Красный рыцарь

Кэмерон Майлз

ГЛАВА ВТОРАЯ

 

 

ХАРНДОНСКИЙ ДВОРЕЦ — КОРОЛЕВА

Дезидерата возлежала на кушетке в верхних жилых покоях дворца, наслаждаясь вкусом недавно созревшей черешни и сменой погоды, наконец–то пришла весна. Ее любимая пора года. После Великого поста наступит Пасха, затем день Святой Троицы, а там рукой подать до сезона пикников, гуляний у реки, свежих фруктов, цветов, хождения босиком…

…и рыцарских турниров.

Вспомнив о них, она вздохнула. Няня Диота скорчила неодобрительную гримасу за ее спиной. Дезидерата увидела это в зеркале.

— Мне что, и вздохнуть нельзя?

Диота распрямила сутулую спину и подбоченилась, уперев руку в бок, как делают беременные. Пальцами второй руки она принялась перебирать роскошные четки, висевшие на шее.

— Вздыхаете, словно падшая женщина, удовлетворяющая очередного клиента. Простите, госпожа, за столь грубое сравнение от старухи…

— …знающей вас с младенчества, — закончила королева. И действительно, Диота прислуживала ей с тех пор, как ее отняли от материнской груди. — Неужели? А что еще, няня, тебе известно о вздохах проституток?

— Миледи! — Диота прошла вперед, осуждающе погрозив пальцем. Обойдя ширму, она остановилась как вкопанная, будто натолкнулась на невидимую преграду. — Боже милостивый! Да наденьте же вы на себя хоть что–нибудь, дитя, не то простудитесь! До весеннего тепла еще далеко, лапонька!

Королева рассмеялась. Обнаженная, она лежала под лучами ласкового весеннего солнца. На смуглой коже отражались изъяны стекла в оконной раме верхних покоев, а вокруг Дезидераты раскинулся океан светло–каштановых волос. Желая угодить няне, молодая женщина прикрылась от солнечных лучей, и почудилось, будто она сама источает свет.

Дезидерата поднялась и встала перед зеркалом — самым большим в королевстве. Оно было сделано специально для нее, чтобы она могла любоваться собой: высокими сводами стоп, стройными ногами, округлыми бедрами, глубокой ямочкой пупка, упругой грудью, прямыми плечами, лебединой шеей, волевым подбородком, сочными губами, прямым носом и большими серыми глазами с пышными ресницами.

Королева нахмурилась.

— Ты видела новую фрейлину? Эммоту?

Няня приглушенно хихикнула.

— Она ведь дитя.

— У нее отличная фигура и осиная талия. — Королева внимательно осмотрела себя.

Диота хлопнула госпожу по бедру.

— Одевайтесь, иначе вас примут за распутную девку! — попеняла она, веселясь. — Ждете похвалу, не иначе. По сравнению с вами она — никакая. Ребенок. Еще грудь не выросла.

Улыбнувшись, няня добавила:

— Все мужчины подтвердят — вы самая распрекрасная на этом свете.

Королева продолжала придирчиво рассматривать себя в зеркале.

— Да, только надолго ли? — Она сцепила пальцы за головой, прогнулась назад, отчего ее грудь приподнялась.

Няня игриво шлепнула ее.

— Может, желаете, чтобы король застал вас в таком виде?

Дезидерата улыбнулась.

— Отвечу: «Да, хочу». Пусть застанет меня такой, и я скажу ему: «Вот она — я, твоя королева». А одетая или нагая, не имеет значения.

Няня отошла.

— Впрочем, лучше промолчу. Принеси–ка мне что–нибудь покрасивее. Да хоть коричневое шерстяное платье, которое так подходит к моим волосам. И еще золотой пояс.

— Хорошо, миледи, — Диота обеспокоенно кивнула. — Позвать ваших фрейлин, чтобы помогли вам одеться?

Королева с улыбкой потянулась, все еще поглощенная созерцанием себя в зеркале.

— Да, пожалуй, позови моих фрейлин, — сказала она и изящно опустилась на кушетку.

 

ЛИССЕН КАРАК — КРАСНЫЙ РЫЦАРЬ

По настоянию сэра Хьюго места для мишеней на поле вдоль реки выбрали старшие по званию лучники. Подчиненные были недовольны: сначала им приказали вычистить лошадей скребницами для передачи в обоз, а теперь заставляют тренироваться в стрельбе, выходит, должный уход за животными откладывается. А ведь они скакали много дней, и в лагере не осталось ни одного человека, будь то мужчина или женщина, у кого под глазами не были бы заметны темные круги.

Самый старший из лучников, Бент, уроженец восточных земель, и Уилфул Убийца, недавно вместе с егерем вернувшийся ни с чем, велели тем, кто помоложе, заняться выгрузкой набитых ветхой одежкой или соломой мишеней.

— Сейчас не моя очередь, — попытался отказаться Кэнни. — И почему вся паршивая работа достается исключительно нам?

Возможно, его слова возымели бы хоть какое–то действие, не выжди он, пока Бент отойдет на достаточное расстояние, чтобы их не расслышать.

Самым молодым у них считался Гезлин. Ему стукнуло всего четырнадцать. И, судя по худощавому телосложению, с высокой достоверностью можно было предположить, что в детстве его недокармливали. Забравшись на высокую повозку, он без возражений схватил мишень и скинул ее Гэдги, странноватому темнокожему с нехарактерными для здешних краев чертами лица.

Крякнув, Гэдги поймал мишень и потащил ее к дальнему полю.

— Заткнись и займись делом, — проворчал он, обращаясь к Кэнни.

Тот сплюнул и не спеша направился к повозке без мишеней.

— Просто гляну…

Словно ниоткуда возник лучник Плохиша Тома, Кадди, и грубо оттолкнул его к повозке, где Гезлин держат уже готовую к выгрузке вторую мишень.

— Заткнись и вкалывай, — раздраженно рявкнул он.

Кэнни не особо торопился: пока он укрепил свою мишень и подготовил ее к стрельбе, девять других уже стояли. На расстоянии в сотню шагов от них расположились сорок лучников. Проверив наличие запасной тетивы, они всячески выказывали недовольство сыростью.

Плавным движением, выработанным годами долгих тренировок, Кадди вскинул лук, наложив на тетиву стрелу из колчана.

