Болито и Дансер вошли во входную дверь, отряхивая сапоги от грязи и снега, их лица и конечности пощипывало после быстрой скачки через мыс.

Снег так и не прекратился, тут и там из сугробов торчали, словно набивка из порванного матраса, кусты утёсника.

— У нас гости, Мартин, — тихо сказал Болито.

Во дворе виднелась карета, запряжённая парой добрых лошадей, которыми уже занимались Коркер и его помощник. На двери кареты мичман разглядел изображение герба, принадлежавшего сэру Генри Вивиану, чьи обширные владения располагались в десяти милях к западу от Фалмута. Богатому и влиятельному, кроме того ещё и одному из самых уважаемых членов магистрата.

Сэр Генри стоял у огня, наблюдая за тем, как миссис Тримэйн вносит последние штришки к своему фирменному стакану глинтвейна. У неё был собственный рецепт, который включал тщательно отмеренное количество сахара, специй и взбитых яичных желтков.

Вивиан обладал внушительной фигурой и, будучи ребенком, Болито побаивался этого человека. Высокий, широкоплечий, с большим крючковатым носом, главной деталью на его лице была чёрная повязка на левом глазу. С носа по диагонали через глаз и углубляясь до кости, щёку пересекал чудовищный шрам. Как бы это ни произошло, глаз был вырван словно крючком.

Оставшийся глаз уставился на двух мичманов, и Вивиан громко произнёс:

— Рад видеть вас, юный Ричард, и вашего друга. — Бросив взгляд на мать Болито, которая сидела у дальнего окна, он добавил: — Вам есть чем гордиться, мэм.

Болито знал, что Вивиан редко тратит время на бесполезные визиты. В этом человеке была загадка, хотя его скорый суд над разбойниками в своих владениях был хорошо известен и в основном не вызывал протестов. Говорили, что он нажил состояние каперскими операциями против французов и на просторах Испанских морей. Другие твердили о торговле ромом и рабами. Болито считал, что скорее всего всё это неверно.

Странно, но смерть таможенного чиновника казалась совершенно нереальной, когда они стремглав скакали по истерзанной колеями прибрежной дороге. Минуло две ночи с того дня, когда друзья стояли около трупа вместе с чокнутым сыном кузнеца, и теперь, когда под светлым небом с заснеженных склонов исчезли тени, всё это воспринималось частью ночного кошмара.

— Так я спросил себя, мэм: когда сквайр Роксби с семьёй развлекается в Бате, а военные резвятся словно денди за наш счёт, кто кроме меня поедет в Фалмут и разберётся? — сказал Вивиан низким голосом. — Я считаю это своим долгом, тем более что Том Морган был моим арендатором. Он жил сразу за Хелстоном, крепкий и надёжный парень. Его будет не хватать, и не только его семье, я думаю.

Болито видел, как мать выпустила из рук стул, на её лице можно было прочитать облегчение. Она была рада, что сэр Генри приехал. Восстановить безопасность и пресечь опасные слухи. За прошедшие два дня Болито наслушался всего такого. Рассказы о контрабандистах, ужасающие истории о колдовстве, творящемся рядом с небольшими рыбацкими деревушками. Ей также стало легче от того, что Вивиан, а не её младший сын, возьмёт на себя ответственность.

Вивиан взял из рук миссис Тримэйн парящую кружку и одобрительно воскликнул:

— Покарай меня Бог, мэм, не будь мы с миссис Болито хорошими друзьями, я переманил бы вас на службу в Вивиан-мэнор! Во всей округе не сыскать того, кто бы делал глинтвейн лучше вас.

— Что вы намерены предпринять, сэр? — воскликнул Дансер, прочистив горло.

Одинокий глаз повернулся к нему и замер.

— Всё уже сделано, парень. — Сэр Генри говорил весело и небрежно, как человек, привыкший принимать решения и придерживаться их. — Когда до меня дошли новости, я отправил весточку в Плимут. Комендант порта мой друг. — Веко опустилось, подмигнув. — И я слышал, что ваши люди в последнее время не сидели сложа руки, глядя на контрабандистов.

Болито подумал об огромной двухпалубной «Горгоне», стоящей на ремонте, скорее всего под шапкой снега. Ремонт мог занять больше времени, чем предполагалось. Капитан Конвэй вполне может по своему усмотрению предоставить длительный отпуск младшим офицерам. В конце концов, когда «Горгона» выйдет в море, может пройти несколько лет, прежде чем она снова достигнет берегов Англии.

— Адмирал пришлёт корабль, чтобы разобраться в этом вопросе, — добавил Вивиан. — На моём побережье не останется этих сволочей-убийц!

