Полковник де Криспиньи сидел в кормовой каюте «Мстителя», испытывая заметное напряжение и оглядываясь по сторонам со смешанным выражением любопытства и брезгливости на лице

— Как я вам только что объяснил, кхм, капитан, — произнёс он, — я не могу рисковать, опираясь на столь скудные доказательства.

Так как оба мичмана собрались было протестовать, он поспешно добавил:

— Я не говорю, что не верю тому, что ты слышал, или думаешь, что слышал. Но в суде, без сомнений, человек в положении и с властью сэра Генри прибегнет к помощи лучших адвокатов, и тогда ваши заявления будут звучать совершенно неубедительно.

Он придвинулся к Дансеру, поскрипывая начищенными до блеска сапогами.

— Сам посуди. Хороший лондонский адвокат, опытный судья и предубеждённые присяжные, все против твоего единственного голоса. Существующих подозрений достаточно для задержания команды шхуны, хотя до сих пор нет ни одной улики, связывающей их с сэром Генри по какому-либо злому умыслу. Я уверен, что новые улики против них всплывут, но это будут улики против них, а не против того человека, который нам нужен.

— Мы просто зажаты в тиски, — Хью Болито откинулся, опершись плечами о борт куттера и прикрыл глаза.

— Если вы обнаружите деревню, — сказал полковник, взяв в руки кубок и осторожно его наполнив, — а в ней несколько весомых улик, дело может стать выигрышным. Без этого любой суд примет сторону сэра Генри. Это выглядит жестоким и несправедливым, но сейчас в первую очередь нужно думать о себе.

Болито наблюдал за братом, разделяя его ощущение безысходности и царящей несправедливости. Если Вивиан смог разгадать их затею, возможно, он уже начал осуществлять какой-то план, призванный обесчестить или оболгать их.

— В радиусе пяти миль найдутся сотни таких деревушек, сэр — резко воскликнул Глоуг, который благодаря богатому опыту и высокому авторитету также был приглашён на эту скромную встречу. — Поиски нужной займут не один месяц.

— А к этому времени новости достигнут адмирала, «Мститель» отправят бог знает куда, и, конечно же, с новым капитаном! — грубо вставил Хью.

— Скорее всего, — кивнул де Криспиньи. — Я довольно послужил в армии, но до сих пор не устаю удивляться приказам начальства.

Хью Болито потянулся к бокалу, но в последний момент передумал.

— Я составил письменный рапорт для адмирала, а также для старшего офицера таможенного и акцизного департамента в Пензансе. Виффин, мой старший клерк, в данный момент делает копии. Также я отправил письма родственникам погибших и организовал отправку их вещей с подходящим судном. — Он развёл руками. — Я просто не знаю, чем ещё заняться.

Болито кинул на него пристальный взгляд и увидел человека, совсем не похожего на его самоуверенного, подчас даже заносчивого брата, к которому привык.

— Мы должны найти деревню, — сказал он. — До того, как мушкеты и другие трофеи, добытые грабежом или мародёрством, будут перевезены. Должна быть какая-то зацепка. Просто обязана.

— Я согласен, — вздохнул де Криспиньи. — Но даже если я отправлю всех до единого своих кавалеристов, мы ничего не найдём. Воры, словно лисы, скроются по норам, а сэр Генри поймёт, что шла эта охота за ним. Но «захват» мародёра и его обмен — просто мастерский ход. Это убедит любого судью, не говоря уж о корнуоллском.

— Сэр Генри Вивиан сказал, что он знает пленника и когда-нибудь схватит его снова, — воскликнул Дансер.

— Если ты прав о сэре Генри, — покачал головой де Криспиньи, — этот человек уже мёртв или отправлен так далеко, что уже не может ему навредить.

