Лейтенант Хью Болито, съёжившись, сидел в углу тесной каюты «Мстителя», упершись ногой в переборку, чтобы не упасть. Куттер, медленно дрейфуя по воле ветра сквозь занавесь из ледяного дождя и снега, скрипел и потрескивал как живой.

Мичманы, исполняющий обязанности штурмана Глоуг и пронырливый боцман Пайк, тоже собрались тут, из-за чего в ограниченном пространстве каюты было душно и стоял густой аромат бренди.

Болито казалось, что он в жизни не носил сухой одежды. Больше двух дней, пока «Мститель» шёл курсом вдоль корнуоллского берега, ему не удавалось урвать и нескольких минут сна кряду. Хью, казалось, никогда не отдыхал. Он постоянно призывал усилить бдительность, хотя кому, кроме сумасшедшего, могла прийти идея выйти в море в такую погоду. Теперь, у мыса Лизард с его широко раскинувшимися рифами, они легли в дрейф с подветра от берега. И хотя кромешная тьма скрывала сушу, они ощущали её неподалёку, считая не столько другом, сколько коварным врагом, поджидавшим единственной с их стороны ошибки, чтобы разнести в щепки киль.

Мичман был впечатлён напускным спокойствием брата и манерой без тени сомнения выражать свои мысли. Он мог побиться об заклад, что Глоуг доверял его суждениям, хотя по возрасту и годился ему в отцы.

— Я намерен послать на берег отряд, — сказал он. — Или даже отправлюсь сам на встречу с осведомителем. Разве что у погоды окажется своё мнение. Любое судно может сбиться с пути, и преимущество внезапности будет потеряно.

Болито взглянул на Дансера, задаваясь вопросом, озадачен ли он так же сильно. Осведомители и скрытные встречи под покровом темноты представляли собой незнакомую сторону флота.

— Я хорошо знаю те места, сэр, — резко сказал Пайк. — Это там где отдал концы Морган, таможенник. Действительно удобное место для сброса груза контрабанды.

— Вы считаете, что сможете найти того парня? — Хью с любопытством взглянул на него. — В конце концов, если он скажет, что пташки упорхнули, то мне нет причины шляться в округе.

— Я могу попытаться, сэр, — развёл руками Пайк.

— Попытаться! Чёрт возьми, этого мало!

Болито внимательно наблюдал. В очередной раз дремлющий до поры крутой нрав Хью вырывался наружу. Он видел, что брату требуется почти физическое усилие, чтобы обуздать себя.

— Вы же понимаете, о чём я? — добавил лейтенант.

— Так точно, сэр. Если доберемся до берега, не разбив в щепы шлюпку, первым делом отправимся к его хижине.

— Отлично, — Хью энергично кивнул. — Я хочу, чтобы отряд высадился как можно скорее. Выясните, что он знает, но не платите ему. Мы должны быть уверены. — Он взглянул на брата. — Ричард, ты пойдёшь с мистером Пайком. Присутствие моего… кхм… помощника, чего-то да стоит, а?

— Пойду взгляну как там прилив, сэр, — воскликнул Глоуг, потирая лысину. — Мы ведь не хотим лишиться вашего брата в его первой вылазке?

И он вышел, тихо посмеиваясь над своими словами. Его тихий смех прервался, когда раздался возглас:

— Буруны с подветренной стороны, сэр! — Это был Траскот, пушкарь, в одиночестве нёсший вахту пока его начальники прорабатывали вопросы стратегии.

— Тут слишком много рифов, — сказал Хью Болито. — Поднимитесь на палубу, мистер Дансер. Спустите шлюпку и соберите группу для высадки. Проверьте оружие, но проследите, чтобы оно не было заряжено. Не хочу, чтобы какой-нибудь не в меру ретивый матрос спустил по оплошности курок. — Его глаза сверкнули. — Отвечаете лично передо мной.

