Болито медленно-медленно открыл глаза. Сделав это, он застонал, с ног до головы его пронзила боль.

Он попытался припомнить, что произошло, и когда воспоминания, подобно боли в голове, захлестнули его, изумленно огляделся вокруг.

Болито лежал в груде мехов и накидок у пылающего очага, всё ещё одетый в собственный перепачканный мундир, от которого из-за распространяющего тепла столбом валил пар, создавая впечатление, что он вот-вот вспыхнет открытым огнём.

Позади него кто-то стоял на коленях. Он увидел загрубелые девичьи руки, протянувшиеся к его голове которая, судя по ощущениям, была забинтована.

— Не волнуйтесь, сэр, — прошептала она, а затем, повернув голову, прокричала: — Он очнулся!

Болито услышал знакомый громыхающий голос и увидел мистера Вивиана, стоящего чуть поодаль и сверлящего его своим глазом.

— Очнулся, говоришь! Мы его чуть не потеряли!

Отдав несколько резких приказов невидимым слугам, сэр Генри уже спокойным голосом добавил:

— Будь я проклят, мальчик, это была абсолютная глупость! Ещё мгновенье и эти бандиты выпустили бы тебе кишки! — И, передавая кубок девушке, добавил: — Дай ему глотнуть вот этого. — Он одобрительно кивал головой, в то время как Болито пытался проглотить горячий напиток. — Что бы я сказал твоей матери, а?

— Как остальные, сэр? — Болито старался мыслить ясно, вспоминая крик Трилло, последний звук, который тот сумел издать в жизни.

— Всего один убитый. Прям-таки чудо, — пожал плечами Вивиан. Звучало так, как будто он сам не мог до конца в это поверить. — Всего лишь горстка против таких головорезов!

— Благодарю вас, сэр. За то, что спасли нас.

— Не за что, мой мальчик. — Вивиан криво улыбнулся, из-за игры теней шрам, пересекавший его лицо, выглядел особенно дико. — Я пришёл со своими людьми, потому что услышал стрельбу. Мы были неподалёку. Не только флот здесь патрулирует, знаешь ли.

Болито лежал без движения, глядя в потолок. Девушка не сводила с него небесно-голубых глаз и выглядела обеспокоенной.

Итак, Вивиан был в курсе всех дел. Хью должен был догадаться. И если бы не сэр Генри, все они были мертвы.

— А корабль, сэр? — спросил он

— На мели. Но до утра он в безопасности. Я отправил вашего боцмана взять дела в свои руки. — Он щелкнул по своему внушительному носу. — Великолепный образчик спасения на водах, не так ли?

Где-то в доме открылась дверь и чей-то голос произнёс:

— Большинство из них сбежало, сэр! Мы срезали двоих, но остальные затерялись среди камней и пещер. К рассвету они уже будут далеко отсюда. Но один всё же попался, — усмехнулся он.

— Учитывая, что здесь корабль, и мы обещали помочь морякам, могли бы поймать гораздо больше, — задумчиво произнёс Вивиан, потирая подбородок. — Но у нас хотя бы будет кого вздернуть. Покажем этому сброду, что старый лис начеку.

Дверь тихо закрылась.

— Простите меня, сэр. Я чувствую, что всё это моя вина.

— Ерунда! Ты выполнял свой долг! И весьма достойно. Только так и нужно. Но я перекинусь парой резких слов с твоим братом, не сомневайся, — добавил он сердито.

Жар от огня, утомление и что-то, подмешенное в напитке, заставили Болито крепко уснуть. Когда он проснулся, уже наступило утро, и сквозь окна Вивиан-Мэнор пробивался холодный зимний свет.

Выбравшись из-под двух толстых одеял, мичман осторожно поднялся и уставился на собственное отражение в зеркале на стене. Выглядел он скорее как чудом спасшийся, чем как победитель.

Болито заметил, что Вивиан наблюдает за ним через одну из дверей.

— Готов, юноша? — спросил он. — Мой управляющий говорит, что ваше судно стоит на якоре в бухте. Я сам был на ногах почти всю ночь, так что могу понять, как ты себя чувствуешь. — Он ухмыльнулся. — И всё же, ничего не сломано. Так, пару дней голова поболит, и всё?

Болито надел плащ и шляпу. Он заметил, что оба предмета вычищены и кто-то залатал прореху на одном из рукавов, в том месте, где лезвие на какой-то дюйм разминулось с его собственной рукой.

Стояло холодное яркое утро, снег превратился в слякоть, на небе не было ни облачка. Если бы ночь была такой же, на корабле непременно заметили опасность и мародёры смогли забрать груз из бухты.

Если бы… Если бы… Если бы… Для таких рассуждений уже слишком поздно.

