стойку.
— По рукам.
— Ну?
Недолго поразмыслив, Сет предположил:
— Думаю, что благочестивый мистер Прескотт захватил приданое невесты, бросив беременную бедняжку одну.
— Хороший выстрел, босс, но мимо, — отозвался Монти, забирая золотую монету. — Мистер Прескотт так и не получил никакого приданого. Ее родственники ничего ему не дали, когда узнали о долгах. Похоже, они надеялись, что шулеры сделают их дочь вдовой.
— Как видно, эти картежники разочаровали их, — заключил Сет, поднося стакан к губам.
Монти подкинул золотую монету в воздух и ловко поймал ее, хмыкнув.
— Только потому, что мистер Прескотт сбежал оттуда прежде, чем они добрались до него. И с тех пор он скрывается в театральной труппе своей мамочки. Но сейчас, когда он собрался жениться на Лорели, ему придется вернуться туда, чтобы получить развод.
Этого откровения оказалось достаточно, чтобы Сет снова поперхнулся виски.
— Л-Лорели и М-Майлс?
Монти наклонился вперед и опять похлопал его по спине.
— Что-то сегодня виски у вас попадает не в то горло. Может, лучше попробовать немного «Молока медведя гризли?»
Не обращая внимания на его совет и сочувственное выражение лица, Сет нетерпеливо и раздраженно спросил:
— А Лорели поощряет этого наглеца или нет?
Монти со вздохом убрал руку со спины Сета.
— Нет. И это тоже сильно задевает его. — Он рассеянно подбрасывал монету. — Она вообще не обращает внимания на мужчин. Она не флиртует, как другие девушки.
Сет наблюдал, как Монти подбрасывал и ловил золотую монету, борясь с желанием схватить парня за ворот рубашки и грубо вытрясти из него все, что ему известно о Пенелопе.
К счастью, это оказалось ненужным. Бармен сам охотно продолжил:
— Пожалуй, только Одноглазый Калеб привлек ее внимание. Я видел, как мисс Лерош несколько раз перешептывалась с ним. — Лукаво подмигнув, он подбросил монетку высоко над головой.
Сет ловко подхватил монету и прижал ее к стойке.
— И это все, что мисс Лерош делала с Калебом? — Он весь съежился, едва эти слова слетели с его губ. Черт возьми, он прямо как ревнивый любовник. Настроение у него сильно испортилось, когда он понял, что ревнует.
Монти крякнул и хитро взглянул на него.
— Да вы и сами неравнодушны к мисс Лерош?
Сет бросил на бармена сердитый взгляд, явно предупреждая того не соваться не в свое дело.
Но бармен не обратил на это никакого внимания. Расплывшись в улыбке, он заявил:
— Готов вам помочь, если хотите вскружить голову этой пташке. Вы, — тут он кивнул на украшенную бриллиантами и рубинами крышку часов Сета, — богаты и привлекательны, пожалуй, у вас может получиться.
Сет засмеялся и бросил монету через стойку бармену.
— Как мы уже выяснили, деньги могут превратить и Квазимодо в очаровательного принца.
Монти нахмурился, опуская монету в карман красного шелкового жилета.
— Квази — кто? Не помню, чтобы я обслуживал этого парня.
— Квазимодо. Это горбун, который был влюблен в красавицу в книге Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери».
Бармен презрительно хмыкнул.
— Неужели проклятым французам больше делать нечего, как тратить хорошую бумагу, чтобы писать о горбуне-рогоносце? Кстати о рогах… — Его глаза хитро блеснули. — Кажется, девицы салона сгорают от страсти к вам. Слышал, как они сплетничали сегодня утром. Они болтали и вздыхали, утверждая, что вы самая соблазнительная штучка в штанах по эту сторону Миссисипи. Похоже, в вас действительно есть что-то интересное. И дело тут не в деньгах.
Он кивнул в сторону блондинки, с которой Сет познакомился прошлым вечером.