— Вовсе нет. Спасибо мистеру Дансеру за единственную здравую мысль, которую я сегодня услышал, — огрызнулся Хью. Он окинул взглядом каюту, словно оценивая пути отступления. — Вивиан слишком умён, слишком проницателен, чтобы подделать хоть что-то, что может быть проверено. Если мы выясним, кем был тот человек и откуда он, мы сможем добиться успеха! — Казалось, он снова воспрял духом. — Боже мой, ведь это наша единственная ниточка!

— Готов биться об заклад, что он с одной из ферм сэра Генри, — одобрительно кивнул Глоуг.

Перед Болито замаячила надежда, хоть и призрачная, но всё же более ощутимая, чем минутой раньше.

— Пошлём кого-нибудь домой, — сказал он. — Нужно расспросить Харди. Он работал на Вивиана, прежде чем прийти к нам.

— Ваш главный садовник? — удивился де Криспиньи. — Когда на кону такие ставки, нужны сведения от кого-нибудь поважнее!

— Со всем уважением, сэр, вам-то ничего не угрожает, — улыбнулся Хью. — Речь идёт о моей карьере и добром имени моей семьи.

«Мститель» лениво кружился вокруг якорного каната, как будто разделяя желание команды вновь выйти в море и сыграть свою роль.

— Что ж, будем пробовать? — спросил Болито.

Билл Харди был стариком, который в общении с цветами растениями полагался скорее на осязание, чем на слабеющие глаза. Однако вся его жизнь прошла на площади, не превышающей десяти квадратных миль, и он многое обо всех знал. Старик был замкнут и Болито подозревал, что отец взял его на службу из жалости или потому, что Вивиан никогда не пытался скрыть своё восхищение и интерес к миссис Болито.

— Как можно скорее, — кивнул Хью. — Хотя и с осторожностью. Пойдут разговоры — пиши пропало.

Удивительно, но он позволил своему брату вместе с Дансером отправиться домой с этой миссией. Исходил ли он из желания придать делу естественный вид, или боялся потерять голову, Болито не брался угадать.

— Я вновь чувствую вкус свободы! — воскликнул Дансер, когда друзья быстрым шагом шли по мощёной булыжником площади. — Что бы ни приключилось, я готов ко всему!

Болито взглянул на него и улыбнулся. Не за горами Рождество, которое можно провести вместе, а также один из фантастических обедов миссис Тримэйн. Однако ближайшие перспективы, равно как пасмурная погода и собирающийся дождь, охладили пыл приятелей, стоило им покинуть каюту «Мстителя». Сейчас возможность предстать перед судом казалась гораздо более реальной и близкой, чем желанные плоды трудов миссис Тримэйн.

Болито обнаружил мать в библиотеке, пишущей письмо. Ещё одно из множества, обращённых к мужу. Он подумал о том, что в море, на пути к нему, одновременно их находилось больше дюжины. А может они хранятся у коменданта порта, дожидаясь прихода корабля.

— Я поговорю с ним, — без колебаний произнесла она, выслушав их идею.

— Хью запретил, — возразил Ричард. — Никто из нас не хочет, чтобы ты была в этом замешана.

— Я стала замешана, когда встретила твоего отца, — улыбнулась она и, накинув на голову платок, тихонько добавила: — Старину Харди собирались отправить в колонии за то, что он воровал рыбу и другую еду для своей семьи. Год был тяжёлый, урожай скудный, а болезней много. Только в Фалмуте от лихорадки погибло около пятидесяти человек. Харди потерял жену и ребёнка. Его жертва, а он человек весьма гордый, оказалась напрасна.

Болито кивнул. Сэр Генри мог спасти Харди. Но тот допустил большую ошибку, воруя у Вивиана. Происшествие пролило Ричарду новый свет и на отца. По натуре строгий и дисциплинированный, он, стремясь угодить жене, сжалился над бедным садовником и привёз его в Фалмут.

— Она не перестаёт меня восхищать, Дик, — Дансер присел и стал смотреть на разведённый в камине огонь. — Мне кажется, я знаю её лучше, чем собственную мать.

Миссис Болито вернулась через четверть часа и села за стол как ни в чём не бывало.

