Когда на следующий вечер Джеймс прибыл в Радерфорд-Мэнор, он все еще пребывал в состоянии потрясения, которое испытал ранним утром в Стоунридж-Холле, получив сообщение о смерти отца. Тот сломал шею, упав с лошади. Так закончилась жизнь пятого графа Уиндмира.
С того момента как записка упала на пол, выпорхнув из его онемевших пальцев, все происходило как в тумане. Джеймс был не столько потрясен, сколько оглушен. А может, оглушен потрясением. Он почти не помнил, как оделся и сообщил виконтессе, что уезжает, но отчетливо помнил, что Мисси еще спала и он не смог даже проститься с ней. Пока он добирался до дома в карете и на поезде, у него было достаточно времени, чтобы подумать о смерти отца… и собственной жизни.
Ривс, служивший в их доме дворецким сколько Джеймс себя помнил, выразил ему свои соболезнования, едва открыв дверь. Лицо старого слуги осунулось, глаза запали. Покойный граф пользовался всеобщей любовью. Слуги были особенно привязаны к нему, отвечая преданностью за его добро. Неопределенно кивнув, Джеймс направился в музыкальную комнату, где, как сообщил ему дворецкий, находилась его мать.
Графиня, высокая элегантная женщина со светло-русыми волосами, сидела на небольшом диванчике рядом с фортепиано и пила чай — так, во всяком случае, он решил, судя по сверкавшему серебром чайному сервизу, стоявшему перед ней. Когда Джеймс вошел, она устремила на него свои голубые глаза и улыбнулась. Это была печальная улыбка, едва коснувшаяся уголков ее губ.
— Тебе не кажется, что я слишком молода, чтобы стать вдовой?
Как это похоже на нее! Как и все остальное, она оценивала каждое событие исходя из того, как оно отразится на ней. Смерть отца была не более чем рябью на поверхности моря, которое представляла собой ее жизнь, если только он не оставил ее без средств.
— Добрый вечер, мама. Я бы сказал, что отец тоже был слишком молод, чтобы умереть, — сухо заметил Джеймс, нагнувшись, чтобы коснуться губами ее щеки, прежде чем опуститься в ближайшее кресло. На ней было фиолетовое платье с желтой отделкой, и он усомнился, что она будет соблюдать положенный годичный траур. Когда умерла ее мать лет десять назад, она посетовала, что черное придает ей болезненный вид, и согласилась надеть его только в день похорон.
— Твой отец был безрассудным молодым человеком и так и не изменился, — отозвалась она, презрительно фыркнув.
— Едва ли можно назвать верховую езду безрассудством. — Тело его отца еще не остыло, а она уже обвиняет его во всем. Джеймс вздохнул, уронив голову на грудь. Неужели она не позволит сыновьям даже оплакивать отца без язвительных замечаний и колкостей?
Она продолжила, как будто он ничего не говорил:
— Удивительно, что он вообще приехал. Твой отец предпочитал проводить время в Лондоне даже после окончания сессий парламента. Впрочем, я не ожидала, что он задержится надолго, поскольку он никогда не задерживался.
— А что насчет похорон, мама? Когда они состоятся? — Вот почему он так редко бывает дома. Если бы не Кристофер, Джеймс не приезжал бы сюда вообще.
— Через два дня. Скорей бы все это закончилось.
— А что с Кристофером?
— Завтра приедет.
Джеймс медленно кивнул. Его глаза жгло, в голове начала пульсировать боль. Он не пролил ни одной слезы, возможно, слишком потрясенный, чтобы дать волю чувствам. Внутри его разверзлась пустота, и он не знал, чем ее заполнить.
Они были не слишком близки с отцом, но между ними существовало взаимопонимание. Джеймс уже свыкся с мыслью, что его жизнь будет похожей на жизнь отца.
Когда-то мать была счастлива и радовалась жизни — совсем как Мисси. Но это было давно, в детстве. Джеймс не мог вспомнить, когда она изменилась, но точно знал, что изменилась.