Болито припоминал, что часть земель Вивиана, от ужасного мыса Лизард примерно до скал Манакл, примыкала к морю. Опасное и суровое побережье. Надо быть смелым контрабандистом, чтобы сбросить добычу в этом месте, столкнувшись в конце с суровым правосудием Вивиана.

— Я благодарна вам за беспокойство, сэр Генри, — проговорила мягко мать Болито и мичман обернулся. Она выглядела особенно бледной в отражённом сиянии, которое пробивалось от снега снаружи.

— Если бы не ваш чёртов муж, мэм, я бы сам положил на вас глаз, хотя я всего-навсего старый пройдоха! — Вивиан нежно посмотрел на неё.

— Я передам ему, когда он вернётся, — засмеялась она. — Это может заставить его бросить море.

— Ну, мне пора. — Вивиан допил остатки вина и отодвинул стакан в сторону. — Пожалуйста, велите этому дураку кучеру собираться! — И добавил, как бы ни к кому не обращаясь. — Нет, мэм, не надо. Уже скоро Англии понадобятся все её моряки. Ни доны, ни французский двор не успокоятся, пока не скрестят с нами шпаги. Что ж, пусть рискнут! — засмеялся он. И добавил, бросив взгляд на двух мичманов: — С такими парнями как эти можно спать спокойно!

Обняв миссис Болито и крепко похлопав мичманов по плечу, он вышел в холл, призывая своего кучера.

— Его слуга, наверное, глухой! — ухмыльнулся Дансер.

— Мама, разве не пора обедать? Мы умираем с голода, — спросил Болито.

— Уже скоро, — тепло улыбнулась она в ответ. — Визит сэра Генри был неожиданным.

Прошло ещё два дня, очень насыщенных и совсем не портящих уход от рутины и жёсткой дисциплины корабельной жизни.

Почтальон, позвонивший в дом чтобы попросить чего-нибудь тёплого попить, сообщил по секрету, что у входа в Кэррик-Роудс заметили судно, стоящее в прибрежных водах.

Ветер сильно переменился и Болито знал, что пройдёт не меньше часа пока судно доберётся до якорной стоянки.

Мичман спросил у почтальона, что это за корабль, и тот, ухмыляясь, ответил:

— Королевский корабль, сэр. Похож на куттер.

Куттер. Наверное, один из тех, что использует таможенная служба.

На гражданской службе, а может и лучше — военный корабль.

— Посмотрим на него? — торопливо спросил он. Дансер уже надевал плащ.

— Я готов.

Мать Болито всплеснула руками.

— Только вернулись и снова хотите идти смотреть на корабли! Прямо как твой отец!

Воздух был ледяным, но к тому времени как друзья прошли через город к гавани, они были сильно разгорячены. Сочетание хорошей пищи, регулярного сна и упражнений сотворили с обоими настоящее чудо.

Вместе они стояли на пристани и смотрели на медленно двигающееся судно, которое направлялось к месту якорной стоянки. Около семидесяти футов в длину, с бимсом более двадцати футов, одномачтовое, с округлым туповатым носом, оно выглядело громоздким и тяжёлым, но Болито уже знал, что правильно оснащённые куттеры могут использовать обширную площадь своих парусов, чтобы идти курсом в пять румбов к ветру, причем в любую погоду. Оно несло огромный свободный грот и прямой марсель. Кливер и стаксель дополняли парусное вооружение, хотя Болито знал, что можно поставить и больше, даже лисели, если нужно.

Теперь судно лениво поворачивало к ветру, паруса искусно убрали и подготовились бросить якорь. Красный вымпел и флаг на мачте выделялись на фоне оловянного неба и Болито ощутил приступ хорошо знакомого чувства, охватывающего его всякий раз при прикосновении к миру, или даже частичке оного, к которому он принадлежал.

Каким бы неуклюжим и грубоватым не казался куттер, лишенный мощных бортовых орудий и гордой носовой фигуры линейного большого корабля, зато являлся безраздельной собственностью какого-то офицера.

Было видно, как со всплеском опустился якорь, на талях возникла обычная суета, когда через фальшборт спускали шлюпку.

Над колышущейся водой оба мичмана услышали щебет выкрикиваемых команд и представили происходящее на борту. Семидесятифутовый корпус вмещал команду из почти шестидесяти душ, хотя было страшно представить, как им удавалось спать, есть и работать в такой тесноте. Они делили пространство с якорными канатами, водой, провизией, порохом и ядрами. Для комфорта оставалось всего несколько дюймов.

Шлюпка уже была на воде, и Болито заметил мелькнувшие белые брюки и синий китель — командир корабля спускался в неё, чтобы на вёслах быть доставленным на берег.

