Тайна огненных следов. Тайна кашляющего дракона
Кэри М.
В небольшом американском городке Роки-Бич на берегу Тихого океана живут трое друзей — Юпитер Джонс, Пит Креншоу и Боб Эндрюс. Они организовали агентство, которое назвали «Три сыщика». Ребята расследуют таинственные происшествия, которые поручает им раскрыть знаменитый кинорежиссер Альфред Хичкок. В этот раз сыщики находят спрятанную королевскую корону и ловят дракона, живущего в городских подземельях.
АЛЬФРЕД ХИЧКОК ПРЕДСТАВЛЯЕТ
Знакомиться с теми, с кем вы уже знакомы, пожалуй, излишне, а потому те из вас, кто уже знает Трех Сыщиков, могут сразу перейти к первой главе, где начинаются их новые приключения.
Но если вы еще не знаете, кто такие Юпитер Джонс, Пит Креншоу и Боб Эндрюс, кое-какие сведения об этой замечательной троице окажутся не лишними.
Представление Трех Сыщиков надо начать с Юпитера Джонса, толстого умницы, который без колебаний признается, что он у них первый заводила — Первый Сыщик, а кое-кто считает его первым источником всяческих неприятностей. Юпитеру во всех его начинаниях помогает Пит Креншоу, настоящий силач, благоразумно предпочитающий по возможности избегать опасности, с чем не всегда, начиная расследование, соглашался Юпитер. Третий член их команды — Боб Эндрюс, тихий усердный книгочей, который неполную часть дня работает в библиотеке, так что Три Сыщика могут быстро получить почти любые требующиеся им сведения.
Все трое — жители Роки-Бич, небольшого городка на берегу Тихого океана неподалеку от Голливуда. Боб Эндрюс и Пит Креншоу живут с родителями, а Юпитер Джонс, осиротевший еще совсем маленьким, поселился у своих тети с дядей. Он помогает им управляться со «Складом Титуса Джонса» — самым большим предприятием по скупке и продаже утиля на всем Тихоокеанском побережьи Соединенных Штатов.
Приходится указать, что Юпитер Джонс иногда пренебрегает своими обязанностями на складе, если ему подвертывается что-то более увлекательное. Например, одинокий чудак Гончар, с которым вы вскоре познакомитесь, или озадаченные летние гости Роки-Бич, которые надеялись хорошо там отдохнуть, и вдруг оказалось, что в доме у них водится босоногое привидение!
А быть может и что-то другое, еще более мрачное?
Но в одном не следует сомневаться: Юпитер Джонс и его друзья во всем разберутся. Ведь девиз ребят — «Мы расследуем любое дело». Они доказывают это, столкнувшись с драконом, живущим в морской пещере, и с честью выходят из испытаний в городских подземельях. То, с чем они там столкнулись, заставит вас вцепиться пальцами в край стула, на котором вы сидите. Так что будьте готовы!
А теперь, хватит предварительных слов. Дело вот-вот начнется. Свет! Камера! Мотор!
Альфред Хичкок
Ссылки
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Юпитер Джонс услышал, как с Берегового шоссе свернул грузовик. Он так дребезжал, что это мог быть только Гончар.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Юп разравнивал белый гравий на подъезде к «Складу Титуса Джонса». Он поднял голову, прислушался и объявил:
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Он едет сюда.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Тетя Матильда поливала герани, которые посадила вдоль подъездной дороги. Она завернула кран шланга и поглядела на короткую улицу, ведшую к шоссе.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Что это ему понадобилось, хотела бы я знать!
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Дряхлый грузовичок Гончара, чихая, полз вверх по очень пологому склону между Береговым шоссе и складом.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Нет, не доедет! — предрекла тетя Матильда.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Юпитер ухмыльнулся. Человек, которого в Роки-Бич называли просто Гончаром, доставлял его тетке немало беспокойства. Утром каждую субботу Гончар приезжал на своем драндулете в городок, чтобы купить на неделю нужные припасы. И тетя Матильда часто видела, как грузовичок, кашляя и лязгая, вползал на стоянку перед супермаркетом. И каждый раз она предсказывала, что он больше не доберется до шоссе. И каждый раз она ошибалась.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Не явилась исключением и эта суббота. Грузовичок одолел подъем, попыхивая паром из радиатора. Гончар помахал рукой и свернул на склад. Юпитер поторопился убраться с дороги, грузовичок проехал мимо и, едва миновав ворота, с усталым вздохом остановился.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Юпитер! — крикнул Гончар. — Как поживаешь, приятель! О, миссис Джонс! Вы в это июньское утро цветете как роза!
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Гончар выпрыгнул из кабины. Его белоснежное одеяние всколыхнулось.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Тетя Матильда все еще не могла решить, как она относится к Гончару. С одной стороны, он был одним из лучших мастеров своего дела на Западном побережье. Люди приезжали даже из Сан-Диего на юге и Санта-Барбары на севере, чтобы купить горшки, кувшины и вазы, которые он обжигал с таким искусством, а тетя Матильда уважала всякую прекрасную работу. Но с другой стороны, она твердо верила, что мужчинам, когда они выходят из пеленок, положено носить брюки.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Широкий пышный балахон Гончара оскорблял ее чувство благопристойности. Как и его длинные серебряные волосы, и аккуратно расчесанная борода, не говоря уж о керамическом медальоне, который свисал с его шеи на кожаном шнурке. На медальоне был изображен алый двуглавый орел. По мнению тети Матильды, орлам полагалось по одной голове каждому. А двухголовая птица была еще одной нелепой причудой Гончара.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] И теперь тетя Матильда с откровенным осуждением посмотрела на его ноги. Как всегда, он был бос.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Смотрите, не наступите на гвоздь! — предупредила она.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Гончар только рассмеялся.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Я на гвозди не наступаю, миссис Джонс, — ответил он. — Вы же знаете. Но я к вам за помощью. Ко мне должны…
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Гончар внезапно умолк и уставился на стену хибарки, служившей конторой.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — А это что такое? — осведомился он.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Мистер Гончар, — сказала тетя Матильда. — Неужто вы раньше не видели? Она же тут чуть не полгода висит.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] С этими словами она сняла со стены застекленную раму и протянула ее Гончару. Под стеклом были яркие цветные фотографии, каждая с надписью. Они явно были вырезаны из журнала. На одной красовался их склад. На другой дядя Титус гордо позировал перед деревянным забором склада. Художники Роки-Бич украсили забор картиной: корабль под всеми парусами летит по бурным зеленым волнам океана. На фотографии видны были даже головы любопытных рыб, высунувшихся из воды поглазеть на корабль.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Под фотографией склада был снимок мистера Динглера, который делал украшения из серебра в маленькой мастерской в Роки-Бич, и еще — Ганса Йоргенсона с кистью перед начатым морским пейзажем. И еще — фотография самого Гончара крупным планом. Фотограф подстерег старика, когда он выходил из супермаркета — борода блестела в солнечных лучах, двуглавый орел четко выделялся на белизне его одеяния, одна рука сжимала самую обычную сумку с покупками. Надпись гласила, что жителей Роки-Бич нисколько не смущает, если живущие среди них художники предпочитают одеваться на свой лад.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Неужели вы ее не видели? — спросила тетя Матильда. — Она из журнала «Вестуэйс». Помните, там была статья о художниках в городках на побережье.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Гончар нахмурился.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Я не знал, — сказал он. — Помнится, как-то я видел там молодого человека с камерой, но особого внимания на него не обратил. Тут же всегда толкутся туристы, и все с камерами. Если бы…
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Что «если бы», мистер Гончар? — спросила тетя Матильда.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Ничего, — ответил Гончар. — Теперь ведь ничего не поделаешь. — Он отвернулся от фотографии, которой тетя Матильда так гордилась, и положил руку на плечо Юпа. — Юпитер, — сказал он, — мне бы хотелось посмотреть, что у тебя найдется. Я жду гостей и боюсь, что им мой дом покажется… ну… пустоватым.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Гостей ждете? — повторила тетя Матильда. — Господи Боже ты мой!
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Хотя Гончар был со всеми приветлив, у него не было ни одного близкого друга. И Юпитер догадывался, что его тетушка изнывает от любопытства. Кто это вдруг решил погостить у старика? Однако она удержалась от расспросов и просто велела Юпитеру показать ему все, в чем он нуждается.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Твой дядя Титус вернется из Лос-Анджелеса не раньше чем через час, — сказала она и отправилась отвинтить шланг от крана.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Юпитер только обрадовался. У тети Матильды могли быть какие-то сомнения насчет Гончара, но Юпитеру старичок очень нравился. Он словно следовал девизу «Живи и давай жить другим», а если ему нравится разгуливать босым в белом балахоне, то кому какое до этого дело?
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Ну, во-первых, — сказал Гончар, — мне потребуется парочка кроватей.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Будет сделано, сэр! — объявил Юпитер.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Склад был организован на славу, и порядок там царил образцовый. Да и как могло быть иначе, если за всем надзирала Матильда Джонс? Юп повел Гончара в сарай с подержанной мебелью, где ей не угрожала сырость, веявшая с океана. Там стояли столы, письменные и обеденные, стулья и кровати. Некоторые были сломаны или несли на себе неизгладимые следы долгого употребления, далеко не всегда бережного. Но дядя Титус, Юпитер и Ганс с Конрадом, братья баварцы, помогавшие на складе, починили и покрасили многие вещи.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Гончар осмотрел спинки и рамы кроватей, составленные у стены. Он уже купил новые матрасы и сетки, сообщил старичок Юпу, но без крепких спинок и рамы они скоро придут в негодность.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Юпа разбирало любопытство, и, не выдержав, он спросил:
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Так ваши гости у вас долго проживут, мистер Гончар?
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Еще не знаю, Юпитер, — ответил тот. — Поживем увидим. А что ты скажешь насчет латунной кровати с шишечками?
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Уж очень старомодно, — с сомнением произнес Юп.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Так и я же старомоден! — засмеялся Гончар. — Как знать? Может, моим гостям это придется по вкусу. — Он взялся за спинку и приподнял ее. — Тяжелая, солидная, — сказал он. — Таких нынче не делают. Почем она?
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Юп не знал, что ответить. Кровать была из старого дома на Голливудских холмах, и дядя Титус купил ее всего неделю назад. Юп понятия не имел, какую цену он думает назначить за нее.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Ничего, — сказал Гончар. — Время терпит. Отставь ее в сторонку, а я спрошу у твоего дяди, когда он вернется.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Гончар огляделся.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Мне нужна еще одна кровать, — сказал он. — Для мальчика твоего возраста. Юпитер, ты какую бы себе выбрал, покупай ты новую кровать?
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Не задумавшись ни на секунду, Юп вытащил белую деревянную кровать со встроенным в спинку книжным шкафчиком.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Если он любит читать в постели, то лучше не придумаешь. Дерево, правда, не самое лучшее, но Ганс его хорошенько отдраил и покрасил. Пожалуй, она теперь выглядит элегантнее, чем новая.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Гончар пришел в восторг.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Отлично! Ну, просто замечательно! А если он не любит читать в постели, так сможет держать на полках свою коллекцию.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Какую коллекцию? — поинтересовался Юпитер.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Да ту, которую собирает, — объявил Гончар. — По-моему, все мальчишки что-нибудь да коллекционируют. Ну, там морские раковины, марки, камешки или бутылочные пробки. Разве нет?
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Юп хотел было сказать, что он ничего не коллекционирует, но тут ему вспомнилась их штаб-квартира — старый прицепной домик, укрытый в дальнем углу склада за грудами утиля, расположенными очень хитро. Нет, сказать правду, у Юпитера Джонса была коллекция. Коллекция всех тайн, раскрытых Тремя Сыщиками. Отчеты о каждом деле хранились в аккуратно перенумерованных папках.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Верно, мистер Гончар. У всех мальчиков есть коллекции, — сказал он. — Еще что-нибудь вам сегодня требуется?
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Вопрос с кроватями был решен, и Гончар немножко растерялся.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — У меня ведь почти нет мебели, — признался он. — Думается, парочка стульев не помешает.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — А сколько у вас сейчас стульев, мистер Гончар? — мягко осведомился Юпитер.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Один, — сказал Гончар. — До сих пор мне его вполне хватало, а я стараюсь не обременять себя лишними ненужными вещами.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Юп молча выбрал два простых стула из груды справа и поставил их перед Гончаром.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — И стол? — спросил он.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Гончар покачал головой.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Стол у меня есть. Вот что, Юпитер, сейчас в моде какие-то там телевизоры. Может, моим гостям понадобится эта штука, так не подберешь ли ты…
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Нет, мистер Гончар, — перебил Юпитер. — К тому времени, когда телевизор попадает к нам, его остается только разобрать на детали и отобрать еще годные. Но если вам нужен телевизор, так почему не купить новый?
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Гончар замялся.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Новые продаются с гарантией, — указал Юпитер. — Если обнаружится какой-нибудь дефект, его исправят бесплатно.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Ах, так! Ну, наверное, ты прав, Юпитер. Для начала обойдемся кроватями и стульями. А потом…
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Гончар умолк. Снаружи донесся требовательный рев автомобильного сигнала.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Юпитер вышел из сарая с мебелью. Гончар последовал за ним. На подъездной дороге почти вплотную к грузовичку Гончара стоял сверкающий черный «кадиллак». Снова рявкнул сигнал, шофер нетерпеливо распахнул дверцу, вышел и, досадливо посмотрев по сторонам, направился к конторе.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Юп поспешил к нему.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Не могу ли я помочь вам? — крикнул он на бегу.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Человек остановился, поджидая, чтобы Юп и Гончар подошли к нему. «Какое замкнутое лицо!» — подумал Юпитер. Видно было, что он предпочитает держать свои мысли при себе. Высокий, худощавый, еще не старый, хотя в темных кудрявых волосах кое-где серебрилась седина.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Что вам угодно, сэр? — спросил Юпитер.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Мне нужен дом, носящий название «Вершина», — последовал ответ. — Видимо, я свернул не на том перекрестке. — Он говорил на очень правильном английском, как образованный европеец.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Он примерно в миле отсюда на север, — объяснил Юп. — Возвращайтесь на шоссе, сверните вправо и поезжайте, пока не увидите мастерскую Гончара. За ней начинается дорога к «Вершине». Вы ее легко найдете по деревянным воротам с висячим замком.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Человек коротко кивнул в знак благодарности и сел в «кадиллак». И только теперь Юп заметил, что в машине есть еще кто-то. На заднем сидении застыл мужчина плотного сложения. Теперь он наклонился, потрогал шофера за плечо и сказал что-то на языке, которого Юп не знал. Вид у него был и не молодой, и не старый, и не пожилой. Казалось, он вообще не имеет возраста. Юп не сразу сообразил, что впечатление это возникало, потому что он был абсолютно лысым. Даже брови исчезли — если у него они когда-нибудь были. А кожа загорела до того, что казалась выдубленной.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Безвозрастный поглядел на Юпитера, потом перевел темные, слегка раскосые глаза на Гончара, который стоял чуть позади Юпа. Гончар со свистом втянул воздух. Юпитер взглянул на него. Он наклонил голову набок, точно прислушиваясь, а правой рукой сжимал медальон на груди.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Безвозрастный откинулся на спинку сидения. Шофер поставил передачу и задним ходом плавно выехал за ворота. Тетя Матильда как раз вышла из дома по ту сторону улицы и успела увидеть, как «кадиллак» развернулся и умчался назад по шоссе.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Гончар потрогал Юпа за плечо.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Ты не попросишь у своей тети стакан воды для меня? Что-то вдруг голова закружилась.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] Он сел на штабель досок. Лицо у него и правда стало землистым.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Сию минуту, мистер Гончар, — пообещал Юп и побежал через дорогу.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Кто это приезжал? — спросила тетя Матильда.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Искали «Вершину», — ответил Юпитер, поспешил на кухню, достал из холодильника графин с водой, который тетя Матильда всегда там держала, и налил стакан для Гончара.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Как странно! — заметила тетя Матильда. — «Вершина» уже столько лет стоит пустая.
[ГОНЧАР ПОЯВЛЯЕТСЯ… И ИСЧЕЗАЕТ] — Я знаю, — ответил Юпитер и побежал с водой на склад. Но Гончара там не оказалось.
[ОБЫСК] Дряхлый грузовичок Гончара все еще стоял у ворот, когда из Лос-Анджелеса вернулись дядя Титус и Ганс с грузом заржавевшей садовой мебели. Дядя Титус попробовал объехать грузовичок, а когда у него ничего не вышло, сердито вылез из кабины.
[ОБЫСК] — Почему эта развалина торчит посреди дороги? — грозно спросил он.
[ОБЫСК] — Его тут оставил Гончар, а сам исчез, — объяснил Юп.
[ОБЫСК] — Он… Что ты сказал?
[ОБЫСК] — Исчез, — повторил Юпитер.
[ОБЫСК] Дядя Титус сел на подножку грузовика.
[ОБЫСК] — Юпитер, люди так просто не исчезают!
[ОБЫСК] — А вот Гончар исчез, — возразил Юп. — Заехал купить кое-какую мебель, потому что к нему едут гости. Сказал, что у него голова закружилась. Я побежал домой за водой, а когда вернулся со стаканом, его уже не было.
[ОБЫСК] Дядя Титус подергал себя за усы.
[ОБЫСК] — Гости? — переспросил он. — Гончар? Исчез? Куда исчез?
[ОБЫСК] — Выследить босого человека не так уж трудно, — ответил Юп. — Он вышел за ворота на улицу. Тетя Матильда только что кончила поливать цветы, и он намочил ноги. На углу он свернул в сторону Колдуэлл-Хилла. В пыли на тропке, которая ведет вверх по склону, остались несколько четких отпечатков босых ног. К сожалению, шагов через пятьдесят он свернул с тропки и пошел прямо на север. Земля там каменистая, и больше его следов мне найти не удалось.
[ОБЫСК] Дядя Титус слез с подножки.
[ОБЫСК] — Ну что же! — сказал он, подергал себя за усы и поглядел на грузовичок. — Уберем-ка эту развалину с дороги.
[ОБЫСК] Дядя Титус попробовал было завести грузовичок, но старый капризный мотор упорно отказывался завестись.
[ОБЫСК] Он спрыгнул на землю и сделал знак Юпу забраться на сиденье шофера. Потом они с Гансом начали толкать грузовичок, и Юп вырулил дряхлую машину на свободную площадку у конторы.
[ОБЫСК] Подоспевшая из дома тетя Матильда сказала:
[ОБЫСК] — Пожалуй, надо убрать покупки Гончара к нам в морозильник. Им ни к чему жариться на солнце. Юпитер, он не говорил, когда должны приехать его гости?
[ОБЫСК] — Нет. Даже словечком не обмолвился.
[ОБЫСК] Тетя Матильда извлекла сумку с продуктами из кузова грузовичка.
[ОБЫСК] — Юпитер, возьми-ка велосипед и съезди к Гончару. Может он дома. Или вдруг его гости уже приехали. Если так, Юпитер, пригласи их к нам. Какой ужас — приехать и стоять перед запертой дверью!
[ОБЫСК] Юпитер и сам собирался сгонять туда. Ухмыльнувшись, он побежал за велосипедом.
[ОБЫСК] — Только не болтайся там зря! — крикнула ему вслед тетя Матильда. — Работы здесь невпроворот.
[ОБЫСК] Тут уж Юпитер расхохотался и, крутя педали, помчался по шоссе у самой правой обочины подальше от катящих на север машин. Он не сомневался, что юный гость Гончара, если он и правда приехал, успеет до вечера потрудиться на складе. Тетя Матильда знала, как следует обходиться с ровесниками Юпитера: она сразу находила для них работу.
[ОБЫСК] Шоссе повернуло у Ивенстонского мыса, и на темной зелени калифорнийских холмов четко вырисовался дом Гончара. Юпитер перестал крутить педали и покатил под уклон. Дом Гончара когда-то был красивой виллой. А теперь, подумал Юп, он храбро держится в этом пустынном месте, эдакий пряничный домик, какие строились в конце прошлого века.
[ОБЫСК] Юпитер остановился у ворот. Листок на решетке оповещал, что мастерская закрыта, но Гончар скоро вернется. Юп заподозрил, что старичок просто прячется в большом белом доме от наплыва покупателей. Во всяком случае, вид у него действительно был больной, когда он попросил воды.
[ОБЫСК] Юпитер прислонил велосипед к ограде и вошел в калитку. Газон перед домом был выложен плитами, на которых теснились столы с большими керамическими изделиями — урны, подносы с декоративными цветами или плодами, огромные вазы, на которых в вечном неподвижном полете парили птицы.
[ОБЫСК] — Мистер Гончар? — крикнул Юпитер.
[ОБЫСК] Ответа не последовало. Высокие узкие окна старого дома были пусты. Сарай, в котором Гончар держал свои материалы и инструменты, стоял запертый и безмолвный. По ту сторону шоссе на уступе над пляжем виднелся пыльный коричневый «форд». Он был пуст. Владелец, наверное, был внизу на пляже — либо ловил рыбу, либо занимался серфингом.
[ОБЫСК] Дорога, которая вела от шоссе в горы к «Вершине», проходила всего в десятке шагов от двора Гончара. Юпитер увидел, что ворота открыты. Сам дом не был виден отсюда — ничего, кроме каменной кладки, которая служила опорой террасе. Кто-то стоял там, перегибаясь через парапет. На таком расстоянии Юп не мог решить, был ли это шофер «кадиллака» — человек с темными кудрявыми волосами — или его странный лишенный возраста пассажир.
[ОБЫСК] Юп быстро прошел мимо выставки на деревянных столах и поднялся по двум ступенькам, по сторонам которых красовались две огромные урны, высотой почти с него. Каждую опоясывали изображения двуглавых орлов, такие же, как на медальоне Гончара. В их головах блестели белые глаза, а клювы были полуоткрыты, словно они бросали вызов друг другу.
[ОБЫСК] Деревянное крыльцо поскрипывало под ногами Юпитера.
[ОБЫСК] — Мистер Гончар! — закричал он. — Вы дома?
[ОБЫСК] Ответом было молчание. Юп нахмурился. Входная дверь была чуть приоткрыта. Юп знал, что за изделия, выставленные в саду, Гончар не опасался. Они были большими, тяжелыми, и мало кто сумел бы их унести. Но кроме того Юп знал, что все остальное, что ему принадлежало, Гончар держал под замком. Значит, если дверь открыта, Гончар должен быть дома.
[ОБЫСК] Но когда Юп переступил порог, холл был пуст — то есть в той мере, в какой может быть пустым холл, если по всем стенам до потолка тянутся полки, уставленные блюдами, чашками, тарелками, сахарницами и молочниками, вазочками и красочными настенными тарелками. Все они блестели — чисто протертые, без единой пылинки, расположенные самым выигрышным образом.
[ОБЫСК] — Мистер Гончар? — Юп уже кричал во весь голос.
[ОБЫСК] Но тишину нарушал лишь холодильник, жужжащий где-то в кухне. Юп посмотрел на лестницу, не зная, рискнуть ли подняться на второй этаж или нет. Гончар мог вернуться и лечь в постель. А что, если он потерял сознание?
[ОБЫСК] Вдруг Юп услышал новый звук. Какой-то шелест. Слева от Юпа была закрытая дверь. Он знал, что за ней находится кабинет Гончара. Шорох донесся оттуда.
[ОБЫСК] — Мистер Гончар? — Юп забарабанил в дверь.
[ОБЫСК] Никто не ответил, и Юп нажал на дверную ручку. Она легко повернулась, дверь отворилась, и Юп заглянул внутрь. Если не считать бюро с полукруглой крышкой в углу и полок с гроссбухами и всякими документами, кабинет был пуст. Юпитер медленно вошел. Гончар получал много заказов по почте — на одной из полок он увидел стопку каталогов, бланков для заказов и коробку с конвертами.
[ОБЫСК] И сразу заметил такое, отчего у него дух захватило. Бюро было взломано! На деревянной крышке и на ее замке виднелись свежие царапины. Один ящик был выдвинут и опустошен. На полу валялись папки.
[ОБЫСК] Кто-то обыскивал кабинет Гончара.
[ОБЫСК] Юп хотел повернуться к двери. Внезапно чьи-то руки вцепились в его плечи. Его ударили по ногам и швырнули в угол комнаты. Он ударился головой об угол полки и свалился на пол, обрушив на себя кипу бланков.
[ОБЫСК] Юпитер смутно расслышал, как хлопнула дверь и ключ повернулся в замке. По крыльцу простучали удаляющиеся шаги.
[ОБЫСК] Юп кое-как приподнялся и сел. Потом выждал минуту, опасаясь, что его стошнит. Потом, убедившись, что завтрак не собирается покидать его желудка и что в голове у него достаточно прояснилось, он поднялся с пола и, пошатываясь, добрел до окна. Перед домом никого не было. Кем бы ни был человек, обыскивавший кабинет, он уже скрылся.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] И почему, размышлял Юпитер, не существует закона, что в каждом доме должен быть телефон. Тогда даже у эксцентричных гончаров имелись бы эти полезнейшие аппараты.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] С другой стороны, какой толк был бы от телефона в эту минуту? Ведь того, кто учинил здесь разгром, давно и след простыл.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Юпитер дернул дверную ручку, дверь не шелохнулась. Опустившись на колено, он заглянул в старомодную дверную скважину, но ничего не увидел — ключ был в замке. Дверь заперли снаружи. Юп оглядел бюро, нашел нож для разрезания писем и принялся за замок.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Конечно, он мог бы вылезти в окно, но предпочел воздержаться. Юпитер Джонс весьма дорожил своим достоинством. К тому же, если бы кто-нибудь увидел с дороги, как он вылезает из окна, это могло бы показаться подозрительным.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Юп все еще возился с замком, когда снова услышал шаги на крыльце, но уже приближающиеся. Он замер.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Дедушка! — закричал кто-то.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] В кухне ржаво задребезжал колокольчик.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Дедушка! Это мы!
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Кто-то забарабанил в дверь.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Юпитер разогнулся и подошел к окну. Отодвинул задвижку, открыл и высунулся наружу. На крыльце стоял светловолосый мальчик и весело стучал обоими кулаками по двери. У него за спиной виднелась моложавая женщина. Ее короткие золотистые волосы растрепал ветер. В одной руке она держала солнечные очки. С локтя у нее свисала туго набитая сумка из коричневой кожи.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Доброе утро! — сказал Юпитер Джонс.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Женщина и мальчик уставились на него, но ничего не сказали.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Юпитер Джонс не собирался вылезать в окно, но обстоятельства изменились, и он благоразумно сделал именно это. Терять ему было уже нечего.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Меня заперли в этой комнате, — коротко объяснил он, снова вошел в дом через дверь, повернул ключ, запиравший кабинет, и распахнул дверь туда.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Помявшись, женщина и мальчик вошли в дом следом за Юпитером.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Кто-то обыскивал кабинет, — сказал он, — и запер меня там.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Юпитер оглядел мальчика. На вид они были ровесниками.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Так вы гости, которых ждал Гончар! — объявил он.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Я… кх!.. но ты-то кто? — спросил мальчик. — И где дедушка?
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Дедушка? — Юпитер оглянулся, но стула рядом не оказалось, и он сел на ступеньку лестницы.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Мистер Александр Гончар! — сердито буркнул мальчик. — Это его дом, верно? Я спросил на бензоколонке в Роки-Бич, и они сказали…
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Юп уперся локтями в колени и подпер подбородок ладонью. В голове у него гудело.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Дедушка? — повторил он еще раз. — Значит, у Гончара есть внук?
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Если бы Юпитеру сказали, что у Гончара в подвале живет дрессированный динозавр, он и то удивился бы меньше.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Женщина было надела очки, но в холле было так темно, что она их опять сняла. Лицо у нее очень симпатичное, решил Юпитер, и признался:
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Я не знаю, где Гончар. Я его видел утром, но тут его сейчас нет.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — А, так вот почему ты вылез в окно? — гневно сказала женщина. — Том, вызови полицию!
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Мальчик, которого, как выяснилось, звали Томом, с недоумением поглядел по сторонам.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — На шоссе есть телефон-автомат, — вежливо объяснил Юпитер. — Сразу за садом.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Разве у моего отца нет телефона? — В голосе женщины было сердитое удивление.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Если ваш отец — Гончар, то телефона у него нет.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Том! — Женщина порылась в кошельке.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Мама, лучше позвони ты, а я постерегу этого типа, — сказал Том.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Я не собираюсь уходить, — заверил их Юпитер.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Женщина повернулась и пошла по дорожке к шоссе — сначала медленно, а потом пустилась бегом.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Так значит Гончар твой дед! — задумчиво произнес Юпитер.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Мальчик, которого звали Том, возмущенно посмотрел на него.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Ну и что? — огрызнулся он. — У каждого человека есть дед. И даже два деда!
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Правильно, — согласился Юпитер. — Но не у каждого человека есть внук, а Гончар… ну, он человек особенный.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Знаю. Он художник! — Том обвел взглядом полки с керамикой. — Он все время присылает нам в подарок то одно, то другое.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Юпитер молча переварил это сообщение. Как давно Гончар живет в Роки-Бич? Не меньше двадцати лет, если верить тете Матильде. Во всяком случае он уже жил тут, когда тетя Матильда и дядя Титус открыли свой склад. Эта расстроенная молодая женщина вполне может быть его дочерью. Но где же она пряталась все это время? И почему Гончар никогда о ней не упоминал?