И теперь, вспомнив, какой она была, он в очередной раз задался вопросом, каково это быть женатым на женщине, которой она стала. Его охватила невольная дрожь. Наверное, этого достаточно, чтобы искать успокоения в смерти или хотя бы забвения в объятиях других женщин. А у его отца были другие женщины. Много женщин. Что еще прикажете делать, когда жена к тебе совершенно охладела?
Джеймс поднялся на ноги.
— Это был длинный день. — И его отец только что умер, мысленно добавил он, но не стал произносить этого вслух, бросив на мать выразительный взгляд.
— Италия так прекрасна, — отозвалась она, глядя в арочное окно, выходившее на переднюю лужайку.
Джеймс вздохнул.
— Спокойной ночи, мама.
Она кивнула, отпуская его, и с невозмутимым видом поднесла к губам чашку.
Узнав о смерти отца Джеймса, виконтесса отменила оставшиеся празднества. Гости, многие из которых лично знали графа, проявили понимание и разъехались в течение дня, так что на следующее утро Мисси с матерью смогли отправиться в Радерфорд-Мэнор.
Представительный дворецкий, впустивший их в величественное каменное задание, объявил об их прибытии.
У Мисси было слишком мало времени, чтобы рассмотреть роскошное убранство дома: обтянутые шелком стены, большие картины в серебряных рамах и мягкие ковры, — прежде чем она увидела Джеймса.
Он вышел из гостиной. Их взгляды встретились, и она замерла, не сразу заметив Алекса и Томаса, которые стояли по обе стороны от него. Джеймс двинулся к ним, не сводя с нее глаз. Мисси внутренне напряглась, и хоть напомнила себе, что приехала сюда на похороны его отца, не могла не почувствовать волнения при виде Джеймса. В черной траурной одежде, с черной повязкой на рукаве, он выглядел, возможно, чересчур суровым, но потрясающе красивым.
Ее мать была так занята, давая указания лакею, который выгружал их багаж из кареты, что не заметила их приближения, пока они не оказались совсем рядом.
Пока Джеймс здоровался с виконтессой, которая нежно обняла его, выражая сочувствие, Мисси тихо стояла рядом. Когда он шагнул к ней, она так волновалась, что едва могла думать. Взгляд, который он устремил на нее, был таким напряженным, что ей стало не по себе.
Он нагнулся и, черт бы побрал правила приличий, коснулся губами ее теплой щеки.
— Спасибо, что приехала, — хрипло произнес он.
Сознавая, что за ними наблюдают, в том числе ее мать и брат, Мисси коротко сказала:
— Я ужасно сожалею о твоем отце. — И поспешно опустила глаза, не выдержав его пристального взгляда.
Джеймс отступил на шаг и неуверенно улыбнулся.
— Мы поговорим после похорон, — сказал он достаточно громко, чтобы все слышали.
Мисси ничего не оставалось, как кивнуть. Спустя несколько мгновений они с матерью последовали за лакеем, который понес их багаж в отведенные им комнаты.
Почивший Теодор Радерфорд был похоронен на семейном кладбище, располагавшемся на некотором расстоянии от главного здания, рядом со своими родителями, бывшими графом и графиней Уиндмир. Церемония прошла торжественно и собрала немало народу, включая представителей высшего света, местное дворянство и простых людей, работавших на земле Радерфордов.
После похорон все, кто приехал проводить графа в последний путь, собрались в гостиной, чтобы перекусить и обсудить случившееся, а Джеймс препроводил свою мать на оглашение завещания.
Когда поверенный, мистер Кларенс Генри, вошел в библиотеку, он дышал так, словно только что пробежал длинную дистанцию. В руках он держал портфель, довольно объемистый, но определенно не такой тяжелый, чтобы объяснить усилие, которое ему понадобилось, чтобы водрузить его на стол.
Графиня Уиндмир расположилась с царственным видом в кресле с высокой спинкой. К облегчению Джеймса, она оделась в черное, как и полагалось вдове. Он опустился в соседнее кресло, а заплаканная миссис Толбот, прослужившая у них экономкой больше двадцати лет, и Ривс, хранивший стоическое спокойствие, уселись на кушетку поблизости.
Мистер Генри, плотный коротышка, занял место за массивным письменным столом в кресле таких размеров, что казался карликом, сидя в нем. Все терпеливо ждали, пока он просматривал стопку бумаг.