— Того человека зовут Артур Блаунт. У него и раньше были проблемы с таможенниками, но поймали его впервые. Нормальной работы у него уже давно не было, перебивается то одним, то другим. Мотается по фермам, латает стены, копает канавы. Ничего сколько-нибудь постоянного.

Болито подумал о мёртвом информаторе Портлоке. Как и Блаунт, он не брезговал ничем, что подворачивалось под руку.

— Я бы советовала вам возвращаться на корабль, — добавила она. — Если будут новости, я дам знать. — Миссис Болито поднялась, положила руку на плечо сына, ища глазами его лицо, и сказала: — Только осторожно. Вивиан очень влиятелен. Если бы речь шла не о Мартине, я бы ни за что не поверила, что сэр Генри способен на такие ужасные вещи. — Она улыбнулась светловолосому мичману, — Но теперь, когда мы знакомы, мне невдомёк как я не смогла дойти до этого сама! У него есть связи с американцами, а может быть и какие-то личные интересы там. Сила оружия? Он всегда шёл этим путём, почему же изменять ему сейчас? Нужен был посторонний, как Мартин, чтобы вывести его на чистую воду.

Мичманы преодолели путь до стоящего на якоре куттера, ощущая, как крепчает ветер. Подметив перемену погоды, самые маленькие из рыбачьих лодок поспешили вернуться на укромный рейд Каррика.

— Я уже устал ждать, но выбора в этот раз нет, — воскликнул Хью, выслушав их рассказ.

Позже, когда стемнело, а якорная стоянка ожила зыбью белых гребешков, Болито услышал, как вахтенные на палубе окликают приближающуюся лодку.

Дансер, ответственный за якорную вахту, с топотом слетел вниз по трапу, стукнувшись головой о палубный бимс, впрочем, совершенно этого не заметив.

— Это твоя мать, Дик! — взволнованно воскликнул он. — И для капитана добавил более серьёзным тоном: — Миссис Болито, сэр.

Она вошла в каюту с блестящими от морских брызг плащом и волосами. Ничто на свете не могло придать ей более свежий и молодой вид.

— Старина Харди знает то место, — сказал она. — Да и я должна была знать! Помнишь ту ужасную лихорадку, о которой я тебе рассказывала? Ходили ужасные пересуды, что это было наказание за какое-то колдовство, сотворяемое в крошечной деревушке к югу отсюда. Толпа вытащила двух бедных женщин из дома и предала огню на столбе словно ведьм. Ветер, опьянение, а может быть просто вышедшая из-под контроля толпа, никто точно не мог сказать, что там произошло, но огонь от двух костров перекинулся на дома, и вскоре вся деревня пылала. Когда прибыли военные, всё было кончено. Но почти все, кто жил в той деревушке и окрест, верили, что всему виной мощное колдовство, уничтожившее их дома в наказание за то, что они сделали с двумя соплеменницами. — Она задрожала. — Конечно всё это глупости, но простой народ живет по простым законам.

— Блаунт же отмёл все предрассудки и построил там дом, — Хью Болито сделал глубокий вдох, а затем взглянул на Дансера. — А кое-кто, как мне кажется, решил воспользоваться его убежищем.

— Позвать моего клерка! — воскликнул он, протиснувшись мимо матери, а для других добавил: — Я отправлю весточку де Криспиньи. Возможно, придётся обыскать большую территорию.

— Мы идем сами? — уставился на него Дансер.

— Так точно, — Хью мрачно улыбнулся. — Если это ещё один ложный след, нужно узнать об этом раньше Вивиана. Но если всё верно, я хочу быть в деле, когда заварится каша! — Понизив голос, капитан сказал матери: — Тебе не следовало приезжать самой. Ты уже достаточно помогла.

Согнувшись, Виффин протиснулся в дверь, уставившись на женщину, словно не веря собственным глазам.

— Письмо для коменданта в Труро, Виффин. И нам потребуются лошади и надёжные люди, которые могут держаться в седле и драться.