По мере того, как прилив и ветер раскачивали куттер, стоящий на якоре, Болито увидел на корме название судна. «Мститель». Мёртвому таможеннику такое пришлось бы по вкусу, мрачно подумал он.

На стене в порту собралась небольшая группа зевак, наблюдая за вновь прибывшими. Хоть и не слишком большая. Люди, живущие морем и у моря, всегда настороженно относились к кораблю Его величества, неважно насколько он был мал.

Болито вздрогнул, когда лодка причалила к пристани и крепкого вида моряк, поторапливаясь, направился к нему, костяшками пальцев касаясь лба.

— Мистер мичман Болито, сэр?

— Даже без формы тебя узнают, Дик! — усмехнулся Дансер.

— Капитан просит на пару слов, сэр. — добавил моряк.

Заинтригованные, друзья шагнули к пристани, в то время как изогнутая шляпа и плечи командира «Мстителя» показались над мокрыми камнями.

— Хью! — удивлённо уставился на него Болито.

— Да, Ричард, — Брат рассматривал его без особых эмоций. Он кивнул Дансеру, затем позвал старшину шлюпки. — Возвращайтесь на корабль. Передайте моё почтение мистеру Глоугу и скажите, что я дам знать, когда мне понадобится шлюпка.

Озадаченный и смущённый, Болито смотрел на него. Хью должен был быть на фрегате, по крайней мере, он так считал. С последней встречи в нем произошли перемены. Морщины около рта и на подбородке стали глубже, в голосе появились властные нотки. В остальном Хью был всё тем же. Волосы, чёрные, как у него самого, были, как на некоторых портретах в доме, завязаны шнурком чуть выше воротника. Твёрдый взгляд, сохранивший напряжение после множества долгих часов морской службы, и все та же самоуверенная заносчивость, столько раз в прошлом приводившая к ссорам между ними.

Они шагнули навстречу друг другу, Хью протолкнулся через толпу зевак, удостоив их лишь мимолётным взглядом.

— Мама в порядке? — спросил он, когда они сблизились. Но его голос звучал отстранённо, мысли бродили далеко.

— Она будет рада тебе, Хью. Теперь будет настоящее рождество.

— Вы неплохо провели время на старой «Горгоне», а? — воскликнул он, бросив взгляд на Дансера.

Болито улыбнулся. Вот опять. Колкость, явный признак недоверия.

— Вы читали об этом, сэр? — кивнул Дансер.

— Кое-что. — Хью ускорил шаг. — Ещё я встречался с адмиралом в Плимуте и говорил с вашим капитаном. — Он остановился у широких ворот, взглядом оценивая дом, как будто видел его впервые. — Что ж, теперь я могу вам сказать. Вас передали под моё командование, пока местный вопрос не решится или свободные должности на моем корабле не заполнятся.

Болито уставился на него, возмущённый его резкостью. Ему было стыдно перед Дансером.

— Свободные места?

— Да, — спокойно ответил он. — Мне пришлось отправить своего старшего офицера и несколько толковых людей с призом на той неделе. На флоте не очень хорошо с запасными офицерами и матросами, Ричард, хотя может быть, ты об этом не знаешь, конечно. Как говорится, в Африке-то жара, но здесь — холодная реальность.

— Ты попросил за нас?

— Ваш капитан сказал, что вы оба здесь, — Хью пожал плечами. — То, что вы оба свободны и знакомство с местными порядками определило остальное, понимаете? Он одобрил перевод.

Когда они вошли в дом, лицо их матери озарила улыбка неожиданной радости.

— Это может быть весело, Дик, — сказал Дансер тихо. — Твой брат производит впечатление опытного служаки.

— Что есть, то есть, черт бы его побрал! — нехотя согласился Болито.

Болито наблюдал, как Хью отвёл мать в соседнюю комнату. По возвращении на её лице уже не было улыбки.

— Мне так жаль, Дик, а ещё больше тебя, Мартин.

— Не стоит, мэм, — спокойно ответил Дансер. — Мы оба привыкли к неожиданностям.

— И тем не менее…

Хью вошёл в комнату со стаканом бренди в руке и она обернулась.

— И тем не менее, милое семейство, это серьёзное дело. Это лишь верхушка айсберга. Бог знает, что раскопал Морган, когда его убили, ведь ни один таможенник не должен действовать в одиночку. — Его взгляд был направлен на Болито. — Дело серьёзнее обычной контрабанды. Вначале мы решили, что всему виной скверная погода. Кораблекрушения нередки у этих берегов.