— Это всё, что мы можем, — в его голосе чувствовалось незначительное облегчение. — Говорят, что груз контрабанды был сброшен в следующей бухте к северо-западу от той, где я высаживаю вас. Сообщают, что груз останется на месте пока все не поверят, что «Мститель» ушёл. — Он ударил кулаком по столу. — Много чего говорят, но ничего действительно стоящего!

— Похоже, что так, сэр, — усмехнулся Пайк. — Я захвачу «многоножек», просто на всякий случай.

— Шлюпка готова, сэр, — раздался ещё один голос. — С уважением от мистера Глоуга, но не могли бы юные джентльмены поторопиться?

— Пора, — кивнул Хью, направляясь на палубу.

Болито ощущал, как от сырости ломит кости. Всему виной спокойные деньки, проведённые дома, уныло думал он. Теперь, изнурённый ветром и морем, он и правда чувствовал себя слабым.

Мичман взглянул на раскачивающуюся у борта шлюпку. В темноте с трудом угадывались её очертания, лишь силуэт в шквале белых брызг.

— Я бы хотел отправиться с вами, — поравнялся с ним Дансер.

— Да, я тоже. — Болито сжал руку друга. — Среди этих людей я словно желторотый юнец.

Его брат, покачиваясь, пересекал скользкую палубу.

— Пора. Продолжайте, боцман. Он подождал, пока Пайк достаточно спуститься, чтобы скрыться за бортом и тихо добавил. — Гляди в оба. Я лягу в дрейф как смогу, но что бы ни случилось, мы будем на месте с первым лучом солнца. Если хотя бы часть информации верна, шанс у нас есть.

Болито перекинул ногу через фальшборт и замер, ожидая, пока глаза привыкнут к темноте. Один неверный шаг и его унесет как щепку, попавшую в мельничную плотину.

Мичман не успел еще перевести дух, как на лодке отдали концы и взяли курс прочь от «Мстителя». Устремив взгляд над головами гребцов, Пайк поворачивал румпель, выбирая путь сквозь ближайшую полосу пенящихся бурунов.

— Что за «многоножки», мистер Пайк? — спросил Болито, чтобы отвлечься.

— Да вот они, сэр! — загребной ухмыльнулся, в темноте особенно ярко блеснули зубы. Наклонившись вперёд при очередном гребке, он пнул что-то ногой.

Болито нагнулся и нащупал два огромных абордажных крюка. Они отличались от тех, что ему приходилось видеть раньше, на них было несколько рядов лап, похожих на ноги.

— Контрабандисты обычно топят свою добычу до той поры, пока не убедятся, что берег чист, — сказал Пайк, не отрывая взгляда от земли. — Когда всё в порядке, они её вылавливают. Мои маленькие многоножки могут поднять что-нибудь со дна. — Он тихо рассмеялся, хотя в его голосе не чувствовалось веселья. — Мне уже доводилось проделывать такое пару раз!

— Земля, сэр! — раздался голос боцмана.

Шлюпка скользила по воде, брызги с шипением поднимались от вёсел, окатывая итак почти насквозь промокших моряков.

— Полегче!

Высокая отвесная скала показалась по правому борту, заглушив звук прибоя, словно массивная дверь.

Накренившись и сильно задрожав, лодка врезалась в плотный песок, и люди, изрыгая проклятья, посыпались в воду, не сумев устоять при толчке, в то время как другие спрыгивали на пляж, стараясь отвести нос шлюпки от разбросанных по пляжу камней.

Болито пытался унять стучащие зубы. Ему пришлось признать, что Глоуг и Пайк знали свое дело и в плане его брата было разумное зерно. Вот она, бухточка, но Болито это место было совсем незнакомо.

— Ну что, сэр? — взглянул на него Пайк сквозь окружающую мглу.

— Вы лучше меня знаете, что делать.

Болито знал, что его могли услышать остальные, но сейчас было не время заботиться о достоинстве в ущерб безопасности. Он был вторым человеком на «Мстителе». Но при всем том — салагой-мичманом.