— Кое-что уже готово, Хью. — Его мать усмехнулась, заметив удивление на лице сына. — Кони и трое наших людей уже на пристани.

— Благослови вас господь, мэм, — с волнением воскликнул Глоуг. — Я не сидел в седле с тех пор, как был молодым парнем.

Хью Болито уже пристёгивал к поясу клинок.

— Ты останешься здесь. Эта игра для молодых.

В течение следующего получаса отряд погрузился в шлюпку. Трое рабочих с фермы, Хью с мичманами и шестеро матросов, поклявшихся, что держатся в седле не хуже любого джентльмена. В числе последних оказался и недавно проявивший себя Робинс.

Хью рассматривал компанию сквозь усиливающийся ливень.

— Всем держаться вместе и быть начеку.

Он обернулся, когда один из всадников с письмом для полковника де Криспиньи галопом умчался во тьму.

— Если встретим мерзавцев, никаких убийств ради мести, хоть наши друзья и пострадали. Мы ищем правосудия, — он направил лошадь вперёд по мокрым камням, — Так пусть оно свершится.

За городской чертой скорость передвижения лошадей вынужденно снизилась из-за сильного дождя и ненадёжной, изрезанной колеями дороги. Вскоре их встретил одинокий всадник с притороченным поперёк седла мушкетом, как у древнего воина.

— Сюда, мистер Хью, сэр, — это был егерь Пендрит. — Птичка пропела, чем вы собираетесь заниматься, сэр, — его голос выдавал усмешку, — так что я решил, что хороший лесник вам пригодится.

Без лишних разговоров они продолжили скачку. Слышались лишь стук копыт, глубокое дыхание лошадей и всадников, да случайное позвякивание стремени или оружия.

Болито вспомнилась поездка вместе с Дансером, когда они присоединились к слабоумному мальчику, охранявшему тело таможенника Тома Моргана на берегу бухточки. Неужели это было всего пару недель назад? Казалось, прошли месяцы.

Приближаясь к сгоревшей деревне, Болито освежал в памяти информацию о ней. Как мать бранила его в детстве, когда он отправился туда, оседлав пони и взяв преданного пса.

Этим вечером она назвала суеверие глупостью. В те времена она совсем так не думала.

— Ещё где-то миля, сэр, не больше, я думаю, — согнав лошадей теснее и спешившись, произнёс Пендрит. — Наверное, дальше лучше пойти пешком.

— Стреножьте лошадей, — произнёс Хью, спрыгивая на землю. — Двоим остаться на страже. — Он вытащил пистолет и рукавом обтёр с него капли дождя. — Ведите, Пендрит. Мне привычней квартердек, чем ловля браконьеров!

Болито отметил, что некоторые из людей усмехнулись его замечанию. Хью раз за разом удивлял его.

Пендрит и один из людей с фермы двинулись во главе. Луны не было, но проникающий сквозь ромбовидный разрыв в несущихся облаках свет придавал крошечной заострённой крыше грубые и зловещие очертания.

— В некоторых деревнях всё ещё строят эти ведьмины домишки, — прошептал Болито другу. — Чтобы отпугнуть зло от входа в жилище.

— Тут это особого успеха не принесло, Дик! — прошипел Дансер, неуютно поежившись в одежке с чужого плеча.

Неопрятный внешний вид Пендрита на фоне остальных сильно бросался в глаза и Болито представил себе, что это за ним идёт погоня, или на худой конец, что некоторые из преданий стали былью. Вдруг егерь стремительно произнёс: — Что-то горит, сэр! С той стороны хижины!

Он обернулся, его лицо стало бардовым в отблеске огромного языка пламени, озарившем небо, вихрем закружились подхваченные ветром искры, словно миллион злобных светлячков.

Несколько человек от страха вскрикнули, и даже Болито, с детства знакомый с местными сказками о шабашах ведьм, почувствовал, как по спине побежали мурашки.