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Молодая женщина вернулась.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Патрульная машина сейчас подъедет, — сообщила она, убирая кошелек в сумку.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Отлично! — заметил Юпитер Джонс.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — И тебе придется дать объяснения! — сказала она Юпитеру.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Буду только рад их дать, миссис… миссис…
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Добсон, — сказала она.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Юпитер вскочил.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — А я Юпитер Джонс, миссис Добсон, — представился он.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Как поживаете? — сказала женщина машинально.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — В данную минуту не очень хорошо, — признался Юпитер. — Видите ли, я пришел повидать Гончара, а кто-то оглушил меня и запер у него в кабинете.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Судя по выражению на лице миссис Добсон, эта история показалась ей не очень правдоподобной, и тут до них донесся вопль полицейской сирены.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — В Роки-Бич происшествия случаются не слишком часто, — спокойно заметил Юпитер. — Думается, подчиненные Рейнольдса, начальника полиции, обрадовались случаю прокатиться под сиреной!
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Ну, ты даешь! — фыркнул Том Добсон.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Сирена захлебнулась и умолкла возле дома. В открытую дверь Юпитер увидел черно-белую патрульную машину. Она остановилась, из нее вышли два полицейских и торопливо зашагали к дому.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Юпитер снова опустился на ступеньку, а молодая миссис Добсон (ее имя оказалось Элоиза) представилась полицейским, обрушив на них лавину слов. Она приехала на машине из самого Белвью в штате Иллинойс в гости к своему отцу, мистеру Александру Гончару. Его не оказалось дома, а этот… этот малолетний хулиган вдруг вылез из окна. Она ткнула пальцем в Юпитера и добавила, что полицейским следует его обыскать.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Полицейский Хейнс был уроженцем Роки-Бич, а сержант Мак-Дермотт только что отметил пятнадцатый юбилей своей службы в полиции городка. Они оба знали Юпитера Джонса. Были они знакомы и с Гончаром. Сержант Мак-Дермотт сделал несколько пометок в блокноте, а потом спросил у Элоизы Добсон:
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Вы можете доказать, что вы дочь Гончара?
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Миссис Добсон покраснела, потом побледнела.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Простите? — воскликнула она.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Я сказал, можете ли вы…
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Это я уже слышала!
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Ну, так, мэм, если вы объясните…
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Что я должна объяснять?! Говорят же вам, мы приехали и увидели, как этот… этот громила…
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Сержант Мак-Дермотт тяжело вздохнул.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Юпитер Джонс бывает хуже зубной боли, — признал он, — но воровства за ним не водится. — Он поглядел на Юпа с видом покорности судьбе. — Так что произошло, Джонс? — спросил он. — Что ты тут делал?
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Начать с начала? — осведомился Юпитер.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — До вечера еще далеко, — ответил Мак-Дермотт.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] И Юпитер начал с самого начала. Он рассказал, как Гончар приехал на склад и выбрал мебель для гостей, которых ждал.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Сержант Мак-Дермотт кивнул, а полицейский Хейнс сбегал на кухню и принес стул, чтобы миссис Добсон могла сесть.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Затем Юп сообщил, что Гончар просто ушел со склада, оставив там свой грузовик, и направился в холмы за Роки-Бич.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Я приехал узнать, не вернулся ли он домой, — заключил Юп. — Дверь была открыта, и я вошел. Гончар не отозвался, но кто-то прятался в кабинете. Наверное он стоял за дверью. Я вошел и только успел увидеть, что бюро взломано, как он сделал мне сзади подсечку и бросил на пол, а сам выскочил за дверь и запер ее. Вот почему мне пришлось вылезти в окно, когда миссис Добсон и ее сын начали звонить и стучать в дверь.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Сержант Мак-Дермотт задумался, а потом сказал:
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Хм!
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Кабинет Гончара обыскивали! — не отступал Юп. — Все его бумаги разбросаны.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Мак-Дермотт вошел в кабинет и посмотрел на валяющиеся папки и выдвинутый пустой ящик.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Гончар человек очень аккуратный, — напомнил Юп. — Он никогда бы не оставил кабинет в таком беспорядке.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Мак-Дермотт вернулся к ним.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Пришлем туда кого-нибудь снять отпечатки пальцев, — объявил он. — А пока, миссис Добсон…
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Элоиза Добсон внезапно заплакала.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Мама, да что ты! — Мальчик по имени Том подошел и положил руку ей на плечо. — Мама, не надо!
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Но он же мой отец, — всхлипывала миссис Добсон. — Да-да! И мы проехали все эти тысячи миль, чтобы повидаться с ним, и даже не остановились осмотреть Гранд-Каньон, потому что я хотела… потому что я даже не помню…
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Мама, да ну же! — умоляюще сказал Том Добсон.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Миссис Добсон достала носовой платок.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Ну, я не ожидала, что должна буду это доказывать! — воскликнула она. — Я не знала, что в Роки-Бич не пускают без предъявления метрики!
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Вот что, миссис Добсон! — Сержант Мак-Дермотт захлопнул блокнот и убрал его в карман. — При таких обстоятельствах вам с сыном лучше здесь не оставаться.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Но Александр Гончар — мой отец!
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Возможно, — согласился сержант. — Но он, похоже, куда-то скрылся… во всяком случае на время. И, видимо, кто-то проник в дом с преступными намерениями. Я уверен, что Го… что мистер Гончар рано или поздно вернется и все объяснит. Но пока вам и вашему сыну будет безопаснее пожить в городе. Гостиница «Морской бриз», очень удобная и…
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Тетя Матильда будет рада, если вы погостите у нас, — перебил Юпитер.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Миссис Добсон не ответила ему. Она всхлипывала, утирала глаза, и старалась унять дрожь в руках.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Кроме того, — продолжал Мак-Дермотт, — здесь нельзя ничего трогать, пока не будут сняты отпечатки пальцев.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Где этот «Морской бриз»? — спросила миссис Добсон.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — В полутора милях дальше по шоссе, — ответил сержант. — Там есть указатель.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Миссис Добсон встала и надела солнечные очки.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Начальник полиции Рейнольдс, возможно, захочет поговорить с вами, — сказал Мак-Дермотт. — Я ему сообщу, что он найдет вас в этой гостинице.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] Миссис Добсон снова заплакала. Том торопливо вывел ее из дома, и они пошли по дорожке на улицу, где она села за руль голубой машины с иллинойсскими номерами.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Ну, теперь, меня уже ничем не удивишь! — объявил сержант Мак-Дермотт. — Дочка Гончара!
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Если она его дочка! — заметил полицейский Хейнс.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Для чего бы она стала врать? — спросил Мак-Дермотт. — Гончар свихнутый по-настоящему, и у него нет ничего, на что можно было бы позариться.
[СЕМЬЯ ГОНЧАРА] — Нет, что-то у него есть! — возразил Юпитер Джонс. — А иначе зачем было затрудняться и обыскивать его кабинет?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юпитер отказался, когда Хейнс предложил подвезти его до Роки-Бич.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — У меня здесь велосипед, — объяснил он. — И я в полной форме.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Хейнс критически взглянул на синяк посреди его лба.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Так ли? — спросил он.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Да, все в порядке. Просто шишка, и только. — Юп зашагал по дорожке.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Ты бы поберегся, Джонс! — крикнул ему вслед Мак-Дермотт. — Будешь и дальше совать нос, куда не следует, так останешься без него! И далеко от дома не уходи. Начальник и с тобой захочет побеседовать.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юпитер помахал ему на прощание, повел велосипед к шоссе и остановился, выжидая минуту, чтобы перейти его. Коричневый «форд», который он заметил раньше, стоял все там же — у обрыва над пляжем. Заметив разрыв в потоке машин, Юп, толкая велосипед, перебежал шоссе. Он остановился рядом с «фордом» и посмотрел на пляж. Море отступало, оставляя за собой широкую полосу мокрого песка, а по тропинке к «форду» шел такой щеголеватый рыболов, каких Юпу еще видеть не доводилось. Белоснежный свитер под нежно-голубой без единого пятнышка курткой с гербом на кармане. Нежно-голубые в тон куртке брюки почти сливались с голубыми туфлями. Яхтсменская фуражка на его голове выглядела новехонькой, точно ее только минуту назад сняли с полки магазина спортивных товаров.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Привет! — сказал щеголь, поравнявшись с Юпом. Юп увидел худое загорелое лицо, огромные солнечные очки и седые усы, нафикстуаренные до того, что их кончики торчали косо вверх в направлении ушей.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Рыболовные принадлежности, включая спиннинг, были такими же сияюще новыми, как и все остальное.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Много наловили? — спросил Юпитер Джонс.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Нет. Никакого клева не было. — Он отпер багажник пыльного «форда» и начал складывать туда свое снаряжение. — Может, наживка не та. Я в этом новичок.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юпитер сразу об этом догадался: почти все знакомые ему любители рыбной ловли расхаживали в обносках, на какие не польстился бы ни один старьевщик.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Рыболов посмотрел на патрульную машину перед домом Гончара.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Что-нибудь интересное? — осведомился он.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Так-сяк, — отозвался Юпитер. — Возможно, грабитель.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Человек отпер левую дверцу.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Это мастерская знаменитого гончара? — спросил он.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юп кивнул.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Вы с ним знакомы? — спросил рыболов. — Ведь вы здешний?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Да, я живу неподалеку. И знаком с ним. В городе все знакомы с Гончаром.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Хм! Но я другого и не ждал. Он чудесные вещи изготовляет, как я слышал. — Скрытые темными стеклами глаза оглядели Юпа с головы до ног. — А у вас порядочная шишка на лбу.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Споткнулся и упал, — коротко объяснил Юп.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — A-а! Может быть, вас подвезти?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Спасибо, не надо, — сказал Юп.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Не надо? Что же, вы правы: никогда не садись в машину к незнакомому человеку, э? — Рыболов расхохотался, словно сказал нечто невообразимо остроумное, включил мотор, задним ходом съехал на шоссе, помахал Юпу и укатил.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юп благополучно доехал до склада, но в ворота не свернул, а направился дальше вдоль великолепно расписанного забора, пока не добрался до любопытной рыбы, которая высунулась из волн, разглядывая гонимый бурей корабль. Юпитер спрыгнул с велосипеда и нажал на глаз рыбы. Две доски поднялись вверх, и он вкатил велосипед на склад.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Это была Зеленая калитка № 1. Всего на складе имелось четыре потайные входа, о существовании которых тетя Матильда даже не подозревала. Юпитер оказался в дальнем углу возле своей мастерской. До него донесся голос тети Матильды из-за мебельного сарая. Она, очевидно, отмывала только что приобретенную садовую мебель, и энергично звала Ганса, чтобы он ей помог. Юпитера она увидеть не могла, так как он благоразумно укрыл свою мастерскую грудами утиля. Юп ухмыльнулся, прислонил велосипед к старому печатному станку, отодвинул чугунную решетку, прислоненную к верстаку за станком, и нырнул во Второй туннель — широкую трубу из гофрированного железа, устланную внутри обрывками ковровых дорожек. Она выводила к люку в полу прицепного домика, который был штабом Трех Сыщиков.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юп прополз по Второму туннелю, откинул крышку люка, забрался в домик и взял телефонную трубку.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Про этот телефон на складе тетя Матильда тоже ничего не знала. Юпитер и его друзья Боб Эндрюс и Пит Креншоу платили за него из собственных денег, которые зарабатывали, помогая на складе, а то и получая гонорары, как Три Сыщика, за разгадку очередной тайны.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Теперь Юпитер набрал номер Пита. Пит снял трубку на третьем гудке.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Э-эй, Юп! — Пит очень обрадовался звонку приятеля. — Прибой сегодня — будь здоров. Может, возьмем наши доски и…
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Боюсь, у меня сегодня свободной минуты для серфинга не выберется, — кисло ответил Юпитер.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — А! Тетушка вышла на тропу войны?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Дядя Титус купил старую садовую мебель, — ответил Юпитер. — И тетя Матильда сейчас обучает Ганса, как удалить ржавчину и старую краску. Стоит ей меня увидеть, и она поставит меня рядом с Гансом!
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Пит, привыкший к манере Юпитера говорить с некоторой высокопарностью, просто пожелал ему удачи с ржавчиной.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Я звоню по другому поводу, — продолжал Юпитер. — Можешь явиться в штаб вечером в девять?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Пит тут же обещал прийти.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Рекс. Красная калитка, — коротко сказал Юпитер и повесил трубку.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Затем он позвонил домой Бобу Эндрюсу. Трубку сняла миссис Эндрюс. Боб в этот день работал в городской библиотеке Роки-Бич.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Вы ему не передадите весточку от меня?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Конечно, передам. Только, Юпитер, дай я возьму карандаш. А то ведь вы, мальчики словечка по-простому не скажете.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юпитер промолчал, а когда миссис Эндрюс вооружилась карандашом и листком бумаги, сказал только:
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Рекс. Красная калитка. В девять.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Рекс. Красная калитка. Девять. — Повторила миссис Эндрюс. — Что бы это ни значило… Хорошо, Юпитер, я ему скажу, как только он вернется домой.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юпитер поблагодарил ее, повесил трубку и покинул штаб-квартиру по Второму туннелю. Он открыл Зеленую калитку N 1, свел велосипед на мостовую и поехал вверх по склону к воротам склада.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Тетя Матильда стояла перед конторой. На ее руки были натянуты грязные резиновые перчатки.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Я уж собралась искать тебя с полицией! — объявила она. — Что случилось?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Гончара дома не было, — отрапортовал Юп. — Но его гости приехали.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Да? Так почему они не с тобой? Юпитер, я же ясно сказала: пригласи их к нам!
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юпитер прислонил велосипед к стене конторы.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Они никак не могут решить, Джек ли я Потрошитель или нет, — объяснил он. — Они отправились в «Морской бриз». Дама по фамилии Добсон, которая утверждает, что она дочь Гончара, и Том, ее сынок.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Дочь Гончара? Юпитер, это чушь какая-то. У Гончара никогда никаких дочерей не было.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Ты уверена? — спросил Юпитер.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Ну, конечно. Он ни разу не упоминал… никогда… Юпитер, а почему они приняли тебя за Джека Потрошителя?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юпитер коротко рассказал о взломщике в кабинете Гончара.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Только они думают, что взломщик — я, — закончил он.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Да как они смеют! — вознегодовала тетя Матильда. — Только посмотреть на твою голову… Юпитер, сию минуту иди домой! Я приготовлю тебе пузырь со льдом.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Тетя Матильда, не надо! Все и так хорошо.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Нет, не хорошо! Иди домой! Сейчас же!
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] И Юпитер пошел.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Тетя Матильда принесла ему пузырь со льдом. А еще бутерброд с арахисовым маслом и стакан молока. Однако к обеду она пришла к выводу, что эта шишка его не сведет в могилу, как не свели все предыдущие. Она быстро перемыла посуду, велела Юпитеру все вытереть и убрать в шкаф, а сама пошла вымыть волосы.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Дядя Титус с наслаждением уснул перед телевизором и, когда Юпитер на цыпочках выбрался из дому, дядины усы чуть-чуть колыхались в такт его храпу.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юпитер вышел на улицу и обошел склад с другой стороны. Задний забор был расписан столь же затейливо. Картина изображала Великий пожар 1906 года в Сан-Франциско — пылали дома, перепуганные люди разбегались, кто куда. На переднем плане сидела собачка и наблюдала за происходящим. Один глаз был сучком в доске. Юпитер ловко извлек сучок, сунул палец в дыру, отодвинул задвижку, и три доски повернулись точно калитка. Это был Рекс. Красная калитка. На внутренней стороне забора черная стрелка указывала дорогу в «контору». Юпитер пошел в этом направлении, прополз между двумя штабелями досок и очутился в узком проходе между высокими грудами старья. По нему он добрался до нескольких тяжелых досок, служивших крышей для Четвертой двери. Ему оставалось только подлезть под них, проползти пяток шагов, нажать на панель — и он вернулся в штаб.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Восемь часов сорок пять минут. Он приготовился ждать, перебирая в уме события дня. Без десяти девять в домик заполз Боб Эндрюс. Пит Креншоу явился точно в девять.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Три Сыщика обзавелись новым клиентом? — весело спросил Пит и посмотрел на лоб Юпитера. — Уж не ты ли это?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Не исключено, — ответил Юпитер Джонс. — Сегодня исчез Гончар.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Я знаю, — сказал Боб. — Тетушка Матильда отправила Ганса в супермаркет, что-то ей понадобилось, а он там встретил маму. Так Гончар взял да и ушел, а грузовик бросил у вас?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юпитер кивнул.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Вот именно. Грузовик так и стоит около конторы. Гончар исчез, зато появилось много новых людей.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Например, женщина, которая сняла номер в «Морском бризе», когда ты схлопотал по лбу? — осведомился Пит.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Роки-Бич город маленький, ничего не скажешь! — вздохнул Юп.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Я повстречал полицейского Хейнса, — объяснил Пит. — Эта женщина твердит, что Гончар ее отец. Если так, то мальчишка с ней — его внук. Взбеситься можно! Гончар странный типчик. Просто в голове не укладывается, что у него есть дочь.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Так ведь и он был когда-то молодым, — заметил Юпитер. — Но я говорил не только про миссис Добсон с сыном. Двое мужчин водворились в «Вершину».
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — В «Вершину»? — Пит выпрямился во весь рост. — Там кто-то поселился? Так это же не дом, а развалины!
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Во всяком случае, кто-то там сегодня побывал, — сказал Юпитер. — По любопытному совпадению они завернули утром на склад, спрашивали дорогу туда. Как раз тогда, когда на складе был Гончар. Еще одно любопытное совпадение! Они видели его, а он видел их. И «Вершина» находится прямо над мастерской Гончара.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Он их знает? — спросил Боб.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юп подергал верхнюю губу, стараясь припомнить все подробности.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Утверждать категорически, что он их знает — или они его, — я не берусь. Шофер, по виду европеец, спрашивал, как проехать туда, а пассажир (с очень странной внешностью, совсем лысый) вдруг взволновался, и они начали переговариваться на каком-то иностранном языке. А Гончар стоял и держался за медальон, который всегда носит на груди. Когда они уехали, он пожаловался, что плохо себя чувствует. Я побежал за водой, а он тем временем скрылся.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Но когда он приехал, вид у него был нормальный? — спросил Боб.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Более чем! — отозвался Юпитер. — Он ждал гостей, поэтому выглядел веселым и довольным. Но после того, как подъехали эти люди и спросили про «Вершину»…
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Он исчез! — докончил Боб.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Да. Ушел пешком. Но я вот что хотел бы знать: он держался за медальон по привычке… Ну, как люди крутят пуговицу на рубашке, или пытался его заслонить от них?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — На нем изображен орел, верно? — заметил Боб.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Орел с двумя головами, — ответил Юпитер. — Может, это выдумка самого Гончара, а может быть, что-то совсем другое. Символ, который что-то говорил людям в машине.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Тайный знак? — предположил Пит.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Или герб, — решительно сказал Боб. — В Европе гербов хоть пруд пруди, и изображена на них всякая всячина — львы, единороги, соколы и все такое прочее.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — А ты не мог бы уточнить? — попросил Юпитер. — Помнишь, как он выглядит?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Боб кивнул.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — В библиотеку как раз поступил новый геральдический справочник. Если я увижу там этого двуглавого орла, то узнаю его.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Отлично! — Юпитер повернулся к Питу. — Ты ведь в хороших отношениях с мистером Холзером?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Агентом по недвижимости? Я иногда подстригаю его газон, когда ему самому лень. А что?
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — В Роки-Бич он единственный, кто этим занимается, — ответил Юп. — Если кто-то купил или снял «Вершину», он должен об этом знать. А также — кто и для чего.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Вряд ли ему нужно будет завтра подстригать газон, — сказал Пит, — но по воскресеньям он бывает у себя в конторе, так я к нему загляну.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Чудесно, — отозвался Юпитер. — Тетя Матильда вроде бы решила побывать завтра в «Морском бризе», поручив самой себе приветствовать миссис Добсон и ее сына в Роки-Бич. Я буду ее сопровождать и посмотрю, не встретится ли мне рыболов-любитель в коричневом «форде».
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Еще один приезжий? — спросил Боб.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] Юпитер пожал плечами.
[СЛИШКОМ МНОГО НЕЗНАКОМЦЕВ] — Не исключено. Или он просто приехал из Лос-Анджелеса на один день. Но если он остался в Роки-Бич, и если «Вершину» сняли, значит, в городе в один день появилось пятеро чужих людей, и кто-то из них мог проникнуть в дом Гончара.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Надень белую рубашку, Юпитер, — потребовала тетя Матильда. — И голубую куртку.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Куртку? В такую жару? — жалобно сказал Юп.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Ничего, ничего, — ответила тетя Матильда. — Я хочу, чтобы ты выглядел прилично, когда мы навестим миссис Добсон.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Юп вздохнул и застегнул пуговички накрахмаленной белой рубашки до самого горла. Но верхнюю застегивать не стал. Уж тогда он наверняка задохнется! С неохотой он натянул куртку.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Ты готов? — спросила тетка.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Она разгладила твидовую юбку, такую плотную, что становилось щекотно, и накинула на плечи бежевый шарф.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Как я выгляжу?
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Очень солидно, — ответил Юпитер.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Надеюсь! — отрезала тетя Матильда.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Они спустились на первый этаж и прошли через гостиную. Дядя Титус увернулся от чести приветствовать мать и сына Добсонов. И теперь сладко спал на диване, как у него было в обычае днем в воскресенье.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Поднялся свежий ветер и разогнал утренний туман, так что океан сверкал в солнечных лучах, когда тетя Матильда с Юпитером спустились на шоссе и пошли в южном направлении. В деловых кварталах Роки-Бич прохожих почти не было, но по улице ползли сплошные потоки машин, направляющихся за город. Тетя Матильда и Юп прошли мимо пекарни, кулинарного магазина и оказались у пешеходного перехода напротив гостиницы «Морской бриз».
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Мисс Хоппер отлично содержит гостиницу, — заметила тетя Матильда и сошла с тротуара, устремив суровый взгляд на радиатор приближающегося «бьюика». Его шофер, поставленный на место, покорно затормозил, и тетя Матильда проплыла через улицу в сопровождении Юпитера.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Тем же решительным шагом тетя Матильда вступила в вестибюль «Морского бриза» и позвонила в колокольчик на бюро, за которым мисс Хоппер регистрировала своих постояльцев. Дверь позади бюро отворилась и, поправляя выбившуюся седую прядь, к ним вышла мисс Хоппер, принеся с собой аппетитный запах жареной курицы.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Юпитер, рада тебя видеть.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Насколько я поняла, миссис Добсон и ее сын остановились у вас, — сказала тетя Матильда, сразу переходя к делу.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Да-да. Бедняжка! В каком она вчера была расстройстве! И к ней сюда приезжал начальник полиции Рейнольдс, вы только вообразите!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Мисс Хоппер ценила заслуги начальника полиции перед жителями Роки-Бич, но было ясно, что перспектива появления полиции в ее маленькой гостинице ее совсем не привлекала.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Тетя Матильда сочувственно прищелкнула языком в знак того, что понимает положение мисс Хоппер. Она снова осведомилась о миссис Добсон, и мисс Хоппер пригласила их пройти на террасу.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Они с сыном там. Мистер Фэрьер старается их развеселить. Такой приятный человек!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Мистер Фэрьер? — переспросил Юпитер.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Один из моих постояльцев, — объяснила мисс Хоппер. — Очень симпатичный. И так чутко отнесся к миссис Добсон. Так мило, правда? Ведь в наши дни Люди стали такими равнодушными! Но, конечно, миссис Добсон настоящая красавица.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Да, это всегда располагает, — отозвалась тетя Матильда.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Они с Юпитером вышли на веранду и направились мимо дверей с номерами и окон с голубыми жалюзи за угол дома, где находилась небольшая терраса с видом на пляж и океан.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Красивая миссис Добсон и ее сын сидели там за круглым столиком. С ними беседовал щеголеватый усатый рыболов, который накануне заговорил с Юпитером у шоссе. Он выглядел даже еще более великолепно, чем в тот раз. Куртка и спортивные брюки слепили хрустящей крахмальной белизной. Сдвинутая на затылок фуражка открывала прядь седеющих волос. Он рассказывал миссис Добсон о чудесах Голливуда и предложил ей свои услуги в качестве гида, если она пожелает с ними познакомиться. Судя по ошеломленному выражению в глазах миссис Добсон, он развлекал ее так уже довольно давно.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Юпитер решил, что щеголю не только не удалось ее развеселить, но что он ей до смерти надоел. Во всяком случае, Элоиза Добсон посмотрела на него и тетю Матильду с явным облегчением.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Привет! — воскликнул Том Добсон, вскочил и придвинул к столику еще два стула.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Миссис Добсон, — начал Юпитер, — моя тетя и я…
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Но тетя Матильда предпочла представиться сама.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Я миссис Титус Джонс, — сообщила она миссис Добсон. — Тетка Юпитера. Я пришла заверить вас, что Юпитер никогда, ни при каких обстоятельствах не позволил бы себе вломиться в чужой дом! — И тетя Матильда опустилась на стул, подставленный Томом Добсоном.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Элоиза Добсон устало улыбнулась.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Я в этом не сомневаюсь, — ответила она. — Извини, Юпитер, что я вчера так на тебя накинулась. Но от усталости я совсем разнервничалась. Мы ехали из Аризоны, почти не отдыхая… Отца я в последний раз видела совсем крошкой. — Она повертела в руке бумажный стаканчик. — Можно даже сказать, что я его никогда не видела. То, что с тобой было в три года, стирается в памяти. Я не знала, что меня ожидает и, когда увидела, как ты вылезаешь из окна, приняла тебя за… за вора.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Вполне естественно, — сказал Юпитер и сел, а Том, достав из кармана горсть монет, побежал к автомату с прохладительными напитками.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — И полицейские вели себя так странно! Мне как будто никто не поверил, когда я объяснила, кто мы такие, — продолжала миссис Добсон. — Но, главное, это непонятное исчезновение моего отца! Я всю ночь глаз сомкнуть не могла.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — О, еще бы, дорогая моя! — сладким голосом сказал мистер Фэрьер и хотел было взять руку миссис Добсон, но она быстро опустила ее под столик и произнесла, не глядя на него:
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Позвольте вас познакомить. Это мистер Фэрьер. Мистер Фэрьер, это миссис Джонс… и Юпитер Джонс.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — С Юпитером Джонсом я уже познакомился, — добродушно отозвался мистер Фэрьер. — Как голова, мой юный друг?
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Все прошло, благодарю вас, — ответил Юп.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Лучше все-таки не падать, — заметил Фэрьер. — Помнится, был я в Каире…
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — А мы там не бывали! — отрезала тетя Матильда, которой не понравилась такая попытка завладеть разговором.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Мистер Фэрьер прикусил язык, а тетя Матильда спросила:
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Что вы думаете делать теперь, миссис Добсон?
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Миссис Добсон вздохнула.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Во всяком случае в Белвью я не вернусь, пока не выясню, что произошло, — сказала она твердо. — К счастью у меня с собой отцовское письмо, в котором он приглашает меня провести здесь лето — если я так настаиваю на встрече. Конечно, приглашение не самое теплое, но тем не менее он меня пригласил! Утром сегодня я показала его Рейнольдсу, начальнику полиции. Написано оно на собственной бумаге папы с его монограммой, и Рейнольдс должен был мне поверить. Он поставил человека охранять дом, но сказал, что специалисты по отпечаткам пальцев свою работу закончили, и если мы хотим поселиться там, он не возражает. Но, по-моему, ему это не очень по вкусу.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Но вы все равно решили устроиться там? — спросила тетя Матильда.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Конечно. Поездка потребовала много денег, а за номер надо платить, да и Том скоро закудахтает, если съест еще кусок жареной курицы в придорожном ресторанчике… Миссис Джонс, почему начальник не хочет послать людей в горы на поиски моего отца?
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Тут подал голос Юпитер.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — А какой толк, миссис Добсон? — сказал он. — Совершенно очевидно, что Гончар сам решил скрыться, а в горах есть тысячи мест, где можно надежно спрятаться. Он даже босой…
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Босой? — перебила Элоиза Добсон.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Наступило неловкое молчание. Его прервала тетя Матильда.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Разве вы не знали? — сказала она.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Чего не знала? Он потерял башмаки или зачем-то их снял?
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Гончар вообще не носит башмаков, — объяснила тетя Матильда.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Вы шутите!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Мне очень жаль, — ответила тетя Матильда искренне, — но он действительно всюду ходит босой. И в белом балахоне. — Тут тетя Матильда замялась, не желая еще больше огорчать миссис Добсон. Но потом все-таки докончила: — Волосы он не подстригает и отпустил довольно пышную бороду.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Том, который как раз вернулся с лимонадом для тети Матильды и Юпитера, задумчиво заметил:
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Ну, вылитый Илья-пророк!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Иными словами, — сказала миссис Добсон, — мой отец местный чудак!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Не он один! — заверил ее Юпитер. — В Роки-Бич всяких чудаков полным полно!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Ах, так! — Миссис Добсон взяла со столика бумажную салфетку и принялась складывать ее гармошкой. — Теперь я понимаю, почему он ни разу не прислал своей фотографии! И так нервничал, что я решила приехать. По-моему, ему это не очень нравилось, но мне так хотелось увидеться с ним! Видимо, в последнюю минуту он испугался и сбежал. Ну, ему это так не пройдет! Я его дочь, я приехала и останусь тут, так что ему лучше перестать прятаться!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Правильно, мамочка! — одобрительно сказал Том.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — А потому тянуть незачем! — объявила Элоиза Добсон. — Том, беги скажи мисс Хоппер, что днем мы освободим номер. И позвони начальнику полиции, пусть предупредит своего охранника, чтобы он впустил нас в дом.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Но вы уверены, что так будет лучше? — спросил Юпитер. — Я-то не обыскивал кабинет Гончара, но ведь кто-то другой этим занимался. Как доказывает моя шишка.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Элоиза Добсон встала из-за столика.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Я буду осторожна, — сказала она Юпу. — А если кто-то вздумает сунуться туда, то пусть тоже побережется! Пистолетам я не доверяю, но бейсбольной битой действовать умею. И привезла ее с собой.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Тетя Матильда посмотрела на нее с нескрываемым восхищением.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Как умно! А мне бы и в голову не пришло!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Юпитер чуть не прыснул. Тете Матильде бейсбольная бита была ни к чему. Если бы кто-нибудь забрался на склад, она попотчевала бы его подержанным сервантом или еще чем-нибудь столь же увесистым.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Тетя Матильда величественно поднялась на ноги.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Раз вы решили перебраться туда сегодня, так вам понадобится мебель, — сказала она. — Гончар вчера приехал к нам и выбрал кровати для вас и вашего сына. И еще кое-что. Ну, мы с Юпитером займемся этим. Встретимся с вами возле дома через полчаса. Времени вам хватит?