Пайк хмыкнул, удовлетворенно или презрительно, сложно сказать.

— Двое останутся у шлюпки, — сказал он. — Зарядить оружие. Он указал направление в темноте. — Эшмор, тебе стоять на часах. Смотри, чтоб ни один мерзкий ублюдок не прошмыгнул.

— А если кто-то попадётся, сэр? — спросил невидимый во тьме Эшмор.

— Разможжи ему голову, черт побери!

— Остальные — за мной! — Пайк поправил пояс. — В такую ночь как эта всё пройдёт как по маслу, — добавил он для Болито.

Снег кружился вихрями, пока они на ощупь продвигались по продуваемой ветром ненадёжной тропе. Один раз Болито задержался, чтобы протянуть матросу руку на особенно скользком участке и увидел море, простирающееся под ним. Непроницаемая чернота, расчерченная полосами накатывающих белопенных валов.

Он подумал о матери. Казалось невероятным, что она находится примерно в двенадцати милях от того места, где мичман стоит сейчас. Существует очень большая разница между линией птичьего полета и извилистым курсом «Мстителя» приведшим его сюда.

Пайк был неутомим, вышагивая вверх по тропе на своих длинных худых ногах, как будто поднимался здесь каждый день.

Болито старался не замечать холода и ослепляющего, бьющего в глаза дождя со снегом. Он брёл словно в забытьи.

— Тихо! Хижина где-то тут, — прошептал боцман, так резко остановившись, что Болито уткнулся ему в спину.

Болито положил руку на кортик и напряг слух, пытаясь хоть что-то услышать.

— Сюда, — кивнул Пайк. Он снова поспешил вперед. По мере того, как небольшая группа людей удалялась от моря, тропа становилась ровнее.

Сквозь снежную пелену вдали показалась хижина, похожая на белесую скалу. Размером она немного превышает большую комнату, подумал Болито, с очень низким потолком, соломенной крышей и крошечными, подслеповатыми окошками.

«Кому захочется тут жить?» — удивился он. До ближайшей фермы или деревушки путь, надо полагать, неблизкий.

Пайк разглядывал здание с профессиональным интересом.

— Его зовут Портлок, — сказал он Болито. — Занимается всем понемногу. Ворует, помогает вербовщикам, — Пайк хохотнул. — В общем, не брезгует ничем. И как он избежал петли за все эти годы, кто бы знал. — Он вздохнул. — Робинс, пройди полкабельтова вперед по тропе и стой на страже. Кут, ты назад. Двери там нет, но лучше поостеречься. И, обращаясь к Болито, добавил:

— Вам лучше постучать.

— Я думал, нам стоит соблюдать тишину?

— До этого момента. Мы ведь добрались целыми и невредимыми. — Он осторожно приблизился к хижине. — Но если за нами следят, мистер Болито, надо, чтобы все выглядело как должно, иначе нашего треклятого мистера Портлока выпотрошат как рыбу!

Болито кивнул. Мичман начинал понимать, что к чему.

Он потянулся за своим изогнутым кортиком и после недолгих сомнений резко постучал рукоятью в дверь. Ещё мгновение, казалось, ничего не происходит. Слышался только шорох капель о солому и мокрую одежду, да прерывистое дыхание моряков.

— К-кого принесло в такой час? — раздался голос. Болито тяжело сглотнул. По описанию Пайка, он ожидал услышать грубый бас. Но говорила женщина. На слух, молодая, и к тому же напуганная.

— Откройте дверь, мэм! Именем короля! — воскликнул Болито, услышав как нетерпеливо перетаптываются моряки.

Дверь медленно и неохотно приоткрылась, стал виден дрожащий фонарь, от которого исходило не более чем тусклое оранжевое свечение.

— Одному остаться снаружи, — сказал Пайк, нетерпеливо толкнув дверь. Схватив фонарь, он начал прибавлять фитиль, приговаривая: — Как в чертовом склепе!

