Харриет Болито, одетая в шуршащее бархатное платье, застыла в дверном проёме. Несколько мгновений она наблюдала за силуэтом фигуры Ричарда, чётко выделяющемся на фоне горящего камина. Мичман пытался обогреть замёрзшие руки. Рядом с ним на ковре расположилась Нэнси, прижав колени к самому подбородку и пристально наблюдая за братом, словно ожидая, когда же он заговорит.

За другой парой двойных дверей слышался неразборчивый и неясный гул голосов. Компания находилась в старой библиотеке уже больше часа. Сэр Генри Вивиан, командир драгун де Креспиньи и, конечно же, Хью.

Как это часто бывало, новости о засаде и захвате предполагаемых контрабандистов достигли Фалмута по суше задолго до того, как «Мститель» вместе со своим призом бросил якорь на рейде.

Ей стоило ожидать, что что-нибудь обязательно пойдёт наперекосяк. Хью всегда был упрямым, не прислушивался ни к чьим советам. Назначение его командиром, пусть даже небольшим, было худшим из всего, что могло произойти. Он нуждался в строгом контроле и твёрдой руке, такой, как у капитана, под чьим командованием служил Ричард.

Она расправила плечи и пересекла комнату, улыбнувшись сыну. В этот момент отец был нужен её детям больше чем кто-либо другой.

— Интересно, долго они ещё? — Ричард взглянул на мать, его лицо было озабоченным.

— Полковник пытается объяснить, почему его люди отсутствовали на дороге, — она пожала плечами. — Им было предписано следовать в Бодмин в самый последний момент. Какое-то дело, связанное с перевозкой золотых слитков. Де Криспиньи проводит тщательное расследование, вызвали и нашего сквайра.

Болито рассматривал собственные руки. Он был в шаге от камина, но всё равно чувствовал холод. Осиное гнездо, о котором говорил брат, было прямо здесь, среди них.

Подобно ошеломленным и взбешенным счастливцам, вырвавшимся из ловушки, Болито поймал себя на мысли, что ненавидит драгун за то, что они не пришли на выручку. Однако у него было время поразмыслить, и он понял дилемму, стоявшую перед полковником. Выбор между маловероятным планом поймать контрабандистов и безоговорочным приказом эскортировать целое состояние в золотых слитках вряд ли отнял много сил. Полковник не сомневался, что Хью оставит свою затею, когда узнает об изменившейся ситуации.

— На что они пойдут ради Мартина? — выпалил он.

Она встала рядом, дотронувшись до его волос.

— На всё что в их силах, Ричард. Бедный мальчик, я тоже всё думаю о нём.

Распахнулись двери библиотеки и появились трое мужчин.

Вот уж странное, не подходящее друг другу трио, подумал Болито. Его брат, молчаливый, в потрёпанной морской форме. Крупный и беспощадный Вивиан, с ужасным шрамом, лишь усиливающим это впечатление, и полковник драгун, изящный и опрятный, словно королевский гвардеец. Было сложно поверить, что он проскакал много миль не сходя с седла.

— Что ж, сэр Генри, — Харриет Болито вскинула подбородок. — Каково ваше мнение?

— Я считаю, мэм, что эти негодяи взяли юного Дансера, так сказать, в заложники, — Вивиан потёр подбородок. — Для чего — не знаю, но выглядит всё это скверно, и мы должны быть готовы к худшему.

— Если бы у меня было больше людей, — сказал де Криспиньи, — ещё по крайней мере два взвода конников, я мог бы сделать больше, но… — Он так и не смог закончить.

Болито устало наблюдал за ними. Каждый пытался защитить себя. Готовясь свалить вину на других, когда начальство услышит о произошедшем. Он взглянул на брата. Не было сомнений в том, чья голова в этот раз ляжет на плаху.

— Я буду молиться о нём, Дик, — прошептала Нэнси.

Мичман взглянул на неё и улыбнулся. Она держала в руках шляпу Мартина, просушивая её у огня. Берегла её как талисман.

— Никакого толку от того, что мы признаем поражение, — продолжал Вивиан. — Нам нужно вместе решить, что делать дальше.