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Конечно, — ответила Элоиза Добсон. — Вы очень любезны. Но мне неприятно так вас затруднять!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Какие затруднения? — возразила тетя Матильда. — Идем, Юпитер. — Она направилась к веранде, но вдруг что-то вспомнила, и обернулась. — Всего хорошего, мистер Фэрьер! — сказала она громко.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Они прошли уже полдороги до склада, когда Юп позволил себе захохотать.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Вряд ли этого типа, Фэрьера, когда-нибудь так не замечали! — воскликнул он. — Ты переехала его, как тяжелый танк!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Дурак набитый! — фыркнула тетя Матильда. — Бедная девочка не знала, как от него отделаться… Нахал!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Тетя Матильда влетела в дом и прервала воскресный отдых дяди Титуса. Он в свою очередь позвал Ганса с Конрадом, и через четверть часа мебель, отобранная Гончаром, уже была погружена на складской грузовик. К ней был добавлен комодик, который тетя Матильда собственноручно вытащила из мебельного сарая.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Нужно же ей куда-то сложить свои вещи, — объявила она.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Ганс с Юпитером сходили за сумкой Гончара с припасами, а потом тетя Матильда, Ганс и Юп втиснулись в кабину грузовика и покатили по шоссе к дому Гончара.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Когда тетя Матильда свернула к нему, они увидели, что голубая машина с иллинойсскими номерами стоит у сарая, в котором Гончар хранил свои материалы. Том Добсон поднимался на крыльцо дома с двумя чемоданами. У двери стояла миссис Добсон и ветер ерошил ее короткие волосы.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Все в порядке? — крикнула тетя Матильда.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Для снятия отпечатков пальцев пользуются серым порошком, как я узнала на опыте, — отозвалась Элоиза Добсон. — Им весь дом усыпан. Ну, наверное, избавиться от него будет не так уж трудно. Однако, если не считать шести миллиардов всякой керамики, в комнатах нет ничего.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Гончар предпочитал не обременять себя лишними вещами, — объяснил Юпитер.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Элоиза Добсон посмотрела на него с любопытством:
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Ты всегда разговариваешь так? — спросила она.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Юпитер очень много читает, — ответила за него тетя Матильда и повернулась, чтобы руководить разгрузкой.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Юпитер, еле управляясь с тяжелым латунным изголовием, увидел, что по дороге от «Вершины» спускаются два человека. Те, что накануне заезжали на склад — худой брюнет и лысый без возраста. Оглянувшись на суматоху возле дома Гончара, они перешли шоссе и начали спускаться к пляжу. Одеты оба были в строгие костюмы и черные шляпы.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Это кто? — спросил Том Добсон, подбежавший помочь Юпитеру. — Наши соседи?
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Не берусь сказать, — ответил Юпитер. — Они не здешние.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Том взялся за одну сторону изголовья, Юпитер за другую.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Странно они оделись для пляжа, — заметил Том.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Ну, одеваться согласно роли надо уметь, — сказал Юп, вспоминая великолепную экипировку мистера Фэрьера.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Том с Юпитером, пошатываясь, внесли свою ношу в дом и поднялись с ней по лестнице. Тут Юпитер убедился, что Элоиза Добсон не преувеличивала: в комнатах не было никакой мебели, если не считать спальни Гончара, где стояла узкая аккуратно заправленная и застеленная белым покрывалом койка, а также тумбочка с лампой и будильником, да еще маленький с тремя ящиками комод, выкрашенный белой краской. Остальные три комнаты на этом этаже были чисто подметены, но абсолютно пусты. Только в ванной имелась старомодная ванна на ножках в виде когтистых лап.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Ты будешь тут спать, мама? — спросил Том, заглянув в самую большую комнату.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Мне все равно, — ответила миссис Добсон.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — В ней есть камин! — объявил Том. — И… ой! Вы только посмотрите на эту штуку!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Юпитер с Томом прислонили изголовье к стене и уставились на «эту штуку» — вделанную в стену над камином керамическую пластину, не меньше пяти футов в поперечнике.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Двуглавый орел! — произнес вслух Юпитер Джонс.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Наклонив голову набок, Том разглядывал алую птицу, два острых разинутые клюва.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Твой старый знакомый? — спросил он Юпитера.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Вернее, старый знакомый твоего деда, — ответил тот. — Он всегда носил медальон с таким же орлом. Видимо, эта птичка имела для него особое значение. Две урны на крыльце украшены целыми рядами двуглавых орлов. Ты не заметил?
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Мне не до того было, — возразил Том. — Я волок кровать!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] На лестнице послышались шаги тети Матильды.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Надеюсь, он сообразил купить достаточно простынь, — встревоженно сказала она. — Юпитер, ты тут нигде не видел матрасов?
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Они в задней комнате, — сообщил Том. — Совсем новые. Еще в упаковке.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Слава Богу! — вздохнула тетя Матильда. Она продолжала рыскать, пока не отыскала бельевой шкаф с новехонькими простынями и наволочками, а в задней комнате, кроме матрасов, нашлись одеяла и две упакованные в целлофан подушки.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Ганс! — позвала тетя Матильда, распахнув окно над крыльцом.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Иду! — отозвался Ганс, исчезая в двери с изножьем кровати на спине.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Придется с ней попотеть! — предсказал Том Добсон и не ошибся. Потребовались объединенные усилия его, Юпа и Ганса, чтобы кровать наконец прочно встала на четыре ножки. Затем они принесли из задней комнаты сетку с матрасом и водворили их на место. Тетя Матильда постелила простыню.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — А припасы? — воскликнула она. — Они так и лежат в грузовике!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Припасы? — повторила Элиза Добсон. — Миссис Джонс, ну зачем вы!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Это не я, — возразила тетя Матильда. — Ваш отец накупил столько всякой всячины, что хватило бы накормить целую армию. Я их просто убрала в холодильник, чтобы не испортились.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Папа, очевидно, ждал нас, — с недоумением сказала Элиза Добсон. — Почему же он скрылся?.. Ну, я сейчас схожу за ними, — быстро добавила она и сбежала по лестнице.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Юпитер, помоги ей, — распорядилась тетя Матильда.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Но Юпитер не успел еще спуститься вниз, как миссис Добсон вошла в холл с охапкой пакетов.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Ну, голодная смерть нам во всяком случае не грозит! — заявила она и направилась к кухне.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Юпитер чуть не наткнулся на нее, потому что она внезапно остановилась как вкопанная и выронила пакеты. А потом истошно закричала.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Юпитер оттолкнул ее и вбежал в кухню. У двери в кладовую колыхались три жутких языка зеленоватого пламени.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Что случилось? — Тетя Матильда и Том кубарем скатились с лестницы. Ганс бежал за ними.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Юпитер и миссис Добсон, онемев, глядели на призрачный зеленый огонь.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Боже милостивый! — ахнула тетя Матильда.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Языки пламени взметнулись еще раз-другой и погасли без единой струйки дыма.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Что за черт! — сказал Том Добсон.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Вместе с Юпитером и Гансом он вошел в кухню и уставился на линолеум, на те места, где танцевал огонь. И тут Ганс охнул:
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Гончар! Он вернулся! Только он теперь призрак!
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] — Ерунда, — отрезал Юпитер Джонс.
[ОГНЕННЫЕ СЛЕДЫ] Но он не мог отрицать очевидного: в линолеуме чернели три следа. Три отпечатка босых ног!
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Ганса тут же послали на шоссе в телефонную будку вызвать полицию. Полицейские явились очень скоро, обыскали дом от чердака до подвала, но ничего не нашли. Ничего, кроме непонятных обугленных следов на кухне.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Хейнс понюхал следы, измерил рулеткой, выковырял несколько кусочков сожженного линолеума и спрятал их в конверт. Потом холодно посмотрел на Юпитера.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Если тебе об этом что-нибудь известно, и ты помалкиваешь… — начал он, но тетя Матильда сразу его оборвала.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Глупости! — объявила она. — Откуда Юпитеру знать больше нас? Он весь день был со мной. И спустился вниз помочь миссис Добсон с пакетами, когда эти… эти следы вдруг загорелись!
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Ну, хорошо, хорошо! — сказал полицейский. — Только ведь, миссис Джонс, есть у него такая привычка: где что ни случись, он уже тут как тут! — Хейнс спрятал в карман конверт с кусочками линолеума. — На вашем месте, миссис Добсон, я бы вернулся в гостиницу.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Элоиза Добсон опустилась на стул и заплакала, а тетя Матильда гневно налила воды в чайник, намереваясь подкрепить ее силы чашкой чая, заваренного по всем правилам. Она твердо верила, что чашка хорошо заваренного горячего чая всегда поможет, что бы там ни произошло.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Полицейские уехали, и Том с Юпитером вышли на крыльцо и сели на ступеньки между двумя массивными урнами.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — А может Ганс прав? — буркнул Том. — Что если дедушки уже нет в живых, и…
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Я не верю в привидения, — отрезал Юпитер. — И, по-моему, ты сам в них не веришь. А Гончар так готовился к вашему приезду! Ну, зачем бы он встал из могилы, чтобы пугать твою маму?
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Я тоже испугался, — признался Том. — Но если мой дедушка жив, то где он?
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Последнее, что нам о нем известно — он ушел в горы.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Но почему?
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Ну, причины могут быть самые разные, — ответил Юпитер. — А что ты о нем знаешь?
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Очень немного, — вздохнул Том. — Только то, что рассказывала мама, а она сама почти ничего не знает. Вот только его настоящая фамилия не Гончар.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — А-а! — сказал Юпитер. — Мне всегда казалось странным, что его фамилия и название его профессии совпадают.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — В Соединенные Штаты он приехал очень давно, — продолжал Том. — Году так в тридцать втором. Он украинец, и в фамилии у него было столько всяких «ц» и «щ», что никто ее не мог произнести. Он учился гончарному делу на вечерних курсах в Нью-Йорке и познакомился с моей будущей бабушкой, а она отказалась стать миссис… миссис Невыговариваемой, и он взял себе фамилию Гончар.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — А твоя бабушка родилась в Нью-Йорке? — спросил Юп.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Да нет. В Белвью, как и мы. В Нью-Йорк она поехала учиться на модельершу, познакомилась там с мистером Александром Непроизносимым и вышла за него замуж. Наверное, он тогда в белых балахонах не расхаживал. Этого она не потерпела бы. Очень всегда заботилась о приличиях!
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Ты ее помнишь?
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Не очень. Она умерла уже давно, я еще малышом был. От пневмонии. Насколько я понял — ну, от родных, понимаешь? У них с дедом с самого начала не ладилось. Гончар он был замечательный, но она жаловалась, что он все время чего-то боялся. Поставил на каждую дверь по три замка. И еще она говорила, что просто задыхалась от запаха сырой глины. Ну и перед рождением моей матери она уехали в Белвью, да так там и осталась.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — К мужу не вернулась?
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Не-а. Кажется, он один раз к ней приезжал, когда мама была совсем маленькой, но она больше не захотела с ним жить.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Юпитер подергал верхнюю губу и представил себе, как Гончар совсем один коротает дни в доме у океана.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Он-то с ней не порвал, — добавил Том. — Каждый месяц присылал деньги… ну, на маму. А когда она вышла за моего отца, он к свадьбе прислал им потрясный чайный сервиз. И все писал письма. Когда бабушка умерла, он писал маме. До самых этих пор писал.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — А твой отец?
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Он у меня что надо! — весело ответил Том. — У него в Белвью скобяной магазин. И он вовсе не прыгал от радости, когда мама решила съездить сюда навестить дедушку. Ну да она его уговорила.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Ты вряд ли знаешь, почему твой дедушка поселился именно в Калифорнии, — заметил Юп.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Наверное, из-за климата, — предположил Том. — Ведь почти все сюда переезжают ради хорошей погоды.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Ну, не только! — возразил Юпитер, глядя на дорожку, ныряющую к пляжу. По ней поднялись двое в темных костюмах, перешли шоссе и начали взбираться к «Вершине».
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Юпитер вскочил и прислонился к урне, водя указательным пальцем по хороводу алых орлов с разинутыми клювами.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Любопытнейший набор загадок, — сказал он. — Во-первых, почему Гончар решил исчезнуть? Во-вторых, кто рылся вчера в его кабинете? Далее, кто или что оставило в кухне эти огненные следы? И для чего? А разве не странно, что в Роки-Бич до вчерашнего дня никто даже не слышал о вашем существовании?
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Но ведь он жил как отшельник? — перебил Том. — Я хочу сказать, если у человека в доме один стул, значит, гости у него не толкутся.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Отшельник или не отшельник, — возразил Юпитер, — он же в любом случае дед. У тети Матильды много знакомых, которые успели стать дедушками. Так они всем показывают снимки своих внучат. А Гончар этого никогда не делал. Он никому словечком не обмолвился ни о твоей маме, ни о тебе.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Том скорчился и обхватил руками колени.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Такое ощущение, будто я невидимка, — вздохнул он. — Просто какой-то скверный сон. Я бы сказал, что нам бы лучше убраться отсюда домой и поскорее. Вот только…
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Только в таком случае вы так и не узнаете разгадки, верно? — сказал Юпитер. — Я бы рекомендовал вам обратиться в сыскное агентство.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Нам это не по карману, — возразил Том. — Конечно, мы не бедствуем, но в деньгах все-таки не купаемся, а такие розыски обойдутся в большую сумму.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Условия вот этого агентства весьма умеренные, — заметил Юпитер, извлекая из кармана внушительную карточку и вручая ее Тому.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Три Сыщика
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Мы расследуем что угодно
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] ???
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Первый Сыщик — Юпитер Джонс
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Второй Сыщик — Питер Креншоу
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Записи и научные исследования — Боб Эндрюс
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Том прочел и натянуто улыбнулся.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Хватит разыгрывать! — сказал он осторожно.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Да ничего подобного! — возразил Юпитер. — Мы и не такие дела успешно расследовали.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — А вопросительные знаки для чего?
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Я знал, что они тебя заинтересуют, — отозвался Юпитер. — Вопросительный знак это общепринятый символ чего-либо неизвестного. Три вопросительные знака на карточке обозначают, во-первых, Трех Сыщиков, а во-вторых, нашу готовность раскрыть любую тайну, с какой к нам обратятся. Короче говоря, три вопросительных знака это наша марка.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Том согнул карточку и сунул ее в нагрудный карман рубашки.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Ладно, — сказал он. — Но если Три Сыщика берутся раскрыть «Тайну исчезновения дедушки», что теперь?
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Во-первых, — ответил Юпитер, — договор между нами следует держать в полном секрете. Твоя мама очень расстроена и может невзначай что-нибудь испортить.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Да уж взрослые умеют вставлять палки в колеса, — кивнул Том.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Во-вторых, полицейский Хейнс прав. По-моему, вам с твоей мамой нельзя оставаться в этом доме одним.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — То есть, ты думаешь, нам надо вернуться в гостиницу?
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Решать будет твоя мама, — сказал Юпитер. — Но если вы остаетесь тут, возможно, вы будете чувствовать себя спокойнее, пригласив пожить у вас кого-то из Трех Сыщиков.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Про маму не знаю, — ответил Том. — А мне было бы куда веселее!
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Договорились, — сказал Юпитер. — Я уточню это с Бобом и Питом.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Юпитер! — Из дома вышла тетя Матильда. — Мы установили вторую кровать. Мне кажется, ты мог бы нам помочь!
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Извини, тетя, мы с Томом заболтались.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Тетя Матильда сердито фыркнула.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Я уговаривала миссис Добсон вернуться в гостиницу, но она твердит, что останется тут. Вбила себе в голову, что ее отец может вернуться в любую минуту.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Но так и есть, — заметил Юпитер. — Это же его дом!
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] На крыльцо вышла миссис Добсон. Она была еще бледной, но, видимо, крепкий чай пошел ей на пользу.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Что же, дорогая моя, — сказала тетя Матильда, — если больше мы вам ничем помочь не можем, так мы поедем. Если вас что-то испугает, сразу звоните. И будьте очень осторожны!
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Элоиза обещала принимать все меры предосторожности и надежно запирать дом на ночь.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — Им надо вызвать слесаря, — сказала тетя Матильда, когда они уже катили по шоссе. — Изнутри-то двери запереть можно, а вот снаружи нет. Этот полоумный Гончар унес все ключи. И как им быть без телефона? Нет, надо было установить телефон, а уж потом переселяться.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] Юп искренне с ней согласился, а когда они подъехали к складу, тут же ускользнул, прополз по Второму туннелю и позвонил друзьям.
[ТРИ СЫЩИКА НАХОДЯТ КЛИЕНТА] — У Трех Сыщиков есть клиент! — объявил он Питу. — И на этот раз отнюдь не Юпитер Джонс!
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] Три Сыщика встретились в штабе около пяти часов. Коротко доложив о том, что Добсоны перебрались в дом Гончара, он рассказал про огненные следы, вдруг вспыхнувшие на кухне.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Ого! — воскликнул Пит. — Ты думаешь, Гончар умер и вернулся в свой дом призраком?
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Ганс уже высказал такую догадку, — ответил Юпитер. — Но следы эти оставил не Гончар. Во всяком случае, это не отпечатки его подошв. Он столько лет ходил босой, что, как вы, возможно, заметили, ступни у него раздались вширь. А следы на кухне — небольшие и узкие. То есть либо невысокого мужчины, либо женские.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Миссис Добсон?
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — У нее на это не было времени, — объяснил Юпитер. — Она спустилась к грузовику, чтобы взять пакеты. Я спускался по лестнице, когда она вернулась с пакетами и пошла на кухню. Следы вспыхнули, когда она была у кухонной двери. Я шел прямо за ней. Да и зачем бы ей это устраивать? И каким способом?
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Люди из «Вершины»?
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Не исключено, — ответил Юп. — Они спустились на пляж, когда мы начали разгружать мебель. Но нам неизвестно, долго ли они там пробыли. И в любом случае, они могли бы войти в открытую парадную дверь, каким-то образом поджечь следы и тихо вернуться на пляж. Пит, а про «Вершину» ты что-нибудь узнал?
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] Пит извлек из кармана записную книжку.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Мистер Холзер просто счастлив, — сообщил он Юпу с Бобом. — Я заглянул к нему сегодня узнать, не захочет ли он, чтобы я подстриг его газон. Этого он не захотел, но мне даже не понадобилось спрашивать его про «Вершину», так ему не терпелось похвастать своей удачей. «Вершина» значится в его книгах чуть не пятнадцать лет, но это такая развалина, что ему никак не удавалось ни продать ее, ни сдать в аренду, ни даже подарить. И вдруг является этот человек и утверждает, что ему требуется именно такой дом, что в Роки-Бич лучшего не найти. Снял на год и уплатил за три месяца вперед. Арендный договор как раз лежал у мистера Холзера на столе, он его регистрировал, так что я подсмотрел фамилию съемщика.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Ну, и?
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Мистер Ильян Деметриефф, — торжественно провозгласил Пит. — А, может, Деметриофф. Я ведь видел ее вверх ногами, а мистер Холзер давно не чистил буквы своей машинки. В любом случае, мистер Деметриефф или Деметриофф указал свой прежний адрес: дом номер две тысячи девятьсот первый по Уилширскому бульвару в Лос-Анджелесе.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] Боб потянулся к телефонной книге на картотеке, полистал ее и мотнул головой.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Он тут не значится.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Так ведь очень многие не помещают свои фамилии в такие справочники, — заметил Юпитер. — Позже побываем по этому адресу и выясним про мистера Деметриеффа. — Юпитер подергал нижнюю губу. — Знай мы побольше про этого двуглавого орла… Он, по-моему, имеет очень важное значение. Ведь Гончар изобразил его не только на медальоне и на урнах, но и на большой доске, которую вделал в стену спальни. Его этот орел словно заворожил.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] Боб Эндрюс улыбнулся до ушей.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Тут нам повезло, — объявил он.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Ты о чем? — спросил Юпитер.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Нам не нужно ждать, пока откроется библиотека, — ответил Боб. — Папа купил альбом на кофейный столик.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Что-что? — переспросил Пит.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Альбом на кофейный столик, ну, какие сейчас столько рекламируют. Папа их коллекционирует. — У ног Боба лежал большой картонный футляр, и теперь с гордой улыбкой он водворил его на стол и открыл. Юпитер с Питом увидели роскошный том в глянцевой суперобложке. «Королевские сокровища, — гласило название. — Фотографии коронных драгоценностей европейских монархий с пояснительным текстом Э.П.Фарнсворта».
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Это ведь английская корона? — сказал Юпитер, разглядывая великолепный образчик ювелирного искусства, украшавший обложку. Покоящаяся на алом бархате корона была снята крупным планом.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Одна из них, — ответил Боб. — Ты просто не поверишь: корон у них две, а скипетров, держав, жезлов и мечей столько, что глаза на лоб лезут. Авторы этой книги много попутешествовали! Кроме английских регалий, они сняли корону Карла Великого в Австрии и венгерскую корону святого Стефана. И еще ломбардскую корону — она железная. Есть кое что и о России — у русских орлов хоть отбавляй. Но нам, по-моему, требуется вот этот!
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] Боб открыл альбом ближе к концу и придвинул его Юпу.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Королевская корона Лапатии, — сказал он.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Во-во! — воскликнул Пит, заглядывая через плечо Юпа.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] Королевская корона Лапатии больше походила на рыцарский шлем, но шлем из золота, богато инкрустированный камнями лазоревого цвета. Вверху четыре золотых полосы охватывали крупный рубин, а его венчал орел — алый двуглавый орел. Яркие крылья были развернуты, головы повернуты вправо и влево, брильянтовые глаза блестели, яростно разинутые клювы словно бросали вызов всему миру.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Да, во всяком случае, он очень похож на орла Гончара, — сказал Юпитер.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Текст на следующей странице, — сообщил Боб.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] Юпитер перевернул страницу и начал читать вслух:
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — «Королевскую корону Лапатии изготовил золотых дел мастер Борис Керенов, примерно в тысяча пятьсот сорок третьем году. Образчиком для нее Керенов взял шлем, который герцог Федерик Азимов носил в битве при Карлоне. Победа Азимова в этом сражении положила конец междуусобицам, которые опустошили маленькую Лапатию. Феодалы, разбитые Азимовым, дали торжественную клятву более никогда не нарушать мир в Лапатии. Через год герцог Федерик пригласил самых знатных и влиятельных из них встретиться с ним в его крепости Мадангофе, а затем провозгласил себя королем Лапатии. Запертые в крепости, отрезанные от своих дружин вельможи покорились герцогу Федерику и признали его своим государем. Только Иван Смелый отказался присягнуть ему. Согласно легенде гордый воин был казнен в большом зале Мадангофа, и пика с его головой еще долго торчала над парапетом крепости.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] В тысяча пятьсот сорок четвертом году в часовне Мадангофа состоялась коронация Федерика Первого, короля Лапатии. Корона, созданная Кереновым, оставалась собственностью Азимовых почти четыреста лет и в последний раз использовалась при короновании Вильгельма Четвертого в тысяча девятьсот тринадцатом году. После свержения династии Азимовых в тысяча девятьсот двадцать пятом году корона была объявлена собственностью народа Лапатии. В настоящее время она выставлена в Национальном музее Мадангофа, столицы страны, получившей свое название от древней крепости герцога Федерика, вокруг которой затем вырос большой город.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] Корона Азимовых — литого золота, инкрустирована ляпис-лазурью и увенчана огромным рубином, якобы принадлежавшим Ивану Смелому, чьи владения и имущество Федерик Азимов конфисковал после его казни. Двуглавый орел над рубином — фамильный герб Азимовых. Керенов отлил его из золота и покрыл эмалью. Глаза сделаны из алмазов, весящих более двух каратов каждый».
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] Юпитер кончил читать и перевернул страницу, чтобы еще раз рассмотреть фотографию короны.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Чем не способ взобраться на самый верх! — заметил Пит. Перебить оппозицию и дело с концом.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — До чего же подло: свистнуть рубин бедняги и вделать его в свою корону! — добавил Боб.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — В старину они орудовали без белых перчаток, — заметил Юп.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — В тысяча девятьсот двадцать пятом они тоже обошлись без белых перчаток, — сказал Боб, вынимая записную книжку. — Я поискал Лапатию в энциклопедии. Хотите верьте, хотите нет, но она существует по сей день.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — То есть ни одна из великих держав ее не скушала? — сказал Юп.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Нет. Называется она «республика Лапатия», площадь — семьдесят три квадратные мили, население двадцать тысяч. Ведущая промышленность — сыроварение. Постоянная армия численностью в триста пятьдесят человек, из них тридцать пять — генералы.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — По одному генералу на каждых десять солдат! — восхитился Пит.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Да уж, про них не скажешь, что у них плохо с руководством! — засмеялся Юпитер. — Что еще?
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Управляет страной Национальная ассамблея Лапатии, в состав которой входят тридцать пять генералов плюс по представителю от каждого департамента или провинции, общее число которых равно десяти. Так что не трудно себе представить, как проходит голосование.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Страной правят генералы, — сказал Юпитер.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Они же выбирают президента, — сообщил Боб.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — А как же Азимовы? — поинтересовался Пит.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Ага! Вот их уже нет. Я же сказал, что в двадцать пятом белых перчаток там не надевали. Вильгельм Четвертый — ну, тот, который последний носил корону, — решил, что королевская казна оскудела. Он был женат на лапатиянке, точнее сказать на своей родственнице, тоже Азимовой, очень расточительной. Она любила брильянтовые ожерелья, парижские туалеты, а кроме того, родила ему четверых детей, которым всем требовались гувернеры, кареты, лошади. Король Вильгельм запутался в долгах, а потому обложил налогом каждый фунт сыра, изготовляемого в Лапатии. Естественно, лапатияне возмущались, и генералы не упустили случая. Они дождались дня рождения короля Вильгельма, когда в столицу съехались все Азимовы, ворвались во дворец и объявили Вильгельму, что он свергнут.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — И что было дальше? — спросил Юпитер.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Видимо, произошло то же, что когда-то с Иваном Смелым. Согласно официальным сообщениям, его величество в припадке отчаяния прыгнул с балкона.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Кто-то его сбросил! — в ужасе предположил Пит.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Скорее всего, — ответил Боб. — Остальные члены семьи в расстройстве чувств также наложили на себя руки, кто как. Королева, как было объявлено, приняла яд.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Ты хочешь сказать, что люди этому поверили?
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Когда вокруг толчется столько генералов, кто станет возражать? — заявил Боб. — К тому же генералы сразу отменили налог на сыр, что очень помогло. Королевский дворец превратили в Национальный музей, драгоценности короны были переданы народу, чтобы каждый мог ими любоваться.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — А носить не мог никто, — вставил Юпитер. — Фантастическая история. Ну а в нашей собственной революции немалую роль сыграл налог на чай. Значит, не так уж это и фантастично. И ни одного Азимова не осталось в живых?
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Завтра в библиотеке я проверю, — обещал Боб. — В энциклопедии сказано, что их род пресекся в тот день, когда король Вильгельм бросился с балкона.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] Юп задумался.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Том Добсон говорил, что его дед приехал с Украины. А что, если Том ошибается? Гончар и азимовский орел вроде бы старые приятели. Не имел ли он какого-то отношения к этому королевскому роду?
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Или к революционным генералам, — добавил Боб.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] Пит поежился.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Целые семьи самоубийством не кончают, — сказал он. — Помните, что случилось с Романовыми в России?
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Их перебили, — докончил Юп.
[КОРОЛЕВСКАЯ ТРАГЕДИЯ] — Верно. И, если Гончар имел к этому какого-то отношение, мне что-то не хочется знакомиться с ним поближе.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Я убежден, — твердо сказал Юпитер Джонс, — что, каким бы ни было прошлое Гончара, миссис Добсон и Тому ничего о нем неизвестно. Они знают только, что он делает замечательную керамику и что он пропал. И что сегодня днем кто-то наследил огнем у него в кухне. Миссис Добсон страшно расстроена, и Тому тоже не по себе. Я обещал Тому, что один из Трех Сыщиков переночует у них. Так они будут чувствовать себя спокойнее, а если случится что-то новое, один из нас окажется прямо на месте. Есть еще одно направление розысков, которыми я хотел бы заняться с Бобом. Пит, ты не позвонишь своей маме…
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Только не я! — воскликнул Пит. — Послушай, Юп, кто-то ведь может спалить весь дом огненными следочками! А второй этаж очень высокий и, если прыгнуть из окна, наверняка разобьешься.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Но ты же будешь там не один, — напомнил Юпитер.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Король Вильгельм тоже был не один!