Когда свет хлынул из фонаря и осветил хижину, Болито затаил дух.

Даже при таком освещении было заметно, что вокруг грязно. Старые бочонки и ящики с мусором валялись по полу, обломки досок были свалены в кучу у стен и вокруг затухающего очага, словно баррикада.

Болито взглянул на девушку, открывшую дверь. Её одежда была немногим лучше лохмотьев, обуви на ногах не было, несмотря на холодный земляной пол. Ему стало нехорошо. На взгляд она не старше Нэнси, подумал Ричард.

У дальней стены стоял мужчина, вероятно Портлок. Он был именно таким, как Болито представлял себе. Грубый и жестокий, такой человек готов на всё ради денег.

— Я ни в чём не виноват! — прохрипел он. — Какое у вас право сюда врываться?

Когда ему никто не ответил, он почувствовал себя смелее и, казалось, увеличился в размерах.

— А ты что за офицер? — заорал он.

Он сердито взглянул на Болито, его глаза излучали такую ненависть и злобу, что её почти можно было пощупать руками.

— Я не потерплю этого от мальчишки!

Словно тень, Пайк пересёк комнату. Первым ударом он заставил удивлённого Портлока упасть на колени, вторым повалил на бок. По подбородку Портлока побежала алая струйка.

— Ну вот! Теперь мы понимаем друг друга, правда? — боцман даже не сбил дыхания. Он отступил, приплясывая на носках. Портлок со стоном поднялся с пола. — Относись к офицеру короля с должным отношением, не важно, насколько юным он выглядит!

Болито чувствовал, что теряет контроль над ситуацией.

— Ты знаешь, зачем мы здесь.

Всего за мгновение в следящих за ним глазах ярость уступила место раболепию.

— Я должен был убедиться, юный сэр.

— Спросите же его, ради бога! — разозлившись, бросил Болито.

Вдруг он ощутил прикосновение и опустил глаза. Это была девушка, цеплявшаяся за его промокший плащ, и напевавшая себе под нос, словно мать собственному ребёнку.

— Назад, женщина! — резко сказал матрос, а для Болито добавил: — Я уже видел такой взгляд, сэр. С таким раздевают покойников на виселице!

— Или тех, кому не посчастливилось потерпеть кораблекрушение, да? — спокойно произнёс Пайк.

— Я об этом ничего не знаю, сэр! — сказал Портлок.

— Разберёмся, — Пайк обвел его холодным взглядом. — Говори, груз ещё здесь?

— Да, — кивнул Портлок, уставившись на боцмана, словно кролик на удава.

— Хорошо. Когда за ним придут? — его тон стал серьёзнее. — И никаких увёрток!

— Завтра утром. С отливом.

— Я ему верю, — сказал Пайк, глядя на Болито. — На малой воде проще загарпунить груз. — Он ухмыльнулся. — Заодно это заставляет таможенные суда уходить туда, где поглубже.

— Нам лучше собрать людей, — сказал Болито.

Пайк всё ещё наблюдал за старым пройдохой.

— Ты останешься здесь, — спустя мгновение произнёс он.

— Но мои деньги! Мне обещали!.. — запротестовал Портлок.

— К чёрту твои деньги! — Болито не мог больше сдерживаться, даже зная, что Пайк с изумлением наблюдает за ним. — Изменишь нам и разделишь судьбу тех, кого предал только что!

Он взглянул на девушку и увидел синяк на её щеке, следы лихорадки на губах. Но когда он хотел её успокоить, она отскочила в сторону и плюнула бы на него, не вмешайся один из матросов.

— Оставьте сочувствие при себе, мистер Болито. Яблоко от яблони недалеко падает, — воскликнул Пайк, выходя из хижины и утирая лицо.

Болито шёл рядом с ним. Борта и вздымающиеся пирамиды парусов линейного корабля теперь словно отодвинулись еще дальше. Это был самый низ жизни, где даже малейшее проявление сострадания расценивалось как слабость.