Наконец он поднял голову, обведя взглядом собравшихся, и прочистил горло. Когда он начал говорить, Джеймс почувствовал, что его внимание рассеивается. Он слышал монотонный голос поверенного, зачитывающий ту часть завещания, которая касалась миссис Толбот и Ривса. Обоим назначалась пенсия в пятьсот фунтов в год за их многолетнюю верную службу. Оба ахнули, и Джеймс заметил слезы, выступившие на глазах экономки, а затем, поразительно, на глазах Ривса. Впрочем, пятьсот фунтов были и в самом деле щедрым даром.
Как наследник, он не обнаружил в завещании никаких сюрпризов. Кристофер, который прибыл домой из Итона накануне вечером, был подавлен и отдыхал в своей комнате. Отец оставил ему солидное содержание в двадцать пять тысяч фунтов в год, которое должно было оставаться в имении, пока он не достигнет двадцати одного года. После чего он получил бы кругленькую сумму единовременно и такое же содержание в дальнейшем.
Что касалось графини, то его отец проявил редкую щедрость. Он завещал ей поместье в Дербишире и тридцать пять тысяч фунтов ежегодно до конца жизни. Взглянув на мать, Джеймс не обнаружил никакой реакции на подобное великодушие. После всех мучений, которым она подвергла его отца из-за своей холодности и черствости, она могла бы выказать хоть немного благодарности. Он знал мужчин, более богатых, чем его отец, которые оставляли своим женам намного меньше. Раздосадованный, Джеймс отвернулся от матери.
— Миссис Толбот и мистер Ривс, полагаю, это все. Остальное касается исключительно членов семьи, — произнес мистер Генри, глядя на них поверх своих очков.
Дворецкий и экономка встали. Ривс почтительно поклонился, экономка присела, прижимая к пышной груди носовой платок, и они тихо вышли.
Подождав, пока за ними закроется дверь, мистер Генри продолжил. Последняя часть завещания оказалась настолько неожиданной, что полностью завладела вниманием Джеймса.
— «Что касается двух моих дочерей, Кэтрин и Шарлотты, я завещаю каждой из них по одной тысяче фунтов в год до конца их жизней. Мой сын, Джеймс Радерфорд, будет управлять этими средствами, пока они не достигнут двадцати пяти лет. Если они выйдут замуж раньше этого времени, им будет выплачена сумма в десять тысяч фунтов в качестве приданого…»
На этом месте мозг Джеймса перестал работать. Он смутно слышал об оплате за школу и других платежах, но это не доходило до его сознания. Резко повернувшись, он уставился на мать. Она ответила ему бесстрастным взглядом, но руки, крепко стиснутые на коленях, выдавали ее чувства. Его взгляд метнулся назад, к поверенному, который перестал говорить, с беспокойством глядя на него.
— Дочери? У моего отца есть дочери?
Мистер Генри помолчал, уставившись в стол, затем медленно кивнул.
— Я говорил вашему отцу, — сказал он, вздохнув, — что нужно предупредить вас об этом факте, на тот случай если вам придется управлять их средствами.
Джеймс тряхнул головой. Все это не имело смысла.
— Сколько им лет?
— Пятнадцать.
— Обеим? — уточнил он, не уверенный, что правильно расслышал.
— Они близнецы.
Джеймс обмяк на своем сиденье. У него есть сестры-близнецы примерно одного возраста с Кристофером. Что означает…
Он резко повернулся к матери.
— Ты знала, — произнес он утвердительным тоном. Должна была знать. Она не казалась шокированной услышанным, и это многое объясняло.
Она разжала сцепленные руки, устремив на него взгляд, лишенный всяких эмоций.
— Да, знала. Когда я была беременна Кристофером, твой отец завел себе потаскушку в доме лорда Таунсенда.
Мистер Генри возмущенно кашлянул.
— Она была дочерью лорда Таунсенда.
— Вы хотите сказать, незаконнорожденной дочерью, — уточнила мать ядовитым тоном.
Брови Джеймса взлетели.
— Мне трудно поверить, что мой отец соблазнил дочь графа, законнорожденную или нет.
— Никто не знал, что она его дочь, — возразила мать. — Она была не более чем служанкой в его доме.