— Они подожгли хижину! — закричал Хью, продравшись через кусты и отбросив всякую осторожность. — Живее, парни!

Когда они подошли к крошечной хижине, та была охвачена адским пламенем. Огромные вихри искр водоворотом кружились вокруг ослеплённых дымом моряков, жалили их, пытаясь удержать на расстоянии.

— Мистер Дансер! Возьмите двоих и обойдите с дальней стороны!

В быстро распространяющемся пламени, крадущиеся моряки и фермеры были отчётливо видны на фоне тёмных силуэтов деревьев и пелены дождя. Болито завязал нос и рот платком и со всей мочи пнул покосившуюся дверь. Новые языки пламени и снопы искр обожгли ноги, когда остатки соломенной крыши и балок с грохотом провалились внутрь хижины.

— Вернитесь, мастер Ричард! — вопил Пендрит. — В этом нет никакого смысла!

Болито развернулся и увидел лицо брата. Тот уставился на пламя, не замечая жара и шипящих искр. За какие-то несколько секунд рухнуло все. Хью наблюдал, как вместе с хижиной сгорают собственные надежды. Кто-то совершил поджог, ни один обычный пожар не мог бы так вспыхнуть в самый разгар ливня. Столь же стремительно Ричард принял решение.

Мичман снова бросился к двери, выбросив всё из головы и сосредоточившись на том, чтобы проникнуть внутрь. Она свалилась перед ним как обуглившийся подъёмный мост, и когда дым немного рассеялся, среди объятой пламенем мебели и чёрных шматков обрушившейся с крыши соломы, юноша разглядел мужчину, яростно извивающегося и брыкающегося на полу.

Эта картина вспышкой пронеслось перед его глазами и Болито, пригнувшись, бросился вперёд, чтобы схватить человека за плечи и оттащить его назад, к выходу. Мужчина брыкался как сумасшедший, над кляпом его глаза вращались, наполненные страданиями и страхом. У него были связаны руки и ноги и мичман чувствовал, как от стоявшей вони и от того, что человека оставили вот так гореть заживо, накатывает отвращение.

Сквозь рёв пламени проникли голоса, словно души мёртвых ведьм вернулись, чтобы наложить последнее проклятье.

Затем оставшиеся члены команды схватили мичмана за руки, принимая ношу и вытянув их обоих под освежающий проливной дождь.

— Это то самое место, Дик! — вынырнув из ослепляющего света, проорал Дансер, подбежав к Болито. — Я уверен. Форма задней стены… — Он замолк, уставившись на обожжённого, извивающегося по земле человека.

— Кто это с тобой сделал? — хрипло спросил Пендрит, опустившись на колени прямо в грязи и углях.

— Они оставили меня здесь, прямо в огне! — задыхаясь, ответил человек, в котором Пендрит узнал пропавшего Блаунта. Он корчился, его зубы обнажились в агонии. — Они не слушали меня! — казалось, он заметил, что среди окружающих его людей есть моряки, и судорожно добавил: — После всего, что я для него сделал.

— Для кого? — с окаменевшим лицом, склонившись, спросил Хью. — Кто это сделал? Мы должны знать! — добавил он с усилием, когда человек попытался обожжённой рукой схватить его за лацкан. — Ты умираешь. Говори, пока не стало слишком поздно.

Голова человека наклонилась и Болито почти смог ощутить, как отступила боль, когда смерть взяла его.

— Вивиан. — На мгновенье мятежник обрел силу, потом его вновь охватила агония. — Вивиан! — имя с криком сорвалось с уст Блаунта.

Хью Болито распрямился и снял шляпу. Словно хотел позволить дождю смыть все воспоминания об увиденном.

— Это был его последний вздох, сэр, — прошептал Робинс.

— Не только его, — в ответ на эти слова, сказал Хью, отвернувшись от трупа.

Когда брат прошёл мимо, Болито увидел похожий на клешню отпечаток на белом отвороте лацкана, оставленный умершим. В мерцающем свете он был похож на метку дьявола.