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Ну, нет, так нет, — сказал Юпитер Джонс. — Я, правда, надеялся…
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Пит насупился.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Ну, ладно! Ладно! Согласен. Все опасные задания всегда достаются мне! — Он взял трубку и набрал свой номер.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Мама? — сказал он. — Я у Юпитера. Можно я у него переночую?
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Юпитер и Боб молча слушали.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Ну да, на всю ночь, — сказал Пит в трубку. — Мы ищем одну вещь. Медальон. Он потерялся.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Из трубки донеслись встревоженные звуки.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Юп говорит, что его тетя разрешила, — говорил Пит. — Да, я помню, что завтра надо подстричь газон… Ладно, мама. Спасибо. Пока! — И Пит повесил трубку.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Изумительно! — сказал Боб.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — А главное, все правда. Мы действительно ищем медальон — на груди Гончара.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Потом по просьбе Юпитера домой позвонил Боб и тоже получил разрешение остаться поужинать у Джонсов.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Юпитер! — Голос тети Матильды ворвался в штаб через вентиляционный люк. — Юпитер Джонс, где ты?
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Как раз вовремя! — шепнул Юп. Мальчики пробрались через Второй туннель со всей быстротой, на какую были способны, отряхнулись и вышли из мастерской Юпитера.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Просто ума не приложу, что вы трое там без конца мастерите! — объявила тетя Матильда, стоявшая возле конторы. — Юпитер, ужин на столе.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Тетя Матильда, — сказал Юп, — можно Боб с Питом останутся…
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Да, можно, — перебила тетя Матильда. — Правда, на ужин у нас только оладьи и сосиски, но хватит на всех.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Пит с Бобом поблагодарили ее, а она приказала:
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Позвоните домой, предупредите своих. Из конторы. А когда кончите, не забудьте запереть за собой дверь. Чтобы через пять минут вы сидели за столом! — С этими словами она перешла улицу и скрылась в доме.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Она, по-твоему, умеет читать мысли? — спросил Пит.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Только не это! — испуганно пробормотал Юпитер.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Пять минут спустя ребята в столовой Джонсов уже поглощали оладьи и брызжущие жиром сосиски, а дядя Титус рассказывал им о былых днях, когда Роки-Бич состоял из десятка домов по сторонам шоссе.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] После ужина ребята кинулись помогать тете Матильде. Посуда была собрана, перемыта, вытерта, а мойка оттерта до блеска. После чего все трое направились к двери.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — А теперь куда? — спросила тетя Матильда.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Нам нужно кое-что закончить, — объяснил Юп.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Ну, долго не задерживайтесь! — предупредила она. — Не оставляйте лампочку гореть, когда уйдете из мастерской. И ворота запереть не забудьте!
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Юпитер обещал выполнить все ее инструкции, они быстро перебежали через улицу, и Пит забрал свой велосипед.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — А как Том Добсон узнает, что я — это я? — спросил Пит.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Просто назовись, — посоветовал Юпитер. — Я ему дал нашу карточку.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Ладно! — Пит выкатил велосипед на мостовую и направился к шоссе.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — А теперь займемся мистером Деметриеффом, который снял «Вершину», — решил Юпитер. — Думается, тут нам поможет Уортингтон.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Некоторое время назад Юпитер занял первое место на конкурсе, устроенном фирмой «Автопрокат». Призом было право тридцать дней пользоваться «роллс-ройсом» и услугами его шофера. Уортингтон, вышколенный английский шофер, который возил Юпитера и его друзей, занимавшихся тогда очередными расследованиями, сам превратился в сыщика-любителя и всегда с тех пор интересовался делами мальчиков.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Боб поглядел на часы. Время шло к половине восьмого.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Так поздно мы не можем просить Уортингтона приехать сюда, — сказал он. — Тем более в воскресный вечер.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — А ему и не надо сюда приезжать, — возразил Юп. — Уортингтон живет в районе Уилширского бульвара. И, если только он не очень занят, почему бы ему не съездить по этому адресу? Возможно, он что-нибудь узнает про мистера Деметриеффа.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Боб согласился, что попробовать стоит, и они по Второму туннелю вернулись в штаб. Юпитер заглянул в список телефонов и набрал номер Уортингтона.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Мастер Юпитер? — Уортингтон, судя по его голосу, очень обрадовался звонку Юпа, которого всегда величал «мастером», как в Англии было принято обращаться к мальчикам из дворянских семей. — Как поживаете, сэр?
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Юпитер заверил Уортингтона, что поживает он хорошо.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Боюсь, «роллс-ройс» сегодня занят, — с сожалением сообщил Уортингтон. — В Беверли-Хиллз большой прием, и Перкинс заказал машину.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Нам сегодня она не нужна, Уортингтон, — сказал Юп. — Я только хотел узнать, не найдется ли у вас немножко свободного времени, чтобы оказать услуги Трем Сыщикам.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Я был очень занят, — ответил Уортингтон. — Раскладывал пасьянс за пасьянсом, и ни один не сошелся! Вы позвонили как раз вовремя. Так чем могу служить?
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Мы собираем сведения о некоем мистере Ильяне Деметриеффе, — объяснил Юпитер и повторил фамилию по буквам. — Хотя, не исключено, что перед «ф» не «е», а «о», — добавил он. — Мы точно не знаем. Однако он указал, что жил в номере две тысячи девятьсот первом по Уилширскому бульвару. Нам хотелось бы узнать, действительно ли мистер Деметриефф последнее время проживал по этому адресу. И вообще интересно выяснить, что это за дом.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Во всяком случае, он в двух шагах от моего дома, — объявил Уортингтон. — Я сейчас же прогуляюсь туда и позвоню в дверь.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Чудесно, Уортингтон! — воскликнул Юпитер. — Но что вы скажете, если вам откроют?
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Уортингтон даже не запнулся.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Я объясню, что я председатель Общества охраны красот Уилширского бульвара и пополнения их. И осведомлюсь об их взгляде на план обрамления тротуаров вазонами с декоративными кустами. Если они его одобрят, то приглашу их вступить в Общество.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Уортингтон! Уортингтон! — засмеялся Юпитер.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Уортингтон обещал позвонить в штаб через полчаса и повесил трубку.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Бывают моменты, когда у меня возникает мысль принять Уортингтона в наше агентство, — со смехом сказал Юпитер, сообщив Бобу план шофера.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Он уже считает себя нашим сотрудником, — ответил Боб. — А что, по-твоему, он найдет по этому адресу?
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Скорее всего пустой дом или квартиру, где никто не живет, — сказал Юпитер. — Но во всяком случае, мы что-то узнаем о том, какое это место. А Общество охраны красот Уилширского бульвара и пополнения их мне очень нравится. Может, нам стоит стать его членами и обойти все соседние дома, собирая сведения о мистере Деметриеффе.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — В больших городах люди ничего про своих соседей не знают! — возразил Боб.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Как когда! — Юпитер заложил руки за голову и откинулся в кресле. — Что, если там живут главным образом пожилые люди? — продолжал он. — Они весь день сидят дома и смотрят в окно. Интересуются тем, что происходит снаружи. Сколько преступлений было раскрыто только потому, что какой-то старушке не спалось, и она выглянула посмотреть, кто там шумит на улице!
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Напомни, чтобы я соблюдал осторожность, проходя мимо гостиницы мисс Хоппер, — засмеялся Боб.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Да уж она ничего не упустит, — согласился Юпитер и, открыв альбом, который принес Боб, уставился на фотографию азимовской короны. — Есть в ней какая-то варварская красота, — заметил он. — Наверное, в характере герцога Федерика было выбрать для нее форму шлема.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Обаятельнейший был старикан, — подхватил Боб и поежился. — Мало ему было казнить Ивана Смелого. Понадобилось еще его голову насадить на пику!
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Тогда был такой обычай, — отозвался Юп. — Считалось, что такое зрелище послужит предостережением. И это действовало, наверное. Ведь Азимовы как-никак продержались четыреста лет.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Зазвонил телефон.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Вряд ли это общество охраны красот! — воскликнул Боб. — Времени прошло совсем мало.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Тем не менее звонил Уортингтон.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Мне очень жаль, мастер Юпитер, — доложил шофер, — но по указанному адресу никто не живет. Там помещаются конторы, и в этот час они уже закрыты.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — А! — сказал Юп.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Однако в вестибюле горел свет, и я сумел прочесть список этих контор, — бодро сообщил Уортингтон. — В здании помещаются фирма ксерокопирования «Акме», приемная доктора Г. X. Кармайкла, машинописное бюро Йенсена, Лапатийская торговая палата, Шерман, юрис…
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Погодите! — перебил Юпитер. — Кто-кто?
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Шерман, юрисконсульт, — повторил Уортингтон.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Нет. Предыдущее. Вы сказали «лапа»…
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Лапатийская торговая палата, — отчеканил Уортингтон.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Уортингтон! — объявил Юпитер. — Вы узнали именно то, что нам требовалось!
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Как же так? — в голосе шофера слышалось удивление. — Но ведь в списке фамилия Деметриефф не значится!
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Ну, если бы вы справились о нем в Лапатийской торговой палате, вам, возможно, ответили бы, что он отдыхает в Роки-Бич, но, скорее, ничего не ответили бы. Большое спасибо, Уортингтон! И спокойной ночи.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] Юпитер повесил трубку.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — В «Вершине», — сообщил он Бобу, — поселился представитель Лапатийской торговой палаты. — Он снова взглянул на фотографию. — Алый орел был гербом лапатийских монархов и любимой фигурой на изделиях Гончара. А представитель лапатийской торговой палаты снимает дом над мастерской Гончара. О чем это говорит?
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — О том, что на самом деле Гончар лапатиянин? — спросил Боб.
[УОРТИНГТОН ПРИХОДИТ НА ВЫРУЧКУ] — Из чего следует, что мы сейчас же навестим «Вершину», — твердо заявил Юпитер.
[«ВЕРШИНА»] Боб и Юп ускользнули со склада через красную калитку и торопливо направились к тропе, которая, петляя, вела на Колдуэлл-Хилл.
[«ВЕРШИНА»] — Почему бы не проявить благоразумия? — заметил Боб, неприязненно поглядывая на крутой склон. — Доехали бы до мастерской Гончара на велосипедах, оставили бы их там и поднялись бы к «Вершине» по дороге.
[«ВЕРШИНА»] — Не замечаю тут особого благоразумия! — возразил Юпитер. — Мы ведь не знаем, с какой целью эта парочка сняла «Вершину». Я предпочту подобраться к дому незаметно. За тропой они вряд ли следят, но на дороге, ведущей от шоссе к их дому, углядят нас почти наверное.
[«ВЕРШИНА»] — Ты прав, — признал Боб и посмотрел через плечо на океан. Солнце уже погрузилось в полосу густого тумана над водой. — Возвращаться мы будем в темноте.
[«ВЕРШИНА»] — Ничего, — отозвался Юп. — Вот-вот взойдет луна.
[«ВЕРШИНА»] — Проверил по календарю? — осведомился Боб.
[«ВЕРШИНА»] — Проверил по календарю.
[«ВЕРШИНА»] — Глупо было спрашивать! — вздохнул Боб и зашагал вверх по тропе. Юпитер следовал за ним, но не так быстро, пыхтя на крутых подъемах, и порой останавливался перевести дух. Однако минут через десять он приспособился и перестал задыхаться.
[«ВЕРШИНА»] — Ну, вот! — наконец сказал Боб и, обернувшись, протянул ему руку, чтобы помочь взобраться на уступ. — «Вершина» вон там под нами.
[«ВЕРШИНА»] Юп постоял, глядя вдоль тропы на север. Уже смеркалось, луна еще не взошла, но рыжеватая лента широкой тропы была хорошо видна. Очищенная от кустов и даже дерна, она убегала вдаль по гребню холмистой гряды. Среди теней наступающего на нее кустарника ее песчаная поверхность выглядела в угасающем свете дня темной и угрожающей.
[«ВЕРШИНА»] — Что ты рассчитываешь там найти? — спросил Боб.
[«ВЕРШИНА»] — Почти наверное тех двоих, что заезжали на склад, — ответил Юп. — Один, видимо, мистер Деметриефф из Лапатийской торговой палаты. Ну, а второй может оказаться кем угодно. И очень интересно выяснить, как они проводят вечер.
[«ВЕРШИНА»] Юпитер пошел дальше, и Боб энергично зашагал рядом с ним. Из-за холмов выплыла луна и осеребрила тропу, отбрасывая по ее краям густые черные тени. Мальчики не прерывали молчания, пока ниже слева от них не возникла «Вершина», точно огромный черный прямоугольник. Верхние этажи были погружены во мрак, но внизу слабо светились три окна.
[«ВЕРШИНА»] — Как-то раз, — сказал Боб, — я облазил весь дом. — По-моему, это окна библиотеки.
[«ВЕРШИНА»] — Их бы не помешало хорошенько вымыть! — пробормотал Юпитер. — А свет, мне кажется, не электрический.
[«ВЕРШИНА»] — Верно. Керосиновый фонарь или лампа. Ну, да они въехали сюда только вчера и электричества им пока не включили.
[«ВЕРШИНА»] Тропу тут пересекало сухое русло ручья, которое уходило вниз, огибая «Вершину». Мальчики молча сошли в него, ступая очень осторожно, чтобы не поскользнуться на гальке и не покатиться вниз. Последние пятьдесят шагов они проделали почти на четвереньках. Тут русло поворачивало вдоль каменной кладки, по которой тянулась дорога к «Вершине».
[«ВЕРШИНА»] Юпитер взобрался по кладке на вымощенную площадку позади дома. Перед гаражом на три машины стоял большой «кадиллак». Юп обошел его, убедился, что в нем никого нет и решил больше на него внимания не обращать.
[«ВЕРШИНА»] Все окна, выходившие на задний двор, были темными. Застекленная вверху дверь оказалась запертой.
[«ВЕРШИНА»] — Кухня! — шепнул Юпитер.
[«ВЕРШИНА»] — Комнаты слуг наверху, — сообщил Боб.
[«ВЕРШИНА»] — Ну, времени нанять слуг у них было маловато, — ответил Юпитер. — Предлагаю направиться прямо к библиотеке.
[«ВЕРШИНА»] — Юп! Ты же не собираешься залезть в дом? — с ужасом прошептал Боб.
[«ВЕРШИНА»] — Пожалуй, лучше воздержаться, — задумчиво ответил Юп. — Могут возникнуть абсолютно лишние осложнения. Просто обойдем дом и заглянем в окно.
[«ВЕРШИНА»] — Пошли! — сказал Боб с облегчением. Лишь бы оставаться снаружи. Если что, припустим во весь дух.
[«ВЕРШИНА»] Юпитер промолчал. Он прошел мимо темной кухни за угол и направился к светящимся окнам. Идти было не трудно — вдоль стены вела узкая мощеная дорожка, а кусты, некогда ее обрамлявшие, без ухода и поливки давно засохли.
[«ВЕРШИНА»] Окна библиотеки, как указал Юпитер, требовалось хорошенько вымыть. Опустившись на колени, мальчики посмотрели поверх подоконника и увидели, довольно смутно, двух мужчин, которые накануне заезжали на склад. В большой комнате стояли две раскладушки. На полках, когда-то заполненных книгами, были кое-как свалены консервы, бумажные тарелки и бумажные салфетки. В камине бушевал огонь, а перед ним на коленях стоял более молодой (тот, который вел «кадиллак») и поджаривал сосиску, наколотую на длинную проволоку. Лысый без возраста сидел на складном стуле у карточного столика, словно клиент в ресторане, ожидающий, когда его обслужит официант.
[«ВЕРШИНА»] Боб и Юп следили, как шофер поворачивает сосиску на самодельном вертеле. Но тут лысый нетерпеливо пожат плечами, встал и ушел через широкую арку в соседнюю темную комнату. Когда он вернулся через несколько минут, сосиска была готова. Шофер неуклюже вложил ее в уже разрезанную булочку и на бумажной тарелке подал лысому.
[«ВЕРШИНА»] Юпитер еле удержался от смеха, заметив, как поморщился лысый. Ему вспомнилось выражение на лице тети Матильды, когда знакомая датчанка угостила ее за обедом холодным угрем с омлетом.
[«ВЕРШИНА»] Мальчики осторожно отошли от окна и вернулись к кухонной двери. Боб прислонился к «кадиллаку».
[«ВЕРШИНА»] — Теперь мы знаем, чем они занимаются! — сказал он. — Такого убогого пикника я еще не видел!
[«ВЕРШИНА»] — Все не так просто, — возразил Юпитер. — Ни один человек не станет арендовать дом, даже самый старинный, чтобы спать на раскладушке и жарить сосиски в библиотеке. Куда выходил лысый?
[«ВЕРШИНА»] — Гостиная смотрит окнами на океан, — заметил Боб.
[«ВЕРШИНА»] — И на террасу, — напомнил Юпитер. — Пошли!
[«ВЕРШИНА»] Боб следом за Юпитером обошел угол дома. Терраса тянулась вдоль всего фасада и представляла собой аккуратную бетонную площадку, шириной почти в пятнадцать футов, обнесенную парапетом высотой в половину человеческого роста.
[«ВЕРШИНА»] — Там что-то стоит, — шепнул Юп. — Какой-то инструмент на треножнике.
[«ВЕРШИНА»] — Телескоп? — спросил Боб с интересом.
[«ВЕРШИНА»] — Не исключено. Слушай!
[«ВЕРШИНА»] До них донесся мужской голос. Юпитер вжался в стену дома, не спуская глаз с террасы. На ней в полосе лунного света показался шофер. Он подошел к инструменту на треножнике, поглядел в него и что-то громко сказал. Посмотрел еще раз, засмеялся и опять заговорил. Юпитер нахмурился. Интонации были очень своеобразными, почти напевными.
[«ВЕРШИНА»] Затем послышался другой голос, глубокий бас. Звучал он очень устало. На террасу вышел лысый, подошел к треножнику, посмотрел в инструмент, пожал плечами и, произнеся два-три слова, вернулся в дом. Шофер поспешил за ним, что-то настойчиво втолковывая.
[«ВЕРШИНА»] — Это не французский, — сказал Юпитер, когда оба скрылись за дверью.
[«ВЕРШИНА»] — И не немецкий, — добавил Боб, изучавший этот язык целый год.
[«ВЕРШИНА»] — Хотел бы я знать, как звучит лапатийский!
[«ВЕРШИНА»] — А я хотел бы знать, на что они смотрели, — сказал Боб.
[«ВЕРШИНА»] — Ну, это узнать просто, — объявил Юпитер, быстро и бесшумно поднялся на террасу, прокрался к треножнику и убедился, что Боб был прав: треножник служил подставкой телескопу. Юпитер осторожно нагнулся, чтобы не задеть трубу, и посмотрел в окуляр.
[«ВЕРШИНА»] Он увидел заднюю стену дома Гончара. Спальни были ярко освещены и за одним окном на кровати сидел Пит и что-то говорил Тому Добсону, который примостился напротив него. Между ними стояла доска с шашками. Том забрал шашку Пита, и тот задумался над своим ходом. В комнату вошла миссис Добсон, держа поднос с тремя дымящимися чашками. Какао, решил Юпитер.
[«ВЕРШИНА»] Он выпрямился и вернулся с террасы на дорогу.
[«ВЕРШИНА»] — Теперь мы знаем, как они развлекаются, — сообщил он Бобу. — Подглядывают за домом Гончара.
[«ВЕРШИНА»] — Ты же так и предполагал, — заметил Боб. — Пошли отсюда, Юп. У меня от этой парочки мурашки по коже бегают.
[«ВЕРШИНА»] — Ага. Да и ничего больше мы тут сейчас не узнаем, — ответил Юпитер Джонс.
[«ВЕРШИНА»] Они прошли мимо «кадиллака» и собрались спуститься в сухое русло.
[«ВЕРШИНА»] — По-моему, тут будет удобнее, — объявил Боб и пошел через бывший огород.
[«ВЕРШИНА»] Внезапно Боб вскрикнул и исчез под землей.
[СХВАЧЕНЫ!] — Боб, ты не расшибся?
[СХВАЧЕНЫ!] Юпитер стоял на коленях у ямы, в которую провалился Боб. Видимо, там было что-то вроде погреба, и Юпитер с трудом разглядел, что Боб старается подняться с земли.
[СХВАЧЕНЫ!] — Черт! — сказал Боб.
[СХВАЧЕНЫ!] — Ты расшибся?
[СХВАЧЕНЫ!] Боб встал и повел плечами.
[СХВАЧЕНЫ!] — По-моему, нет.
[СХВАЧЕНЫ!] Юпитер вытянулся на земле и опустил в яму одну руку.
[СХВАЧЕНЫ!] — Хватайся! — скомандовал он.
[СХВАЧЕНЫ!] Боб уцепился за нее, поставил ногу на полку в стене и попробовал выбраться из ловушки. Но полка вдруг сломалась, и он опять упал, чуть было не стащив вниз и Юпитера.
[СХВАЧЕНЫ!] — Черт! — повторил и замер, потому что вдруг оказался в луче мощного электрического фонаря.
[СХВАЧЕНЫ!] — Не двигаться! — приказал младший из двух обитателей «Вершины».
[СХВАЧЕНЫ!] Юпитер замер, а Боб продолжал сидеть, как сидел, на дне ямы, глядя вверх между сгнившими сломанными досками.
[СХВАЧЕНЫ!] — Что вы здесь делаете? — спросил шофер.
[СХВАЧЕНЫ!] Только Юпитер Джонс был способен придать себе высокомерный вид, лежа плашмя на земле.
[СХВАЧЕНЫ!] — В данный момент, — сказал он, — я прилагаю усилия для извлечения моего друга из этого провала. Пожалуйста, помогите мне, чтобы мы могли без отлагательств установить, не пострадал ли он серьезно.
[СХВАЧЕНЫ!] — Ах, ты нахальный…
[СХВАЧЕНЫ!] Басистый смешок заставил шофера умолкнуть.
[СХВАЧЕНЫ!] — Спокойнее, Деметриефф, — сказал лысый и с ловкостью, неожиданной для такого упитанного человека, опустился на колени у края ямы. — Вы сможете дотянуться до моей руки? — спросил он Боба. — Лестницы у нас, к сожалению, нет.
[СХВАЧЕНЫ!] Боб встал и вытянулся на цыпочках, вскинув руку. Секунду спустя лысый уже вытащил его из зияющего провала.
[СХВАЧЕНЫ!] — Ну как? — спросил он. — Кости целы, э? Отлично. Переломы штука скверная. Когда на меня упала моя лошадь, я только через два месяца смог снова сесть в седло. Мучительнейшая вещь — лежать неподвижно, ничего не делая. — Лысый помолчал, а потом произнес холодно: — Естественно, лошадь я пристрелил.
[СХВАЧЕНЫ!] Боб судорожно сглотнул, а Юпитер почувствовал, что покрывается гусиной кожей.
[СХВАЧЕНЫ!] — Клас Калюк не терпит неумех, — заметил шофер.
[СХВАЧЕНЫ!] Юпитер медленно поднялся и отряхнулся.
[СХВАЧЕНЫ!] — Клас Калюк? — повторил он.
[СХВАЧЕНЫ!] — Для тебя генерал Калюк, — заявил шофер, и Юп вдруг заметил, что шофер держит фонарь в левой руке, а в правой сжимает пистолет.
[СХВАЧЕНЫ!] — Генерал Калюк! — Юпитер кивнул лысому, а потом посмотрел на человека с пистолетом. — А вы — мистер Деметриефф, — сказал он.
[СХВАЧЕНЫ!] — Откуда ты знаешь? — подозрительно спросил тот.
[СХВАЧЕНЫ!] — Так вас назвал генерал Калюк, — ответил Юпитер.
[СХВАЧЕНЫ!] Генерал снова усмехнулся.
[СХВАЧЕНЫ!] — Вы все на лету схватываете, мой толстенький друг, — сказал он. — Мальчики с таким чутким слухом меня очень интересуют. Они так много слышат! Пойдемте в дом и побеседуем про то, что вы могли услышать сегодня вечером.
[СХВАЧЕНЫ!] — Эй, Юп! — сказал Боб поспешно. — Зачем это? То есть я себя чувствую нормально, так что лучше пойдем и…
[СХВАЧЕНЫ!] Деметриефф поднял пистолет, и Боб замолчал.
[СХВАЧЕНЫ!] — Эту яму посреди вашего двора было бы желательно закрыть чем-нибудь, — посоветовал Юпитер. — Не то еще кто-нибудь может тоже пойти напрямик и провалиться. Кто будет платить штраф? Вы, мистер Деметриефф, или генерал Калюк?
[СХВАЧЕНЫ!] И вновь лысый генерал засмеялся.
[СХВАЧЕНЫ!] — А вы сообразительны, мой друг, — сказал он Юпитеру. — Однако ответственность будут нести владельцы дома. Тем не менее я уже упоминал, что сломанные кости — скверная штука. Деметриефф, по-моему, я видел доски позади этого сарая.
[СХВАЧЕНЫ!] — Гаража, — рискнул поправить Боб.
[СХВАЧЕНЫ!] — Неважно. Принеси доски и закрой яму. — Он поглядел в нее на сломанные полки и земляной пол. — Оказывается, подвал нашего дома имеет продолжение снаружи. Винный погреб, по-видимому.
[СХВАЧЕНЫ!] Деметриефф выволок из-за гаража две мокрые грязные доски и торопливо прикрыл ими яму.
[СХВАЧЕНЫ!] — Этого будет достаточно, во всяком случае на ближайшее время, — сказал генерал Калюк. — А теперь пойдемте в дом, и вы мне расскажете про ваш клуб, про эти ваши Прогулки по Чапарралю. Кроме того, вы назовете мне свои имена и объясните, почему вам понадобилось пройти через эти частные владения.
[СХВАЧЕНЫ!] — С большим удовольствием, — ответил Юпитер.
[СХВАЧЕНЫ!] Деметриефф указал пистолетом на кухонную дверь. Генерал Калюк пошел впереди. Юп с Бобом поплелись за ним. Через пыльную кухню, которой явно не пользовались, они прошли в библиотеку, где генерал непринужденно расположился на складном стуле возле карточного столика и велел ребятам сесть рядом на раскладушку.
[СХВАЧЕНЫ!] — К сожалению, никакого угощения мы вам предложить не можем, — сказал генерал. Отблески огня в камине играли на его лысом черепе. — Может быть, стаканчик горячего чая?
[СХВАЧЕНЫ!] Юпитер покачал головой.
[СХВАЧЕНЫ!] — Благодарю вас, сэр, — сказал он. — Но я чая не пью.
[СХВАЧЕНЫ!] — И я! — поддержал Боб.
[СХВАЧЕНЫ!] — Ах, да! — сказал генерал. — Совсем забыл. Американские дети ведь дают какой-то зарок, верно? Не пить ни чая, ни кофе, ни тем более вина. Но молоко вы пьете, верно?
[СХВАЧЕНЫ!] Юпитер сознался, что молоко они пьют.
[СХВАЧЕНЫ!] — Ну, молока у нас нет, — продолжал генерал и оглянулся на Деметриеффа, который стоял чуть в стороне позади него. — Деметриефф, ты когда-нибудь слышал про клуб «Прогулки по Чапарралю»?
[СХВАЧЕНЫ!] — Ни разу в жизни, — ответил тот.
[СХВАЧЕНЫ!] — Он сугубо местный, — поспешил сказать Юпитер. — Конечно, гулять по чапарралю легче днем, но в такие чудесные ночи, как эта, находятся любители посетить заросли ночью. В кустах шуршат всякие зверьки, а иногда, если надолго замрешь, можно собственными глазами увидеть тех или иных обитателей леса. Я сам один раз видел оленя, а еще мне несколько раз дорогу переходили скунсы.
[СХВАЧЕНЫ!] — Очень увлекательно, — сказал Деметриефф. — Ну и конечно, вы наблюдаете птиц.
[СХВАЧЕНЫ!] — Ночью нет, — сказал Юпитер, не покривив душой. — Иногда услышишь, как кричит сова, но на глаза людям совы не показываются. Днем, разумеется, чапарраль полон множества всяких птиц.
[СХВАЧЕНЫ!] Генерал поднял ладонь.
[СХВАЧЕНЫ!] — Минутку! — сказал он. — Чапарраль… Я этого слова не знаю. Вы не объясните, что оно означает?
[СХВАЧЕНЫ!] — Это сообщество различных растений, — ответил Юпитер. — Растительность, которую вы видите здесь на холмах, это все чапарраль. Карликовые деревья, кустарник — падуб, можжевельник, полынь. А на верхних склонах еще и толокнянка. Все они очень выносливые и способны обходиться минимумом влаги, а потому растут там, где дожди выпадают редко. Калифорния — одна из очень немногих областей, где существует чапарраль, а потому он вызывает большой интерес.
[СХВАЧЕНЫ!] Боб молча дивился тому, как Юпитер почти дословно излагал статью о чапаррале, которую недавно прочел в журнале «Природа». Впрочем, подумал Боб, такая фотографическая память — не редкость среди актеров, а Юпитер ведь в детстве был заправским актером.
[СХВАЧЕНЫ!] Юпитер Джонс все продолжал и продолжал свою лекцию, уже описывая, как благоухает чапарраль весной после выпадения дождей. Но когда он перешел к объяснению, каким образом составляющие чапарраль растения удерживаются на крутых склонах, генерал Калюк опять поднял ладонь и перебил его.
[СХВАЧЕНЫ!] — Достаточно! Я разделяю ваше восхищение чапарралем. Доблестные растения, если у растений может быть доблесть. А теперь, с вашего разрешения, перейдем к делу. Ваши фамилии?