Джеймс бросил взгляд на мистера Генри, и тот кивнул, подтверждая слова матери.
— Их мать умерла тринадцать лет назад от чахотки, и, как я сказал, они живут в пансионе для девочек с пятилетнего возраста. Ваш отец всегда оплачивал их содержание, поскольку лорд Таунсенд выгнал дочь, когда обнаружил, что она в положении. Ваш отец был исключительно щедрым человеком, — восхищенно произнес лорд Генри с улыбкой, преобразившей его заурядные черты.
— Твой отец был волокитой наихудшего сорта. Он навлек на меня позор с первого дня нашего брака, — резко возразила графиня, не скрывая горечи.
Не желая обсуждать отца в присутствии семейного поверенного, Джеймс поднялся на нетвердые ноги.
— Если это все, мистер Генри, полагаю, мы можем закончить.
Тот помедлил, переводя взгляд с матери на сына, затем начал собирать бумаги и засовывать в портфель.
— Я оставлю вам копию завещания. Там указаны все сведения, касающиеся ваших сестер. Если вам понадобится моя помощь, я к вашим услугам.
Джеймс проводил поверенного к двери библиотеки и обменялся с ним рукопожатиями.
— Спасибо, я буду иметь это в виду.
Мистер Генри попрощался и вышел.
Джеймс не стал возвращаться на свое место. Прислонившись к краю письменного стола, он смотрел на мать и видел, как на ее глаза, несмотря на все ее высокомерие, навернулись слезы. В это мгновение его сердце смягчилось.
— Ты любила его? — спросил он.
Она помедлила, словно пораженная этим вопросом, затем кивнула и закрыла глаза. Из-под ресниц просочилась слеза и скатилась по бледной щеке.
— Я любила его когда-то, — произнесла она сдавленным голосом. — Когда мы поженились, я верила, что он перестанет волочиться за женщинами, но вскоре после нашего медового месяца обнаружила, что он снова завел любовницу в городе. Годами я пыталась не обращать внимания на его поведение и быть безупречной женой, но когда узнала о близнецах… — Ее голос прервался, и она судорожно сглотнула. — Я поняла, что больше не могу этого выносить. У него появились дети, живое свидетельство его неверности. Дети от женщины настолько низкого…
— Осторожнее, мама. Я понимаю, что тебе причинили боль, но они мои сестры и я намерен относиться к ним соответственно.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я намерен увидеться с ними. Посмотреть, где и как они живут.
Рот графини открылся, но звука не последовало. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы прийти в себя от шока, вызванного его заявлением.
— Ты серьезно? — поинтересовалась она со смесью вызова и недоверия.
— Да.
— Ты способен предать меня подобным образом? Когда все узнают, я превращусь в посмешище для высшего света.
— Едва ли, мама. Подобные вещи случаются сплошь и рядом. Если кто-нибудь узнает об их существовании, ты скорее всего удостоишься искреннего сочувствия. Если кого и станут порицать, так это отца. А поскольку его уже нет, это не имеет особого значения.
— Но зачем тебе связываться с ними? Они не знают тебя. Ты не знаешь их.
— Потому что они моя семья. И это обязывает меня хотя бы встретиться с ними, — просто сказал он.
Мать надменно поднялась со своего кресла и, одарив его осуждающим взглядом, вышла из комнаты.
Мисси могла бы сказать, что покинула стены Радерфорд-Мэнора, чтобы глотнуть свежего воздуха в это необычно прохладное для августа утро, если бы не знала, что это самообман. Она вышла из дома, чтобы найти Джеймса. Она еще не видела его после похорон, проведя почти час в гостиной, где скорбящие гости подкреплялись чаем с пирожными, негромко беседуя между собой. Он сказал, что им нужно поговорить. О чем? Об их совместном будущем? О свадьбе? В таком случае где он? Мисси была взволнована от неопределенности и ожидания.
Очарованная увядающей красотой парка и запахами приближающейся осени, она прошлась по аллеям. Нигде не было нового графа Уиндмира, и Мисси решила, что лучше вернуться в дом и поискать его внутри. Свернув на мощеную дорожку, ведущую назад, к дому, она чуть не вскрикнула от неожиданности при виде графини, стоявшей в нескольких шагах от нее.