— Покинем это место. Я насмотрелся на него досыта, — произнёс он.

Мокрый снег кружился, встречая их. Оглянувшись, Болито увидел, что хижина скрылась из вида.

— Это место ничем не хуже других, чтобы переждать. — Пайк потёр руки и подул на них. Впервые он выказал, что ему неуютно.

Болито ощущал, как его обувь утопает в слякоти и полузамёрзшей траве, стараясь не думать о горячем супе миссис Тримэйн или одном из её поссетов, который она готовит на сон грядущий. Только они казались реальными сейчас. Больше двух часов они держали путь вдоль скал, чувствуя, что ветер пытается столкнуть их в непроглядный мрак, что ужасный холод пробирает до костей, что они полностью зависят от Пайка.

— Бухта в той стороне, — сказал Пайк. — Особо не на что смотреть, но она хорошо защищена и большие валуны делают вход неприметным для всех кроме самых пронырливых. В отлив там совсем спокойно и мелко. — Он кивнул, размышляя. — Вопрос только когда все произойдет — в этот день или другой.

Один из матросов застонал, и боцман фыркнул:

— А вы чего ждали — теплую койку и галлон пива?

Болито приободрился и сел на землю. Рядом располагалась вся его небольшая команда, всего семеро, устраиваясь кто как может. Оставшиеся трое остались позади, у шлюпки. Если что-то пойдёт не так, то сил маловато. С другой стороны, все они — профессиональные моряки. Закаленные, дисциплинированные, готовые к бою.

— Бренди, — Пайк вытащил бутылку из-под плаща и передал Болито.

— Ваш брат отнял его у контрабандиста не так давно, — Пайк затрясся от беззвучного смеха.

Болито сделал глоток, и у него перехватило дыхание. Он как будто глотнул огня.

— Пустите по кругу, нам ещё предстоит ждать, — предложил Пайк.

Когда бутылка пошла по рукам, Болито слышал одобрительные возгласы, раздававшиеся после каждого глотка.

— Я слышал выстрел! — воскликнул он, сразу забыв про все неудобства.

— Да. Вдалеке, — Пайк схватил бутылку и сунул под плащ. Он стал вглядываться в темноту. — Судно. Где-то там. Должно быть, терпит бедствие.

Болито стал бить озноб ещё сильнее. Крушения в изобилии испещрили этот берег. Корабли с Карибских островов, из Средиземноморья, отовсюду. Оставить позади бесчисленные лиги океанского простора, чтобы пойти ко дну здесь, на последнем отрезке пути, в Корнуолле!

Утёсы пробьют киль, а суровые скалы не дадут чувствовать себя в безопасности даже лучшему из пловцов.

И теперь, как он усвоил недавно ещё и дополнительный страх перед мародерами.

Возможно, показалось, но стоило ему подумать об этом, как еще один выстрел раскатился среди скал вокруг укромной бухточки.

— Заблудились, скорее всего, — энергично прошептал матрос. — Приняли Лизард за Лендс-Энд. Он дальше, сэр.

— Бедняги, — проворчал Пайк.

— Что будем делать? — Болито пытался разглядеть лицо боцмана. — Мы не можем просто дать им умереть.

— Мы не знаем, сядут ли они на мель. Если и так, то не можем быть уверены, что они обязательно потонут. Они могут выброситься на берег у Портлевена или отдрейфуют в безопасное место.

Болито отвернулся. Боже, да Пайку всё равно — его волнует только это задание. Быстрый захват и добыча.

Он представил себе неизвестное судно. Возможно, на нём есть пассажиры. Он даже может знать кого-то из них.

— Мы обогнем бухту, мистер Пайк, — он поднялся на ноги. — Нам ведь можно разместиться и на противоположном мысе. Скорее всего, вскоре мы увидим то судно.

— Всё это без толку, говорю вам! — вскочил Пайк. Он едва не вышел из себя от гнева. — Что сделано, то сделано. У нас есть приказы. Мы должны им подчиняться.