— Дездемона заключила пари на десять баксов с другими девчонками, что к концу недели уложит вас в свою постель.
Монти с жалостью посмотрел на девушку.
— Думаю, она проиграет, раз уж вы положили глаз на Лорели.
— Нет, если сердце Лорели занято Калебом… — проворчал Сет.
— Я бы так не сказал. Не похоже, чтобы Лорели с Калебом целовались или что-то такое… хотя… — И это «хотя» прозвучало как-то угрожающе.
Сет громко выдохнул. Он предвидел, что ему не удастся выяснить, что скрывается под этим «хотя».
— Ваша главная проблема не в том, чтобы отбить Лорели у Однаглазого Калеба, — говорил Монти. — Она в… о-ох! — Быстро, точно трус в шумной потасовке, он нырнул под стойку бара и в следующее мгновение возник снова, держа в руке извивающегося черного кота. Бесцеремонно бросив мяукающее животное в угол, он проворчал: — Вот так-то, знай, как царапать мои ноги, Отелло. Мне следует вообще выгнать тебя и лишить вечернего пива. Ты заслужил это за свое мошенничество.
Сет тихо застонал. Едва ему удалось направить разговор в нужное русло, как этот кот, любитель пива, отвлек внимание Монти.
Подтверждая его опасения, бармен стал объяснять:
— Никогда не встречал кота, так охочего до пива, как Отелло. Маленькая бестия весь вечер крутится возле бара, подлизывая капли. — Улыбнувшись, он закончил: — Если Отелло рядом, то и тряпка не нужна.
Теряя терпение, Сет напомнил ему:
— Ты говорил о трудностях ухаживания за Лорели. Помнишь?
— Да, верно. — Монти покорно подчинился, переключив внимание со своего любимца на прежнюю тему разговора. — Ну, как я понимаю, самая большая проблема для вас — как оторвать ее от мистера Прескотта и мадам дю Шарм, чтобы можно было поухаживать. Эта парочка следит за Лорели, как коршуны.
— Есть идеи, почему они так пристально следят за ней?
Монти пожал плечами.
— Думаю, что касается мистера Прескотта, то его влюбленность — вполне достаточная причина. А вот мадам… полагаю, она стережет свой хлеб. Ведь вам известно, что именно красота мисс Лерош и ее талант собирают толпы зрителей. Компания рухнет, если она сбежит с каким-нибудь парнем.
Нащупав наконец хоть что-то, проливающее свет на таинственные причины пребывания Пенелопы в Денвере, Сет заметил:
— Не могу понять, почему мисс Лерош присоединилась к такому третьеразрядному сборищу актеров. С такой красотой и талантом ее с радостью приняли бы в любую театральную труппу мира.
Монти задумчиво подкрутил усы и пожал плечами.
— Я тоже размышлял над этим. Полагаю, вам надо будет спросить у нее самой. Думаю… — Он резко стукнул кулаком по стойке бара. — Отелло! Убери лапу из стакана мистера Тайлера, быстро!
Сет подпрыгнул, испуганный неожиданной выходкой бармена. Его рука задела стакан, и тот перевернулся, облив Отелло виски. Яростно зашипев, кот спрыгнул со стойки и забрался под стол с рулеткой, где стал громко мурлыкать и вылизывать свою шерсть.
Вооружившись полотенцем, Монти быстро вытер разлитое виски.
— Простите. Хотите, я налью вам еще?
Сет взглянул на свой мокрый от виски рукав и отрицательно покачал головой.
— Чего бы мне хотелось, так это узнать, как застать Лорели одну.
— Вы собрались поухаживать за мисс Лерош, — подмигнул Сету бармен. — Я угадал?
— Может быть.
— Если ваше «может быть» означает «да», то тогда это ваш счастливый день. — Загадочная улыбка Монти вполне могла соперничать с улыбкой Моны Лизы.
— Каким образом?