У Болито гора упала с плеч. Так вот в чём дело. Устроители кораблекрушений. Худшие преступники из всех.

— Но мы получали слишком много новостей о пропавших грузах за последнее время, — продолжал его брат резким тоном. — Серебро, золото, спирт и дорогие специи. Достаточно, чтобы прокормить целый город или создать армию. — Он пожал плечами, как будто устал от собственной правоты. — Но мой долг найти этих убийц и передать их властям. Почему и для чего — это уже решать не офицеру Короля.

— Но грабители разбитых судов! Как им не совестно? Грабить беззащитных моряков… — воскликнула его мать.

— Они видят своё призвание в том, чтобы пожинать богатый урожай с кораблей, которые ходят вдоль их частных земель, — Хью мягко улыбнулся. — Благоразумие вскоре забывается, мама.

— Но случайное кораблекрушение и заманить корабль на мель — две большие разницы, сэр! — возразил Дансер.

— Возможно. Но не для пиявок, которые наживаются этим ремеслом.

— О вашем присутствии здесь к этому времени уже все знают, сэр, — сказал Дансер.

— Я погрею кое-кому руки, кое-что пообещаю, — кивнул Хью. — Некоторые поделятся информацией только для того, чтобы «Мститель» оказался в другом месте!

Болито взглянул на друга. Это был совсем другой флот. Здесь командир мог взяткой добыть информацию, а затем действовать независимо, не дожидаясь благословления неповоротливых властей.

Распахнулась дверь и Нэнси пересекла комнату, чтобы броситься брату на шею.

— Хью! Вот уж действительно, вся семья в сборе!

Он отстранил её и рассматривал несколько секунд.

— Ты теперь леди, ну, почти, — он снова стал холоден. — Мы уйдём с отливом. Я бы хотел, чтобы ты отправилась в гавань и проводила корабль. Его тон стал ещё жёстче. — Не волнуйся, мама, я разбираюсь быстро с такими делами. Мы проведём Рождество вместе, попомни мои слова!

Закрыв дверь и отправившись в свою комнату, Болито услышал голос матери.

— Но почему, Хью? Твои дела шли так хорошо на борту корабля! Все говорили, что капитан доволен тобой!

Болито колебался. Не хотелось подслушивать, но очень хотелось знать, что происходит.

— Я оставил «Лаэрта» когда мне предложили это место, — ответил Хью. — «Мститель», конечно, это не много, но он мой. В моих силах придать вес и значимость таможенным куттерам и акцизным чиновникам, при этом я могу делать, что вздумается. Я не жалею.

— Но почему ты так решил?

— Что ж мама, так было удобнее, если хочешь знать. У меня были разногласия…

Болито услышал, как его мать всхлипнула, и захотел пойти к ней.

— Дело чести, — добавил Хью.

— Ты убил кого-то на дуэли? О, Хью, что скажет твой отец?

— Я не убил его, только слегка ранил.

Должно быть, он обнял ее, так как всхлипывания стали тихими и приглушёнными.

— И отец не узнает, только если ты ему не скажешь.

Дансер ждал в конце лестницы.

— В чём дело?

— У моего брата горячий нрав, — вздохнул Болито. — Я думаю, у него были неприятности из-за какого-то случая.

— В Сент-Джеймсе постоянно кого-нибудь ранили или убивали на дуэлях, — улыбнулся Дансер. — Король запретил их. — Он пожал плечами. — Хотя ничего не изменилось

Совместными усилиями друзья сами собрали сундуки. Миссис Тримэйн залилась бы слезами, попроси они её это сделать за них, и даже обещание скоро вернуться не помогло бы.

Когда мичманы спустились вниз, Хью исчез.

Болито поцеловал мать, Дансер взял её за руку и нежно сказал:

— Если вдруг мне не удастся вернуться, мэм, скажу, что этот визит был для меня настоящим подарком.

— Спасибо, Мартин. Ты прекрасный молодой человек. Заботьтесь друг о друге.

Двое моряков ожидали у ворот, им предстояло отнести сундучки в шлюпку.

Болито улыбался. Хью был их капитаном. Уверенный, как всегда. Держащий всё под контролем.

— Смотри, Дик, вот и экипаж! — воскликнул Дансер, когда они пересекли площадь у гостиницы.

Остановившись, друзья наблюдали, как экипаж громыхал по булыжникам и весело пропел рожок.

Он возвращался в Плимут. И даже кучер и охранник были те же.

— Нам надо скорее на «Мститель», — Болито глубоко вздохнул. — Боюсь, стряпня миссис Тримэйн притупила во мне чувство долга.

Они повернули к морю, и склоняемые в приветствии головы отметили их путь к пристани.