— Абсурд, — заявил Чарльз Бэррон. Никто не возразил.
Миссис Бэррон торопливо спускалась по лестнице.
— Чарльз! — произнесла она взволнованно. — Ты видел?
— Не слепой, видел я эту штуковину. Хэнк! Рафаэль! Джон! — Бэррон указал на скалы. — Не хотите взглянуть, черт возьми, что там наверху произошло.
Юпитер услышал шум мотора на дороге, обернулся и увидел подъезжающий джип, забитый солдатами. Он резко затормозил прямо перед домом.
— Мистер Бэррон? — лейтенант Феррант выскочил из машины и бросился к владельцу ранчо. — Все в порядке? — спросил он. — Мы видели зарево.
— Я буду информировать обо всем, что касается вас, — процедил Бэррон. — А теперь вместе с вашим джипом немедленно убирайтесь с моей территории!
— Чарльз! — миссис Бэррон умоляюще взглянула на мужа. — Нельзя быть таким грубым.
— Ты считаешь, что я груб, Эрнестина? — усмехнулся он. — Лейтенант, я жду.
Феррант сел в автомобиль. Водитель дал задний ход, машина выехала со двора, развернулась и, набирая скорость, помчалась по дороге.
— Паблито! — Бэррон поманил худенького мальчика, стоявшего в толпе зрителей.
— Да, мистер Бэррон, — отозвался тот. На вид ему было около восьми-девяти лет.
— Сходи к забору, отыщи отца и передай ему, что охрана должна стрелять, если солдаты осмелятся еще раз проехать через ворота.
К Бэррону бросилась женщина:
— Паблито не сможет. Если так нужно, пойду я.
— Чарльз, ты все преувеличиваешь, — вмешалась миссис Бэррон. — Этот молодой человек на джипе пытается исполнить свой долг.
— Он незаконно проник сюда. Я не позволю этого делать. И плевать хотел на то, молодой он или нет и какое у него звание, — заявил Чарльз Бэррон. — Иначе вся эта банда тунеядцев сядет нам на шею, — он вновь повернулся к управляющему. — Хэнк, вы, Рафаэль, Джон и я пройдем сейчас на верхнее пастбище и посмотрим, что там за шутку разыграли с нами.
— Да, хозяин, — ответил управляющий. В его взгляде не было страха, только удивление и любопытство.
— Полагаю, нужно вооружиться, — сказал Бэррон. Он достал из кармана связку ключей и передал Баналесу, который вышел из дома для служащих. — Вы знаете, где огнестрельное оружие. Достаньте каждому из нас по ружью и проследите, чтобы все было в порядке.
— Чарльз, ты будешь стрелять в людей? — изумилась миссис Бэррон.
— Только если это будет необходимо, — отрезал супруг.
Осторожно, чтобы не заметили взрослые, Юпитер тронул Пита за плечо и подал знак Бобу. Вся троица ловко растворилась в толпе и скрылась в темноте, отыскав проход между двумя домами.
— Если мы действительно хотим узнать, что произошло там, наверху, то нам нужно попасть к плотине раньше Бэррона и его людей, — заявил Юпитер своим друзьям. — Иначе, чего доброго, Бэррон решит скрыть все это дело.
Пит глубоко вздохнул:
— Юп, но ведь парни вооружены.
— Ну и что. Ведь Бэррон обещал, что не будет стрелять в людей, — успокоил его Юпитер и зашагал к парку за сараем.
— Но, Юп, — умоляюще протянул Пит, догоняя детектива № 1. — Ведь мы же видели летающую тарелку. А вдруг там инопланетяне?
— Тем более мы должны прийти туда первыми, — отчеканил Юпитер.
Пит, вздыхая, покорно поплелся сзади.
В тени за сараем было темно. Друзья пересекли автостоянку и, двинувшись напрямик, через некоторое время оказались у цели. В свете луны они узнали дамбу, а когда подошли к пастбищу между пашней и плотиной, увидели пасущихся овец. Потревоженные животные громко блеяли, когда детективы проходили мимо. Одна из овец издала такой пронзительный звук, что Пит подпрыгнул со страху и прибавил шагу. Наконец, все трое взобрались на дамбу.
Они вспомнили, что Хэнк Детвейлер упоминал еще один луг за плотиной, но, правда, не показал его. По его мнению, на месте долины, в которой расположилось ранчо Вальверде, было когда-то озеро, но сильное землетрясение разорвало его дно, и северная часть поднялась выше уровня остальной долины. Одну часть этого приподнятого раскола занял теперь водоем, а остальную — луг, простирающийся до подножия скалистых отрогов.