В холле послышались голоса и мгновеньем позже миссис Тримэйн вошла в комнату. За её спиной Болито увидел Пендрита, егеря, топчущегося на месте в явном нетерпении.

— Что случилось, Пендрит? — спросила миссис Болито.

Пендрит вошёл в комнату, источая запах сырости и земли. Он вскинул руку ко лбу, салютуя стоящим, и кивнул Нэнси.

— Снаружи один из людей полковника, — произнёс он грубым голосом, — у него сообщение.

Полковник извинился и поспешил на улицу, а Пендрит быстро добавил:

— А у меня есть это, сэр. — Он протянул сэру Вивиану руку, в которой был зажат свернутый в трубку листок бумаги.

Единственный глаз Вивиана впился в угловатый почерк.

- Для тех, кого это касается… Какого чёрта? — Глаз начал перемещаться быстрее, затем сэр Генри неожиданно воскликнул: — Это требования. Так я и думал. Юный Дансер взят в заложники.

— Для чего? — спросил Болито. Его сердце бешено колотилось и он с трудом мог дышать.

— Тот мародёр, которого смогли захватить мои люди, — яростно произнёс Вивиан, протянув записку миссис Болито. — Они хотят совершить обмен. Иначе… — Он отвёл взгляд.

- Даже если нам разрешат совершить эту сделку…, - произнёс Болито, взглянув на Вивиана. Продолжать фразу мичман не стал.

— Разрешат? — сэр Генри описывал круги по комнате. — О чём ты, юноша? Речь идёт о жизни человека. Повесь мы того шельмеца в цепях на каком-нибудь перекрёстке, они убьют юного Дансера, мы все это знаем. Они могут так поступить в любом случае, но я думаю, сдержат слово. Таможенник это одно дело, но офицер короля — совсем другое.

Хью Болито встретился с пристальным и пылающим от негодования взглядом сэра Генри.

— Он выполнял свой долг.

Вивиан сделал несколько шагов, удаляясь от камина. В его голосе слышались нетерпение и раздражение.

— Взгляни на это с другой стороны. Мы знаем мародёра в лицо. У нас будет шанс поймать его снова, и тогда виселицы ему не избежать. Но жизнь Дансера важнее и для его семьи и для государства. — И добавил твёрдым голосом: — Кроме того, это будет хорошо выглядеть.

— Я так не считаю, сэр.

Хью Болито был бледен от усталости, но не проявлял ни единого признака слабости.

- Значит, нет? Так давай я объясню. Как всё это будет выглядеть, когда за дело возьмётся следственная комиссия? Потеря мичмана плоха сама по себе, но смерть всех этих моряков и таможенников сложно объяснить, стоит ли говорить о том, что все эти чёртовы мушкеты теперь не в тех руках. И кто выходит сухим из воды? Два офицера с «Мстителя», два брата!

В первый раз Хью Болито выглядел пораженным.

— Всё было совсем не так, сэр. Если бы не шхуна, мы смогли вовремя оказать поддержку, с драгунами или без.

— Мне только что сказали, что команда шхуны на берегу и взята под стражу, — тихо произнёс полковник, войдя в этот момент в комнату. — Их поместят в Труро.

Вивиан протянул ему смятое письмо, наблюдая за его реакцией.

— Что ж, подозреваю, этим все не закончится, будь они прокляты, — свирепо произнёс полковник.

— На шхуне был груз золотых монет, — упрямо продолжал Хью. — Вся команда — американские колонисты. Без сомнений, они собирались приобрести мушкеты в Корнуолле. Вероятно, их задачей была передача оружия на судно покрупнее в каком-нибудь безопасном условленном месте.

— Капитан шхуны настаивает, что невиновен, — полковник холодно посмотрел на Хью. — Говорит, что он сбился с пути, а затем вы напали на него без предупреждения. Он принял вас за пиратов. — Он устало поднял руку. — Я знаю, мистер Болито, каждый будет верить во что захочет. Вы упустили мушкеты, не смогли захватить контрабандистов, а несколько человек погибло ни за что. Я знаю, что ходят слухи о беспорядках в Американских колониях, но на данный момент это только слухи. А то, что вы сделали — весьма реально.