— Попляшем? — Он натянул и отпустил тетиву.

В нескольких шагах справа от него расположился Уилфул Убийца, считавший себя непревзойденным лучником, для которого стрелять было все равно что дышать. Напрягшись всем телом и отведя тетиву огромного боевого лука, он выстрелил секундой позже.

Бент, приложив к губам горн, дунул в него что было мочи.

— Отставить! — проорал он. — Кэнни на линии огня!

Старший лучник ухмыльнулся.

— Знаю я, — ответил Кадди, — да и Уилфул тоже.

Из–за установленной по центру мишени выскочил Кэнни и понесся через поле со всей прытью, на какую только были способны его длинные тощие ноги.

Лучники загоготали. Беднягу трясло от возмущения и пережитого страха.

— Ублюдок! — заорал он на Кадди.

— Тебе велено было пошевеливаться, — спокойно ответил старший лучник.

— Доложу обо всем капитану! — пообещал Кэнни.

Бент кивнул:

— Кто бы сомневался. — Он подал знак приступать к стрельбе. — Катись отсюда, да живее.

Кэнни побледнел и отвернулся от мишеней, когда остальные занявшие позиции лучники начали по ним стрелять.

К началу стрельб капитан опоздал. Выглядел он устало, двигался медленно. Прислонившись к высокой каменной стене, окружавшей загон для овец, который сэр Хьюго превратил в ристалище, Красный Рыцарь принялся наблюдать, как отрабатываются удары.

Несмотря на усталость, тяжесть доспехов и кольчуги, сэр Джордж Брювс переходил из одной стойки в другую почти на носках. Его «партнером», как именуется противник на языке рыцарских поединков, был обходительный Роберт Лилиард, чей осторожный стиль ведения боя совсем не соответствовал броской одежде и обманным движениям рук.

Брювс наступал на Лилиарда, словно величественная пантера, стремительно меняя боевые позы: низкая, где правая нога впереди, а топор направлен в сторону противника, известная как «кабаний клык»; мощная атака из высокой стойки и плавный переход в оборонительную позицию, когда рыцарь прижимает оружие к правому плечу, наподобие дровосека; стойка, получившая название «женская защита».

Фрэнсис Эткорт, тучный и до крайности осмотрительный, сражался с Томасом Дарремом. Оба ветераны, но не рыцари, простые воины с послужными списками в несколько десятков лет. Они все ходили кругами друг напротив друга. Наблюдавший за ними капитан подумал: от подобного зрелища и заснуть недолго.

Подошел Плохиш Том и прислонился к стене рядом с командиром, приняв схожую позу и возвышаясь на целую голову. Даже с учетом пера на головном уборе молодого мужчины.

— Разомнемся? — предложил он присутствующим.

Биться с Томом никто не пожелал. Намять другому бока шля него пара пустяков. Уж капитан–то знал, что, несмотря на пластинчатые доспехи, мягкую подкладку, кольчугу и осторожное обращение с оружием, поединки на ристалище представляли собой нешуточную опасность. Противники то и дело ломали пальцы, случались и более серьезные травмы. Это еще без учета внезапных вспышек гнева, столь характерных для тех, кто знавал боль не понаслышке. Нельзя сбрасывать со счетов и личную неприязнь или затаенные обиды. Тогда тренировочная площадка превращалась в место дуэли.

Но тренироваться необходимо, особенно в преддверии настоящего боя. Капитан убедился в этом еще на Востоке.

Он взглянул на Тома. Без сомнения, того уважали. А он не далее как вчера прилюдно его отчитал.

— Какой вид оружия предпочитаете, сэр Томас? — поинтересовался Красный Рыцарь.

— Длинный меч, — ответил Плохиш Том.

Он оперся рукой о стену и перепрыгнул через нее, приземлившись на носки, сразу повернулся и обнажил клинок. Настоящий боевой меч, выкованный на Востоке, — четыре фута и шесть дюймов чистого металла. По лезвию шел замысловатый узор. Поговаривали, будто это магическое оружие.

Не выказывая ни малейшей тревоги, капитан проследовал вдоль стены. Зашел в загон через ворота, а Майкл, не дожидаясь указаний, поднес рыцарский шлем с кольчужной бармицей, закрывавшей нижнюю часть лица. Подал и боевой меч, который был на пять дюймов короче, чем оружие Плохиша Тома, с простым железным эфесом и наполовину перевитой проволокой рукоятью, с тяжелым круглым навершием.

Пока Майкл пристегивал забрало, Джон из Рейгейта, оруженосец Плохиша Тома, надел ему на голову шлем. Ухмылка не сходила с лица гиганта все время, пока ему прикрепляли забрало.

— Немногие рискнут сразиться со мной, — произнес он с выраженным акцентом горца, который в минуты возбуждения прорывался в его готическом произношении.

Капитан повернул голову, проверяя, как сидит шлем, покрутил правой рукой, разминая кисть.

Тренировавшиеся в загоне прекратили поединки.

— Не будьте глупцами, — посоветовал им капитан.

Как сражается Том, он наблюдал не раз. Тот предпочитал наносить сокрушительные удары, уповая на свою невероятную физическую силу и попросту сминая защиту противника.

Капитану припомнился старшина отца, Хайвел Райт, говаривавший: «Хорошим мечникам просто победы недостаточно. Они хотят одержать ее, показав свои коронные приемы. Узнай какие, и любой из них станет предсказуем».

Пока Тома облачали в доспехи, он восседал на низком трехногом табурете для дойки коров. Поднявшись, здоровяк несколько раз взмахнул мечом. В отличие от большинства людей его комплекции, Плохиш Том двигался молниеносно, подобно выпущенной из лука стреле.

Капитан и не надеялся пробить его оборону. Удерживая меч одной рукой, острие он опустил вниз.

Том рывком занес клинок вверх, приняв так называемую женскую защитную стойку, из которой обычно разрубал противника надвое.

— К бою! — проревел он.

Клич эхом отразился от каменной ограды вокруг загона, а затем и от огромных стен возвышавшейся над солдатами крепости.

Передвинув ногу, капитан ушел с линии атаки и, приняв заднюю стойку, держал меч уже двумя руками, хотя острие оставалось направленным вниз.

Том шагнул в сторону, заходя на противника с левой стороны.