Кучер Вивиана высадил мичмана около узкой прибрежной дороги, проходящей над мысом, и к собственному удивлению он заметил Дансера с несколькими матросами, поджидающими его, а далеко внизу — шлюпку, вытащенную на берег.

Насколько иначе всё выглядит при дневном свете! Он был практически уверен, что увидит несколько тел, но пляж был девственно чист, а в дальнем конце бухты «Мститель» покачивался на якоре на едва заметной зыби.

— Дик! Слава богу, ты жив! — Дансер бросился навстречу и схватил друга за руку. — Выглядишь ужасно!

— Спасибо, — Болито выдавил из себя подобие улыбки.

Вместе они спустились по крутой тропе, и Болито увидел группу крепких парней, изучающих пару фонарей и кое-какое брошенное оружие. Таможенники, а возможно всего лишь люди Вивиана, точно не скажешь.

— Капитан послал нас за тобой, Дик, — сказал Дансер.

— Он в настроении?

— Удивительно, но да. Я думаю, что судно, которое ты смог предупредить со скал, имеет к этому непосредственное отношение. Оно смогло пристать примерно в миле отсюда. Твой брат, кхм, вынудил людей сойти, а потом отправил на борт призовую команду. Мне кажется, что их капитан был так рад спасти свою шкуру, что напрочь забыл о размере призовых денег!

Болито заметил, как несколько матросов грузят на корму шлюпки «многоножки» Пайка.

— Мы прочесали дно, но ничего не нашли, — объяснил Дансер. — Должно быть, они вернулись ночью, после того, как люди Вивиана увели мародёров.

Другая шлюпка «Мстителя» была уже рядом, когда Болито поднялся на борт. Матрос, отправленный предупредить шлюпку, прекрасно справился, решил он. Бедняга Трилло был их единственной потерей.

Хью — руки в боки, шляпа заломлена под тем же лихим углом — наблюдал, как его брат взбирается на борт.

— Настоящий маленький сорви-голова, да? — Он мерил шагами палубу и потирал руки. — Малолетний идиот. Я догадался, что ты ослушался моего приказа, как только услышал эту пальбу. Призовая команда была на борту, не успели они даже пикнуть. — Хью улыбнулся. — Ладный голландский бриг, направляющийся в Корк. Алкоголь и табак. Стоит неплохих денег.

— Сэр Генри сказал, что мародёрам удалось уйти, всем кроме одного.

— Мародёры, контрабандисты, по мне, так всё одно. Пайк считает, что смог ранить нескольких из своих пистолетов, так что они далеко не уйдут. Ни один корнуолльский суд не признает виновным контрабандиста, но мародёр — совсем другое дело.

— Потерянный груз контрабанды это моя вина, — сказал Болито, глядя на брата. — Но я ничего не мог поделать. Несколько бочонков бренди не стоят целого корабля и жизней людей, так что я сделал свой выбор.

— Я так и подумал, — сказал Хью серьёзно. — Но бренди? Я считаю иначе. Мои люди обнаружили остатки промасленной бумаги, спрятанные в одной из пещер. Этот груз состоял не из выпивки, брат мой. Он состоял из прекрасных французских мушкетов, если я хоть в чём-то разбираюсь.

— Мушкеты? — уставился на него Болито.

— Да. Для каких-нибудь повстанцев, кто знает. Ирландия, Америка, в столь тревожные времена много у кого есть деньги для покупки оружия.

— Это выше моего понимания, — Болито покачал головой и сразу об этом пожалел.

— Мистер Дансер! Передайте моё почтение шкиперу, и скажите, чтобы отчаливал, — сказал Хью, потирая руки. — Если оружие это та приманка, которая нам нужна, то пусть будет оружие.

— Куда мы направляемся, сэр? — настороженно спросил Болито.

— Куда? В Фалмут, конечно же. Я не собираюсь бросать все и возвращаться к адмиралу. Становится всё интереснее. — Он замедлил шаг у кают-компании. — Умойтесь и приведите себя в порядок, мистер Болито. У вас была ночка поспокойней, чем у некоторых.

Не встретив ничего необычного, «Мститель» вернулся в Фалмут. Когда судно встало на якорь, Хью Болито сошёл на берег, в то время как Глоуг с мичманами готовились к принятию на борт припасов и спроваживали зевак и прочих типов, посланных, скорее всего, вынюхать как можно больше.

Болито за каждым углом и за каждой бочкой мерещился контрабандист. Новости о кораблекрушении и преследовании мародёров Вивианом опередили «Мститель», и ходило много разговоров о том, чего стоит ждать.

Вернулся молодой капитан куттера в необычайно хорошем расположении духа.