— Не судите его строго, — резко сказал Вивиан. — Все мы были молодыми. Я сказал ему, что нам надо согласиться на обмен пленными. Чем бы всё ни закончилось, в гавани стоит прекрасный приз, если судьи смогут доказать, что они пришли за оружием. А когда мы вернём Дансера в целости и сохранности, возможно, он сможет нам что-нибудь рассказать. — Он криво улыбнулся. — Что скажете, полковник?

Де Креспиньи вздохнул.

- Это не помещика или юного лейтенанта ума дело. Даже мне придется ждать указаний сверху — вздохнул де Криспиньи. Он огляделся, чтобы убедиться, что лесник ушёл. — Впрочем, если захваченному вами негодяю удастся улизнуть, то к чему мне спешить с докладом, а?

— Речь настоящего солдата! — усмехнулся Вивиан. — Мои люди этим займутся. — Его глаз останавливался по очереди на каждом члене семьи Болито. — Но если я не прав и юному Дансеру будет причинён вред, они очень пожалеют о том, что сделали.

— Ну что ж, я согласен с планом, сэр, — кивнул Хью. — Но после всего случившегося у меня не будет ни шанса на успех в этих водах. Да и над моим командованием и всем прочим будут хохотать до упаду.

Болито с сочувствием смотрел на брата. Но другого пути не было.

В конечном счёте, гости покинули дом и Хью неистово воскликнул:

— Если бы я мог захватить хоть одного из них. Всё было бы кончено одним махом!

Пара следующих дней в доме Болито была наполнена неизвестностью и тревогой. От захватчиков Дансера ничего не было слышно, хотя кроме письма никаких других доказательств не требовалось. Пара позолоченных пуговиц с мундира мичмана или шейный платок, в котором Болито опознал вещь Дансера, были найдены за воротами, что вполне ясно служило недвусмысленным предупреждением.

На второй вечер братья сидели у камина, не решаясь нарушить царившую тишину.

— Я отправлюсь на «Мститель», — вдруг воскликнул Хью. — Тебе лучше остаться здесь, пока не придут какие-нибудь новости. Хорошие или плохие.

— Что ты будешь делать, когда всё закончится? — спросил мичман.

— Что делать? — рассмеялся он. — Скорее всего, вернусь одним из младших лейтенантов на какой-нибудь чертов корабль. Моё повышение вылетело в трубу, когда я завалил то, что мне поручили.

Во дворе послышался стук копыт и Болито вскочил на ноги. С грохотом распахнулась дверь и показалась миссис Тримэйн, уставившаяся на него широко распахнутыми глазами.

— Он с ними, мастер Ричард! Они нашли его!

Казалось, в следующее мгновение в комнате не осталось ни одного свободного места.

Слуги, какие-то солдаты и Пендрит, который произнёс: — Солдаты обнаружили его в одиночестве бредущим по дороге, сэр. Руки были связаны за спиной и повязка на глазах. Удивительно, как он не размозжил голову об утёс!

Все умолкли, когда в комнату вошёл Дансер, укутанный с ног до головы в длинный плащ, поддерживаемый под руки двумя драгунами де Креспиньи.

Болито бросился вперёд и схватил дуга за плечи. Тот с трудом мог говорить и мичманы просто смотрели друг на друга несколько мгновений, когда Дансер просто произнёс:

— На этот раз едва вывернулся, Дик.

Харриет Болито протиснулась сквозь толпу и сняла плащ с плеч Дансера. Затем она обняла его, прижимая голову мичмана к своему плечу. По её щекам текли слёзы.

— Бедный мальчик!

Захватчики Дансера сняли с него всю одежду кроме бриджей. С завязанными глазами, босоногий, он брел, спотыкаясь по незнакомой дороге, и если бы упал, то наверняка бы погиб от жуткого холода. Его также избили, и Болито заметил на спине друга рубцы, похожие на ожоги от верёвки.

— Миссис Тримэйн, проводите этих добрых людей на кухню, — хрипло произнесла миссис Болито. — Дайте им денег и всего, что они пожелают.

Солдаты просияли и щелкнули каблуками.

— Спасибо, мэм. Для нас это было истинным удовольствием.