[СХВАЧЕНЫ!] — Юпитер Джонс, — сказал Юп.
[СХВАЧЕНЫ!] — Боб Эндрюс, — сказал Боб.
[СХВАЧЕНЫ!] — Отлично. А теперь объясните, что вы делали в моем дворе?
[СХВАЧЕНЫ!] — Шли напрямик, — сказал Юпитер (и снова чистую правду). — Мы поднялись по тропе от Роки-Бич и пошли к шоссе — к нему проще спуститься по вашей дороге.
[СХВАЧЕНЫ!] — Эта дорога находится в частном владении.
[СХВАЧЕНЫ!] — Да, сэр. Мы знаем. Но «Вершина» столько лет стояла пустая, что все тут привыкли пользоваться этой дорогой, когда гуляют.
[СХВАЧЕНЫ!] — Придется им отвыкнуть, — заявил генерал. — Сдается мне, Юпитер Джонс, что мы уже встречались.
[СХВАЧЕНЫ!] — Не совсем, — возразил Юпитер. — Со мной говорил мистер Деметриефф, когда вы свернули с шоссе не туда.
[СХВАЧЕНЫ!] — А, да! С вами еще был пожилой мужчина с большой бородой. Кто он?
[СХВАЧЕНЫ!] — Мы его называем «Гончар», — ответил Юпитер. — Насколько мне известно, это его настоящая фамилия. Мистер Александр Гончар.
[СХВАЧЕНЫ!] — Ваш близкий знакомый? — спросил генерал.
[СХВАЧЕНЫ!] — Я с ним знаком, — признался Юпитер. — С Гончаром в Роки-Бич знакомы все.
[СХВАЧЕНЫ!] Генерал кивнул.
[СХВАЧЕНЫ!] — По-моему, я о нем слышал. — Он повернулся к Деметриеффу, и отблески огня озарили его загорелую кожу. Юпитер увидел на его щеках тонкую сетку морщин. Генерал Калюк не был человеком без возраста. Он был стариком.
[СХВАЧЕНЫ!] — Деметриефф, — спросил генерал, — это ты мне рассказывал, что здесь живет знаменитый мастер, обжигающий горшки?
[СХВАЧЕНЫ!] — И еще многое другое, — вставил Боб.
[СХВАЧЕНЫ!] — Мне бы хотелось с ним познакомиться, — продолжал генерал и умолк, словно ожидая ответа, хотя его слова прозвучали, как утверждение, а не вопрос.
[СХВАЧЕНЫ!] Юпитер и Боб оба промолчали.
[СХВАЧЕНЫ!] — Это ведь его мастерская у подножия моего холма? — наконец нарушил молчание генерал.
[СХВАЧЕНЫ!] — Да, — ответил Юпитер.
[СХВАЧЕНЫ!] — И у него гостят молодая женщина и мальчик, — продолжал генерал. — Если не ошибаюсь, вы им помогали устроиться, когда они приехали в мастерскую сегодня днем.
[СХВАЧЕНЫ!] — Совершенно верно, — ответил Юпитер.
[СХВАЧЕНЫ!] — По-соседски, конечно! — сказал генерал. — Вы с ними знакомы?
[СХВАЧЕНЫ!] — Нет, сэр, — ответил Юпитер. — Они друзья мистера Гончара и живут где-то на Среднем Западе.
[СХВАЧЕНЫ!] — Друзья… — протянул генерал. — Как приятно иметь друзей. Казалось бы, человек, который обжигает горшки… и много другое, должен был бы сам встретить своих друзей.
[СХВАЧЕНЫ!] — Он… э… большой чудак.
[СХВАЧЕНЫ!] — Видимо так. Да, мне бы очень хотелось с ним познакомиться. Я даже требую этого. — Генерал внезапно выпрямился на стуле. — Где он? — Вопрос был точно выстрел.
[СХВАЧЕНЫ!] — А? — растерянно пробормотал Боб.
[СХВАЧЕНЫ!] — Вы меня слышали. Где человек, которого вы называете Гончаром?
[СХВАЧЕНЫ!] — Мы не знаем, — ответил Юпитер.
[СХВАЧЕНЫ!] — Не может быть! — заявил генерал. По его дубленому лицу расползалась багровая краска. — Он был у вас вчера. Сегодня вы помогали его друзьям вместо него. Вы должны знать, где он.
[СХВАЧЕНЫ!] — Нет, сэр, — ответил Юпитер. — Мы понятия не имеем, куда он ушел со склада.
[СХВАЧЕНЫ!] — Сюда вас прислал он!
[СХВАЧЕНЫ!] — Нет! — крикнул Боб.
[СХВАЧЕНЫ!] — Не морочьте меня сказочками о прогулках по чапарралю! — рявкнул генерал. — Деметриефф! — Он махнул своему помощнику. — Твой пистолет!
[СХВАЧЕНЫ!] Тот отдал пистолет генералу, который злобно сказал:
[СХВАЧЕНЫ!] — Ты знаешь, что делать.
[СХВАЧЕНЫ!] Деметриефф кивнул и начал расстегивать пояс.
[СХВАЧЕНЫ!] — Э-эй! Погодите минутку! — крикнул Боб.
[СХВАЧЕНЫ!] — Сидеть! — приказал генерал Калюк. — Деметриефф, займись жирным. У него язык хорошо подвешен. Пусть еще им поболтает.
[СХВАЧЕНЫ!] Деметриефф зашел за койку, на которой сидели мальчики, и Юпитер почувствовал, как ремень опоясал его голову.
[СХВАЧЕНЫ!] — Теперь вы расскажете мне про Гончара, — объявил генерал. — Где он?
[СХВАЧЕНЫ!] Ремень туго сжал голову Юпитера.
[СХВАЧЕНЫ!] — Не знаю, — ответил Юпитер.
[СХВАЧЕНЫ!] — Он просто взял и ушел с вашего… вашего мусорного склада, и вы его больше не видели? — Голос генерала стал язвительным.
[СХВАЧЕНЫ!] — Вот именно.
[СХВАЧЕНЫ!] Ремень стал еще туже.
[СХВАЧЕНЫ!] — А он ждал гостей — этих друзей, как вы сказали… Друзей, которым вы так помогли?
[СХВАЧЕНЫ!] — Совершенно верно.
[СХВАЧЕНЫ!] — И ваша полиция не приняла никаких мер? — грозно спросил генерал Калюк. — Не стала искать человека, который ушел неизвестно куда?
[СХВАЧЕНЫ!] — Мы живем в свободной стране, — ответил Юпитер. — Если Гончар захотел взять и уйти, он в своем праве.
[СХВАЧЕНЫ!] — В свободной стране? — генерал заморгал и провел рукой по безволосому подбородку. — Да-да! Мне уже приходилось слышать подобное. И он ничего вам не сказал? Вы клянетесь?
[СХВАЧЕНЫ!] — Ни слова! — заявил Юпитер, устремив на генерала немигающий взгляд.
[СХВАЧЕНЫ!] — Так-так. — Генерал встал и подошел к Юпитеру. Он долго смотрел на него, потом вздохнул. — Ну, что же, Деметриефф. Мы их отпустим. Он говорит правду.
[СХВАЧЕНЫ!] — Это безумие, — горячо возразил тот. — Слишком много совпадений!
[СХВАЧЕНЫ!] — Пара мальчишек! — Генерал пожал плечами. — Любопытные, как все мальчишки. Они ничего не знают.
[СХВАЧЕНЫ!] Пояс соскользнул с головы Юпитера. Боб, который даже не заметил, как затаил дыхание, с облегчением перевел дух.
[СХВАЧЕНЫ!] — Нам бы следовало вызвать вашу превосходную полицию, которая не ищет пропавших людей, — буркнул Деметриефф, — сообщить им, что вы нарушили закон. Вы проникли в чужой двор.
[СХВАЧЕНЫ!] — Только вам и говорить о нарушении закона! — возмутился Боб. — Да если мы расскажем, что произошло сейчас в этой комнате…
[СХВАЧЕНЫ!] — Вы ничего не расскажете, — перебил генерал. — Что, собственно, произошло? Я задал вопрос о прославленном мастере, а вы ответили, что его местопребывание вам неизвестно. Что может быть естественнее? Человек прославился, о нем писали в ваших журналах. — Ну, а это… — Генерал подбросил пистолет. — У мистера Деметриеффа есть на него разрешение, а вы, действительно, оказались здесь в нарушение закона. Но ничего не произошло. Мы великодушны. Можете идти. И не возвращайтесь.
[СХВАЧЕНЫ!] Боб мгновенно очутился на ногах и потащил за собой Юпитера.
[СХВАЧЕНЫ!] — Вам будет удобнее воспользоваться дорогой, — сказал генерал. — И учтите, мы проследим за тем, куда вы пойдете.
[СХВАЧЕНЫ!] Мальчики заговорили только, когда оказались на порядочном расстоянии от дома. На полдороге до шоссе Боб вдруг воскликнул:
[СХВАЧЕНЫ!] — Чтобы я еще когда-нибудь!..
[СХВАЧЕНЫ!] Юпитер обернулся и посмотрел вверх на парапет террасы. Там залитые лунным светом неподвижно стояли генерал и Деметриефф, видимо, наблюдая за ними.
[СХВАЧЕНЫ!] — Гнусная парочка! — объявил Юпитер. — И сдается мне, что генерал Калюк руководил допросом с пристрастием не раз и не два.
[СХВАЧЕНЫ!] — Если ты имеешь в виду пытки, то я с тобой согласен на все сто процентов, — отозвался Боб. — Хорошо хоть, что у тебя такая честная физиономия.
[СХВАЧЕНЫ!] — Еще лучше, когда можно отвечать чистую правду.
[СХВАЧЕНЫ!] — Ага! Ты ведь так и отвечал?
[СХВАЧЕНЫ!] — Во всяком случае, старался. В конце-то концов дочь и внука можно назвать друзьями со Среднего Запада.
[СХВАЧЕНЫ!] Дорога повернула, и «Вершина» скрылась из вида за высоким кустарником слева от мальчиков. И тут ниже по склону что-то на миг вспыхнуло, раздался глухой треск, и что-то со свистом пролетело над головой Боба и рассыпалось в кустах.
[СХВАЧЕНЫ!] — Ложись! — крикнул Юпитер.
[СХВАЧЕНЫ!] Боб упал ничком, а рядом с ним — Юпитер. Они замерли, боясь шелохнуться. В кустах справа что-то зашуршало, и наступила тишина, только сердито закричала какая-то ночная птица.
[СХВАЧЕНЫ!] — Дробь? — задумчиво произнес Боб.
[СХВАЧЕНЫ!] — Пожалуй, — согласился Юп. Он приподнялся на четвереньки и пополз по дороге до следующего поворота. Боб полз за ним. Преодолев таким способом шагов пятьдесят, ребята вскочили на ноги и во весь дух припустили к шоссе.
[СХВАЧЕНЫ!] Ворота в нижнем конце дороги были закрыты, но они не задержались посмотреть на месте ли замок. Юп перелез через них, а Боб преодолел препятствие одним прыжком. Они помчались дальше к калитке Гончара, влетели в нее и остановились только взбежав на крыльцо его дома.
[СХВАЧЕНЫ!] — Выстрел! — пропыхтел Юп. — Он был не со стороны «Вершины», а генерал с Деметриеффом стоял на террасе, когда я оглянулся перед поворотом. — Он помолчал, переводя дух. — Кто-то сидел в засаде на склоне с ружьем. Боб, тут замешан кто-то третий!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Юпитер Джонс уже поднял руку к звонку, как вдруг окно над дверью распахнулось, и голос Элоизы Добсон спросил испуганно:
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Кто там?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Юп отступил от двери и вышел из-под козырька над ней.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Миссис Добсон, это я, Юпитер Джонс. И со мной Боб Эндрюс.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — A-а! Подождите минутку!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Окно захлопнулось. Вскоре Юп и Боб услышали, как щелкают отпираемые замки и скрипят отодвигаемые засовы. Дверь отворилась. Из нее выглянул Пит.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Что случилось? — спросил он.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Впусти нас и сохраняй спокойствие! — прошептал Юпитер.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Я спокоен, дальше некуда. Но что произошло?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Мальчики вошли в холл.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Я не хочу зря тревожить миссис Добсон, — быстро сказал Юпитер, — но люди, которые сняли «Вершину»… — Он умолк, потому что по лестнице уже спускалась миссис Добсон.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Вы слышали громкий треск минуту назад, Юпитер? — спросила она. — Похожий на выстрел?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Просто выхлоп на шоссе, — быстро сказал Юпитер. — Миссис Добсон, а это наш друг Боб Эндрюс.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Здравствуйте, миссис Добсон, — сказал Боб.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Миссис Добсон улыбнулась и сошла с лестницы.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Рада познакомиться с тобой, Боб, — сказала она. — Но почему вы оба здесь так поздно?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] По лестнице сбежал Том Добсон, держа поднос с пустыми чашками.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Привет, Юп! — крикнул он.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Юпитер познакомил его с Бобом.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — А-а! — произнес Том. — Третий Сыщик!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Что-что? — спросила миссис Добсон.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Ничего, мама, — поспешно ответил Том. — Это так. Шутка.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Хм! — Миссис Добсон посмотрела на сына особым сверлящим взглядом, присущим всем матерям. — Ну, нам сейчас не до шуток, — сказала она. — Мальчики, что вы затеваете? Нет, я вам очень благодарна за помощь. И Питу за то, что он остался переночевать у нас. Но давайте без секретов, хорошо?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Я прошу у вас прощения, миссис Добсон! — Юпитер и бровью не повел. — Мы с Бобом не собирались беспокоить вас так поздно. Но мы вышли прогуляться по тропе на холмы и заметили людей на террасе «Вершины». — Тут Боб поперхнулся, но Юпитер продолжал невозмутимо: — «Вершина» — это название дома почти прямо над вами у гребня. Вчера там поселились двое мужчин, а с террасы оттуда хорошо видны задние окна ваших спален. Вот мы и подумали, что вас следует предупредить об этом, чтобы вы задергивали там занавески.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Только этого не хватало! — Миссис Добсон села на нижнюю ступеньку. — Какой чудесный день! Сначала горящие следы, потом этот тип из гостиницы, а теперь двое любителей подглядывать в окна!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Тип из гостиницы? — спросил Боб. — Какой тип? Из какой гостиницы?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Фамилия его Фэрьер, — ответил Пит. — Явился сюда полчаса назад, объяснил, что хотел узнать, благополучно ли устроились миссис Добсон с Томом, и не нужна ли им его помощь.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — А! Любезный рыболов! — сказал Юпитер.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Такой любезный, что дальше некуда, — объявила миссис Добсон. — Меня от него в дрожь кидает, сама не знаю почему. Зачем он так навязывается? И все время улыбается так, что у меня, глядя на него, губы начинают ныть. И он такой отвратительно… отвратительно…
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — С иголочки новенький? — подсказал Юпитер.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Вот-вот! — Миссис Добсон уперлась локтями в колени и положила подбородок на ладони. — Он вылитый… ну… манекен в витрине. По-моему, он даже потеть не может. Ну, как бы то ни было, он начал напрашиваться на «чашечку кофе». Я ему ответила, что собираюсь лечь с холодным компрессом на лбу. Он понял намек и убрался восвояси.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Он был на машине? — спросил Юпитер.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Да. Старенький коричневый «форд». Свернул на шоссе влево, — сообщил Пит.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Хм-м… — протянул Юп. — Но почему бы ему и не прокатиться вдоль океана? Ну, нам пора. До завтра, миссис Добсон.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Спокойной ночи, мальчики, — сказала миссис Добсон и, забрав у Тома поднос с грязными чашками, ушла на кухню.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Юпитер быстро ввел Пита с Томом в курс событий этого вечера — рассказал, как они побывали в «Вершине» и о выстреле. Он напомнил им, чтобы они обязательно задернули все занавески.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Когда они с Бобом вышли на крыльцо, то услышали за спиной щелканье замков и скрип задвигаемых засовов.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Как замечательно, — заметил Юп, — что Гончар так обильно уснастил свой дом замками!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] И мальчики зашагали к Роки-Бич.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — По-твоему, Питу и Добсонам угрожает опасность? — с тревогой спросил Пит.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Нет, не думаю, — ответил Юпитер. — Генерал с Деметриеффом, возможно, и следят за домом, но теперь мы знаем, что интересует их Гончар, а им известно, что его там нет.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — А этот на холме? — спросил Боб. — Тот, который пульнул в нас?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Так в нас же, а не в них! — возразил Юп. — Добсонам он вроде бы никак не угрожает. Но интересно, что мистер Фэрьер так навязывается миссис Добсон. Она явно не дает ему никакого повода, а днем тетя Матильда была с ним попросту груба. Люди обычно не лезут с услугами, когда им ясно дают понять, что с ними не хотят иметь никакого дела… И его «форд» тоже очень интересен.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Но почему? — спросил Боб. — Таких машин миллионы!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Да потому, что он не вяжется с этим типом, — объяснил Юпитер. — Миссис Добсон согласилась, что он весь с иголочки новый. И, казалось бы, ездить ему следует на чем-то тоже сногсшибательном. На спортивной иномарке, например. И хотя за собой он вроде бы следит очень тщательно, свою машину помыть не позаботился.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Впереди уже блестели огни Роки-Бич, и мальчики прибавили шагу — а вдруг тетя Матильда уже хватилась их? Однако в доме Джонсов царило полное спокойствие. Заглянув в окно, Юп увидел, что дядя Титус все еще мирно дремлет перед телевизором, показывающим старый фильм.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Пошли, — сказал Юпитер Бобу, — запрем склад на ночь.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Они перешли улицу и вошли в большие железные ворота. В мастерской Юпитера горела лампочка. Юпитер пошел погасить ее, и тут на печатном станке отчаянно замигал красный глазок. Это означало, что в штаб-квартире зазвонил телефон.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — В такой час? — воскликнул Боб. — Кому могло…
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Это Пит, — перебил Юпитер. — Другому некому.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Он рывком отодвинул решетку, закрывавшую вход во Второй туннель. Через несколько секунд они с Бобом были уже в штабе, и Юпитер взял трубку.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Возвращайтесь! — Голос Пита казался слабым и дрожащим. — Опять то же самое!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Новые следы? — коротко спросил Юпитер.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Три следа. На лестнице, — последовал ответ. — Я их погасил. И пахло как-то странно. А у миссис Добсон истерика.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Сейчас приедем, — обещал Юпитер и повесил трубку.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Новые пылающие следы, — сообщил он Бобу. — Теперь на лестнице. Кроме того, по словам Пита, у миссис Добсон истерика, что понятно.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Возвращаемся? — сказал Боб.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Возвращаемся.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Они быстро выбрались из Второго туннеля и уже запирали ворота склада, когда тетя Матильда вышла из дома.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Что вас так задержало? — крикнула она через улицу.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Кое-что надо было привести в порядок, — отозвался Юп и перебежал через мостовую к тетке. — Мы думаем съездить посмотреть, как там миссис Добсон с Томом, — сказал он. — Ты не против?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Конечно, против, — заявила тетя Матильда. — Час поздний, чтобы разъезжать по гостям. И ты, Юпитер, знаешь, что я не люблю, когда ты ездишь после темноты по шоссе, где столько машин.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Так у нас же на велосипедах есть фонарики! — напомнил Юпитер. — И мы будем внимательны. Миссис Добсон сегодня днем была такая расстроенная, ну, мы и подумали, что лучше проверить, как она там.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Ну-у… Хорошо, Юпитер. Только будьте осторожны, мальчики. — Она внезапно осеклась. — А где Пит?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Уехал, — коротко ответил Юпитер.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Ну, ладно. И если решили ехать, так поторопитесь. Скоро ночь. И помните про осторожность!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Будем помнить, — пообещал Юп.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] На велосипедах они добрались до дома Гончара за несколько минут и принялись барабанить в дверь и звать. Им открыл Пит.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Ты обыскал дом? — осведомился Юпитер.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — В одиночку? — сказал Пит. — Ты спятил. Да и времени у меня не было. Надо было гасить следы, сбегать на шоссе к телефону позвонить вам, ребята, а тут еще миссис Добсон совсем голову потеряла.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] И он не преувеличивал. Боб и Юпитер поднялись следом за ним в большую спальню, куда днем водворили латунную кровать, и увидели, что на кровати ничком лежит миссис Добсон и громко рыдает. Том сидел возле нее и поглаживал ее по плечу, но лицо у него было совсем белое.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Боб проскользнул в ванную, пустил холодную воду и намочил полотенце.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Вот опять! — вскрикнула миссис Добсон.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Что опять? — спросил Юп.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Перестала! — пробормотала миссис Добсон. — Где-то текла вода.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Кран я открыл, миссис Добсон, — ответил Боб, вернувшись с полотенцем. — Я подумал, может быть, вам станет полегче…
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — А! — Она взяла полотенце и прижала к лицу.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Только вы ушли в тот раз, — объяснил Пит, — как мы услышали, что в трубах журчит вода, но все краны в доме были завернуты. А потом только мы решили ложиться, как внизу, словно что-то упало с грохотом. Миссис Добсон вышла на верхнюю площадку посмотреть, что случилось, а на ступеньках словно три маленьких костра горели. Я прижал их одеялом, так что у нас теперь есть еще один набор следов!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Юпитер с Бобом отправились на лестницу посмотреть обуглившиеся следы.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Абсолютно такие же, что на кухне, — сказал Юпитер, потрогал один след, а потом понюхал пальцы. — Запах очень своеобразный. Какой-то химический состав.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — И что из этого следует? Что тут безобразничает привидение со степенью доктора химии?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Наверное, уже бессмысленно, — сказал Юпитер, — однако дом обыскать нам все-таки надо.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Юп, сюда никто пробраться не мог! — возразил Пит. — Тут запоры похлеще, чем в любом банке!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Однако Юпитер настоял на своем, и дом был тщательно обыскан от чердака до подвала. Кроме Добсонов, Трех Сыщиков и огромного количества прекрасных керамических изделий в нем никого и ничего не было.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Я хочу вернуться домой! — объявила Элоиза Добсон.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Так поедем, мама, — ответил Том. — Прямо утром и уедем!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — А почему не сейчас? — сердито спросила миссис Добсон.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Мама, но ты же устала!
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — По-твоему, я смогу заснуть в этом жутком месте? — почти закричала миссис Добсон.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Но, может быть, вам будет легче, если мы все останемся до утра? — сказал Юп.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Элоиза Добсон содрогнулась, а потом вытянулась на кровати во всю длину и уперлась ногами в чулках в спинку с шишечками.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Да, мне было бы спокойнее, — ответила она. — Но не вызвать ли нам на ночь пожарных?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Будем надеяться, они нам не понадобятся, — весело сказал Юп.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Мамочка, попробуй уснуть, — Том принес еще одно одеяло и укрыл мать, хотя она была совсем одета.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Я сейчас встану и разденусь, — устало сказала миссис Добсон, однако не пошевелилась и только прикрыла глаза рукой. — Не гаси свет! — добавила она.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Нет-нет, — обещал Том.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — И не уходи, — прошептала она.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Я лягу прямо тут, — ответил Том.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Миссис Добсон умолкла и почти сразу же погрузилась в тяжелый сон.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Мальчики на цыпочках вышли на лестничную площадку.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Я возьму еще одеяло и лягу на полу возле мамы, — шепнул Том. — А вы, ребята, правда останетесь на всю ночь?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Я позвоню тете Матильде, — заявил Юпитер, — и объясню, что твоя мама очень расстроена и боится остаться одна в доме. Ну, а она позвонит миссис Эндрюс.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Я сам позвоню маме, — возразил Боб. — Просто скажу ей, что остался у тебя.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Может, вызвать полицию? — предложил Том.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Пока это ничего не дало, — возразил Юпитер. — Заприте дверь за нами, когда мы уйдем звонить.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Не беспокойся! — ответил Пит.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Когда мы вернемся, я постучу три раза, — предупредил Юпитер. — Потом выжду и постучу еще три раза.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Усек. — Пит отпер замки и отодвинул засовы, Юпитер и Боб вышли в ночной мрак, пробежали через двор и спустились к телефонной будке на шоссе.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Тетя Матильда совсем разволновалась, услышав, что миссис Добсон расстроена и боится оставаться одна. Юпитер благоразумно не упомянул про новые пылающие следы. Он и без того потратил большую часть трех минут, чтобы уговорить ее не будить дядю Титуса и не послать его на грузовике немедленно перевезти миссис Добсон и Тома под гостеприимный и безопасный кров дома Джонсов.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Миссис Добсон наконец уснула, — заключил Юп. — И ведь она просто сказала, что ей будет спокойнее, если мы останемся у них.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Но вам же негде лечь там! — возразила тетя Матильда.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] — Мы как-нибудь устроимся, — ответил Юпитер. — Не тревожься.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] В конце концов тетя Матильда сдалась, и Юпитер уступил телефон Бобу, который без всякого труда получил у матери разрешение остаться ночевать у Юпитера.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Мальчики пошли назад, постучались, как было условлено, и Пит отпер дверь.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Как правильно указала тетя Матильда, лечь им всем было негде — кроватей явно не хватало, при том, что Том и устроился на полу в спальне матери. Пита это не смутило. Они, указал он, должны по очереди сторожить дом. А остальные двое будут тем временем спать. Боб и Юпитер согласились, что мысль о ночном дежурстве просто отличная, и Юп предложил быть первым. Он обещал разбудить сменщика через три часа, после чего Боб отправился в спальню Гончара и устроился на его скромной койке, аккуратно застеленной белоснежными простынями, а Пит скрылся в комнате, отведенной Тому.
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] Юп расположился в холле у лестницы — сел на пол, прислонясь к стене и принялся задумчиво рассматривать обугленные следы на ступеньках — отпечатки босых ног. Химический запах, который он ощутил, когда в первый раз потрогал их, совершенно рассеялся. Видимо, горело очень летучее вещество. Юп прикинул было, какое именно, но тут же решил, что это никакого значения не имеет. Важно было другое: кто-то сумел войти в надежно запертый дом, чтобы проделать жуткий фокус, внушающий мысли о привидениях. Кто сумел это сделать? И как?
[ПРИЗРАК ВОЗВРАЩАЕТСЯ] В одном Юпитер не сомневался. Дьявольскую эту штуку сыграл человек, а не призрак. Юпитер Джонс не верил в привидения.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Юпитер проснулся на кровати Тома Добсона и услышал, что из кухни внизу доносится деловитое позвякивание, хлопанье и стук. С легким стоном он перекатился на другой бок и посмотрел на часы. Шел восьмой час.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Проснулся? — Боб Эндрюс всунул голову в дверь.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Вроде бы. — Юпитер медленно встал с кровати.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Миссис Добсон просто в ярости, — сообщил Боб. — Она внизу. Готовит завтрак.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Завтрак — это хорошо. Но почему она в ярости? Вчера вечером она только и думала, как бы поскорее уехать домой.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — То вчера! А сегодня утром она готова не оставить от Роки-Бич мокрого места. Поразительно, как меняется человек, хорошо выспавшись. Пошли вниз. Получишь большое удовольствие. Ну, просто твоя тетя, когда она разойдется.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Юпитер засмеялся, пошел в ванную, ополоснул лицо, надел башмаки (больше он ничего не потрудился снять, когда ложился) и следом за Бобом отправился на кухню. Пит и Том уже сидели там, глядя, как Элоиза Добсон расправляется с грудинкой и яйцами, одновременно сообщая свое мнение о Гончаре, его доме, горящих следах и неблагодарности отцов, которые исчезают, когда их единственные дочери мчатся без отдыха через всю страну, чтобы повидаться с ними.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — И пусть не воображает, что я ему это спущу! — заявила миссис Добсон. — Вот уж нет! Я сейчас же пойду в полицию и подам заявление о его розыске, как пропавшего без вести. Тут уж им не отвертеться!
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Но будет ли от этого толк, миссис Добсон? — спросил Юп. — Если Гончар исчез, потому что решил исчезнуть, то будет трудно…
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Я ему покажу, как исчезать! — перебила миссис Добсон, ставя на стол блюдо яичницы с грудинкой. — Я его дочь, он мой отец и пусть привыкает к этому! И вашему начальнику полиции пора заняться этими следами всерьез. Уж это-то наверняка преступление!
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Думаю, их можно счесть поджогом, — подсказал Боб Эндрюс.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Называйте, как хотите, но этому надо положить конец. Садитесь есть, а я поеду в город.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Но ты же не завтракала! — возразил Том.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Обойдусь! — отрезала его мать. — А вы ешьте. И оставайтесь тут, я скоро вернусь.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Она схватила с холодильника свою сумочку, достала ключи от машины и решительным шагом прошла через холл к двери. Секунду спустя ребята услышали, как взревел мотор голубой машины.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Мама вроде обрела второе дыхание, — с некоторым смущением сказал Том.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Отличная яичница, — заявил Юп, который наложил себе полную тарелку и ел, стоя, прислонясь к косяку. — По-моему, нам надо перемыть посуду до того, как миссис Добсон вернется.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Долгие годы под крылышком твоей тети сделали из тебя неплохого психолога! — засмеялся Боб.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Естественно, у твоей мамы есть полное основание сердиться на твоего деда, — сказал Юпитер, обернувшись к Тому. — Однако я не верю, что Гончар нарочно хотел ее обидеть. Он никогда никому боли не причинял. Одинокий человек, но, по-моему, очень добрый. — Юп поставил свою тарелку в мойку, и ему опять вспомнились двое в «кадиллаке» и их встреча с Гончаром. Он словно снова увидел, как Гончар стоит во дворе склада и прикрывает рукой медальон.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Двуглавый орел! — сказал Юпитер. — Том, ты говорил, что дедушка иногда присылал вам в подарок свои изделия. А на каком-нибудь из них было изображение двуглавого орла?