Капитан двинулся вперед, рванув меч вверх, намереваясь нанести удар плашмя по голове Тома.

Великан отразил летящий вниз клинок мощным ударом, задействовав обе руки, чтобы сразу выбить оружие у противника.

Красный Рыцарь напрягся, отведенную назад ногу придвинул к стоявшей впереди. Он воспользовался силой удара Тома, которая пришлась по клинку, чтобы развернуться, — отклонился в сторону и поднырнул под меч Тома.

Левой рукой подправил положение клинка, острие уперлось в забрало противника. Благодаря двуручной хватке и выбранной позиции Том оказался под угрозой поражения.

— Есть, — выпалил капитан.

Плохиш Том захохотал.

— Здорово, черт подери! — воскликнул он, отступив назад и отсалютовав мечом.

Капитан отсалютовал в ответ и посторонился, поскольку партнер тут же ринулся в атаку.

Том сделал выпад вперед и нанес мощный нисходящий удар.

Капитан выставил блок, отведя клинок далеко в сторону, но. прежде чем вернул его в исходное положение, Том оказался в зоне обороны командира…

Красный Рыцарь с размаху плюхнулся лицом в грязь, что стало для него полной неожиданностью. Бедра ощутили всю прелесть падения, заныла шея. Но жалобы и стенания были не ко времени и не к месту.

— Отличный удар, — похвалил капитан, приложив немало усилий, чтобы непринужденно вскочить на ноги.

Том снова разразился хохотом.

— На этот раз я тебя уделал, — заявил он.

Красный Рыцарь вынужден был изобразить веселье.

— Видишь ли, захотелось вдруг плюнуть тебе на обувку.

Его ответ вызвал безудержный гогот среди наблюдавших за ними зевак.

Отсалютовав друг другу, они вновь заняли боевые позиции.

Поскольку отвага обоих уже не подлежала сомнению, противники принялись перемещаться вкруговую — Том старался навязать ближний бой, а капитан, парируя короткими ударами, всячески его избегал. Удерживая меч лишь за навершие и сделав им выпад вперед, он задел правую руку Тома, на что тот резко отсалютовал, словно удивившись: «И только?» В этот момент между ними, словно из–под земли, вырос сэр Хьюго.

— Такие удары запрещены, милорд, — объявил он. — Неразумно применять их в ближнем бою.

Капитан вынужден был согласиться со справедливым замечанием. Когда его обучали этому приему, советовали применять его лишь в безвыходном положении. Да и то…

Красный Рыцарь дышал натужно и прерывисто, а Том все так же плавно перемещался по воображаемому кругу, да и с дыханием затруднений у него не наблюдалось. Воздух влетал и вылетал легко и непринужденно. Естественно, имея преимущества в длине и размахе рук, он мог контролировать большинство позиций боя, а его противник, чтобы удерживать необходимую дистанцию, вынужден был в основном пятиться.

Напряжение и тревоги последних пяти дней тяжким грузом легли на плечи капитана, а тут еще мешавший обзору турнирный шлем. Надо отдать должное и Тому — очень уж был хорош. Такому бойцу не стыдно и проиграть. Поэтому Красный Рыцарь рассудил, что лучше оказаться поверженным львом, чем свалиться от усталости, подобно ягненку. То–то было бы веселье.

Между очередным отступлением и следующим ударом он развернулся так, чтобы весь вес тела пришелся на заднюю ногу, клинок перехватил правой рукой. Мечники из восточных земель прозвали эту стойку «защита одной рукой».

Том продолжал наносить мощные стремительные удары, они сыпались на командира один за другим, как из рога изобилия. Обычный человек давно бы выдохся, но только не он, командующий правым флангом.

На этот раз капитан попробовал атаковать из положения защиты — рывок руки с мечом вверх, и она оказалась за оружием Тома, затем резкий удар, быстротой подобный пикированию сокола на добычу. Он сумел поддеть клинок противника и отвести его в нужном для себя направлении, одновременно отступив чуть в сторону и вперед, что порядком удивило соперника. Свободной левой рукой он ударил Тома по правому запястью и просунул ее между рук здоровяка. Увлекшись преследованием постоянно ускользавшего врага, Том лишь больше усугубил свое положение: капитан, протолкнув левую руку еще дальше, провел захватывающий прием. Таким образом ему удалось контролировать плечо и меч соперника. Резкий разворот…

И ничего. Том, поднапрягшись, вздернул руку вверх, и капитан повис на ней. Гигант развернулся в левую сторону и попытался стряхнуть противника, но Красный Рыцарь старался удержаться изо всех сил, ибо отпусти он Тома — и грохнулся бы оземь.

Старшина, тренировавший его в стародавние времена, ничего не говорил о подобных ситуациях.

Том снова крутанулся, пытаясь избавиться от повисшего на нем противника. Оба оказались в дурацком положении: капитан не давал Тому высвободить меч, блокируя локоть и плечо, а здоровяк удерживал командира на весу.

Зато клинок Красного Рыцаря был свободен — вернее, почти свободен. Он протиснул навершие меча в зафиксированные захватом руки Тома, надеясь, что это позволит применить принцип рычага, чтобы… сделать то, что планировал изначально. Его представления о ходе боя, да и вообще обо всем сущем, подверглись серьезному пересмотру.

Но даже обеими руками…

Том снова развернулся, подобно терьеру, собравшемуся перебить шею крысе.

Капитан поднатужился и, задействовав всю силу натренированных мышц, продвинул навершие между рук Тома, воспользовавшись мечом, как рычагом, над его головой. Затем ухватился за конец клинка и нажал на него что было мочи.

В результате меч соскользнул, и капитан повис на шее у Тома.

Оба грохнулись оземь.

Красный Рыцарь лежал в грязи среди овечьего навоза, перед глазами плыли круги. Воздух вырывался из груди со свистом, словно из работающих кузнечных мехов.

Под ним что–то закопошилось.

Капитан откатился в сторону и сообразил, что лежащий рядом — это огромный, сотрясающийся от безудержного хохота горец.

— Ну ты и отчаянный, ни дать ни взять прямо дикий зверь! — сквозь смех заключил он, поднялся и, несмотря на покрывавшую его грязь, крепко обнял капитана.

Кто–то из наблюдавших за поединком громко аплодировал другие весело гоготали.