- Меня отвезли в деревушку, — присев у камина тихо произнёс Дансер. — Я слышал, как кто-то говорил, что это вроде как жилище ведьм. Что никто бы не осмелился искать меня там. Они всё смеялись. Расписывали, как будут убивать меня, если вы не освободите их человека.

— Жаль, что я подвёл вас, сэр, — он взглянул на Хью Болито. — Нападавшие выглядели как настоящие солдаты, а дрались, не зная пощады. — Он содрогнулся и обхватил себя руками, словно пытаясь скрыть свою наготу.

— Что было, то прошло, мистер Дансер — ответил Хью. — Но я рад, что вы в порядке. Правда.

— Выпейте, Мартин, — миссис Болито принесла чашку горячего супа. — И сразу в постель. — Её голос вновь звучал спокойно.

— Мои глаза постоянно были завязаны, — Дансер смотрел на Болито. — Когда я пытался снять повязку, я чувствовал, что к моему лицу подносят какую-то раскалённую железяку. Один из них пригрозил, что если я сниму повязку, я смогу впредь обойтись без неё. О моём зрении позаботится железо.

Он задрожал, и Нэнси накинула ему на плечи шерстяной платок.

— Они умны, — Хью ударил кулаком по стене. — Они знали, что ты не сумеешь их опознать, но сможешь запомнить то место, где тебя держали!

Дансер кое-как поднялся на ноги и поморщился. К тому времени, как солдаты нашли мичмана, ступни его были сильно порезаны.

— Одного из них я узнал.

Все уставились на него, считая, что он вот-вот рухнет.

Дансер взглянул на миссис Болито и протянул руки, а та в ответ протянула свои.

— Это было в первый день. Я лежал в темноте, ждал смерти, когда услышал его. Я не думаю, что ему сказали обо мне. — Его руки сжались сильнее. — Это был тот человек, которого я видел здесь, мэм. Тот, которого зовут Вивиан.

Она медленно кивнула, на лице отразилось сострадание.

— Ты достаточно настрадался, Мартин и мы все очень за тебя волновались. — Она нежно чмокнула его в губы. — Тебе нужно в постель. Тебе предоставят всё что нужно.

Хью Болито всё ещё не отрывал от мичмана глаз, как будто не веря тому, что услышал.

— Сэр Генри? Ты уверен?

— Перестань, Хью! — воскликнула она. — Этот мальчик уже достаточно натерпелся!

Болито видел, как брат вновь обретает силу, словно заштилевший корабль, на который неожиданно налетел шквал.

— Для тебя мальчик, мама. А для меня — один из моих офицеров. — Хью с трудом мог скрыть возбуждение. — Прямо тут, под самым нашим носом. Не удивительно, что люди Вивиана всегда были в одном шаге, но поймать никого не могли. Он должен был избавиться от так называемого пленника до того как до него доберётся судья. Тот бы донёс на Вивиана, спасая собственную жизнь.

У Болито пересохло во рту. Несколько людей Вивиана было застрелено в той стычке, чтобы всё выглядело натурально. Настоящее чудовище, но никак не человек. И уловка почти удалась, всё ещё может сработать, если рассказу Дансера не поверят.

Мародёр, контрабандист и важный участник некоего планируемого в Америке восстания. Это походило на усиливающийся кошмар.

Вивиан всё продумал, перехитрил власти с самого начала. И идею обмена заложниками подкинул тоже он.

— Что ты намерен делать? — спросил Болито брата.

— Я намерен послать весточку адмиралу, — улыбнулся он в ответ. — А сейчас нужно попробовать определить, где находится та деревушка. Она не может быть расположена далеко от побережья. — Его глаза горели огнём. — В следующий раз, Ричард, ему так сильно не повезёт.

Болито проводил Дансера по лестнице в его комнату мимо наблюдавшими за ними портретами.

— В будущем, Мартин, я никогда не буду жаловаться, служа на линейном корабле.

Болито присел на краешек кровати и поднял голову, прислушиваясь к завываниям ветра за окном.

— И я, — он повалился на кровать, совершенно измотанный.

Глядя на голову друга, освещенную неверным пламенем свечей, Болито вспомнил о другой, неживой голове, лежащей на мокрой траве, и ощутил вдруг прилив благодарности.