Заговорщически подмигнув, Монти доверительно сообщил:
— Я случайно узнал, что мистер Прескотт находится сейчас через улицу в салоне Голди, развлекаясь со своей любимой потаскушкой. Мадам дю Шарм, как видите, занята со своим ухажером игрой в покер. Ясно, что мисс Лерош сейчас совершенно одна.
— Но надолго ли, — задумчиво произнес Сет. — Если она такая, как ты описал, то на ухаживание понадобится немало времени.
— Я уже сказал, что сегодня ваш счастливый день. Так получается, что мадам дю Шарм и ее любовник заказали ужин в номер на шесть часов. Что до мистера Прескотта, ну, полагаю, что за небольшой гонорар, скажем, в двадцать долларов, можно убедить Голди занять его. Сейчас, — он достал тяжелые золотые часы из кармана жилета и посмотрел на них, — пять двадцать, и выступление сегодня не начнется до девяти. Полагаю, у вас около двух часов, чтобы пролить сладкий бальзам на мисс Лерош.
Сет приподнял шляпу в знак благодарности.
— В таком случае мне лучше поторопиться.
Когда он собрался уходить, Монти посоветовал ему:
— Не забудьте сказать мисс Лерош, какая она хорошенькая. Обязательно упомяните, что вы обожаете ее голос. Нелишне будет сказать, что она самая чудесная девушка в мире и что вы благословляете землю, по которой она ходит.
— А ты не думаешь, что это чересчур?
— Как любит повторять моя милая старушка: «Ничто так не привлекает внимание женщин, как огромная куча всякого дерьма». А уж она знает толк в ухаживаниях, моя старушка. У нее было пятеро мужей. Она говорит, что каждый из них очаровывал ее сладкими речами и лживыми заверениями.
Сет засмеялся.
— Буду иметь это в виду.
Все еще посмеиваясь, он направился к выходу.
— Ну, Отелло, — прошептал Монти, поглаживая кота, который снова запрыгнул на стойку и теперь принюхивался к мокрому от виски полотенцу в его руке, — будет интересно посмотреть, как мисс Лерош отнесется к мистеру Тайлеру.
Но Монти оказался не единственным, кого интересовало, какой эффект произведет Сет на Пенелопу. Адель дю Шарм последние полчаса неотрывно следила за новым владельцем салона, и то, что она обнаружила, глубоко потрясло ее.
Сет Тайлер обладал той неуловимой аурой чувственности, о которой мечтают все мужчины, но владеют лишь немногие. Это было загадочное, неотразимое очарование, которое позволяло его обладателю завлечь любую понравившуюся женщину, заворожить ее своими чарами.
Адель прикусила губу от досады. Почему, черт возьми, она не заметила этого в нем раньше? Тогда бы она не стала заключать с ним сделку, дабы не возникла опасность, что Пенелопа увлечется Сетом. Он был тем сильным и надежным мужчиной, которому женщина готова довериться в случае нужды. Она не могла допустить, чтобы Пенелопа доверилась Сету Тайлеру.
Три удара ботинком под карточным столом прервали ее мысли. Это был сигнал к действию. Потянувшись и тоскливо зевнув, она бесцельно обошла вокруг стола, украдкой поглядывая на карты в руках других игроков.
Определив, что ни у одного из мужчин не было карт, представлявших опасность для Харли, она вздохнула и похлопала веером по запястью, подавая сигнал своему любовнику.
Когда он наклонился вправо, показывая, что понял ее тайное сообщение, она вернулась на свое место за его спиной и снова задумалась о Сете Тайлере.
Согласно подсчетам доходов, которые приносила Пенелопа, понадобится еще около девяти месяцев этого золотого оборота, чтобы собрать оставшуюся сумму, необходимую для осуществления ее плана. Прибыли от компании вместе с тем, что она скопила, когда делала аборты женщинам в Нью-Йорке, составят приличную сумму, чтобы вернуться в Бостон и обосноваться там под видом богатой вдовы.