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Том задумался, припоминая, потом покачал головой.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Мама любит птиц, — сказал он. — И он присылал много всякой всячины с птицами, но только с самыми обыкновенными — ну, зарянками и дроздами. И никаких чудищ вроде этого, вделанного в стену.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Но он носил медальон с таким орлом, — сказал Юпитер. — И изобразил его на доске, которую вделал в стену… Кстати, в стену пустой комнаты. Зачем бы ему было затратить столько труда, чтобы украсить стену пустой комнаты?
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Юпитер вытер руки посудным полотенцем и направился к лестнице. Его друзья разом отодвинули тарелки и побежали за ним в спальню миссис Добсон.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] С пластины над каминной полкой на них свирепо глядели головы алого орла. Юпитер ощупал края керамической пластины.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Зацементирована вроде бы прочно.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Том помчался в свою комнату и вернулся с пилкой для ногтей.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Вот, проверь, — сказал он.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Юпитер попытался всунуть пилку между пластиной и стеной, но у него ничего не получилось, и он объявил:
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Нет, она вделана на века. По-моему, Гончар заново оштукатурил стену над камином и вделал доску прямо в сырую штукатурку.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Юп отступил на шаг и оглядел клекочащую птицу.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Сколько труда потребовалось. Она же такая большая!
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Увлечения есть у каждого человека, — вступился Том за деда.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Погодите-ка! — перебил Юпитер. — Пластина не сплошная! Надо бы влезть повыше.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Пит бросился на кухню и притащил стул. Юпитер встал на сиденье и протянул руку к правой голове орла.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Этот глаз не такой, как левый, — сказал он. — Его обжигали отдельно. — И он нажал на белую шишечку орлиного глаза. Она поддалась под его пальцем, мальчики услышали щелчок и вся стена над каминной полкой чуть качнулась.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Потайная дверь! — воскликнул Юпитер. — Этого следовало ждать.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Он спрыгнул на пол, ухватил завитушку на краю дверной панели и потянул. Панель легко повернулась на хорошо смазанных петлях.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Сгрудившись, мальчики заглянули в открывшуюся нишу, глубиной в полруки. Там на четырех полках лежали газеты. Юп взял одну.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Но это же всего лишь старые номера «Реджистер энд трибьюн», городской газеты Белвью! — воскликнул Том и, забрав газету у Юпа, проглядел ее. — Тут есть заметка обо мне, — сообщил он.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Как это ты попал в газету? — поинтересовался Боб.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Получил первый приз на конкурсе очерков, — ответил Том.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Юпитер развернул другой номер, заметно более старый.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Объявление о свадьбе твоей матери, — сказал он.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] В других номерах нашлись сообщения о рождении Тома и о кончине его бабушки. Статья о торжественном открытии скобяного магазина Добсона и речь, которую отец Тома произнес на праздновании Дня ветеранов. Гончар сохранял все номера, где так или иначе упоминались события в жизни семьи Добсонов.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Потайная библиотека! — воскликнул Пит. — И ты и твоя мать были ее главными тайнами.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — А приятно, когда тебя так ценят! — засмеялся Том.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Он был очень скрытен, — сказал Юпитер. — Тут никто даже не подозревал о твоем существовании. Странно. А самое странное, что в этой потайной библиотеке нет ни словечка о самом Гончаре.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Откуда бы? — возразил Пит. — Он ведь не позволял, чтобы его имя упоминалось в газетах. Во всяком случае, я такого случая не помню.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Верно. Но вчера в «Вершине» лысый упомянул, что о его мастерстве писали в журналах. А когда в журнале о тебе помещают статью, только естественно этот журнал сохранить. Верно?
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Верно, — согласился Боб.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Следовательно, напрашиваются два возможных объяснения, — сказал Юпитер. — Либо Гончар начисто лишен естественного самолюбия, либо никаких статей в журналах не было… если не считать фотографии в «Вестуэйс». А про нее Гончар до субботы ничего не знал. И не обрадовался, когда ее увидел.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Ну и что? — спросил Том.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — А то, что Гончар скрывал свое существование и меньше всего искал известности. И, возможно, у него были на это веские причины. Том, мы не знаем, почему, но эти двое мужчин, снявших «Вершину», очень интересуются твоим дедушкой, как мы убедились вчера вечером. Они приехали в Роки-Бич почти два месяца спустя после того, как «Вестуэйс» напечатал фотографию твоего дедушки. Тебе ничего не приходит в голову?
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Только, что дедушка, может быть, от кого-то прятался. Но почему?
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Ты что-нибудь знаешь про Лапатию? — спросил Юпитер.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — В первый раз слышу. А что это такое?
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Страна. Крохотная европейская страна, где много лет назад произошли политические убийства.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Том пожал плечами.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Мама всегда говорила, что дедушка приехал с Украины, — сказал он.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — А фамилию «Азимов» ты когда-нибудь слышал? — спросил Юпитер.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Ни разу.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — А твой дедушка не носил ее до того, как взял фамилию Гончар?
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Нет. Фамилия у него была жутко длинная. Просто жутко. Язык сломаешь.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Юпитер подергал нижнюю губу.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Он не пожалел труда, чтобы припрятать пачку старых газет, — продолжал Том. — И ведь даже если он ими так уж дорожил, сделать это можно было бы куда проще. Например, положить в папку со старыми счетами. Ну как в «Похищенном письме» Эдгара По.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Пит прижал ладонь к тяжелой панели.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Не только проще, но и разумнее, — заметил он. — Эта штука в пустой комнате должна привлечь особое внимание.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — А он как раз внимания и не хотел, — сказал Юпитер и нагнулся, оглядывая камин внутри. Он сверкал чистотой. Его явно никогда не топили. Юп встал на колени, всунул голову внутрь и посмотрел вверх.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Дымоход отсутствует, — возвестил он. — Это одна декорация.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Наверное, Гончар его сам соорудил! — предположил Боб.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — В таком случае, для чего тут этот лючок? — Юпитер приподнял металлическую крышку, вделанную в пол. — В настоящих каминах они нужны, чтобы выметать золу. Но ведь в лже-камине золы быть не может.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Юп засунул руку в отверстие между кирпичами, его пальцы коснулись бумаги.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Тут что-то есть! — воскликнул он. — Конверт! — Он осторожно извлек его, и крышка, звякнув, захлопнулась.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Конверт был из плотной коричневой бумаги с большой сургучной печатью.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Потайная библиотека за орлом была сделана для отвода глаз, — предположил Юпитер и поднял руку с конвертом. — Думается, настоящая тайна скрыта здесь. Ну, Том, как мы поступим? Конверт принадлежит твоему дедушке, а он исчез. Ты наш клиент, и решать тебе.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Мы его вскроем, — без колебаний объявил Том.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Я очень надеялся, что ты это скажешь! — пробормотал Боб.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Юп сломал печать на конверте.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Ну? — нетерпеливо спросил Том.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Юпитер извлек из конверта втрое сложенный лист пергамента и очень осторожно развернул его.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Так что это? — спросил Том.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Не знаю… — Юпитер сдвинул брови. — Какое-то удостоверение. Что-то вроде диплома или свидетельства об ученой степени, но только размеры маловаты.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Остальные сгрудились вокруг Юпа.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Какой это язык? — спросил Пит.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Понятия не имею! — Боб мотнул головой. — Ничего похожего я в жизни не видел.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Юпитер отошел к окну и поднес рукописный документ к самым глазам.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Я установил две вещи, — объявил он затем. — Во-первых, на печати внизу оттиснут наш старый приятель двуглавый орел. Во-вторых, собственное имя. Алексис Керенов. Кто-то когда-то наградил чем-то Алексиса Керенова. Тебе знакомо это имя, Том?
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Нет, — ответил Том. — Только оно не дедушкино. Я ведь говорил, что его настоящая фамилия жутко длинная.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Но ты его помнишь, Боб? Верно? — продолжал Юпитер.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Еще бы! — сразу ответил Боб. — Керенов это фамилия золотых дел мастера, который изготовил корону для старины Федерика Азимова.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Том недоуменно переводил взгляд с одного на другого.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Федерик Азимов? А это кто еще?
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Первый король Лапатии, — объяснил Юпитер. — Он жил четыреста лет назад.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] Том Добсон уставился на Сыщиков.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Но при чем тут мой дедушка? — спросил он.
[ПОТАЙНАЯ БИБЛИОТЕКА] — Мы не знаем, — ответил Юпитер, — но мы это выясним.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Юпитер Джонс аккуратно разложил старые газеты на полках в нише и закрыл панель.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Твоя мама вот-вот вернется, — сказан он. — И, полагаю, с начальником полиции. Мне кажется, мы окажем твоему дедушке плохую услугу, если передадим полиции найденный нами документ. Три Сыщика расследуют обстоятельства, связанные с Лапатией и династией Азимовых. Ты согласен, Том, чтобы мы продолжали их, пока не найдем реальные улики, которые можно будет представить полиции?
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Том растерянно почесал в затылке.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Я же даже не знаю, что вы там продолжаете! — пожаловался он. — Ну ладно, бумагу эту придержите — пока. Ну, а газеты за орлом?
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Возможно, полиция сама обнаружит потайной шкаф, ответил Юпитер. — Ничего страшного. По-моему, он для того и был устроен, чтобы отвлечь внимание от настоящего тайника.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Очень мне хочется поскорее познакомиться с дедом, — признался Том. — Он ведь жутко интересный человек, как выяснилось.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Будет очень интересно, можешь не сомневаться, — пообещал Юп.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Боб все это время поглядывал в окно и теперь объявил:
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Миссис Добсон возвращается.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Начальник полиции с ней? — спросил Юпитер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Сзади едет полицейская машина, — отрапортовал Боб.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — О-ой! А посуда? — вскрикнул Пит.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Вот именно! — отозвался Юп и мальчики кубарем слетели по лестнице. Так что, когда миссис Добсон поставила машину, пересекла двор и вошла на кухню, Юпитер наливал в мойку горячую воду, Том усердно отскребывал тарелки, а Боб стоял с полотенцем наготове.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Молодцы! — сказала миссис Добсон, одобрительно глядя на них.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Завтрак был просто восхитительный, миссис Добсон! — сказал Юпитер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Следом за миссис Добсон в кухню вошел начальник полиции Рейнольдс в сопровождении Хейнса и, не обращая внимания на остальных ребят, обрушился на Юпа.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Почему ты не позвонил мне вчера вечером? — грозно спросил он.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Миссис Добсон была очень расстроена, — объяснил Юп.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — А с каких это пор, Юпитер Джонс, ты записался в Общество палочек-выручалочек? — продолжал Рейнольдс. — Ты дождешься, что в один прекрасный день тебе оторвут голову!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Да, сэр, — согласился Юпитер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Пылающие следы! — сердито фыркнул начальник полиции. — Хейнс! Обыщите дом!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Мы его уже обыскали, мистер Рейнольдс, — сказал Юпитер. — В нем никого не оказалось.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Ты разрешишь нам заняться нашим делом? — осведомился тот.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Да, сэр.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — И убирайтесь вон отсюда! — рявкнул начальник полиции. — Идите играть в бейсбол или во что там играют нормальные ребята!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Мальчики опрометью выбежали во двор.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Он всегда такой сердитый? — спросил Том.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Только когда Юп действует без его ведома, — ответил Боб.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Понятно! — Том сел на ступеньку между двумя огромными урнами с вереницами двуглавых орлов по бокам.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Юпитер, сдвинув брови, уставился на одну из них.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Ну, что еще? — спросил Боб.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Вон у того орла только одна голова, — с недоумением сказал Юп.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Все уставились на урну. Действительно, у одной из птиц в ярком украшавшем ее узоре не хватало головы — правой головы. Ну, самый обычный орел, смотрящий влево.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Ин-те-ре-сно! — протянул Юпитер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Боб обошел вазу, разглядывая остальных орлов.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — У всех других по две головы, — доложил он.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Может, дедушка снебрежничал? — предположил Том.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Гончар таких недосмотров не допускает! — возразил Юпитер. — Рисунки у него всегда безупречны. Если бы он хотел, чтобы все орлы на этой урне имели по две головы, они бы их имели.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Может, еще один фальшивый тайник? — заметил Боб. — Вроде потайного шкафа в спальне. — Есть в ней что-нибудь?
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Юпитер попытался приподнять крышку урны. Она не шелохнулась. Он попробовал повернуть ее. Она не повернулась. Он осмотрел ее со всех сторон, потом исследовал пьедестал, который был вцементирован в край ступеньки. Он нажал на одноглавого орла, как нажимал на белый глаз большого орла на пластине. Все осталось, как было.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Да, фальшивка, — буркнул Юп. — Она вообще не открывается!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] На крыльцо вышел начальник полиции.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Не знай я, что это невозможно, — произнес он ни к кому не обращаясь, — я бы сказал, что тут и правда водятся привидения!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Да, происшествия таинственные, — согласился Юп и рассказал про странный химический запах, исходивший от недавно погасших следов.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Ты его не узнал? — спросил Рейнольдс. Может быть, керосин? Или еще что-то в таком же роде?
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Нет, — ответил Юпитер. — Запах мне совсем незнакомый. Резкий и кислый.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Хм! — сказал начальник полиции. — Ну, может быть, в лаборатории по обугленным кусочкам линолеума установят, что это такое. Ребята, еще что-нибудь вам про это известно?
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Три Сыщика переглянулись и посмотрели на Тома Добсона.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Нет, сэр, — ответил Том.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — В таком случае отправляйтесь по домам! — сурово приказал начальник полиции.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Отлично, — сказал Боб. — Съезжу переоденусь и как раз успею в библиотеку.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Тетя Матильда уже, конечно, беспокоится, — сказал Юпитер, шагая к велосипеду.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Три Сыщика помахали Тому Добсону на прощание и покатили по шоссе к Роки-Бич. На перекрестке перед складом Юпитер свернул к обочине. Его друзья тоже остановились.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Сдается мне, что веселый рыболов как-то причастен ко всему этому, — сказал Юпитер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Просто подонок! — заявил Пит.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Не исключено, — ответил Юпитер. — Однако есть у него привычка оказываться поблизости, перед тем как что-то случается. Или сразу после. Его машина стояла по ту сторону шоссе, когда дом Гончара обыскивали, а меня оглушили. Он заявился к миссис Добсон вечером незадолго до появления новых горящих следов. И он вполне мог выстрелить в нас со склона. Мы ведь знаем, что те двое были тогда на террасе.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Но для чего ему делать все это?
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Кто знает! — ответил Юпитер. — Может, он сообщник генерала Калюка. Если мы раскроем тайну Гончара, то, наверное, узнаем очень много! — Юп достал из кармана документ, который нашел в фальшивом камине и протянул Бобу. — Возьми его. Есть ли шанс, что ты установишь, на каком языке он написан, или даже переведешь его?
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Держу пари, он на лапатийском, — заявил Боб. — Сделаю, что смогу.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Отлично. Не помешало бы нам узнать побольше про Азимовых. Фамилия Керенов в этом документе просто дразнится!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Изготовитель корон? Я попробую. — Боб спрятал документ в карман и покатил дальше.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Который час? — тревожно спросил Пит. — Мама, наверное, с ума сходит.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Еще только девять, — ответил Юпитер. — С какой стати ей беспокоиться? А я думал, мы навестим мисс Хоппер!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — В «Морском бризе»? Она-то какое имеет отношение ко всему этому?
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Ни малейшего. Однако веселый рыболов — ее постоялец, а она всегда окружает своих постояльцев всяческими заботами.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Ладно! — сказал Пит. — Заглянем к ней. Только не рассиживайся там весь день. Я хочу вернуться домой до того, как мама начнет звонить твоей тетке.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Да, так будет благоразумнее, — признал Юпитер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Мисс Хоппер они нашли в вестибюле «Морского бриза», где она о чем-то тревожно советовалась с горничной Мари.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Ничего не поделаешь, — говорила мисс Хоппер. — Просто пропусти сто тринадцатый. Уберешь его потом.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Вот возьму и вовсе пропущу! Будет знать! — прошипела Мари и вышла из вестибюля, сердито толкая перед собой тележку со щетками и ведрами.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Что случилось, мисс Хоппер? — спросил Юпитер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — А, это ты, Юпитер! И Пит! Доброе утро. Так, пустяки. Просто мистер Фэрьер вывесил у себя на двери табличку «Не беспокоить!», и Мари не может убрать его номер. Она всегда сердится, когда ее расписание нарушается. — Мисс Хоппер помолчала, а потом добавила многозначительно: — Я слышала, когда мистер Фэрьер вернулся вчера ночью, а, вернее, сегодня утром. Ровно в три!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Интересно, — заметил Юпитер. — Ведь большинство рыбаков уходят удить с рассветом!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Мне тоже так казалось, — сказала мисс Хоппер. — Но мистер Фэрьер был так внимателен вчера к миссис Добсон, что я подумала, не помогал ли он ей устраиваться.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — До трех ночи? — воскликнул Пит.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Нет, мисс Хоппер, — сказал Юпитер. — Мы только что там были, и мистер Фэрьер не провел вчерашний вечер у миссис Добсон.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Так где же он пропадал до такого часа? — недоуменно спросила мисс Хоппер. — Впрочем, это его дело. А как бедная милая миссис Добсон сегодня утром? Я видела, как она недавно проехала мимо.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Учитывая обстоятельства, она чувствует себя неплохо. А в город она поехала подать официальную жалобу в полицию. Хочет, чтобы ее отца разыскали. — Юпитер без колебаний сообщил мисс Хоппер эти сведения, зная, что она все разведает сама.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — И правильно! — одобрила мисс Хоппер. — И как Гончар позволил себе такое? Уйти и никому ничего не сказать! Ну, да он всегда был со странностями.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Что верно, то верно, — согласился Пит.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Ну, нам пора, мисс Хоппер, — сказал Юпитер. — Мы ведь просто подумали, что вы будете рады узнать, как миссис Добсон и ее сын устроились в доме Гончара. Вы же всегда проявляете такое участие к своим гостям.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Спасибо, Юпитер, — сказала мисс Хоппер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — И, надеюсь, мистер Фэрьер проснется до обеда.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Мари бы очень обрадовалась, — ответила мисс Хоппер. — А его можно только пожалеть. Ему так не везет!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Неужели? — подбодрил ее Юпитер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Да. Он уже четыре дня удит рыбу с утра до вечера и ничего пока не поймал!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Такое разочарование! — посочувствовал Юп, и они с Питом пожелали мисс Хоппер всего хорошего.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Куда в Роки-Бич человек может пойти в три утра? — спросил Пит, едва они вышли.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Могу назвать несколько мест, — ответил Юпитер. — Например, можно поудить рыбу при лунном свете. Или залечь на склоне холма с ружьем. Или развлекаться, пугая людей огненными следами.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — С последним я бы согласился, — заметил Пит, — если бы он сумел пробраться в дом. Но, Юп, все окна внизу были заперты, причем большинство вообще не открывается — они наглухо закрашены. На парадной двери два замка и два засова, а на задней — один простой замок, а один врезной. Ну, никак он не мог залезть внутрь.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Но ведь кто-то же залез! — напомнил Юпитер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Один человек, конечно, мог, — сказал Пит. — У Гончара есть ключи.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — И мы возвращаемся к вопросу: зачем ему это могло понадобиться? — сказал Юп.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Может, ему не понравилось, что у него поселились гости, — предположил Пит.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Глупости, и ты сам это знаешь, — заметил Юпитер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Но альтернатива еще глупее, — возразил Пит. — Он сбежал, отбросил где-то копыта, а затем вернулся с того света пугать людей.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Юпитер вернулся домой, и тетя Матильда подвергла его допросу с некоторой помощью дяди Титуса.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Как себя чувствует миссис Добсон? — начала тетя Матильда.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Сегодня утром много лучше, — ответил Юп. — Вчера вечером она была крайне расстроена, почти в истерике.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Почему? — осведомился дядя Титус.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Там снова загорелись следы, — ответил Юпитер. — На лестнице.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Господи спаси и помилуй! — вскричала тетя Матильда. — И она все еще хочет там остаться?
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Тетя Матильда, вчера она была в таком состоянии, что просто не могла никуда ехать, — поспешно сказал Юп.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Но мне-то ты должен был сообщить, Юпитер! — упрекнула его она. И повернулась к мужу: — Титус Андроникус Джонс!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Когда жена называла его полным именем и фамилией, дядя Титус сразу настораживался.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Выводи грузовик, — скомандовала тетя Матильда. — Немедленно едем туда и убедим бедную неразумную девочку выбраться из этого ужасного дома, пока с ней ничего не случилось!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Дядя Титус пошел к грузовику.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — А ты, Юпитер, — строго сказала тетя Матильда, — ты слишком много на себя берешь! И вывел меня из терпения. Берись-ка за работу, так мне спокойнее за тебя будет.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Юп промолчал. Тетя Матильда считала работу очень полезной для него, даже когда бывала за него спокойна.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Надо хорошенько вымыть садовые мраморные изделия, которые твой дядя привез из Беверли-Хиллз, — объявила тетя Матильда. — Где ведра и мыло, тебе известно!
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Хорошо, тетя Матильда, — покорно сказал Юп.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Тетя Матильда и дядя Титус укатили в громыхающем грузовике. Юпитер очистил место в глубине двора и принялся горячей водой с мылом приводить в пристойный вид мраморные статуи и декоративные урны, покрытые многолетними слоями грязи, копоти и плесени. Он уже почти оттер пухлощекое лицо ангелочка, держащего в руке яблоко, когда к нему подошел Ганс.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Вижу, твоя тетя поговорила с тобой серьезно! — сказал он, глядя на щетки и ведро с мыльной водой.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Юп кивнул, обтер мраморного ангелочка и взялся за пузатую урну с виноградными гроздьями по бокам.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — А куда все подевались? — осведомился Ганс. — В доме никого. В конторе тоже.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Тетя Матильда с дядей поехали в дом Гончара повидать миссис Добсон, — сообщил Юпитер.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Фу! — буркнул Ганс. — Моей ноги там не будет, даже за миллион долларов. Там водятся привидения. Сумасшедший Гончар разгуливает босиком. Я сам видел! И ты тоже.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Юпитер присел на пятки.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Мы видели следы, — напомнил он, — а не Гончара.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — А кто эти следы оставил, если не он? — ехидно спросил Ганс.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] Юпитер замолчал. Он смотрел на урну, довольно-таки аляповатую, и ему вспомнились несравненно более изящные изделия Гончара.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Урны на крыльце Гончара куда красивее этой штуки, — сказал он вслух.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Да-да! Мастер он хороший, кто спорит? Да только не в своем уме.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Не думаю, — возразил Юп. — Однако почему у одного орла на одной его урне только одна голова?
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Так ведь орлу одна голова и требуется! — объявил Ганс.
[СТРАННЫЙ ОРЕЛ] — Совершенно верно. Да вот Гончар, судя по всему, предпочитал двухголовых орлов, — ответил Юпитер Джонс.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Тетя Матильда и дядя Титус вернулись только в полдень, глубоко убежденные, что женщины, упрямее Элоизы Добсон, свет еще не видывал.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Несмотря на все уговоры начальника полиции и все убеждения тети Матильды, умеющей настоять на своем, миссис Добсон твердо и очень сердито ответила, что из отцовского дома ее никто не выгонит.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Вчера вечером она уже была готова уехать оттуда, — заметил Юп.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Значит, ты должен был тогда же ее увезти! — огрызнулась тетя Матильда и сердито ушла в дом заняться обедом.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Юпитер обдал последнюю урну из шланга и пошел принять душ. А после обеда вернулся на склад. Тетка запамятовала дать ему новое поручение, и Юпитер, пробравшись в штаб по Второму туннелю, незаметно ускользнул со склада через Красную калитку. Направился он в полицейское управление Роки-Бич.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Рейнольдс мрачно сидел за своим столом.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Что тебя сюда привело, Джонс? — спросил он.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — В «Морском бризе» сейчас живет один человек, который окружает миссис Добсон чересчур назойливым вниманием, — сообщил Юпитер.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Не сомневаюсь, — сказал начальник полиции, — что в этом отношении миссис Добсон сумеет сама за себя постоять.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Не в том дело, — возразил Юпитер. — Мисс Хоппер он внушил, будто приехал удить рыбу. Но до сих пор ничего не поймал.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Ну и что? Невезение и только.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Не исключено. Однако его машина стояла напротив дома Гончара в субботу, когда меня оглушили в кабинете Гончара. Далее, он явился к миссис Добсон вчера вечером, незадолго до того как на ступеньках загорелись новые следы. Не говоря уж о его одежде!
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — При чем тут его одежда?
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Она вся, насколько я могу судить, совершенно новая, — объяснил Юпитер. — Словно надел костюм для киносъемок. И, кстати, его вид никак не гармонирует с машиной, на которой он ездит. Она старая и кое-где побитая. Коричневый «форд». Может быть, вы сочтете нужным запросить Сакраменто, на кого она зарегистрирована. Он себя называет «Фэрьер».
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Может, он пользуется собственной фамилией? — заметил Рейнольдс. — Вот что, Джонс, я знаю, ты воображаешь себя вторым Шерлоком Холмсом, но все-таки бросил бы ты совать нос не в свои дела. А у меня хватает настоящих проблем. Твоя миссис Добсон ждет, что я разыщу ее отца — если он ей отец! — еще до вечера, а то и раньше. С моим бесчисленным штатом из восьми человек я должен прочесать весь береговой хребет и найти человека, который не хочет, чтобы его нашли. Кроме того я должен установить, как кто-то проник в запертый дом и поджег ступеньки!
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Вам из лаборатории прислали заключение относительно сожженного линолеума? — спросил Юпитер.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Когда пришлют, ты об этом узнаешь последним, — окрысился Рейнольдс. — А теперь убирайся, у меня и без тебя голова болит.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Запрашивать Сакраменто вы не станете? — не отступал Юпитер.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Нет. И не подумаю. А если ты начнешь допекать этого Фэрьера, я лично привлеку тебя за нарушение общественного порядка!
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Очень хорошо, — сказал Юпитер и, выйдя из кабинета, направился в «Морской бриз». Он обрадовался, обнаружив, что коричневого «форда» на стоянке нет. Он знал, что мисс Хоппер любит днем вздремнуть и, скорее всего, уже сладко спит у себя в комнате. Конечно, оставалась горничная Мари, да и кто-нибудь из постояльцев мог выйти на веранду или в вестибюль.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Однако в вестибюле «Морского бриза» было пусто, а дверь позади бюро была плотно закрыта. Мисс Хоппер отличалась большой аккуратностью, и Юп хорошо знал ее привычки. Запасной ключ к сто тринадцатому номеру он нашел именно там, куда взглянул сразу, — в отведенной ему ячейке на дне нижнего ящика. Юпитер бесшумно извлек ключ, положил в карман и вышел на веранду. Мари нигде не было видно, и смотрящая на пляж терраса стояла пустая.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Юпитер сунул руки в карманы и неторопливо пошел по террасе. У двери сто тринадцатого номера он остановился и постоял, прислушиваясь. Нигде ни звука.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Мистер Фэрьер? — произнес он негромко и тихонько постучал. Мистер Фэрьер не откликнулся.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Юпитер осторожно вставил ключ в замок, отпер дверь и вошел.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] — Мистер Фэрьер? — еще раз негромко сказал он.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Но комната была пуста. Пуста и прибрана. Мари нашла время застелить постель и пропылесосить ковер.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Юпитер бережно притворил дверь и принялся за работу. Ящики комодика были пусты, как и ящики письменного стола. Мистер Фэрьер не потрудился распаковать свои великолепные чемоданы, если не считать нескольких новехоньких спортивных курток, которые висели в гардеробе рядом с полдесятком чистейших рубашек и голубых спортивных брюк с щегольски заглаженными складками. Юп ощупал их карманы и не нашел ничего.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Затем он занялся чемоданами. Их было два. Один лежал открытый на банкетке в ногах кровати. Содержимое его выглядело нормальным — пижамы, носки, пара шлепанцев, явно ни разу ненадеванных, нижнее белье, а на самом дне прятался комок грязного белья.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Второй чемодан стоял на полу рядом с банкеткой. Он был закрыт, но не заперт, как не замедлил обнаружить Юпитер. Опять одежда, вся совершенно новая с ярлыками разных магазинов в Лос-Анджелесе. С одной рубашки даже не был снят ценник, и Юпитер ахнул, увидев, сколько она стоила.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Шарящие пальцы Первого Сыщика нащупали на дне бумагу. Он аккуратно извлек одежду и увидел сложенный газетный лист — отдел объявлений «Лос-Анджелес таймс». В колонке «личные» одно объявление было обведено чернилами. В нем говорилось: «Николай. Я жду. Пишите Алексису почтовый ящик 213, Роки-Бич, Калифорния».