Майкл едва сдерживал слезы, ведь это ему придется чистить доспехи капитана, перепачканные грязью и овечьими экскрементами.

Уже после того, как с него сняли шлем, Красный Рыцарь ощутил боль в плече и некое напряжение в левом боку. Том не отходил от него.

— Ненормальный! — осклабившись, заявил он. — Как пить дать, псих.

Невзирая на то что шлема на голове уже не было, капитан продолжал чувствовать себя не в своей тарелке.

Рубака Крис Фолиак, прежде всегда сдержанный с ним, подошел и пожал руку. Кивнув на Тома, спросил:

— С ним, словно с глыбой, верно?

Капитан согласно наклонил голову.

— Ничего…

Фолиак и сам был здоровяком, эдаким симпатягой с рыжими вихрами. В знатности его происхождения сомневаться не приходилось.

— Хороший захват руки, — подытожил он. — Обучишь? Капитан осмотрелся вокруг.

— Не сейчас.

Раздался смех.

 

ХАРНДОНСКИЙ ДВОРЕЦ — КОРОЛЬ

Одержав победу на тренировочном поле над несколькими дворянами, король все еще был облачен в доспехи, когда к нему подошел комендант Александр лорд Глендовер — пожилой мужчина с изуродованным шрамом лицом. При виде начинавшегося от правой брови, пересекавшего справа налево нос и доходившего до самого рта шрама многие вздрагивали. Неровности бороды указывали на места, где тот плохо зарубцевался. Казалось, будто лорд Глендовер постоянно ехидно ухмыляется. За комендантом следовал рыжеволосый гигант.

Внешность Александра полностью противоречила его сущности, поскольку, как полагал сам король, тот был лучшим из его людей, скупым на насмешки и щедрым на правду человеком, не переносившим лесть и вспыльчивость. О его терпеливости по отношению к солдатам ходили легенды.

— Милорд, думаю, представлять вам Ранальда Лаклана нет нужды, поскольку вот уже два года он у вас на военной службе, — поклонился Александр и указал рукой на рыжебородого мужчину, который, без всяких сомнений, был горцем: рыжие волосы, покрытое шрамами лицо, пронзительные, словно два стальных кинжала, голубые глаза. Ростом он был выше двух метров, что не могли скрыть ни утяжеленные пластинчатые доспехи, ни красная ливрея королевской стражи.

Ранальд низко поклонился. Король пожал ему руку.

— Жаль, что ты покидаешь меня, — приветливо произнес он. — От одного только вида твоего огромного топора на душе становилось спокойнее, — рассмеялся монарх.

Гигант снова поклонился.

— Когда нанимался на военную службу, я оговаривал с лордом Глендовером и сэром Рикардом ровно два года, — пояснил горец. — Мне нужно возвращаться домой, скоро весенний перегон стада.

Упомянутый сэр Рикард Фитцрой был капитаном королевской гвардии.

— Я знаю, что твой брат — погонщик скота, — сказал король. — Только нынешняя весна беспокойная, Ранальд. В Альбе станет безопаснее, если твой топор будет охранять стадо бычков на холмах, а не короля в Харндоне, выходит, так?

Сбитый с толку Ранальд лишь пожал плечами.

— Будут сражения, я даж не сумниваюся, — ответил он и, усмехнувшись, поправился: — Я даже не сомневаюсь, милорд.

— А после перегона? — спросил король.

— Уверяю вас, у меня есть причина вернуться сюда, — с улыбкой ответил Ранальд. — С вашего позволения, милорд. Мой брат нуждается в моей помощи, но есть еще кое–кто…

Все присутствовавшие знали, что кое–кто, желанный для Ранальда Лаклана, — это личный секретарь королевы, леди Альмспенд, определенно не самая богатая невеста, но весьма привлекательная девушка с неплохим приданым. Высокая награда для солдата королевской гвардии незнатного происхождения.

Монарх наклонился ближе.

— Возвращайся, Ранальд. Она будет ждать.

— Молю, чтобы так оно и было, — прошептал гвардеец.

Король повернулся к констеблю.

— Проследи, чтобы сюрко и остальное его обмундирование хранилось надлежащим образом, ибо я предоставляю ему отпуск, но не освобождаю от воинской службы.

— Будет исполнено, милорд!

Король широко улыбнулся горцу.

— А теперь ступай и скорее возвращайся с занятными рассказами о своих приключениях.

Следуя правилам этикета, Ранальд вновь отвесил поклон и, покинув монарха, направился в караулку, где на прощание обнялся с десятком близких друзей, выпил кружку вина и передал управителю свое обмундирование. То были: кольчуга и превосходная бригантина, две алые котты с капюшонами, чтобы носить при дворе, чулки из ярко–красной ткани, а еще высокие кожаные сапоги и отделанная бронзой портупея красно–коричневого цвета.

Сам он был одет в дублет из бумазеи и темные грязно–коричневые чулки. Был еще плащ до колен из твида, перекинутый через руку.

Управитель Радольф сверился с имевшейся у него описью обмундирования и удовлетворенно кивнул.

— Идеальное состояние, мессир. А ваш отличительный знак…

Гербом короля было белое сердце с золотой окантовкой, поэтому все ювелирные изделия изготавливались искусными мастерами из серебра и бронзы и украшались эмалевыми вставками.

— Король дал четкие указания, чтобы вы оставили его при себе, поскольку уходите в отпуск, но не из гвардии.

Гвардеец был тронут. Он взял знак, выполненный в виде броши, и пристегнул на плащ. Сразу стало заметно, насколько тот стар и изношен. Не оборачиваясь, Ранальд выехал из крепости и спустился в город Харндон. Два года, войны и опасности, секретные задания, тайны дипломатии, а еще всепоглощающая любовь. Но для горцев важно и кое–что иное.

Внизу раскинулся город. Если рассматривать его из крепости, казалось, что над строениями словно парил мост через Альбин, широкую петляющую реку, простирающуюся на тридцать лиг к югу до самого моря. С северной стороны моста расположился Бриджтаун, вроде сам по себе, а может, и продолжение великого Харндона. Город начинался от королевской крепости и далее тянулся вдоль изгибов реки: пристани и пирсы, дома торговцев и улицы ремесленных мастерских с высокими и узкими строениями, возведенными таковыми для экономии земли.