— Дело сделано, — сказал он в каюте. — Я переговорил с кем надо в городе. Пройдет слух, что «Мститель» отправился в пролив на перехват очередного судна с оружием. Благодаря этой хитрости контрабандисты поймут, что мы узнали про мушкеты, хотя и не смогли найти их. — Он обвёл веселым взглядом Глоуга, своего брата, а затем Дансера. — Ну? Разве не понятно? Почти совершенство!

Глоуг потёр свою лысую голову, как он делал всегда, испытывая сомнения, и сказал:

— Единственное, что я понял, сэр, что никто не будет точно знать о следующем грузе. Французы будут слать ещё, раз есть покупатель. Но как нам заполучить такой трофей?

— Нам это не нужно, — его улыбка стала шире. — Мы отправимся в Пензанс и сами сбросим груз. Погрузим на повозки и по суше отправим в Труро для гарнизона. Губернатор Пенденниса согласился одолжить нам заманчивый груз мушкетов, пороха и пуль. По пути в Труро кто-нибудь попытается получить с нас налог. С такими дорогами, как сейчас, как можно устоять перед таким искушением?

— Не лучше ли сначала поставить в известность начальника порта в Плимуте о том, что мы задумали? — тихо спросил Болито.

— Бесценное замечание с твоей стороны! — Хью глядел на него. — Ты же знаешь, что произойдёт. Он или откажет или настолько затянет дело, что вся страна будет в курсе нашей задумки. Нет уж, мы провернём всё быстро и чисто. — И с улыбкой добавил: — На этот раз.

Болито окинул взглядом палубу. Засада, ожидание лёгкой добычи, уступающее место панике, когда атакующие понимают, что попали в ловушку. На спасение в небольших пещерах в этот раз можно не рассчитывать.

— Я отправил весть в Труро, — сказал Хью. — Драгуны уже должны вернуться. Полковник — друг отца. Ему это понравится. Забава вроде «подколи свинью»!

Неожиданно повисла пауза, и Болито поймал себя на мысли, что думает об убитом Трилло. Здесь все они были в безопасности и заняты делом. Он же — похоронен и забыт.

— Я думаю, это сработает, сэр, — сказал Дансер. — Многое будет зависеть от тех, кто будет следить за начавшейся атакой.

— Абсолютно. И от удачи тоже. Но попробовав, мы ведь ничего не потеряем. Даже если всё сорвётся, мы расшевелим осиное гнездо, и многие будут делиться информацией лишь бы поскорей от нас избавиться!

Пристала шлюпка и спустя мгновение в каюте появился Пайк.

Он поднял бокал бренди, благодарно кивнув, и сказал:

— Приз в руках старшего таможенного инспектора, сэр. Всё схвачено. Тот осведомитель, Портлок, между прочим, он мёртв сэр, — добавил он, взглянув на Болито. — Кто-то слишком много говорил.

— Никто не желает ещё по бокальчику? — спросил капитан.

Болито сердито взглянул на него. Хью уже знал. Должно быть, он с самого начала знал, что его убьют.

— Что с девушкой? — спросил он.

— Скрылась. Ну и черт с ней! Как я говорил, яблочко от яблони, — произнёс Пайк, всё ещё глядя на мичмана.

Осиное гнездо, так сказал его брат. Судя по всему, оно уже растревожено.

Над головой пробил колокол и Хью Болито произнёс:

— Я собираюсь пообедать дома, Ричард.

— Присоединишься? — глядя на Дансера. — Я думаю, моему брату лучше оставаться на борту пока он не снимет бинты. Мама упадёт в обморок, если увидит нашего героя в таком виде!

— Нет, сэр. Я останусь здесь, — сказал Дансер, глядя на Болито.

— Хорошо. Смотрите в оба. Я не удивлюсь, если сегодня в Фалмуте многие будут молоть языками.

— Тебе следовало пойти, Мартин, — произнёс Ричард, когда его брат покинул каюту. — Нэнси бы это пришлось по душе.

— Мы пришли вместе. Вместе и останемся, — улыбнулся Дансер. — После прошлого вечера тебе не помешает телохранитель, Дик!

Глоуг вернулся, проводив своего капитана, и взял бокал. В его кулаке он казался не больше напёрстка.

— Что бы я хотел знать, — произнёс он, сверля их глазами, — это что будет, если они узнают о наших планах? Вдруг среди нас уже есть их глаза и уши?

Болито набрал в грудь воздуха, но Дансер ответил первым.

— Что ж, мистер Глоуг, сэр, потеря оружия и пороха, которые принадлежат государству, потребует более убедительных объяснений, чем мы в состоянии дать.

— И я так думаю, — кивнул Глоуг. Он сделал ещё глоток и вытер губы. — Как бы всё скверно не обернулось.

Болито старался догадаться, что бы сказали по этому поводу адмирал в Плимуте и его капитан с «Горгоны».

Карьеры обоих сыновей Джеймса Болито могли стремительно подойти к концу.