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Юпитер вынул газету. Под ней оказался еще один лист с объявлениями — на этот раз из «Нью-Йорк дейли ньюс» с таким же оповещением. И еще лист из «Чикаго трибьюн», где Юп прочел тот же призыв. Он посмотрел на даты. Все три листа были оторваны от номеров от 21 апреля текущего года.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Юпитер нахмурился, положил «Чикаго трибьюн» на прежнее место, положил сверху лист из «Дейли ньюс», а его накрыл «Лос-Анджелес таймс». Затем он убрал в чемодан одежду, закрыл его и поставил на пол.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] С какой бы целью щеголь-рыболов ни приехал в Роки-Бич, решил Юп, к рыбе она отношения не имела.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Он быстро осмотрел ванную, где увидел только бритвенные принадлежности и чистые полотенца, и направился к двери, как вдруг услышал быстрые шаги на веранде снаружи. В замок вставили ключ.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Юп бросил вокруг отчаянный взгляд, решил, что под кровать ему не втиснуться, и юркнул в гардероб. Он укрылся за новенькой курткой мистера Фэрьера и затаил дыхание.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] В номер вошел Фэрьер, что-то фальшиво напевая. Его шаги на несколько секунд замерли возле кровати, а затем прозвучали у двери ванной. Она скрипнула, закрываясь, и Юпитер услышал звуки льющейся из крана воды.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Он выскользнул из гардероба и на цыпочках побежал к выходу. Еще миг — и под шум воды он спиной вперед выбрался на веранду, затворяя за собой дверь. За секунду до того, как она закрылась полностью, он заметил, что мистер Фэрьер оставил что-то на кровати.
[ВЕСЕЛЫЙ РЫБОЛОВ] Веселый рыболов носил с собой пистолет!
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] Пит кончил подстригать газон и готовил себе лимонад, когда зазвонил телефон.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Пит? — произнес голос Юпитера Джонса. — Ты сможешь прийти в штаб после ужина?
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Могу, но только не на всю ночь! Две подряд мама не позволит.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Нет, только на час-другой, — обещал Юп. — Я раздобыл новую весьма любопытную информацию, которая может помочь нашему клиенту. Миссис Эндрюс передаст вызов Бобу. Не исключено, что он, вернувшись из библиотеки, тоже сообщит нам кое-что полезное.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Не помешало бы! — заметил Пит.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] Надежда не обманула Юпитера. В штаб-квартиру Боб явился, пошатываясь под тяжестью двух больших томов со множеством закладок.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Лапатийский словарь! — весело объявил Боб. — Вернее, лапато-английский. Вы не поверите, какая это редкость! Пришлось заказать его в городской библиотеке Лос-Анджелеса. Папа заехал туда по пути домой. А вторая книга — полная история Лапатии.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Здорово! — воскликнул Пит.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — А документ, который мы нашли в доме Гончара, ты сумел прочесть? — спросил Юп.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Частично. Но остальное более или менее понятно, — ответил Боб. — Хорошо еще, что лапатийский не похож на русский. Они там пользуются латинским алфавитом. Если бы мне пришлось переводить рукописный текст с неизвестными буквами, думаю, я бы повесился!
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Где он? — спросил Юпитер.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] Боб извлек сложенный лист пергамента из словаря и положил на стол. Потом положил рядом лист простой бумаги, на котором он записал карандашом перевод — то и дело что-то стирая или вычеркивая.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Говорится в нем, примерно, вот что, — сказал Боб. — «Да будет известно всем, что в день сей двадцать пятого августа одна тысяча девятьсот двадцатого года Алексис Керенов, достигнув совершеннолетия и принеся присягу своему монарху, возводится в сан герцога Маленбадского, и его охране и совести вручаются корона и скипетр Лапатии, кои он должен телом своим защищать от всех врагов во имя блага своего монарха».
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] Боб кончил читать и посмотрел на друзей.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Вот, примерно, и все, — сказал он. — Еще печать с двуглавым орлом и подпись, только ее не разобрать. С подписями всегда так.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — И чем выше пост занимает человек, тем неразборчивее его подпись, — согласился Юпитер. — А может быть здесь написано «Азимов»?
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] Боб пожал плечами.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Прочесть ее можно хоть на сто ладов, — ответил он. — Но вполне вероятно, что расписывался именно Азимов, потому что род Кереновых, как выяснилось, играл в Лапатии немалую роль. Золотых дел мастер Борис Керенов не исчез незаметно со сцены. А наоборот, толокся на ней и старался быть полезным. — Боб открыл вторую книгу на заложенном месте. — Тут имеется индекс, — сообщил он с удовольствием, — так что копаться нам в ней не нужно. Борис Керенов, который изготовил корону для старого герцога Федерика, стал его советником, когда герцог объявил себя королем. Он помогал ему планировать улицы вокруг замка в Мадангофе и руководил перестройкой замка, когда его расширяли. Он сообразил, что королям требуются скипетры, и изготовил скипетр для Азимовых по своему эскизу. Федерик не остался неблагодарным и сделал его герцогом Маленбадским. По весьма интересному совпадению Маленбад был герцогством, где перед тем правил Иван Смелый.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Погоди минутку, — перебил Пит. — Дай разобраться в действующих лицах. Иван Смелый. Это тот тип, который уперся и отказался присягнуть в верности герцогу Федерику? И в результате оказался покойником?
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — А его голову выставили на стене замка Мадангоф. Тот самый. Керенов получил рубин Ивана для королевской короны, а владения Ивана получил в свою собственность, и добился, что его сделали герцогом и хранителем королевских регалий, что, впрочем, логично — как-никак создал их он! Он стал очень, очень богатый, и Кереновы, с той поры только приумножили свои богатства. В этой книге полно Кереновых. Все старшие сыновья старших сыновей становились герцогами Маленбадскими и хранителями короны со скипетром.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] Боб открыл книгу на другом месте.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Кереновы, — продолжал он, — чуть ли не интереснее Азимовых. Некоторое время они жили в старом замке Ивана в Маленбаде, но, примерно триста лет назад покинули замок и переселились в Мадангоф. По причине, которая вас приведет в восторг.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Это почему же? — спросил Юпитер.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Уж очень она в масть, просто не верится, — сказал Боб. — В Маленбаде вышла заварушка. Одна из дочерей тогдашнего Керенова была объявлена колдуньей. Ее звали Ольга.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Так это же было очень рискованно, — перебил Пит. — То есть, по-моему, взять да обвинить в колдовстве дочку герцога вещь опасная.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Меньше, чем казалось бы, — ответил Боб. — Это была массовая истерия, какие иногда вспыхивают, и людям всюду чудится колдовство. Ну, как в Сейлеме у нас два века назад. Все обвиняли всех. А Ольга имела несчастье поссориться с отцом, потому что влюбилась в сына местного трактирщика, чего он одобрить не собирался. К тому же, его самого обвинили в том же, и ему пришлось просить защиты у тогдашнего Азимова. Ну, и девушку сожгли на костре.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] Пит даже охнул.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Сожгли? — насторожился Юпитер. — А после этого Кереновы уехали из своего Маленбадского замка?
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Видишь ли, после того как ее сожгли, Ольга… а, вернее сказать, ее призрак постоянно возвращался в замок, бродил по нему и оставлял…
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Огненные следы! — воскликнул Юпитер.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Вот именно, — ответил Боб. — А потому замок был заброшен и теперь от него остались одни руины. Кереновы жили в столице до уже известной нам революции двадцать пятого года, а затем их следы теряются. Дальнейших упоминаний о них в книге нет.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] Несколько минут Три Сыщика переваривали новые сведения в молчании.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Пожалуй, я догадываюсь — и благодаря Бобу с вескими на то основаниями, — как на самом деле зовется мистер Александр Гончар.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Если, по-твоему, зовется он Алексис Керенов, я спорить не стану, — отозвался Боб.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Но Том же говорил, что настоящая его фамилия очень длинная! — возразил Пит. — Со всякими там «ц» и «щ».
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Несомненно, он уже жил под чужой фамилией, когда познакомился с бабушкой Тома, — предположил Юпитер. — И помните, что она про него говорила?
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Что от него пахло мокрой глиной? — сказал Пит.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Да. А кроме того, что он всегда нервничал и ставил по три замка на каждую дверь. Он ведь и по сей день большой любитель замков. Гончар — человек с какой-то тайной. А кроме того он человек, который ищет связи с кем-то.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Что-что? — переспросил Боб.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] Юпитер быстро рассказал о своих дневных приключениях. О том, как он обыскал номер веселого рыболова, и о пистолете, и о газетных листах с одинаковым объявлением.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — «Нью-Йоркская газета», «Лос-Анджелес таймс» и «Чикаго трибьюн», — сказал он. — Все три опубликованы в один день — двадцать первого апреля. Все три с просьбой к Николаю написать в Роки-Бич.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Николай? — повторил Боб.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — А в твоем индексе есть интересный для нас Николай? — спросил Пит.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Николаем звали старшего сына короля Лапатии Вильгельма Четвертого, — ответил Боб, перелистал книгу и повернул ее к своим друзьям так, чтобы они могли хорошо рассмотреть последнюю фотографию королевской семьи Лапатии. Их взгляду предстали Его Величество король Вильгельм Четвертый, его расточительная супруга и четыре их сына, выстроившихся в ряд, начиная с высокого молодого человека рядом с Его Величеством и кончая мальчиком лет десяти. — Тот, который рядом с королем — великий князь Николай, — объяснил Боб.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — А Вильгельм Четвертый это тот, который упал с балкона, — заметил Юпитер. — В энциклопедии сообщается, что королева приняла яд. Что случилось с Николаем?
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Утверждают, что он повесился.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — А остальные мальчики?
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Двое в середине тоже повесились по словам генералов, устроивших переворот. Младший нечаянно захлебнулся в ванне.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Хм! — Юпитер подергал себя за губу. — Предположим гипотетически, что великий князь Николай не повесился. Сколько лет было бы ему сейчас?
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — За семьдесят, — ответил Боб.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — А сколько лет Гончару, как тебе кажется?
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Да столько же… Юп, ты ведь не думаешь, что Гончар может оказаться великим князем Николаем?
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Нет, не думаю. Я думаю, что он Алексис Керенов, который исчез в тот день, когда был уничтожен род Азимовых. Кстати, какой это был день?
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] Боб справился с книгой.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Двадцать первое апреля.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — А двадцать первого апреля этого года некий Алексис, а по нашему мнению Гончар, опубликовал в газетах, выходящих в разных частях нашей страны объявление, умоляя какого-то Николая связаться с ним. По-видимому, это объявление привело в Роки-Бич мистера Фэрьера, который на самом деле вовсе не любитель рыбной ловли. И Николаем Азимовым он тоже быть не может. Слишком молод для этого.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — А что, если то же самое объявление привело сюда и этих двух свихнутых типов из Лапатии? — сказал Боб. — Кстати, тут есть кое-что и о генерале Калюке. В тот день он посетил дворец и с тех пор входил в число генералов, правящих Лапатией до сих пор. На странице четыреста тридцать третьей есть его фотография.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] Юпитер открыл указанную страницу.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Из подписи следует, что генералу было двадцать три года, когда он позировал для этого снимка в двадцать шестом году. Он не очень изменился. Волос у него и тогда не было. Интересно, он лысый от природы или бреет голову? Новый способ сохранять моложавость. Сбриваешь волосы и брови, так что нечему седеть!
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — А что? Должно сработать, если не слишком обрюзгнешь! — заявил Пит.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Ну, он явно не обрюзг, — сказал Юпитер. — Значит, он примерно ровесник великого князя Николая — то есть, если тот еще жив, — а также Гончара. Однако, по-моему, в Роки-Бич он приехал не из-за объявления, а из-за фотографии в «Вестуэйсе». Деметриефф, видимо, живет в Лос-Анджелесе, поскольку лапатийская палата имеет там представительство. Вспомните, Калюк ведь сказал, что о Гончаре писали в наших журналах. Насколько мне известно, кроме «Вестуэйса» другие журналы о Гончаре ничего не печатали. Деметриефф, возможно, увидел фотографию, углядел медальон и доложил своему начальству в Лапатии.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — И вот приезжает генерал!
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Ага. Во всех отношениях противнейшая личность. Однако все эти предположения и рассуждения нашему клиенту не помогут. Я говорю о Томе Добсоне. Представляется несомненным, что некто, знакомый с историей рода Кереновых и легендой об огненных следах, пытается напугать миссис Добсон и Тома, чтобы они покинули дом. Причина тут может быть только одна: в доме спрятано что-то ценное. Или они так считают. Но миссис Добсон ничего не знает о Кереновых и фамильных призраках, а к тому же очень упряма и решает остаться. Если бы нам удалось убедить миссис Добсон и Тома вернуться в «Морской бриз», а то и уехать в Лос-Анджелес, мы могли бы понаблюдать что-нибудь поинтереснее пылающих следов.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Поставить ловушку с приманкой? — заметил Пит.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Да. Но только пустую. Миссис Добсон и Тому нельзя при этом оставаться в доме. Двое в «Вершине» с момента ее появления ничего не предпринимали, а этот, который называет себя Фэрьером, ограничился попыткой выпить с ней кофе. Ну, и, конечно, Гончар еще не нашелся.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Следовательно, мы уговариваем миссис Добсон уехать, а сами бдим, — сказал Пит.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Совершенно верно. И нам придется соблюдать большую осторожность.
[У ЮПА ЕСТЬ ПЛАН] — Ну, ты должен будешь придумать что-то необыкновенно убедительное! — вздохнул Пит. — Уж очень миссис Добсон бывает иногда похожа на твою тетку!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Время уже шло к восьми, когда Три Сыщика добрались до дома Гончара. Пит забарабанил в дверь, а Юпитер громко назвался.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Им открыл Том Добсон.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — В самый раз! — сказал он. — Входите быстрее!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Сыщики последовали за Томом на кухню, где в деревянном кресле сидела миссис Добсон и созерцала, как возле двери в подвал, мерцая, догорают на линолеуме три босых следа.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Знаете, — сказала она почти спокойно, — такие фокусы вскоре перестают пугать.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Где вы были, когда это случилось? — спросил Юпитер.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Наверху, — ответила миссис Добсон. — Внезапно что-то грохнуло, Том побежал посмотреть, в чем дело, и увидел еще порцию этих очаровательных следов.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Хотите обыскать дом? — осведомился ее сын. — Я как раз собрался пошарить по углам, а тут вы постучались.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Думаю, ничего нового мы не найдем, — сказал Юпитер.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Мы и сами его обыскивали, и полицейские, — добавил Пит.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Кстати, начальник полиции вам ничего не сообщал? — спросил Юпитер.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Абсолютно ничего, — ответила Элоиза Добсон.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Миссис Добсон, — начал Юп, сразу же переходя к главной цели их визита, — нам кажется, вам следует покинуть этот дом, и чем скорее, тем лучше.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — И не подумаю! — отрезала миссис Добсон. — Я приехала повидать отца, и никуда не поеду, пока его не увижу.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Но ведь «Морской бриз» совсем рядом, — мягко напомнил Боб.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Тетя Матильда будет очень рада, если вы погостите у нее два-три дня, — напомнил Юпитер.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Вы ведь не уедете из Роки-Бич, — добавил Пит. — А только из этого дома.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Миссис Добсон пронзила их подозрительным взглядом.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Что вы, трое, затеваете? — спросила она грозно.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Вам не приходило в голову, что кто-то пытается вас напугать, чтобы вы освободили дом? — сказал Юп.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Конечно, приходило. Я была бы мировой чемпионкой по идиотизму, если бы не пришло! Ну, меня так просто не напугаешь!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Нам кажется, что следы эти зажигает не просто первый попавшийся вор, — сказал Юпитер. — Кто бы он ни был, он знает очень много о вашем отце и об истории семьи вашего отца. Знает больше вас, хотя вряд ли подозревает, как мало вам рассказывали. Мы полагаем, что он хочет развязать себе руки, чтобы спокойно обыскать дом без всяких помех. И мы предлагаем, чтобы вы предоставили ему такую возможность. Уезжайте сейчас же, пока еще светло, чтобы он своими глазами это увидел. Поезжайте в Роки-Бич и оставайтесь там, а мы, Пит, Боб и я, будем наблюдать, что произойдет тут потом.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Вы шутите! — воскликнула миссис Добсон.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Вовсе нет, — возразил Юпитер.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Значит вы, трое, хотите, чтобы я убралась отсюда и позволила психу, который бегает и следит огнем, резвиться в доме моего отца?
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Мы считаем, что только таким способом можно узнать, что кроется за всем этим — за исчезновением вашего отца, обыском в день вашего приезда, за этими следами — ну, словом, за всем!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Элоиза Добсон нахмурила брови.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Начальник полиции мне про тебя рассказывал. И про вас тоже, Боб и Пит. Он сказал, если я помню точно, что ваш талант устраивать всякие истории уступает только вашей сноровке объяснять, что к чему.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Двусмысленный комплимент! — заметил Юпитер.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Ну, хорошо! — Миссис Добсон встала. — Мы с Томом соберем чемоданы и уедем, как можно шумнее. А вы спрячетесь, чтобы наблюдать за домом. Это я сделаю по-вашему и даже дверь не запру, чтобы этот псих, кем бы он ни был, мог бы войти внутрь. Хотя до сих пор это его вроде бы не затрудняло ни ночью, ни днем. Но если он не помешан на керамике, то уж не знаю, что он собирается тут найти! Тут полно пустоты.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — А может быть и нет, — сказал Юпитер. — Посмотрим.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Погодите! — сказала миссис Добсон. — Мне бы хотелось узнать, что за черная тайна спрятана в ветвях фамильного древа моего отца.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Миссис Добсон, у вас сейчас не осталось времени на объяснения, — ответил Юпитер. — Через полчаса стемнеет. Ну, пожалуйста, поторопитесь со сборами!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Хорошо. Но еще одно…
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Что? — нетерпеливо сказал Юп.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Как только мы с Томом доберемся до города, я сразу поеду к начальнику полиции и расскажу ему, что вы задумали, — объявила миссис Добсон. — Если кто-нибудь что-нибудь затеет, вам понадобится помощь.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Три Сыщика переглянулись. Потом Юпитер сказал:
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Очень разумная мысль.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Юп, если сюда под сиреной примчится полицейская машина, это же все испортит! — заспорил Пит.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Не сомневаюсь, миссис Добсон сумеет убедить Рейнольдса обойтись без сирены, — ответил Юпитер. — Мы поедем на велосипедах в сторону Роки-Бич, — продолжал он, обернувшись к миссис Добсон, — а как только дом скроется из вида, спрячем их в придорожных кустах и вернемся сюда. Чапарраль тут на склоне очень густой. С шоссе нас увидеть будет нельзя и из «Вершины» тоже. Скажите начальнику полиции, что мы будем вести наблюдение из живой изгороди из олеандров за домом.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Может, поедем? — умоляюще сказал Боб. — Уже смеркается.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Пошли, Том, — скомандовала миссис Добсон, и они побежали вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Три Сыщика, ожидая на кухне, слушали, как у них над головой открываются и закрываются ящики, хлопают дверцы гардероба и со стуком опускаются на пол чемоданы.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Через четыре минуты по лестнице быстро спустилась Элоиза Добсон с сумочкой и чемоданчиком. За ней следовал Том с двумя большими сумками.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Настоящий рекорд! — одобрительно воскликнул Юпитер. — Вы все взяли? Зубные щетки и прочее?
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Все, — ответила миссис Добсон. — Но как я потом с ними разберусь? Даже подумать страшно.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Ведь тогда вам не надо будет торопиться, — утешил Юпитер. Он взял у нее чемоданчик, а Пит забрал у Тома одну из сумок. — Идем! — скомандовал Юпитер, поглядев по сторонам, и они пошли через холл к двери. Поравнявшись с входом в кабинет, миссис Добсон вдруг остановилась.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Погодите! — крикнула она. — Том, принеси коробку!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Какую коробку? — спросил Пит.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Я осмотрела вещи отца, — с некоторым вызовом ответила миссис Добсон. — Не обыскивала, а просто… ну, надеялась, вы понимаете… и нашла коробку… Ничего важного. Свадебная фотография моих родителей, пачка писем мамы, несколько моих писем и… Юпитер, я не хочу, чтобы их касались чужие руки.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Понимаю, миссис Добсон, — отозвался Юп и взял у Тома вторую сумку, а Том нырнул в кабинет Гончара и тут же вернулся с картонной коробкой.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Дедушка, по-моему, никогда ничего не выбрасывал, — сказал он.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Пит уже открыл входную дверь, они прошли между урнами и свернули к машине миссис Добсон возле сарая.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Мне очень жаль, — вдруг громко сказал Юпитер, — что вы все-таки решили уехать, миссис Добсон!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — А? — удивилась Элоиза Добсон.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Притворитесь испуганной! — шепнул Юпитер.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — A-а! — шепнула в ответ миссис Добсон и тут же повысила голос. — Юпитер Джонс! — Она почти взвизгнула. — Если ты думаешь, что я буду прохлаждаться тут, когда кто-то старается спалить дом, то ты полоумный!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Она положила сумочку на землю у машины и открыла дверцу.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — И если на то пошло, — возвестила она всему свету, — так я жалею, что у меня вообще есть отец. Лучше бы я родилась сиротой!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Она энергично швырнула чемоданчик и сумки в багажник и продолжала:
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Больше уж меня в Роки-Бич, а тем более в этот дом ничем не заманишь! Том, дай мне картонку!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Том подал матери коробку со старыми письмами, и она нагнулась, чтобы поставить ее на заднее сиденье.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Не двигаться! — внезапно произнес голос со стороны сарая.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Три Сыщика и Добсоны обернулись. Залитый золотым светом заката там стоял щеголь-рыболов, целясь в них из пистолета.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Просто стойте спокойно, — продолжал Фэрьер. — Не шевелитесь, и с вами ничего не случится. — И он навел пистолет на Элоизу Добсон.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — По-моему, — буркнул Пит, — у нас с графиком не все ладно!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Дай-ка мне эту картонку, — приказал Фэрьер Тому. — Или, лучше, высыпь из нее все на землю.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Но там ведь только старые дедушкины письма! — возразил Том.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Возьми ее и открой! — рявкнул Фэрьер. — Я сам погляжу.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Не спорь с ним, — посоветовал Юпитер.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Том вздохнул, вынул коробку из машины, открыл ее и перевернул вверх дном. На землю хлынул поток конвертов.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — В ней и правда одни письма! — воскликнул щеголь-рыболов. Он, казалось, искренне удивился.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — А вы думали там брильянтовая тиара, что ли? — спросил Том.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Человек, называвшийся Фэрьером, шагнул к нему.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Так ты… — начал он, но сдержался. — Сумки! — приказал он. — Несите их в дом. На вид они маловаты, но поглядим.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Элоиза Добсон опустилась на колени, сгребла письма и убрала их назад в картонку, а мальчики вытащили сумки из багажника. Затем Добсоны и Три Сыщика вернулись в дом. Процессию замыкал мистер Фэрьер с пистолетом в руке.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] В холле Элоиза Добсон в гневе смотрела, как мальчики были вынуждены выложить содержимое ее сумок на пол. Тому тоже пришлось открыть свою сумку и вытряхнуть из нее вещи, чтобы наглый мистер Фэрьер мог их оглядеть.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Так, значит, вы ее не нашли! — сказал он наконец. — А я, когда увидел эту картонку, уже не сомневался…
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Что не нашли, ради всего святого? — крикнула миссис Добсон.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — А вы не знаете? — сказал Фэрьер вкрадчиво. — Да, очевидно, не знаете. Тем лучше, Да-да, моя милая, очаровательная миссис Добсон, тем лучше! Вам совершенно не надо этого знать. А теперь — все в подвал!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Я не пойду туда! — вскричала Элоиза Добсон.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Пойдете, миссис Добсон, пойдете! — сказал Фэрьер. — Я уже обыскал подвал. Стены там кирпичные, толстые, пол цементный — отличное место, где вы сможете спокойно отдохнуть, пока я не кончу тут. Ведь в подвале нет окон.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Так, значит, в субботу дом обыскивали вы! — сказал Юпитер обвиняющим тоном.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — К несчастью, мне не дали спокойно завершить поиски, — сказал Фэрьер. — И я успел найти только одно сокровище! — Он достал из кармана большую связку ключей.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Ключи Гончара… — пробормотал Юпитер.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Запасные, наверное, — хихикнул Фэрьер. — Так любезно с его стороны было оставить их в ящике письменного стола! Ну, ладно, марш вниз!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] Добсоны и Три Сыщика промаршировали через холл в кухню и спустились в подвал. Миссис Добсон задержалась на верхней ступеньке, чтобы щелкнуть выключателем, прежде чем сойти в пустое помещение с глухими кирпичными стенами.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Там вам будет достаточно удобно, — крикнул Фэрьер с верхней ступеньки. — К тому же вас, наверное, скоро хватятся и выпустят.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] С этими словами щеголь-рыболов захлопнул дверь подвала, в замке щелкнул ключ, скрипнул засов.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Жаль, что дедушка был помешан на замках! — грустно сказал Том.
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Ну, не знаю, — отозвался Юпитер Джонс, усаживаясь на ступеньку и обводя взглядом подвал. — Конечно, это не слишком приятное место, чтобы остаться здесь надолго, но лежать связанным куда хуже. Не сомневаюсь, что мы не ошиблись в своих предположениях, и так называемый Фэрьер теперь тщательно обшарит дом. Видимо, причиной явилась картонка с письмами. Когда он ее увидел, то решил, что добыча сама идет к нему в руки. Наша ловушка захлопнулась!
[ЛОВУШКА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ] — Что есть, то есть, — мрачно сказал Пит. — Только попались в нее мы сами.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Добсоны и Три Сыщика расположились, как могли удобнее, на ступеньках лестницы и прислушивались, следя за тем, как фальшивый рыболов ведет свои поиски.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] В кухне скрипели выдвигаемые ящики, хлопали дверцы шкафчиков. Шаги протопали в кладовую, и на пол посыпались консервные банки. Затем раздался глухой стук — шла проверка стен.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Потом они услышали, как Фэрьер ушел из кухни и протопал в кабинет Гончара. Что-то сильно заскрипело, а потом грохнуло так, что на них сверху посыпалась пыль.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Он опрокинул картотеку, не иначе, — предположил Пит.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] По голым половицам, протестующе скрипя, передвинулся старенький письменный стол Гончара, и снова Фэрьер начал простукивать стены.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — А полиция отыскала секретную библиотеку? — спросил Юпитер у Тома.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Нет, — доложил Том.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Вы, ребята, что-то от меня скрыли! — с упреком сказала Элоиза Добсон. — Какая еще секретная библиотека?
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Да ничего важного, мама, — ответил Том. — Просто пачка старых газет за доской с орлом у тебя в спальне.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Но зачем прятать старые газеты? — удивилась миссис Добсон.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Чтобы подсунуть что-нибудь обыскивающим для отвода глаз, — объяснил Юпитер.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Сверху донесся оглушительный треск.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Боже мой! — охнула миссис Добсон. — Большая ваза в холле!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Очень жаль, — сочувственно сказал Юпитер.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Шаги Фэрьера пересекли холл и затопали вверх по лестнице.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Конечно, это он зажигал следы! — внезапно объявила миссис Добсон.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Разумеется, — отозвался Юпитер. — Ведь у него были ключи, и он мог проникать в дом, когда хотел. И, думаю, через заднюю дверь, поскольку передняя запирается еще и на засов.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — А следы… — начал Том, но Юпитер прервал его, вскинув руку.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Слушайте! — сказал он.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Все замолчали. Минуту спустя Том прошептал:
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Я ничего не слышу.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Кто-то поднимался на заднее крыльцо, — ответил Юпитер. — Подергали дверь и сошли с крыльца.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Отлично! — сказала Элоиза Добсон. — Давайте вопить!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Пожалуйста, не надо, миссис Добсон, — взмолился Боб. — Ведь кроме подонка Фэрьера имеются еще два по-настоящему зловещие типа, снявшие «Вершину».
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — А! Любители заглядывать в чужие окна? — сказала миссис Добсон.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Боюсь, этим они не ограничатся, — заявил Юпитер. — Они же арендовали «Вершину» только по той причине, что оттуда хорошо виден этот дом.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Юп умолк и сделал всем знак замолчать. В холле над ними послышались шаги.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Фэрьер забыл запереть парадную дверь, — шепнул Пит.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Это уже интереснее, — пробормотал Юпитер, поднялся на верхнюю ступеньку и прижал ухо к двери. Ему послышались голоса, и он поднял два пальца, показывая, что в доме теперь находятся еще два незваных гостя.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Эти двое прошли через холл к кухне, но там повернулись и пошли назад. Опять послышались шаги на лестнице над ними. До них донесся крик, а потом сухой треск.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Это был выстрел! — воскликнул Юпитер.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Больше выстрелов не последовало, но до пленников в подвале донесся глухой ропот нескольких голосов. Затем снова шаги на лестнице. Кто-то споткнулся. Потом шаги раздались в кухне, скрипнул стул.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Сидите тихо и не шевелитесь! — раздался голос генерала Калюка.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Юп спустился на две-три ступеньки. Дверь подвала распахнулась и в проеме выросла грузная фигура лапатийского генерала.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — О? — сказал генерал. — Мой юный друг Джонс. И мастер Эндрюс. Будьте добры, выйдите отсюда. Все вы!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Трое Сыщиков и Добсоны поднялись в кухню. Плафон горел, и Элоиза Добсон ахнула, увидев, что Фэрьер, щеголь-рыболов, сидит на стуле, прижимая носовой платок к запястью. На его франтоватой белой куртке расплылось багровое пятно.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Вид крови вас пугает, мадам? — спросил генерал Калюк. — Не волнуйтесь. Он ранен очень легко. Просто царапина. — Он придвинул миссис Добсон стул и знаком пригласил ее сесть. — Я не одобряю насилия, кроме крайних случаев, — объяснил он. — И выстрелил в этого незаконно проникшего сюда человека только, чтобы он не выстрелил в меня.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Миссис Добсон села.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — По-моему, надо вызвать полицию, — произнесла она дрожащим голосом. — На шоссе есть телефон-автомат. Том, сбегай…
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Генерал Калюк махнул рукой, чтобы она замолчала, а Деметриефф, лапатиянин помоложе, встал в дверях, ведущих из кухни. В руке он держал внушительного вида револьвер.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Полагаю, мадам, этого субъекта мы можем во внимание не принимать, — сказал генерал Калюк, кивнув в сторону злополучного Фэрьера. — Я не знал, что он находился в этих местах, не то я принял бы меры, чтобы он вам не досаждал.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Вы с ним словно бы старые друзья, — заметил Юп. — Или мне следовало бы сказать — старые враги?