Он шагал вниз по наклонной улице, ведя в поводу двух лошадей. Проходя мимо знакомых караульных, обменялся с ними рукопожатиями.

Далее Ранальд следовал по Флад–стрит, мимо огромного монастыря Святого Фомы и улиц торговцев тканями и ювелиров, по крутым узким дорожкам мимо литейных мастерских и кузниц к тому месту, где улица Клинков пересекалась с улицей Доспехов, и остановился возле вывески с изображением разомкнутого круга.

Прилавок размером был всего–то с ширину плеч двух стоящих рядом коренастых мужчин, однако Ранальда это ни капельки не смущало. Ибо «Разомкнутый круг» славился по всему королевству лучшим оружием и доспехами, здесь всегда имелись достойные внимания вещицы. Настоящие произведения искусства — даже с точки зрения привередливых горцев. А сегодня и вовсе день задался: на прилавке были выставлены около десяти шлемов. Только что выкованные и великолепного качества, начищенные до зеркального блеска.

Простые шлемы для лучников.

За прилавком стоял подмастерье, подающий надежды молодой человек, сложением схожий с античными скульптурами атлетов. Улыбнувшись, он кивнул и бесшумно скрылся за занавеской, чтобы привести мастера.

Тэд Пиэл занимался ковкой оружия и в этом деле считался непревзойденным умельцем, а также первым альбанцем, изготавливавшим закаленную сталь. Это был высокий мужчина с приятным круглым лицом. Двадцать верных подмастерьев могли бы подтвердить, что покладистый характер проявлялся у него не только внешними чертами.

Появившийся из–за занавески кузнец вытирал руки о фартук.

— Господин Ранальд, — поприветствовал он горца, — без сомнения, вы пришли за своим топором.

— Речь шла и о кольчуге, — уточнил Ранальд.

— Ах да, — Тэд небрежно кивнул подмастерью, — по поводу оной. Эта вещица с континента. Не моего изготовления. Собственно, мы и доставили–то ее специально для вас.

Эдвард, подмастерье, принес из задней комнаты плетеную из ивовых прутьев корзину, и горец поднял крышку. Взорам открылось множество блестящих железных колец, каждое из которых заклепывалось несколькими мелкими клинышками, да так, что казалось, будто все они выкованы как единое целое. Кольчуга не уступала хауберку, который носил Ранальд, будучи гвардейцем короля.

— Стоит она свои тридцать леопардов? — поинтересовался он.

— Вещица с континента, — произнес мастер, предпочитая не отвечать на поставленный вопрос напрямую.

Улыбнувшись, пожилой мужчина протянул покупателю тяжелый предмет, оба его конца были обернуты мешковиной.

— Он располосует ее, словно острый нож — яблоко.

Горец взял топор, и его охватило сладостное чувство, подобное тому, какое возникает, когда мужчина осознает, что влюблен по уши и предмет его обожания отвечает взаимностью.

Подмастерье разрезал тесемки, обнажив острый железный шип с толстым ободом из бронзы на одном конце, уравновешивающий лезвие топора — узкий полумесяц из блестящей стали размером с предплечье взрослого мужчины, с другой стороны которого находился багорообразный крюк. Все это выглядело поистине устрашающе. Подобно отличному мечу, оружие было прекрасно сбалансировано; рукоять изготовлена из дуба и усилена железными полосами для защиты от режущих ударов.

Настоящий топор горцев, только несравнимо превосходивший любой такой же, ибо выкован мастером, а не странствующим кузнецом на ярмарке.

Ранальд не удержался и несколько раз взмахнул оружием; лезвие рассекло воздух, а кончик едва не задел оштукатуренный низкий потолок.

Эдвард прижался спиной к стене, мастер удовлетворенно кивнул.

— Топор, что ты приносил, был хорош, — произнес кузнец, — выкован на задворках земель, но искусно. Хотя по размышлении… — он поморщился и пожал плечами, — я решил его лучше уравновесить.

Трехгранный шип на рукояти, длиной не уступавший кинжалу рыцаря, был пугающе острым.

Ранальд довольно улыбнулся.

Кузнец в придачу протянул ему пару ножен — одни деревянные, обтянутые превосходной красной кожей, для топора, и вторые такие же для шипа.

Горец отсчитал сотню серебряных леопардов — значительную часть платы за двухлетний срок службы в королевской гвардии — и с восхищением окинул взглядом шлемы, выставленные на прилавке.

— Они уже проданы, — произнес ремесленник, поймав его взгляд. — Да и вряд ли хоть один из них налезет тебе на голову. Приходи зимой, когда у меня будет не так много работы, и я сделаю тебе шлем, в котором ты сможешь сражаться хоть с самим драконом.

Всех словно холодом обдало.

— Не поминай лихо, — перекрестившись, произнес Эдвард.

— Сам не знаю, с чего это с языка сорвалось, — оправдывался кузнец.

Покачав головой, он добавил:

— И все же я сделаю тебе отличный шлем.

Ранальд отнес новую кольчугу к вьючной лошади, которая, в отличие от него, была недовольна покупкой, прибавившей ей груза и потребовавшей повторного укладывания переметных сумок. Затем вернулся за топором и с любовью подвесил его к седлу, чтобы всегда был под рукой. Никто из наблюдавших за ним людей не сомневался — он достанет оружие еще с десяток раз до того, как минует пригород. А может, остановится у первого попавшегося дерева у дороги и опробует топор на нем.

— Значит, сегодня отчаливаешь, — заметил кузнец.

— Меня ждут на севере, — произнес Ранальд. — Брат посылал за мной.

Оружейник склонил голову.

— Что ж, передай ему от меня поклон, и в добрый путь.

На прощание они обнялись, горец вышел из лавки, повернул к реке и повел лошадей вдоль старого берега. Остановился у небольшой часовни Святого Фомы, зашел внутрь и, опустив взор, преклонил колени в молитве. Над его головой воины — рыцари в ливреях короля — истязали святого мученика, отчего горец почувствовал себя неловко.

У Мостовых врат он купил у маленькой оборванки пирог и покинул город.

 

ГОРОД ХАРНДОН — ЭДВАРД

— Еще один внушающий страх и почтение человек, — заметил кузнец, обращаясь к своему подмастерью. — За всю жизнь встречал лишь нескольких подобных ему. И в то же время в нем есть какая–то мягкость, больше присущая женщинам. Он намного лучше большинства рыцарей.