Адель улыбнулась в предвкушении этого. Ее план был безупречен. С помощью небольшого шантажа она заставит семью жены Майлса, этих родовитых и знатных Эллисонов, познакомить ее с подходящим вдовцом. И когда она осторожно заманит мужчину в брачные сети, то она, Доркас Грейс Батлер, работавшая когда-то на кухнях бостонской знати и терпевшая глупые, отвратительные советы домохозяек, станет королевой Бикон-Хилл. И тогда каждый мужчина, который когда-то ласкал ее, и каждая женщина, выгонявшая ее из дома после этих ласк, получат заслуженное возмездие.
Но сейчас в эти планы вмешался Сет Тайлер.
У нее по спине пробежал холодок, словно подуло из открытого окна. Если кто и сможет вырвать Пенелопу с уродцем из ее рук, так только мистер Тайлер.
Неожиданно Харли громко закашлялся и уронил карту на пол. Адель, поняв его намек, наклонилась и подняла упавшую карту, незаметно подменив двойку пик червовым тузом. Когда она протянула карту Харли, ее осенило.
Чтобы победить, нужно убрать Сета Тайлера, как плохую карту. Продолжая стоять на страже за спиной Харли, Адель вдруг поняла, что улыбается. Убрать Сета Тайлера. Да, это именно то, что она сделает, если тот станет причинять беспокойство. Она зашла слишком далеко и уже слишком много совершила, чтобы позволить разрушить свои мечты мужчине, который оказался излишне привлекательным, на свою беду.
Договорившись с хозяйкой салопа Голди, чтобы Майлса там задержали, Сет вернулся в свою комнату освежиться и переодеться. Сняв залитый спиртным костюм и забравшись в ванну под струю воды, он попытался продумать предстоящий разговор с Пенелопой.
Она вряд ли обрадуется, услышав, что Майлс задерживается. Особенно когда он напомнит ей об их последнем договоре и будет настаивать на его выполнении.
Затаив дыхание, Сет осторожно опустился в воду, и тут же выскочил обратно, едва его растертая в кровь кожа соприкоснулась с горячей водой.
Утренняя поездка верхом, когда он рассматривал ирригационную систему Денвера и канал, протянувшийся от Южного каньона Плат вниз к озеру Смита, добавила ему не только знаний о распределении воды, но и несколько болезненных волдырей на стертых местах.
Неожиданно идея принять горячую ванну показалась ему не такой привлекательной, как минуту назад. Он уже собирался совсем отказаться от нее, но потом вздохнул и посмотрел на воду. Негоже появляться перед Пенелопой, благоухая, как завсегдатай салона, коль хочешь произвести благоприятное впечатление. Он должен встряхнуться и стойко перенести боль и неудобства.
Кроме того, с сарказмом подумал Сет, если это самая сильная боль, от которой он страдал в этот вечер, то он может считать себя счастливым. Ведь он собирался донимать Пенелопу расспросами, что причиняло ей большие страдания.
Пока Сет неподвижно стоял в воде, дожидаясь, чтобы она немного остыла, ему припомнилась сцена в аптеке. Он представлял выражение лица Пенелопы, когда она откроет дверь и увидит его. На нем ясно отразится удивление, которое быстро сменится недовольством, как только он сообщит о задержке Майлса. А когда напомнит ей о последнем уговоре, то она станет рвать и метать и сделает все возможное, чтобы отказаться.
Но Пенелопа Пэрриш быстро поймет, что ее сопротивление напрасно, что бесполезно сражаться с его волей. Особенно после всех испытаний, которые он в данную минуту преодолевает, чтобы иметь возможность проникнуть в ее секреты.
Тут у него появилась другая проблема: как заставить девушку выполнить уговор, не вызывая в ней враждебности, притом что у нее не слишком лестное мнение о нем? Видимо, вначале придется усыпить ее бдительность и попытаться подобрать ключик к разгадке. Сет хорошо знал, что если разозлит ее упрямым требованием соблюдения условий сделки, то она скорее всего полностью замкнется.