Болито с силой сглотнул, чувствуя, что все наблюдают за ним.

— Робинс, отправляйся к шлюпке и сообщи про наши намерения. Найдёшь дорогу?

Стоило Робинсу сказать нет, заявить, что не знает дороги, и все закончилось бы не начавшись. Болито попросту не помнил имен других матросов.

Но Робинс уверенно сказал:

— Так точно, сэр. Найду. — Он замялся. — И что же потом, сэр?

— Оставайся с ними, — сказал Болито, — Если на рассвете покажется «Мститель», попытайтесь передать моему, кхм, то есть капитану, чем мы заняты.

Дело было сделано. Он ослушался приказа Хью, отклонил протесты Пайка и взял ответственность на себя для того, чтобы взглянуть на дрейфующее судно. Кроме оружия у них не было ничего, даже ни одной из «многоножек» Пайка, с помощью которых можно было бы вытянуть судно в безопасные воды.

— Тогда за мной, — пренебрежительно сказал Пайк. — Но хочу прояснить — я категорически против.

Они начали пробираться по ещё одной узкой тропе, каждый погружённый в собственные мысли.

Болито думал о «Сэндпайпере», бриге, где он с Дансером столкнулись с пиратским судном вдвое большего размера. Здесь все было совсем иначе, и он бы очень хотел, чтобы друг снова был рядом.

— Там, сэр! Огни! — прохрипел матрос, когда они обогнули груду разбитых камней.

Болито взглянул, замерев, хотя и ожидал чего-то подобного. Два фонаря, далеко в стороне и ниже нисходящей стороны мыса. Они двигались, но медленно, будто через силу.

— Наверное, привязали к лошадям, — сказал Пайк. — Капитан того судна решит, что видит ходовые огни. На безопасной стоянке, — он словно выплюнул последние слова.

Болито ясно себе это представил, как будто все уже случилось. Как будто сам был там. Судно, лишь мгновенье назад охваченное сомнениями и близкое к панике. И тут открываются ходовые огни. Это другие суда стоят на якоре, в безопасности, думает капитан.

Хотя на самом деле вокруг только скалы, а на берегу их ждет не помощь, а ножи и дубинки.

— Мы должны попасть к тем огням. Ещё есть время, — сказал он.

— Вы сошли с ума! Да там целая чёртова армия! — воскликнул Пайк. — У нас нет ни шанса.

— Возможно, мистер Пайк. Но выбора у нас тоже нет, — Болито взглянул на него, удивившись силе своего голоса. Он был твёрд, хотя самого Ричарда трясло.

Когда они начали спускаться к бухте, вокруг словно стало тише. Все затаили дыхание.

— Сколько до рассвета?

— Слишком долго, чтобы рассчитывать на его помощь, — произнёс Пайк, бросив на него короткий взгляд.

Болито дотронулся до пистолета и подумал, не отсырел ли порох. Пайк словно прочитал его мысли. Оставалось вопреки всему надеяться, что с рассветом они увидят стоящий у берега куттер, способный прийти на помощь.

Он думал о Хью. Что бы он сделал на его месте? Несомненно, разработал какой-нибудь план.

— Мне понадобятся двое, — тихо произнёс он. — Мы пойдём к тем огням, пока вы, мистер Пайк, отправитесь с остальными на холм и произведёте ложную атаку.

Как-то так.

— Вы ведь даже не знаете этот пляж! — уставился на него Пайк. — Там нет ни кустика, чтобы укрыться. Они порежут вас в лоскуты, не дав сделать ни шага!

Болито замер, чувствуя, как к коже прилипла мокрая рубашка. Очень скоро ему будет грозить опасность остыть еще сильнее. Окоченеть как труп.

Пайк чувствовал его отчаяние, его решимость осуществить невозможное.

— Бэббидж и Трилло подойдут лучше всего, — внезапно произнёс он. — Они знают эти места. Хотя у них нет причин умирать.