Находившийся под впечатлением Эдвард даже ответить толком не смог.

— Куда это твой отчаянный торговец тканями подевался? — спросил кузнец.

— Опаздывает, ваша милость.

Тэд покачал головой.

— Этот мальчишка даже на собственные похороны опоздает, — сказал он, но в голосе прозвучала похвала. — Нед, упакуй шлемы, не забудь только солому подложить, и отвези их мастеру Рэндому. Сделаешь?

Каким бы сердечным ни был хозяин, ни один подмастерье не откажется прогуляться за ворота мастерской.

— А можно мне пару монет, чтобы купить корзинки?

Мастер Тадеуш вложил в его руку несколько монет.

— Жаль, что я не сделал для него шлем, — задумчиво произнес он. — И отчего мне вспомнился дракон?

 

ХАРНДОНСКИИ ДВОРЕЦ — КОРОЛЕВА

В большом зале на стуле из слоновой кости гордо восседала Дезидерата. Головы разнообразных существ, большие и поменьше, добытые тысячами отважных рыцарей, взирали на нее с оштукатуренных стен. Череп одного весьма молодого дракона был размером с голову лошади. Его повесили на северной стене прямо под витражным окном, и создавалось впечатление, что это корпус всплывающего из морской пучины корабля. По мнению королевы, он всегда выглядел по–разному, сколько на него ни смотри.

Серебряным ножичком Дезидерата снимала с зимнего яблока кожуру. Казалось, ее ниспадавшие на плечи волосы окутаны красно–рыжеватым и золотым сиянием — тщательно продуманная иллюзия, поскольку она уселась непосредственно под солнечными лучами, лившимися из любимого, выполненного в виде розетки окна короля. Придворные дамы расположились вокруг нее. Пышные юбки, словно цветастое покрывало, почти скрыли шахматный узор мраморного пола. Не более десятка юных рыцарей вместо утомительных тренировок на ристалище или скрещивания мечей с наставниками предавались лености, плечами и спинами подпирая стены зала. Самому старшему из них, прозванному Крепкие Руки, довелось участвовать в нескольких сражениях и совершить прославивший его подвиг. Когда–то он ударом кулака убил существо из земель Диких, за что и получил свое прозвище. Он всегда с удовольствием рассказывал эту историю.

Дезидерата недолюбливала хвастунов, поэтому возложила на себя сакраментальную обязанность — доподлинно узнавать, кто достоин уважения, а кто — не более чем пустослов. Больше всего ей нравилось отыскивать скромняг — храбрых воинов, которые не превозносили свои свершения. И уж тем более не выносила она самохвалов, особенно когда они топтались у нее в зале и заигрывали с придворными дамами. Королева твердо решила проучить рыцаря Крепкие Руки, но тут неожиданно вошел ее супруг.

Король был облачен в простые воинские доспехи, от него пахло лошадьми, железом и потом. Она всем телом прижалась к нему, и исходивший от него запах неожиданно воскресил в ее памяти день их свадьбы. Он посмотрел на нее сверху вниз и поцеловал в носик.

— Обожаю, когда ты такая.

— Тогда тебе стоит чаще тренироваться на ристалище, — игриво прошептала Дезидерата, взяв его под руку.

За спиной монарха остановился сэр Дриант, потирая шею, а следом сэр Алан и комендант лорд Глендовер. Это развеселило королеву.

— Неужели ты проиграл этим доблестным рыцарям?

— Проиграл? — переспросил Дриант и не слишком весело рассмеялся. — Его величество меня прихлопнул, будто надоедливого жука, миледи. Новая лошадь его величества больше дракона.

Сэр Алан пожал плечами.

— Меня так вообще выбили из седла, госпожа.

Он посмотрел на сэра Дрианта и нахмурился.

— Надеюсь, не слишком неучтиво будет напомнить, что и тебя лошадь его величества опрокинула в песок.

Дриант вновь рассмеялся. Не тот он был человек, чтобы подолгу пребывать в мрачном расположении духа.

— Да уж, большая часть меня грохнулась оземь, — заметил он, — а ведь земля еще не до конца оттаяла.

Снова потерев шею, сэр Дриант перевел взгляд с королевы на ее дам, сидевших в окружении юных рыцарей.

— Эй, приятели, где это вы были, когда остальные обменивались ударами на ристалище?

Крепкие Руки благочестиво склонил голову.

— Вот здесь, в этом уютном зале, окруженные сиянием красоты королевы и всех этих прекрасных цветков, — ответствовал он. — И какой мужчина по собственной воле отправится биться на промерзлой почве?

Король неодобрительно сдвинул брови.

— Быть может, тот мужчина, который готовится к войне? — тихо поинтересовался правитель.

Крепкие Руки осмотрелся вокруг в поисках поддержки. Рыцарь допустил ошибку, приняв шутливую беседу за разрешение подразнить самого короля.

Королеве приятно было видеть его униженным столь скоро.

— Там, за Стеной, обитают существа, которые расколют ваши доспехи, словно орех, желая сожрать то, что скрывается под ними, или высосать вашу душу, — громко произнес король, его голос разносился по всему залу, пока он вышагивал мимо подданных, повернувших к нему головы. — И рядом с вами не окажется этих прекрасных цветков, сэр рыцарь, вы ведь понимаете, о чем я, поскольку знаете Диких не понаслышке.

Его величество не был самым высоким мужчиной среди присутствовавших, равно как и самым привлекательным, однако в красноречии никто не мог с ним сравниться.

Крепкие Руки уставился в пол и раздосадованно покусывал губы.

— Я только хотел немного развлечь вас, ваше величество. Прошу прощения.

— Ищите прощения в землях Диких, — ответил король. — Принесите мне три головы чудовищ, и я разрешу вам заигрывать с дамами королевы. Принесите пять, и можете заигрывать с самой королевой.

«Если посмеете», — подумала та.

Король ухмыльнулся и остановил молодого рыцаря, намеревавшегося покинуть зал, положив руку ему на плечо. Крепкие Руки напряженно замер. Ему, без сомнения, хотелось остаться при дворе. Это было слишком очевидно.

Король наклонился к уху рыцаря, но молодая жена расслышала его слова. Она всегда их слышала.