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Генерал испустил язвительный смешок.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Враги? Этот слизняк слишком мелок, чтобы считать его врагом. Он преступник, просто уголовный преступник. Вор! — Генерал придвинул стул и сел. — Видите ли, мадам, знать подобные вещи входит в мои обязанности. В Лапатии помимо много другого я курирую полицию. На этого субъекта у нас есть досье. Он называет себя по-разному — Смит, Фэрьер, Тальяферро. Он специализируется на краже драгоценностей. Вы согласны, мадам, что это гнусность?
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Да, конечно! — поспешно сказала Элоиза Добсон. — Но… но ведь в этом доме никаких драгоценностей нет. Зачем же он… почему вы здесь?
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Со своей террасы, мадам, мы увидели, что этот негодяй словно бы чинит неприятности вам и моим юным друзьям, а потому, естественно, мы поспешили к вам на помощь.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Ах, благодарю вас! — Миссис Добсон вскочила со стула. — Благодарю вас от всего сердца. А теперь мы вызовем полицию и…
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Все в свое время, мадам. Будьте так добры, сядьте!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Миссис Добсон села.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Я еще не представился вам, — продолжал генерал. — Я Класс Калюк. А вы, сударыня?
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Элоиза Добсон. Миссис Томас Добсон. А это мой сын Том.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — И вы принадлежите к друзьям Алексиса Керенова?
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — В первый раз о нем слышу. — Миссис Добсон покачала головой.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Его называют Гончаром, — сказал генерал Калюк.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Конечно, миссис Добсон добрая знакомая мистера Гончара, — поспешно вмешался Юпитер. — Она со Среднего Запада, я же вам говорил!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Генерал бросил на Юпитера свирепый взгляд.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Разрешите мадам отвечать самой, — рыкнул он и снова повернулся к миссис Добсон. — Вы принадлежите к друзьям человека, которого тут знают как Гончара?
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Элоиза Добсон отвела глаза. На ее лице появилось выражение, какое можно увидеть у неопытного пловца, когда он вдруг оказывается глубоко под водой.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Да, — ответила она тихо и покраснела.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Генерал Калюк улыбнулся.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Мне кажется мадам что-то от меня скрывает. Учтите, я большой специалист в этой игре. Быть может, мадам соизволит рассказать мне, как она познакомилась с человеком, которого называют мистер Гончар?
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Ну-у… — сказала миссис Добсон. — По… по переписке. Видите ли, мы написали…
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Гончар получает много письменных заказов, — вставил Пит.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Вот именно! — подхватил Боб. — Он отправил миссис Добсон сервиз, а она поблагодарила его в письме, ну и…
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Довольно! — загремел генерал, глядя на Боба. — Чепуха! И вы думаете я ей поверю? Эта женщина пишет письма старику, который обжигает глиняную посуду, и это такая интересная переписка, что она приезжает в этот городишко и поселяется в его доме в тот именно день, когда он исчезает? Я не настолько глуп!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Не кричите! — в свою очередь закричала Элоиза Добсон. — Слишком много вы себе позволяете! Врываетесь сюда непрошенные, наглость какая! И мне все равно, пусть этот Фэрьер хоть английскую корону украл, к нему надо вызвать врача! Он же… он весь пол залил кровью!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Генерал покосился на Фэрьера и на упавшие на пол две капли крови.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Мадам слишком мягкосердечна, — сказал он миссис Добсон. — Мы займемся мистером Фэрьером, когда до него дойдет очередь. А пока вы расскажете мне, как вы познакомились с мистером Гончаром.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Не ваше собачье дело! — крикнула миссис Добсон. — Но если уж вам так приспичило…
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Миссис Добсон, не стоит! — умоляюще сказал Юпитер.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — …так он мой отец! — договорила миссис Добсон с торжеством. — Он мой отец, это его дом, и вам тут делать нечего. И не вздумайте…
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Генерал откинул голову и расхохотался.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Ничего смешного тут нет, — возмутилась миссис Добсон.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Нет, есть! — возразил генерал и посмотрел на второго лапатийца у дверей. — Деметриефф, какая приятная неожиданность! У нас в руках дочь Алексиса Керенова! — Он наклонился к миссис Добсон. — Теперь вы сообщите мне то, что мне нужно, и мы займемся мистером Фэрьером, о котором вы так беспокоитесь.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Так что вы хотите узнать? — спросила миссис Добсон.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Есть один предмет, чрезвычайно ценный… который принадлежит моему народу, — сказал генерал. — Вы понимаете, о чем я говорю?
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Элоиза Добсон покачала головой.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Она не знает! — вмешался Юпитер. — Она вообще ничего не знает про Лапатию! Абсолютно ничего!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Молчать! — рявкнул генерал. — Мадам Добсон, я жду!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Я ничего не знаю, — ответила Элоиза Добсон. — Юпитер сказал чистую правду. Я абсолютно ничего не знаю. И никогда ничего не слышала про Алексиса Керенова. Мой отец — Александр Гончар.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — И он не открыл вам тайну? — грозно спросил генерал.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Тайну? Какую тайну? — воскликнула миссис Добсон.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Глупости! — сердито фыркнул генерал. — Он обязан был сказать вам. Этого требовал его долг! А теперь вы скажете мне!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Но я же ничего не знаю! — вскричала бедная миссис Добсон.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Деметриефф! — заорал генерал, утрачивая свою железную выдержку. — Развяжи ей язык!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Деметриефф шагнул к миссис Добсон.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Эй! — взвыл Том. — Не смейте трогать маму!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Деметриефф грубо отшвырнул его.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — В подвал их всех! — распорядился генерал Калюк. — Кроме этой упрямой бабы.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Нет уж! — крикнул Пит и вместе с Бобом кинулся на Деметриеффа. Пит попытался вырвать у него револьвер, а Боб ловко бросился ему под ноги.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Деметриефф свалился как куль, а револьвер выстрелил куда-то в потолок.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] За этим выстрелом последовал второй, куда более оглушительный. Задняя дверь распахнулась и на пороге возник Гончар, держа наготове старый и поржавевший дробовик.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Не двигаться! — приказал Гончар.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Юпитер замер на полпути между дверью подвала и стулом, на котором сидел генерал Калюк. Генерал не шелохнулся, а Боб и Пит всей тяжестью придавили распростертого на полу Деметриеффа.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Дедушка? — вопросительно сказал Том Добсон.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Добрый вечер, Том, — ответил Гончар. — Элоиза, дорогая моя, мне очень жаль, что все так нескладно вышло.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Генерал Калюк привстал, и дробовик мгновенно нацелился на него.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Сиди смирно, Класс, — распорядился Гончар. — В ружье есть еще один патрон, и я с величайшим удовольствием влеплю пулю тебе в лицо!
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] Генерал вновь опустился на стул.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Юпитер, мой мальчик! — сказал Гончар. — Будь так добр, забери-ка револьверы. У приятеля генерала на полу, это само собой разумеется. Но, полагаю, генерал тоже кое-что прячет. Он всегда обожал огнестрельное оружие.
[НОВЫЕ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ] — Будет сделано, мистер Гончар! — воскликнул Юпитер. — То есть мистер Керенов, хотел я сказать.
[РАЗВЯЗКА] Все молчали, пока Юпитер, забрав револьвер Деметриеффа, обыскивал генерала, у которого, кроме пистолета Фэрьера, нашел второй, поменьше, но такой же смертоносный.
[РАЗВЯЗКА] — Запри пистолеты в кладовой, а ключ отдай мне, — распорядился Гончар.
[РАЗВЯЗКА] Юпитер запер пистолеты, Гончар положил ключ в карман, скрытый в складках его балахона и позволил себе прислониться к шкафчику.
[РАЗВЯЗКА] Только тогда Элоиза Добсон заплакала.
[РАЗВЯЗКА] — Ну, успокойся, милочка, — сказал Гончар. — Все уже позади. Я глаз не спускал с этих негодяев все это время и не позволил бы им пальцем до тебя дотронуться.
[РАЗВЯЗКА] Миссис Добсон встала и подошла к Гончару. Он отдал дробовик Юпитеру и обнял ее.
[РАЗВЯЗКА] — Я понимаю, понимаю, — сказал он, засмеялся и слегка отодвинулся, чтобы она могла увидеть его длинные волосы, бороду и балахон, теперь уже далеко не белоснежный. — Ты немножечко ошарашена, а? У кого еще есть такой отец, как Александр Гончар.
[РАЗВЯЗКА] Миссис Добсон кивнула, потом помотала головой и снова заплакала.
[РАЗВЯЗКА] Генерал Калюк сказал что-то на том странном напевном языке, который слышали Юпитер и Боб, притаившись под окнами «Вершины».
[РАЗВЯЗКА] — Нет уж, говори по-английски, — сказал ему Гончар. — Я столько лет не слышал родной речи, что уже плохо ее понимаю.
[РАЗВЯЗКА] — Поразительно! — заметил генерал.
[РАЗВЯЗКА] — А это кто? — спросил Гончар, кивая на злополучного мистера Фэрьера, который, скорчившись на стуле, все еще зажимал раненную кисть.
[РАЗВЯЗКА] — Полное ничтожество, — ответил генерал. — Обыкновенный вор.
[РАЗВЯЗКА] — Его фамилия Фэрьер, дедушка, — сказал Том Добсон. — Юп думает, что это он пытался нас напугать, чтобы мы отсюда уехали.
[РАЗВЯЗКА] — Напугать? Каким образом?
[РАЗВЯЗКА] — Трижды, — ответил Юпитер Джонс, — в доме появлялись огненные следы. Три обуглившихся отпечатка вы можете увидеть у двери в кладовую, а два — у двери в подвал. Есть еще три на лестнице.
[РАЗВЯЗКА] — Ого! — сказал Гончар. — Огненные следы? Вы хорошо подготовились, мистер Фэрьер, и узнали про наше фамильное привидение. Юпитер, а почему у него рука в крови?
[РАЗВЯЗКА] — Генерал Калюк стрелял в него, — ответил Юпитер.
[РАЗВЯЗКА] — Так-так. И я верно понял? Этот субъект забирался в дом, чтобы пугать мою дочь и внука?
[РАЗВЯЗКА] — У вас нет доказательств! — буркнул Фэрьер.
[РАЗВЯЗКА] — У него ваши запасные ключи, — сказал Юпитер.
[РАЗВЯЗКА] — Пожалуй, нам следует вызвать начальника полиции! — заявил Гончар. — Элоиза, милая моя, об этом я даже не подозревал. Я так опасался, что Калюк может напасть на тебя, что за своим домом не следил.
[РАЗВЯЗКА] Генерал посмотрел на Гончара с некоторым почтением.
[РАЗВЯЗКА] — Я не ослышался, Алекс? Ты следил за мной?!
[РАЗВЯЗКА] — Я следил за тобой, а ты — за моей дочерью.
[РАЗВЯЗКА] — Могу ли я спросить, мой старый друг, где ты провел эти три дня?
[РАЗВЯЗКА] — На чердаке гаража во дворе «Вершины», — ответил Гончар. — Двери гаража заперты, но в северной стене есть окно.
[РАЗВЯЗКА] — Ах, так! — сказал генерал. — Боюсь, к старости я становлюсь небрежен.
[РАЗВЯЗКА] — И весьма, — добавил Гончар. — А теперь, Юпитер, начальника полиции Рейнольдса вызовем, чтобы их всех убрали из моего дома.
[РАЗВЯЗКА] — Минутку, Алексис, — перебил генерал. — Остается вопрос о кое-каких драгоценностях, которых их законные владельцы лишились много лет назад.
[РАЗВЯЗКА] — Законные их владельцы — Азимовы! — возразил Гончар. — И мой долг беречь эти драгоценности для них!
[РАЗВЯЗКА] — Их законный владелец — народ Лапатии! — отрезал генерал. — Азимовых больше нет.
[РАЗВЯЗКА] — Ты лжешь! — вспылил Гончар. — Николая во дворце не убили! Мы бежали вместе. И уговорились встретиться в Америке. Я посылал ему нужные сведения. Я ждал и жду!
[РАЗВЯЗКА] — Бедный Алексис! — вздохнул генерал. — Ты прождал всю жизнь, и напрасно. Николай даже до вокзала не добрался. Его узнали. — Он достал из внутреннего кармана фотографию и протянул Гончару.
[РАЗВЯЗКА] Гончар всматривался в нее почти минуту, а потом крикнул лапатийскому генералу:
[РАЗВЯЗКА] — Убийца!
[РАЗВЯЗКА] Генерал забрал у него фотографию.
[РАЗВЯЗКА] — Решал не я, — сказал он Гончару. — Его высочество был моим другом, не забывай.
[РАЗВЯЗКА] — И ты со всеми своими друзьями обходишься подобным образом? — спросил Гончар.
[РАЗВЯЗКА] — Ничего нельзя было сделать, — сказал генерал. — И, пожалуй, тут есть своя справедливость. Начало Азимовых было в крови, и конец им пришел в крови. Но он пришел, Алексис. А ты? Всю жизнь ты протратил на ожидание. Ждал за запертыми дверями. Прятался в бороде и балахоне полоумного отшельника. Жил вдали от своей семьи. Насколько я понял, твоя дочь выросла без тебя?
[РАЗВЯЗКА] Гончар кивнул.
[РАЗВЯЗКА] — И все ради короны! — продолжал генерал. — Ты вытерпел все это ради короны, которую некому носить.
[РАЗВЯЗКА] — Чего ты хочешь? — спросил Гончар после долгого молчания.
[РАЗВЯЗКА] — Вернуть корону в Мадангоф, — ответил генерал. — Там она будет выставлена в Национальном музее. Это ее законное место. Народ хочет видеть ее там. Как обещали ему генералы столько десятилетий назад.
[РАЗВЯЗКА] — Не обещание, а насмешка! — воскликнул Гончар.
[РАЗВЯЗКА] — Не спорю. Не спорю. Сам я был против, но Любасский настоял, а едва жест был сделан, путь назад был отрезан. Иначе мы потеряли бы народное доверие.
[РАЗВЯЗКА] — Лжецы! — закричал Гончар. — Убийцы! Как смеешь ты говорить о народном доверии!
[РАЗВЯЗКА] — Я старик, Алексис, — сказал генерал. — Как и ты. Народ Лапатии счастлив, поверь мне. Он счастлив. Так ли уж сильно любили Азимовых? А теперь Азимовых больше нет. Чего ты достигнешь, если откажешь мне? Станешь вором? Не верю! Корона у тебя. Ты поклялся, что будешь хранить ее вечно. Поэтому я и приехал. Отдай ее мне, Алексис, и расстанемся друзьями.
[РАЗВЯЗКА] — Друзьями? Никогда, — ответил Гончар.
[РАЗВЯЗКА] — Ну так хотя бы не врагами, — умоляюще произнес генерал. — Забудем цену, которую уплатили мы оба.
[РАЗВЯЗКА] Гончар молчал.
[РАЗВЯЗКА] — Ты же не присвоишь ее! — продолжал генерал. — Алексис, у тебя нет выбора. Где для нее найдется место кроме Мадангофа? И подумай, какими будут последствия для тебя, если станет известно, что она находится в твоих руках. А последствия для Лапатии? Я не предсказатель, но могу их вообразить. Недоверие, беспорядки, возможно, революция. Алексис, ты хочешь, чтобы разразилась еще одна революция?
[РАЗВЯЗКА] Гончар вздрогнул.
[РАЗВЯЗКА] — Хорошо. Сейчас я ее тебе принесу.
[РАЗВЯЗКА] — Она здесь? — спросил генерал.
[РАЗВЯЗКА] — Да, здесь, — ответил Гончар.
[РАЗВЯЗКА] — Мистер Гончар… — сказал Юпитер Джонс.
[РАЗВЯЗКА] — Что, Юпитер?
[РАЗВЯЗКА] — Можно, ее принесу я? Она ведь в урне, правда?
[РАЗВЯЗКА] — У тебя есть голова на плечах, малый! Да, она в урне. Ладно, принеси ее.
[РАЗВЯЗКА] Юп вышел из кухни, и все хранили молчание, пока примерно, через минуту он не вернулся и не положил на стол что-то, завернутое в мягкую ткань.
[РАЗВЯЗКА] — Можешь развернуть, — сказал Гончар.
[РАЗВЯЗКА] Генерал Калюк кивнул.
[РАЗВЯЗКА] — Конечно, вы все сгораете от любопытства.
[РАЗВЯЗКА] Юпитер размотал ткань и откинул ее. На кухонном столе Гончара лежала великолепная корона из золота и ляпис-лазури, завершавшаяся большим рубином, на котором алый орел в беззвучном клекоте разевал два эмалевых клюва.
[РАЗВЯЗКА] — Королевская корона Лапатии! — воскликнул Боб.
[РАЗВЯЗКА] — Но… как же так? — с недоумением спросил Пит. — Я думал, она выставлена в музее в Мадангофе!
[РАЗВЯЗКА] Генерал встал, глядя на бесценную корону почти с благоговением.
[РАЗВЯЗКА] — В Мадангофе выставлена копия, — объяснил он. — Прекрасная копия, хотя сделал ее не Керенов. Вероятно редкие специалисты вроде этого… этого Фэрьера, могли заметить подмену. Однако тайна соблюдалась надежно. Хранится корона, естественно, под колпаком из толстого стекла, а окружающий ее барьер отодвинут далеко. Так что рассмотреть ее с близкого расстояния никто не может. А не так давно один фотограф даже получил позволение снять ее для своей книги. Он специалист фотограф, а не ювелир, и мы дали ему разрешение.
[РАЗВЯЗКА] Генерал принялся заворачивать корону в длинную полосу ткани.
[РАЗВЯЗКА] — Все так и останется в тайне, — сказал он. — Только теперь в Мадангофе будет выставлена подлинная корона.
[РАЗВЯЗКА] — Это почему же вы уверены, что история с подлогом не выплывет наружу? Сколько свидетелей ее слышало! — мрачно буркнул Фэрьер.
[РАЗВЯЗКА] — Кто поверит вору? — отозвался генерал. — Можете кричать об этом, сколько душе угодно.
[РАЗВЯЗКА] Он взял корону со стола и протянул руку Гончару. Гончар отвернулся.
[РАЗВЯЗКА] — Ну что же, Алексис, — вздохнул генерал. — Больше мы не увидимся. Желаю тебе счастья.
[РАЗВЯЗКА] Худощавый неулыбчивый мистер Деметриефф вышел следом за генералом.
[РАЗВЯЗКА] — Юпитер, — сказал Гончар, — вызови полицию.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] Неделю спустя мистер Альфред Хичкок, знаменитый кинорежиссер, удобно расположившись у себя в кабинете, листал отчет Боба о Гончаре и его удивительной тайне.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Итак, корона была спрятана в урне перед домом Гончара, которую видели сотни людей, посещавших его мастерскую, — заметил мистер Хичкок. — Негодяй Фэрьер, вероятно, десятки раз проходил мимо нее, когда устраивал свои фокусы, чтобы напугать миссис Добсон.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — По его словам, он пытался открыть урну, — сообщил Юпитер. — Но действовал он больше по ночам, и ему не хватало ни времени, ни света, чтобы рассмотреть ее повнимательней и обнаружить смотрящего влево одноглавого орла. Дело в том, что крышка урны открывалась при повороте по часовой стрелке, то есть влево. Обычные же крышки отвинчивают, поворачивая их вправо. Об этом знаке Гончар договорился с великим князем, когда им удалось благополучно ускользнуть из дворца. Случись что-нибудь с Гончаром, Николаю следовало отыскать одноглавого орла среди группы двуглавых лапатийских. Такой орел был указателем тайника с короной.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — А керамикой Гончар занимался еще до революции в Лапатии? — спросил мистер Хичкок.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Нет, — ответил Боб, примостившийся в кресле рядом с Юпитером. — Гончарное дело он изучил, чтобы зарабатывать себе на жизнь. А изображать орлов он ведь мог разными способами: рисовать, выцарапывать на штукатурке или… или…
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Или вышивать, — добавил Пит, сидевший слева от Юпитера.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Да, алый орел, вышитый гладью, выглядел бы очень эффектно, — согласился мистер Хичкок. — Однако вернемся к Фэрьеру. В вашем отчете сказано, что начальник полиции Рейнольдс арестовал его по обвинению в незаконном проникновении в дом и в хулиганстве. Так что, видимо, его скоро выпустят. Сохранит ли он тайну короны, как по-вашему?
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Ему выгоднее держать язык за зубами, — сказал Юп. — Незаконное проникновение и хулиганство это мелочи в сравнении с попыткой совершить крупную кражу. Сейчас он в тюрьме Роки-Бич размышляет о своих грехах, а они куда многочисленнее, чем мы подозревали. Всю свою дорогую одежду он накупил на кредитную карточку из бумажника, который якобы нашел на улице. Не знаю точно, как закон квалифицирует использование кредитной карточки без разрешения владельца, но, по-моему, это должно приравниваться к подделке документов.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — По меньшей мере, — согласился мистер Хичкок.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — И такая старая машина! — продолжал Юп. — Мне сразу показалось странным, что она так не гармонирует с его элегантным обликом. Денег у него не оказалось даже, чтобы уплатить мисс Хоппер за номер. Ну, да Гончар сказал ей, что считает себя ответственным и уплатит за него.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Очень благородно с его стороны, — заметил мистер Хичкок.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Рейнольдс нашел в багажнике его машины состав для огненных следов — он ее оставил на обочине в отдалении от дома Гончара, — сообщил Боб. — Только Рейнольдс отказался объяснить, что это за смесь. Он считает, что, чем меньше известно про некоторые вещи, тем лучше.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — А он не лишен воображения!
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Фэрьер? Еще бы! Прошлое у него очень внушительное, и он не раз отбывал срок в самых лучших тюрьмах страны. Он первоклассный специалист по краже драгоценностей, но, по словам Рейнольдса, слишком уж прославился. Последние годы стоило ему приехать куда-нибудь, и полиция мигом устанавливала за ним наблюдение. Не давала ему развернуться. До того дошло, что последнее время он сводил концы с концами, открыв в Лос-Анджелесе магазинчик фокусов и тому подобного.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — А в Роки-Бич его привела статья в «Вестуэйс»? — спросил мистер Хичкок.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Нет, — ответил Юп. — Пока мы ждали полицию, он рассказал нам, как напал на след короны. Он, как и некоторые другие специалисты в этой области, давно подозревал, что выставленная в Мадангофе корона — подделка, и даже занялся историей Лапатии. Он узнал, что наследственный хранитель короны Алексис Керенов пропал без вести. Наткнувшись в «Лос-Анджелес таймс» на объявление с именами «Алексис» и «Николай», он вспомнил про великого князя Николая, погибшего во время революции, и заподозрил, что тут может быть какая-то связь с подлинной короной. Для проверки он купил номера газет, выходящих в других больших городах, и в нью-йоркском и чикагском нашел точно такое же объявление. Тогда он съездил на денек в Роки-Бич, зашел с другими покупателями в мастерскую Гончара и…
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — …и увидел медальон с двуглавым орлом, — подхватил мистер Хичкок. — Одно непонятно: зачем Керенов носил этот медальон.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Он признает, что это было глупо, — ответил Юп. — Наверное, ему было тоскливо, а медальон напоминал о былых счастливых днях. К тому же он полагал, что в Роки-Бич никто из Лапатии случайно не заедет, а объявление, которое он ежегодно помещал во всех крупнейших газетах Соединенных Штатов, было адресовано Николаю, и понять его мог, как он полагал, только Николай. Ускользнув из дворца в Мадангофе, они ради большей безопасности решили добираться до Америки поодиночке и условились, что Алексис там будет давать объявления в газетах каждый год в день революции, пока Николай его не разыщет. Таким образом, если с ним произошло бы что-то неожиданное, Николаю было бы достаточно просмотреть газетные подшивки за предыдущие года, чтобы узнать, где именно поселился Алексис, поехать туда и отыскать орла с одной головой.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Чересчур сложный план, и многое оставлено на волю случая, — сказал мистер Хичкок. — Ну, да у них, полагаю, просто не было времени придумать что-то более практичное, когда вокруг бушевала революция. Так значит, всю жизнь Алексис ждал!
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — А Николай погиб, едва они расстались.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Что было на фотографии, которую генерал показал Гончару? — спросил мистер Хичкок.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Он нам не сказал, — ответил Пит. — Наверное, что-то жуткое!
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — И неопровержимо доказывающее, что Николай погиб, — добавил Юпитер.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Тяжелый удар для Гончара, — сказал мистер Хичкок. — Хотя он должен был догадываться, что ждать ему больше нечего. Ведь прошло столько лет.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — А по-моему, он до самого конца надеялся, что Николай все-таки разыщет его, и Азимовы вернут себе трон, — возразил Боб.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — И тогда, — засмеялся Пит, — Гончар снова стал бы герцогом Маленбадским, а миссис Томас Добсон из Белвью, штат Иллинойс, узнала бы, что и ей предстоит быть герцогиней. Интересно, как бы она себя тогда чувствовала?
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Отца она простила? — спросил мистер Хичкок.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Да, — ответил Боб. — И даже помогает ему в мастерской. Думает прожить у него с Томом до конца лета.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — А лапатияне уехали?
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Сразу же, едва заполучили корону, — отрапортовал Юпитер. — О них мы ничего толком не знаем и можем только догадываться, что Гончара они нашли по фотографии в «Вестуэйс». По-моему, «Вершину» они сняли, чтобы вести на Гончара психическую атаку. И совсем растерялись, когда он вдруг исчез, а в доме поселилась неизвестная молодая женщина с сыном. Но наблюдения они не прекратили и, когда увидели, как Фэрьер рыщет по двору Гончара, тут же поспешили вниз, опасаясь, что корону перехватят прямо у них под носом. Генерал Калюк, по-моему, потому отправился лично в Роки-Бич, что в молодости часто встречался с Алексисом Кереновым и мог легче его узнать, чем Деметриефф, который никогда прежде его не видел. И генерал узнал в Гончаре Керенова несмотря на седую гриву и бороду. Вообще-то Гончар не очень изменился, а сам генерал Калюк остался почти таким же, каким был в те годы.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Мистер Хичкок, правда, из такого материала можно сделать превосходный фильм? — спросил Пит. — И огненные следы, и фамильное привидение, и дочь, не знающая своего отца, и тайник с драгоценностями!
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Кое-что тут действительно есть, — ответил мистер Хичкок. — Однако в вашем отчете есть пробелы. Например, почему в доме Гончара в трубах шумела вода, когда все краны были закрыты?
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Это Гончар наливал ведро из наружного крана, — объяснил Юпитер. — Водопровод в гараже «Вершины» отключен, а генерал и Деметриефф все время оставались в доме, и брать воду там он не мог. Вот ему и пришлось глубокой ночью красться к собственному крану. Посвящать миссис Добсон в свою тайну он не хотел, так как считал, что, чем меньше она будет знать, тем для нее безопаснее. Лапатияне не могли его увидеть даже при луне — дом сзади от них заслоняла живая изгородь из олеандров. Она же мешала им разглядеть Фэрьера, когда он входил и выходил через заднюю дверь.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Но каким образом Фэрьер проник в дом в тот первый раз, когда нашел ключи? — осведомился мистер Хичкок.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — По прихоти случая, — ответил Юп. — Гончар был так поглощен приготовлениями к приезду дочери и внука, что против обыкновения не запер дом на все замки. Мистер Фэрьер утверждает, что вошел в парадную дверь без всякого труда. Заперт был только один замок и то на один оборот ключа. Полиции он заявил, что просто полюбопытствовал осмотреть дом, а потом, когда миссис Добсон его отшила, рассердился и решил в отместку попугать ее огненными следами.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — И начальник полиции Роки-Бич ему поверил? — с удивлением спросил мистер Хичкок.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Вовсе нет. Но ничего другого доказать было нельзя, так что полиции пришлось довольствоваться этим.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Еще одно! — сказал мистер Хичкок. — Когда вы ушли из «Вершины», в вас на склоне стреляли. Это был Фэрьер?
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Нет, — ответил Боб. — Стрелял Гончар! Он извинился перед нами и объяснил, что хотел отпугнуть нас, так как считал своих соотечественников очень опасными людьми. Дробовик давно хранился у него в сарае, и в нужную минуту он просто забрал его оттуда.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Нет, вы все-таки скажите, — стоял на своем Пит, — можно сделать хороший фильм?
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] Мистер Хичкок пренебрежительно хмыкнул.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Без любовной интриги?
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — А-а… — Пит разочарованно замолчал.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Впрочем, — добавил мистер Хичкок, — Алексис Керенов, герцог Маленбадский воссоединился со своей дочерью, так что счастливый конец налицо.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Как она вкусно готовит! — вздохнул Юп. — Гончар уже потолстел. Кроме того, он съездил в Лос-Анджелес, купил себе нормальную одежду и несколько пар обуви. Осенью он думает поехать с миссис Добсон в Белвью познакомиться со своим зятем и не хочет, чтобы друзья его дочери решили, будто он…
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Псих, — вставил Пит.
[МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОТЛИЧНОГО ФИЛЬМА] — Большой чудак, — поправил его Юпитер и добавил задумчиво: — Хотя на самом деле так оно и есть.