Бэббидж, один из названных, вытащил тяжелый кортик и провёл пальцем по острию. Второй, Трилло, был невысок и крепок и предпочитал жуткого вида абордажный топор.

Оба отделились от группы и приблизились к мичману. Они привыкли подчиняться приказам. Протестовать было бессмысленно.

— Спасибо, — просто сказал Болито, взглянув на Пайка.

— Хей! — Пайк кивком головы подозвал остальных. — За мной. Я сделаю всё, что смогу, — добавил он для Болито.

Мичман поправил шляпу, и с кортиком в одной руке и пистолетом в другой, вышел из-за кучи камней на мокрый, твёрдый песок.

Он слышал, как пара матросов следует за ним по пятам, но звук их шагов был еле слышен из-за колотящегося сердца.

Затем он увидел ближайший огонь, тёмный силуэт привязанной лошади, и чуть дальше на пляже, ещё одну, с прикреплённым к куску дерева на спине фонарём.

Казалось невероятным, что столь грубая уловка могла кого-нибудь обмануть, но по своему опыту Болито знал, что вперёдсмотрящие на корабле часто видят то, что хотят увидеть.

Он заметил несколько двигающихся фигур, силуэтом мелькнувших на фоне шипящего облака брызг у ближайшей кучи камней. У него похолодело сердце — там было человек двадцать или тридцать.

Слабый треск выстрелов раскатился эхом по бухточке, и Болито понял, что Пайк вместе с парнями принялись за дело. С пляжа раздались испуганные крики и звон стали, когда кто-то посреди камней уронил оружие.

— Ну же, скорее! — воскликнул Болито.

Он бросился к лошади, снёс фонарь с её спины и тот упал на мокрый песок. Над их головами снова засвистели пули, лошадь встала на дыбы, изо всех сил молотя копытами.

Болито слышал, что его спутники орали как сумасшедшие, увидел, как матрос Бэббидж срубил кортиком бросившегося на него человека, а потом кинулся срезать второй фонарь.

— Стреляйте в этих негодяев! — кричал чей-то голос. Ещё кто-то завопил от боли, когда случайная пуля нашла цель.

Со всех сторон показались силуэты, они медленно двигались обеспокоенные и, видимо, введенные в замешательство пистолетными залпами Пайка со склона.

Один бросился вперёд, Болито выстрелил, увидев, как исказилось лицо человека, когда пуля бросила его спиной на песок.

Остальные, сообразив, что противников всего трое, стали напирать.

Болито скрестил лезвие с одним, пока Бэббидж, рубя тяжёлой саблей, в одиночку расправлялся с двумя.

Болито ощущал ярость своего оппонента, но смог краем уха услышать, как Трилло издал короткий безумный крик, падая под ударами множества клинков.

— Будь ты проклят! — задыхаясь, сквозь зубы прошипел противник. — Умри, чёртова ищейка!

Обессиленный, умом и телом покорившись неизбежной смерти, Болито был поражен закипевшим вдруг внутри гневом. Одно дело — умереть, но быть принятым за какого-то таможенника — вот настоящее оскорбление.

В памяти очень ясно всплыла картинка, как отец учил его защищаться. Изо всех сил крутанув кистью, он выбил клинок из рук соперника. Когда тот потянулся за оружием, Ричард вскинул тесак и рассек врагу шею и плечо.

Потом что-то ударило его по голове, и он оказался на коленях, смутно ощущая, как Бэббидж пытается его защитить, со свистом размахивая саблей у него над головой.

Но его разум заволокло мраком, и он почувствовал, как щека коснулась мокрого песка, — это он повалился ничком, и тело его оказалось беззащитным перед ударами вражеских клинков.

Теперь уже скоро. Сквозь растекающуюся в мозгу размытым пятном боль он слышал ржание лошадей и новые выстрелы.

Последняя внятная мысль заключалась в надежде, что мать не увидит его таким.