— Три головы, — с улыбкой прошептал король, — иначе вы вернетесь в собственный замок, где вас сочтут предателем и трусом.

Королева, окинув взглядом своих дам, предпочла промолчать. Крепкие Руки ходил у них в фаворитах. Кто–то слышал, как однажды леди Мэри, прозванная Ледяное Сердце, якобы усомнилась в крепости его объятий. Но сейчас, сидя вблизи королевы, она плотно сжала губы, стараясь скрыть задетые произошедшим чувства. Король же после разыгранной мизансцены дал отмашку оруженосцам и стал подниматься по главной лестнице в оружейную залу.

Когда супруг скрылся из вида, Дезидерата вернулась на прежнее место и снова взялась за шитье — военную рубаху для его величества. Вокруг собрались дамы, но, не удостоенные внимания госпожи, переключились на юных рыцарей, считавших Крепкие Руки своим лидером. Теперь, когда его положение пошатнулось, они были несколько обескуражены, но это не помешало им громко обсуждать случившийся казус. Королева не смогла удержаться от смеха.

Крепкие Руки, остановившись в дверном проеме, обернулся. Их взгляды встретились: глаза рыцаря метали молнии.

— Я еще вернусь! — крикнул он.

Испуганные вспышкой гнева и опасаясь усугубления положения, молодые почитатели постарались быстрее вывести его из зала.

— Возможно, — едва слышно заметила королева, улыбнувшись, как довольная кошка, у которой между зубов свисает тоненький мышиный хвостик.

Дамам подобная улыбка была хорошо знакома. Они притихли, а самые благоразумные склонили головы в истинном или прекрасно разыгранном смятении, но королеву не проведешь.

— Мэри, — мягко обратилась она, — похоже, ты не устояла перед Крепкими Руками?

Фрейлина, которую иногда называли Ледяное Сердце, встретилась с ней взглядом.

— Да, миледи.

— Он того стоил? — спросила королева. — Скажи без утайки.

Мэри прикусила губу.

— Не сейчас, миледи.

— Возможно, даже никогда, правда? Послушайте, вы все, — произнесла королева, смерив придворных дам взглядом. — Эммота, ты тут самая младшая. Какими чертами должен обладать рыцарь, чтобы стать твоим любовником?

Эммоту едва ли можно было назвать женщиной — четырнадцатилетняя девчушка. Но на ее худеньком личике светились глаза, выдававшие живой ум. Ей далеко было до королевы, но та все же выделяла ее среди остальных, признавая в ней нечто особенное. На сей раз острый ум подвел Эммоту, и она, зардевшись, промолчала. Королева ободряюще улыбнулась ей, поскольку всегда с особой чуткостью относилась к тем, кто был смущен или сбит с толку.

— Послушай, дорогая, — мягко произнесла она, — люби лишь тех, кто достоин твоей любви. Люби тех, кто любит не только себя, но и других. Люби лучшего из них, будь то непревзойденный воин, великолепный танцор, талантливый арфист или одаренный шахматист. Люби мужчину не за его возможности, но исключительно за заслуги.

Королева, улыбнувшись, неожиданно спросила:

— Ты беременна, Мэри?

Фрейлина отрицательно покачала головой.

— Такой свободы я ему не позволяла, миледи.

Королева подалась вперед и взяла Мэри за руку.

— Замечательно. Дамы, помните: мы дарим любовь лишь тем, кто ее заслуживает. А наше тело — еще более ценный приз, нежели сама любовь, особенно когда дело касается юных рыцарей.

Она заглянула в глаза каждой фрейлине по очереди.

— Кто из нас не жаждет сильных, но в то же время нежных объятий? Кто не тоскует о прикосновении к мягкой, словно выделанной, коже, коей покрыты твердые, подобные камню, мускулы? Но стоит забеременеть, — королева встретилась взглядом с Мэри, — и тебя обзовут шлюхой. А еще ты можешь умереть, рожая от него бастарда. Или, что еще хуже, станешь жить в нищете, растя его ребенка, в то время как он будет превозносить свое имя.

Она глянула в окно.

— Если, конечно, тебя не запрут в монастыре.

Эммота вскинула голову.

— А что же тогда зовется любовью? — спросила девушка.

— Любовь должна быть наградой, а не простым инстинктом, — продолжила королева, — которому следуют два перевозбужденных животных во время гона, дитя. Мы проявляем интерес лишь к лучшим, похоти тут не место. Понимаешь, о чем я?

Девушка осторожно сглотнула.

— Да, думаю, понимаю, — произнесла она, — но тогда… зачем нам вообще возлежать с мужчиной?

Королева громко рассмеялась.

— О, Артемида, спустись на землю! Зачем? Потому что именно во имя любви к нам они идут навстречу опасностям, девочка! Думаешь, ехать в земли Диких — увеселительная прогулка? Ночевать рядом с Дикими, питаться около них, в конце концов, находиться на одной с ними земле? А затем столкнуться с ними лицом к лицу, сражаться и убить их?

Королева наклонилась вперед, очутившись почти нос к носу с Эммотой.

— Неужели ты думаешь, они делают все это ради блага человечества, моя дорогая? Возможно, те, кто постарше, у кого уже есть жизненный опыт. Они подвергают себя опасности ради всех нас, поскольку осознают, что будет в противном случае.

Она покачала головой.

— Но молодые воины сражаются с врагом ради одного — стать достойными тебя, моя дорогая. И ты управляешь ими. Когда ты раскрываешь рыцарю свои объятия, то вознаграждаешь его за проявленную им храбрость. За его героизм. За его доблесть. Ты должна научиться определять, когда мужчина действительно ее заслужил. Ясно? Теперь понимаешь?

Эммота с восхищением взглянула на королеву.

— Понимаю.

— Люди древности, жившие много веков назад, уже тогда задались вопросом: «Как помочь уберечься охраняющим?» — Дезидерата осмотрелась вокруг. — Это делаем мы, дамы. Мы, останавливая свой выбор на лучших из них. Более того, мы тем самым наказываем худших. Крепкие Руки оказался недостойным, и король вывел его на чистую воду. А ведь нам стоило это понять первыми — не так ли? Разве никто из вас не подозревал, что он обычный хвастун? Разве никто из вас не задавался вопросом, куда подевалась его храбрость, которую он никак не проявил и не испытал?