На фоне черного траурного платья ее лицо казалось особенно бледным, придавая ей сходство с привидением. Поскольку Мисси уже выразила вдове свои соболезнования во время похоронной церемонии, она не знала, что еще сказать.
— Прошу прощения, леди Уиндмир. Я не хотела беспокоить вас. Позвольте еще раз выразить сочувствие вашей утрате, — добавила она, решив, что соболезнования никогда не бывают лишними.
Графиня приветствовала ее слабым наклоном головы. Не желая мешать тому, что, по всей видимости, было выражением невыносимого горя, Мисси присела и, обойдя леди Уиндмир, поспешила к дому.
— Вы влюблены в моего сына. — От этого бесстрастного утверждения веяло холодом.
Мисси резко остановилась и обернулась, уставившись на элегантный профиль графини.
Та медленно повернулась к ней лицом.
— Я не дурочка, моя дорогая. По крайней мере с некоторых пор. Я видела, как вы смотрели на него во время церемонии. — Уголки ее губ приподнялись в улыбке, способной заморозить любого. — Надеюсь, я не выдала никакого секрета. И я видела, как он смотрит на вас. В этом отношении он копия своего отца. Если знаешь, что искать, это вполне очевидно.
Чувствуя себя как домашняя скотина, выставленная на продажу, Мисси вытерпела оценивающий взгляд графини, который прошелся по ней от волос, уложенных в высокую прическу, до атласной оборки на черном платье.
— И, как его отец, он не тот человек, который может ограничить свои аппетиты одной женщиной. Вам повезет, если он продержится хотя бы в течение медового месяца.
Несмотря на боль, причиненную этими словами, Мисси не могла не признать их справедливость. Джеймс буквально зеленел при упоминании о верности. Очевидно, его мать хорошо знает сына.
— Надеюсь, вы готовы принять детей. Мой сын уведомил меня сегодня, что намерен признать их. — Она рассмеялась с истеричными нотками в голосе. — Возможно, он решит воспитывать их лично. Или, хуже того, ввести в общество, как благородных особ, равных мне. Похоже, он намерен, как и его отец, навлекать позор на имя Уиндмиров. На мое имя.
Мисси невольно сделала шаг назад. Откровения графини подействовали на нее как удар в самое сердце. На мгновение ей стало дурно, и она резко вдохнула.
— У Джеймса есть дети? — сдавленно произнесла она.
В глазах графини мелькнула ярость.
— Девочки. Близнецы. Вижу, он еще не сообщил вам об этом благословенном событии. Как я уже сказала, он с каждым днем становится все более похожим на своего отца. А вы, — она снова смерила взглядом застывшую фигуру Мисси, — едва ли способны растить детей, которые не являются вашими.
Мисси едва могла дышать, не то чтобы говорить. Потребовалось несколько секунд, чтобы до нее дошло, что речь идет не о леди Виктории. Возможно, она заблуждалась, полагая, что леди Виктория беременна от Джеймса, но дети, о которых говорила графиня, уже родились. Две девочки. Его дочери.
Неужели всего лишь несколько дней назад он занимался с ней любовью и обещал жениться, несмотря ни на что, включая Всемирный потоп и нашествие саранчи, не заикнувшись ни словом об их существовании? Это казалось невероятным.
— Но… вы уверены? Что, если… я хочу сказать… — Мисси замолкла, не в состоянии выразить свои смятенные мысли.
— Уверяю вас, моя дорогая, это не то, насчет чего я посмела бы строить догадки, и не то, что я приветствую, как вы можете хорошо себе представить.
Мисси затравленно огляделась. Ей нужно уехать. Она желала этого, как ничего на свете. Она должна избавиться от пагубного присутствия графини Уиндмир и покинуть Радерфорд-Мэнор. Покинуть Джеймса.
— Я… боюсь, мне нужно… вернуться, — произнесла она сбивчивым шепотом, пытаясь взять себя в руки и скрыть боль, которую она испытывала. Ее сердце разрывалось, оплакивая несбывшуюся мечту.
Кивнув графине, она поспешила дальше по холодным плитам дорожки.