Взобравшись на гребень дамбы, друзья пошли по тропинке, поросшей травой. Пит с опаской озирался по сторонам. А вдруг здесь наверху где-то внеземные существа? Но, кроме своих друзей, не видел никого. И от пожара, полыхавшего над горами, не осталось никакого следа. В лунном свете был виден только голый утес да матово сверкавший серебряный ковер из высоких трав между водоемом и скалами.
— Эх, нужно было бы взять фонарь, — сокрушался Боб.
Высокая трава мешала идти. Вдруг Боб споткнулся и чуть было не упал.
— Осторожно! — предупредил Юп. Боб отскочил.
— Юп! Пит! — его голос задрожал. — Вот! Здесь, здесь что-то!
Юп и Пит бросились к нему, путаясь в траве.
— О боже! — вырвалось у Пита. — Тут кто-то лежит! Он хоть живой? Или труп?
Юпитер склонился над неподвижно лежащим человеком.
— Да, он дышит.
У дамбы послышались голоса и шуршание скатывающихся по откосу камешков. Это приближался Бэррон со своими людьми.
Юпитер поднатужился и перевернул лежащего в траве на спину. Его лицо при свете луны казалось очень бледным, глаза закрыты, а рот немного приоткрыт. Дышал он быстро и отрывисто. Пахло чем-то паленым.
— Ага! — гаркнул Чарльз Бэррон. — Ни с места, или буду стрелять!
Яркий свет мощных фонарей осветил детективов.
— Ба, да ведь это мальчишки из Роки-Бич, — изумился Бэррон.
— Мистер Бэррон, здесь раненый, — сообщил Юпитер.
Бэррон и Хэнк поспешили к нему.
— Де Лука! — узнал Бэррон. — Симон де Лука.
— У него огромная шишка за ухом, — констатировал Хэнк, — и… и часть волос сожжена.
Лежащий без сознания человек пошевелился.
— Все в порядке, Симон, — сказал Детвейлер. — Мы с тобой.
Раненый открыл глаза и взглянул на Хэнка Детвейлера.
— Что случилось? — спросил Детвейлер. Де Лука повернул голову и вздрогнул.
— Что со мной? — он открыл глаза, с трудом приходя в себя. — А овцы? Где овцы?
— На пастбище, внизу у дамбы, — успокоил его управляющий.
Лука осторожно сел:
— Не понимаю, — начал он. — Я вышел, чтобы посмотреть овец, дошел почти до дамбы. Все было в порядке, — он вопросительно взглянул на Хэнка. — Я был на нижнем лугу. И это последнее, что помню. Как же я попал сюда? Это вы перенесли меня?
— Нет, это не мы, Симон, — ответил Хэнк. — Тебя здесь нашли ребята. Ты ничего не можешь вспомнить? Может, видел что-то? Пламя? Дым? Или что-то другое?
— Ничего, — выдохнул он и обхватил голову руками.
— Что это? — поразился он, коснувшись волос. — Мои волосы! Что у меня с волосами?
— Симон, ты где-то обжегся, — попытался объяснить ему Детвейлер.
Баналес опустился возле пострадавшего и начал тихо говорить ему что-то по-испански. Остальные разошлись по сторонам, чтобы обыскать луг, и их карманные фонарики вспыхивали то там, то здесь, высвечивая на земле обугленные места. На скалах, где бушевало голубое пламя, был виден налет сажи. И это было все, кроме предмета, который обнаружил у подножия скалы Хэнк. Вещь была не больше человеческой ладони, из блестящего, серебристого металла, в центре что-то вроде шарнира, а на краях зубцы.
— Похоже на зажим, — задумчиво протянул Детвейлер. — Что это, Джон?
Джон Алеман взял у него непонятный предмет, повертел в руках:
— Не имею понятия. Вроде часть какой-то машины.
— Или самолета? — спросил Хэнк.
— Возможно. Металл легированный, но какой, не знаю. На сталь не похоже. Может, цинк. Следов масла нет. Вот смотрите, эту штуку можно сложить — зубцы цепляются друг за друга. Сдается мне, что это переключатель, только мне такие не попадались.
Бэррон еще раз с недоверием посмотрел на луг и скалы.
— Только тебе такие не попадались, — повторил он.
Все молчали и думали о пламенеющих скалах, клубах дыма и об удивительном аппарате, поднявшемся в воздух над лугом…
Де Лука смущенно поглаживал опаленные волосы.
— Здесь кто-то был, — твердо сказал Алеман. Его угловатое лицо с грубыми чертами было сердитым. — Они появились, что-то сделали с Симоном и опять исчезли. Но кто они? Откуда? И куда исчезли?
Никто не ответил. На холме над ними раздался крик койота. От этого крика и от воспоминания о летающей тарелке Пит вздрогнул и со страхом подумал, действительно ли на лугу побывали пришельцы и не прячутся ли они там.