Глаза Мэри наполнились слезами.

— Протестую, мадам.

Королева слегка приобняла ее.

— Согласна, погорячилась. Он хороший воин. Позволь же ему доказать это королю. И доказать самому себе, что он достоин тебя.

Мэри сделала реверанс. Королева удовлетворенно кивнула и поднялась.

— Пойду помогу королю. Подумайте об этом. В этом наш долг. Любовь — наша любовь — не просто игрушка. Она — лавровый венок победителя, который получают исключительно лучшие из мужчин. И выиграть ее нелегко. Задумайтесь над этим.

Поднимаясь по широким мраморным ступеням, возведенным людьми древности, королева прислушалась и осталась довольна, что дамы не предают осмеянию сказанное ею.

Король был в зале оружия с двумя оруженосцами — Саймоном и Оггбертом, походившими друг на друга как две капли воды, одинаково веснушчатыми и прыщавыми. Он сидел в рубахе, чулках и брэ. Его доспехи для ног все еще лежали на полу, оба оруженосца протирали замшевой тканью наручи.

Она лучезарно им улыбнулась и произнесла:

— Оставьте нас.

И те быстренько удалились, как поступили бы любые мальчики–подростки, повстречай они обворожительную даму.

Король откинулся на спинку скамьи.

— Похоже, наконец–то и я снискал твою благосклонность! — усмехнулся монарх, казалось, помолодевший лет на двадцать.

Дезидерата опустилась перед ним на колени и расстегнула ремешок.

— Ты — король. И лишь тебе, тебе одному, не надо добиваться моей благосклонности.

Он наблюдал, как она расстегивает второй ремешок. Соединив их вместе, королева подняла и положила его доспехи для ног на стол позади себя, грациозно уселась к нему на колени, обняв за шею, и целовала до тех пор, пока не почувствовала его возбуждение.

Тогда она поднялась и распустила шнуровку платья. Причем сделала это медленно, не отрывая от него взгляда.

Король смотрел на нее плотоядно, словно волк на беззащитную овечку.

Когда наряд упал на пол, она осталась в одном лишь кертле — узком, облегавшем фигуру платье из шелка от лодыжек до шеи.

Монарх поднялся.

— Сюда могут зайти, — зарывшись в ее локоны, произнес он.

Супруга залилась смехом.

— Какое мне до этого дело?

— В таком случае это будет на вашей совести, сударыня, — прошептал он и вынул нож.

Прижав тот вначале тупой стороной к ее шее, его величество, поцеловав молодую супругу, разрезал шелковый кертл от шеи до талии. Нож оказался таким острым, что создавалось впечатление, будто ткань сама разъезжается по сторонам, а его движения были настолько выверенными, что лезвие ни разу не задело кожу под тонкой льняной сорочкой, надетой под платьем.

Прервав поцелуй, она засмеялась.

— Обожаю, когда ты так поступаешь, — сказала королева, — Теперь ты должен мне платье. Шелковое.

Она взяла нож за рукоять, отступила на шаг и разрезала на плечах тесемки сорочки. Та упала на пол, а Дезидерата с силой вонзила нож в крышку стола, где он и остался.

В порыве страсти, без малейшего намека на элегантность, король стащил с себя рубашку и брэ. Наблюдая за ним, она смеялась. Затем оба погрузились друг в друга.

Когда все закончилось, королева положила голову на грудь супруга. Заметив у него седые волосы, принялась их перебирать.

— Постарел я, — произнес он.

Она, привстав, улеглась сверху.

— Не такой уж ты и старый.

— Я должен тебе нечто большее, чем шелковое платье.

— Неужели? — спросила королева, приподнявшись. — О сорочке, любимый, не беспокойся, Мэри хватит часа, чтобы перешить тесемки.

— Не воспринимай сказанное буквально. Я обязан тебе жизнью. Обязан тебе всей моей увлеченностью этим бесконечным адом под названием «правление короля», — пробормотал он.

Дезидерата взглянула на него.

— Бесконечный ад, но ты любишь его. Ведь ты любишь его?

Король притянул супругу к себе и спрятал лицо в ее волосах.

— Не так сильно, как люблю тебя.

— Что это с тобой? — спросила она, расчесывая тонкими пальцами его бороду. — Тебя что–то гложет?

Он тяжело вздохнул.

— Сегодня один из моих любимых воинов покинул меня. Ранальд Лаклан. Он должен заработать себе состояние, чтобы иметь возможность жениться на нашей леди Альмсненд.

Королева улыбнулась.

— Он — достойный человек и обязательно проявит себя или погибнет на этом поприще.

Его величество снова вздохнул.

— Так и есть, но, клянусь Богом, женщина, у меня было желание дать ему мешок с золотом и посвятить в рыцари, лишь бы он остался при мне.

— Тогда бы ты лишил его славы, заработанной собственной кровью и потом, — возразила она.

На что король ответил:

— Хорошо, что один из нас — идеалист.

— Раз ты такой щедрый, может, проведем турнир?

Король резко сел, легко переместив супругу к себе на колени.

— Турнир? Черт подери, леди… так значит, все это было затеяно ради него?

Она улыбнулась.

— Неужели все так очевидно?

Он покачал головой.

— Очень надеюсь, что мысли, зарождающиеся в этой прекрасной головке, никогда не пойдут вразрез с моими желаниями. Да, конечно, мы можем провести турнир. Хотя победители оных не вызывают доверия, в городе целую неделю потом царят разгул и бесчинства, в замке все вверх дном, а ты, дорогая, выглядишь сильно утомленной. Придется арестовывать перепивших людишек. И все это ради твоей прихоти?

Король расхохотался. Дезидерата рассмеялась вместе с ним, откинув голову. В его глазах читалось всепоглощающее желание.

— Да! Все это по одной моей прихоти.

Внезапно он нахмурился.

— До меня дошли слухи с севера.

— Слухи? — переспросила она, отлично зная, что он имеет в виду — война, ухудшение положения в северных районах страны и набеги из земель Диких. Быть в курсе всего этого — ее прямая обязанность.

— Не важно, любовь моя. Мы объявим турнир, но, возможно, проведем его только после весенней военной кампании.

Она захлопала в ладоши. Наконец–то наступила весна.