Стиснув зубы в ожидании боли, он снова сел в воду. Поврежденная кожа нестерпимо горела. Подавив желание выскочить из воды, он сидел тихо, дожидаясь, пока неприятные ощущения исчезнут. Когда боль стала терпимой, он взял кусок сандалового мыла.
Намыливая руки, Сет снова стал думать о Пенелопе. Как добиться своего, не прибегая к высокомерию или хитрости?
Невольно ему вспомнился грубый афоризм старушки Монти: «Ничто так не привлекает внимания женщин, как огромная куча всякого дерьма».
Рука, которой он тер грудь, замерла в воздухе. Что ж, совет старушки может оказаться тем ключиком, что откроет ящик с секретами Пенелопы. Он рассеянно поднял руку и потер под ней. Сет по опыту знал, что лесть и красивые слова помогают завоевывать доверие женщины.
Но сработает ли это? Достаточно ли будет сладких слов, чтобы смягчить сердце Пенелопы и сломить ее сопротивление?
Шумно вздохнув, он поднял другую руку и намылил подмышку. Возможно, при других обстоятельствах это могло сработать. Но теперь у него мало шансов, особенно если учесть успех той уловки, когда он сам заставил ее возненавидеть его.
Так что же делать? Ворчливо ругаясь, он уронил мыло в воду. Даже если забыть о его безрассудной страсти, то он ведь действительно несет ответственность за ее благополучие как лучший друг Джейка. А сейчас она явно в беде, в большой беде. Чем еще можно объяснить, что она уклонялась от его вопросов и была готова расплакаться всякий раз, когда он пытался добиться ответа?
А чем объяснить ее ужас перед Адель дю Шарм? От него не ускользнуло, как Пенелопа задрожала, когда эта ведьма обнаружила их на лестнице. И он видел страх в ее глазах, когда пригрозил, что станет расспрашивать Адель.
Да и сам факт, что она, Пенелопа Пэрриш, одна из лучших оперных певиц, выступает в салоне под вымышленным именем, тоже о многом говорит. Все вместе означало беду, из которой он должен ее выручить. Но для этого нужно заставить ее поверить ему настолько, чтобы она обратилась к нему за помощью. И он снова вернулся к тому, с чего начал, — к рецепту старушки Монти.
Будет нелегко, но, может, немного выдумки и большое терпение помогут ему. Разве не он лучше других знал Пенелопу? Разве ему неизвестно, что трогает ее сердце и заставляет улыбаться? И самое главное, разве не он открыл перед ней прелести женского счастья? Одно это делало их отношения особыми.
А что, если у него действительно получится? Вдруг по какой-то непостижимой случайности он сможет вернуть ее привязанность и веру настолько, что она доверится ему? Что тогда? Хорошо, пусть он вызволит Пенелопу из беды, что привела ее сюда, но неужели потом он просто попрощается и уйдет из ее жизни, разбив сердце и ей, и себе… неужели все снова повторится?
Видимо, есть только один способ не ранить душу Пенелопы снова — нужно убедить ее, что их новые отношения не выйдут за рамки платонической дружбы.
От этой идеи его второе «я» развеселилось.
«И ты действительно думаешь, что сможешь противостоять чарам Пенелопы? Ну почему не оставить все как есть? Ведь она же обещала через шесть недель уехать с тобой в Сан-Франциско?»
Верно. Но нельзя забывать, что с Пенелопой могут произойти какие-то неприятности еще до истечения этих шести недель.
Сет взял кувшин, стоявший рядом с ванной. Его зубы застучали от холода, когда он облил остывшей водой плечи и грудь, смывая остатки мыла.
К тому моменту, когда он, вытираясь, стоял на маленьком коврике, Сет принял единственное решение, которое определенно мог выполнить: мягко, деликатно выведать секрет Пенелопы и вызволить ее из беды.